# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Przemysław Loesch , 2006. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:38+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Loesch \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/" "wycinka" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych " "proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych " "proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/arc-context.cpp:507 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:749 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/connector-context.cpp:797 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Tworzy łączniki" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym " "kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widoczność." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:149 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/desktop-events.cpp:233 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:Koło" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "u" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym " "się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Obrecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane " "wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian " "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Pozostaw zaznaczony" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Eksport" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie " #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "Deseń" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe " "dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Measure unit:" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "stopnie" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352 #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lock object" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unlock object" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Hide object" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 #, fuzzy msgid "Set object label" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr " opis: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język " "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami " "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Wyrównanie do obu stron" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w " "nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego " "się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnęcie zmienia jego pozycję." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Prostokąt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177 #, fuzzy msgid "_Enabled" msgstr "Tytuł" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182 #, fuzzy msgid "_Visible" msgstr "Kolory:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 msgid "_Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 msgid "Grid line _color:" msgstr "Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor głównych linii:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Rozstaw głównych linii:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:458 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:490 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:630 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/draw-context.cpp:542 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Rozdziel" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor " "konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:390 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "Zależności::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " łańcuch tekstowy: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Ustawienia powiększenia" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub " "więcej roszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, " "zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Załadowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Niezaładowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został " "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego " "działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Wysokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 #, fuzzy msgid "Laplacian Noise" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "mały" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Anuluj" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cyan Channel" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 #, fuzzy msgid "Magenta Channel" msgstr "Purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 #, fuzzy msgid "Yellow Channel" msgstr "Żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 #, fuzzy msgid "Black Channel" msgstr "Czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 #, fuzzy msgid "Opacity Channel" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 #, fuzzy msgid "Colorize" msgstr "Kolor" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Narożniki:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Figury" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Klon" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "Czcionka" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "Odznacz" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Rozmyj krawędzie" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 #, fuzzy msgid "Enhance" msgstr "Anuluj" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 #, fuzzy msgid "Equalize" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "_Importuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Pozostaw zaznaczony" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #, fuzzy msgid "Black Point" msgstr "Czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Narożnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #, fuzzy msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Koło" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median Filter" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "_Przesuń" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 #, fuzzy msgid "Negate" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Normalne" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 #, fuzzy msgid "Oil Paint" msgstr "GNOME Print" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #, fuzzy msgid "Raised" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Figury" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Figury" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 #, fuzzy msgid "Elevation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "Kolor cienia" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Rozmiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "Prędkość" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Spirala" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "stopnie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "_Zapisz" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength" msgstr "Rozmiar skali" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172 #, fuzzy msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165 msgid "Restrict to PS level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166 #, fuzzy msgid "PostScript 3" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168 #, fuzzy msgid "PostScript level 2" msgstr "Plik Postscriptu" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "Wyjście DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Zaznacz obszar całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Plik Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMPa" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMPie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstepy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Generuj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Wyjście LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Drukuj używając operatorów PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można " "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane " "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n" "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n" "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Print" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 #, fuzzy msgid "Select page:" msgstr "Zaznaczenie" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "out of %i" msgstr "Stopień skręcenia" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #, fuzzy msgid "Page settings" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 #, fuzzy msgid "rough" msgstr "Grupa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 #, fuzzy msgid "Text handling:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #, fuzzy msgid "Import text as text" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #, fuzzy msgid "Embed images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 #, fuzzy msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 #, fuzzy msgid "fine" msgstr "Linia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 #, fuzzy msgid "very fine" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Wyjście PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Druk Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Wyjście Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 #, fuzzy msgid "PostScript File" msgstr "Plik Postscriptu" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Wyjście SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Wyjście SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "Pin Dialog" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../src/file.cpp:484 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:789 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/file.cpp:961 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/file.cpp:993 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/file.cpp:1249 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "" #: ../src/file.cpp:1268 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "" #: ../src/file.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" #: ../src/file.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Document exported..." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:21 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "_Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Łącznie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/filter-enums.cpp:30 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Tytuł" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/filter-enums.cpp:40 #, fuzzy msgid "Source Graphic" msgstr "Wysokość:" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło" #: ../src/filter-enums.cpp:42 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr "Tło:" #: ../src/filter-enums.cpp:43 #, fuzzy msgid "Background Alpha" msgstr "Tło:" #: ../src/filter-enums.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fill Paint" msgstr "PDF Print" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "Pipeta" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "Jasność" #: ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Matrix" msgstr "_Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:71 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Metr" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "In" msgstr "Cal" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Wyjście" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Identyfikator" #: ../src/filter-enums.cpp:83 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Tytuł" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Rozłóż" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Linia" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:109 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "Data" #: ../src/filter-enums.cpp:116 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../src/filter-enums.cpp:123 #, fuzzy msgid "Distant Light" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/filter-enums.cpp:124 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "Wysokość:" #: ../src/filter-enums.cpp:125 #, fuzzy msgid "Spot Light" msgstr "Wysokość:" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Kolory:" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "mały" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "średni" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "duży" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../src/flood-context.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu koncentrycznego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym" #: ../src/gradient-context.cpp:436 #, fuzzy msgid "Simplify gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/gradient-context.cpp:512 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:784 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradient koncentryczny: środek i ognisko; przeciągnij z " "klawiszem Shift aby oddzielić ognisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientu; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "pks" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "cal" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "Cale" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących " "lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek opcji narzędzi" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta narzędzi" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "_Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek statusu" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:902 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1013 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1024 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/interface.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/interface.cpp:1213 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1255 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów " #: ../src/interface.cpp:1405 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Zdejmij" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/knotholder.cpp:258 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/knotholder.cpp:312 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "Rozdziel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Wolna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 #, fuzzy msgid "Gears" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 #, fuzzy msgid "No effect" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, fuzzy, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Prostokąt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth" msgstr "Tekst" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "_Kontur" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start point jitter" msgstr "Nasycenie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End point jitter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Spacing variation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between " "each other." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Kąt" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 #, fuzzy msgid "Repeated" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern source" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pattern copies" msgstr "Deseń" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #, fuzzy msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Odstępy:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 #, fuzzy msgid "Paste path" msgstr "Wklej szerokość" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 #, fuzzy msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 #, fuzzy msgid "Change random parameter" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format " "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony" #: ../src/main.cpp:267 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości " "(w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:324 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:330 #, fuzzy msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla " "plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Przytnij" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Maskuj" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Deseń" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:229 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;" "Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii " "uchwytu" #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Kroki" #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/nodepath.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozłóż" #: ../src/nodepath.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1849 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Rozdziel" #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../src/nodepath.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/nodepath.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "węzeł końcowy" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../src/nodepath.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3441 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Prostokąt" #: ../src/nodepath.cpp:3490 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/nodepath.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/nodepath.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "linii" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/" "pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go " "odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; Alt+przeciągnij węzły aby " "modelować; klawisze strzałek aby przesuwać węzły, < > " "aby skalować, [ ] aby obracać" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciągnij węze lub jego uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Wybrano %i z %i węzła na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "" "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "" "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "pionowego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "poziomego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift " "zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość " "(bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie " "losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełenienia" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać " "połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Combining paths..." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Łącznie" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:246 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 #, fuzzy msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:402 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:411 #, fuzzy msgid "Reversing paths..." msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/path-chemistry.cpp:438 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/path-chemistry.cpp:440 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/pencil-context.cpp:247 #, fuzzy msgid "Creating single point" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:248 #, fuzzy msgid "Create single point" msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/pencil-context.cpp:349 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pencil-context.cpp:355 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:360 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:422 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/rect-context.cpp:381 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:557 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty " "zaznaczenia" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:230 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/selection-chemistry.cpp:238 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:271 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:321 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "_Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:445 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz dwa lub więcej obiektów do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:699 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../src/selection-chemistry.cpp:722 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:841 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "Poziomo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Poziomo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077 #, fuzzy msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zazanczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Zaznacz obiekt(y), z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę " "przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Połączenie" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Ramka" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując " "obiekty do zaznaczenia." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwach" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Po_chyl" #: ../src/seltrans.cpp:447 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Wybierz drukarkę" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z " "Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie " "proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z " "Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift " "obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:709 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1232 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1275 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1564 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:605 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:839 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:841 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:367 #, fuzzy, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/sp-guide.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:838 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:855 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:482 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_Suma" #: ../src/splivarot.cpp:81 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:87 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:93 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:98 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "_Podział" #: ../src/splivarot.cpp:103 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #: ../src/splivarot.cpp:602 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:886 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem do zamiany w obrys." #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../src/splivarot.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Wybrano %i z %i węzła; %s." #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../src/splivarot.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/star-context.cpp:495 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczne podcięcie" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby " "zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:508 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:582 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/text-context.cpp:706 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu dopasowanego." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:836 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:873 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:930 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "linii" #: ../src/text-context.cpp:964 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Odstęp kolumn:" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #: ../src/text-context.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/text-context.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby " "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub " "przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj " "węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby " "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift " "aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek Lewa/" "prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na " "wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, " "kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Grupuje zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Grupuje zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Rozmieść zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Rozmieść zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" msgstr[1] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" msgstr[2] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Prezentacja" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Poz:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Równomierny układ łączników" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Właściwości Dublin Core (www.dublincore.org)" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz klon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Pozostaw zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Siatka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Kroki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Obrzeże" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Enable snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "" "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Przyciągaj ramki do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap at specified d_istance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap di_stance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap at specified dis_tance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap at specified distan_ce" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "Prostokąt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "_Grid with guides" msgstr "Siatka/Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 #, fuzzy msgid "_Line segments" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 #, fuzzy msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "" "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378 #, fuzzy msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr "_Utwórz " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 #, fuzzy msgid "Light Source:" msgstr "Źródło" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Obrót" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "Postęp" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt końcowy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "_Zmień" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Rename filter" msgstr "Usuń wypełnienie " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Usuń wypełnienie " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "_Effect" msgstr "E_fekty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Add Effect:" msgstr "E_fekty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853 #, fuzzy msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Prostokąt" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Value(s)" msgstr "Wartość" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Koperta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Uśrednienie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Postęp" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Cel:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "_Podział" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Kolory:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Kwadratowa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 #, fuzzy msgid "X Channel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Y Channel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "Prędkość" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) " "możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w " "poziomie z klawiszem Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach " "ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania " "(0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest " "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna " "wewnątrz okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kółko myszy przewija o" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o " "wybraną wartość (w jednostkach px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar " "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną " "odległość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-" "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - " "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością " "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, " "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w " "zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie przyczepiaj łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i " "przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym " "rogu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) " "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od " "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Drukuje dokument" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla " "obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapisanie położenia okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Zapisanie położenia okien" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "przełączanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisanie położenia okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z " "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które " "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po " "prawej stronie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje " "przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do " "przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka " "zostanie usunięta z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Przycinanie i maskowanie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " "odpowiednio zmieniany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez " "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu " "'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich " "warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej " "warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej " "warstwie i warstwach podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione " "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy " "zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) " "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "_Importuj" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Perceptual" msgstr "Procent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Display Adjustment" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #, fuzzy msgid "Display profile:" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "Punkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "Black Point Compensation" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #, fuzzy msgid "" msgstr "brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Color Management" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 #, fuzzy msgid "Grid units" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #, fuzzy msgid "Origin X" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 #, fuzzy msgid "Origin Y" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 #, fuzzy msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #, fuzzy msgid "Major grid line every" msgstr "Rozstaw głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Angle X" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Angle Z" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Default metadata that will be used for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "These values will be used as default metadata for new documents" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Autor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Własność" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Źródło" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Powiązanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Język" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Tematyka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Opis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #, fuzzy msgid "Contributor:" msgstr "Współautorzy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #, fuzzy msgid "Default Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Creative Commons By 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Creative Commons By Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Creative Commons By Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Creative Commons By Nc 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Default Licensing for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Free Art License" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Default License" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki " "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia " "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. " "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #, fuzzy msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych " "dokumentów w menu Plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 #, fuzzy msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 #, fuzzy msgid "Remove effect from selection" msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66 msgid "Apply new effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Current effect" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167 msgid "No effect applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175 msgid "Only one item can be selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 #, fuzzy msgid "Empty selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259 #, fuzzy msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 #, fuzzy msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na " "1, w pliku preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 #, fuzzy msgid "Search Tag" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 #, fuzzy msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Kolory:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "Nakładanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych " "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia " "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone " "przez nową macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; " "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" " "przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "mini" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "mały" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "duży" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "węzeł końcowy" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "Niebieski" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Metr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Nakładające się obszary:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "R" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Linia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Opacity, %" msgstr "Nieprzepuszczalność:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (uśrednione)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Adjust saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby " "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient K" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../src/verbs.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/verbs.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #: ../src/verbs.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Warstwa usunięta." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../src/verbs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pio_nowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1812 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Close this document window" msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wysokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../src/verbs.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na " "samodzielny obiekt" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/verbs.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2211 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2212 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem " "wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rozłóż na siatce..." #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2335 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, " "przypisany do obiektu ramki" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Release" msgstr "Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako " "ścieżę przycinającą)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2365 #, fuzzy msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Tweak" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../src/verbs.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../src/verbs.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2393 #, fuzzy msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2406 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2407 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik" #: ../src/verbs.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2431 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć " "prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Outline" msgstr "Szkieletowy" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2464 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "Kąt:" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2467 #, fuzzy msgid "Color manage view" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2470 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Podgląd ikon" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ustawienia dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadane dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości " "tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-u" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2517 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Layer_s..." msgstr "Warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #: ../src/verbs.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Path Effects..." msgstr "E_fekty" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Manage path effects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2564 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2566 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2567 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2568 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2569 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic " "nie jest zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2575 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór " "wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz grubość konturu jest skalowana przy skalowaniu obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz grubość konturu nie jest skalowana przy skalowaniu " "obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane przy skalowaniu " "prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane przy skalowaniu " "prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z " "zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "Deseń" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 #, fuzzy msgid "Insert node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Negatyw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "węzeł końcowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone końce" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Połączenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Node Break" msgstr "Czarny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "symetrycznie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "linii" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr " Brak podglądu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 #, fuzzy msgid "X coordinate:" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 #, fuzzy msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Y coordinate:" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "triangle/tri-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "square/quad-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "pentagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 #, fuzzy msgid "regular polygon" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcje ramion:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "NOT rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "slightly rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "visibly rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "well rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #, fuzzy msgid "amply rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 #, fuzzy msgid "NOT randomized" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 #, fuzzy msgid "visibly randomized" msgstr "Deformacja koncentryczna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 #, fuzzy msgid "strongly randomized" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 #, fuzzy msgid "not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "Odstepy poziome" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387 msgid "3D Box: Toggle VP" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 #, fuzzy msgid "Angle Y" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 #, fuzzy msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "just a curve" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 #, fuzzy msgid "one full revolution" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 #, fuzzy msgid "circle" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 #, fuzzy msgid "even" msgstr "Zielony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 #, fuzzy msgid "starts from center" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Domyślny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "Źródło" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #, fuzzy msgid "Force:" msgstr "Źródło" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "węzeł końcowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "Nazwa atrybutu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "Usuń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "węzeł końcowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "_Przesuń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Anuluj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 #, fuzzy msgid "H" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174 #, fuzzy msgid "O" msgstr "N:" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "Identyfikator" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "Kontur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie " "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "Poziomo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "Kąt końcowy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = " "zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Końcówka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "gładki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Tytuł:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(zerowy_wskaźnik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Tło:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Tytuł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 #, fuzzy msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "Zamknij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy " "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape " "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719 msgid "Align left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Align right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752 msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie do obu stron" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "brak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Zawijaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Łącznik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Rozmiar skali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "Nakładające się obszary:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Nakładające się obszary:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "Zamknij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "Zamknij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Wyjście AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "Jasność" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Red Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Darker" msgstr "Pipeta" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Zatrzymano" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Przenieś w dół" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Wysokość:" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Zatrzymano" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń wypełnienie " #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Green" msgstr "Usuń kontur" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Red" msgstr "Usuń" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony w programie Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia. Można go " "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja " "nie przebiegła prawidłowo." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać " "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod " "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "Wysokość:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Rozmyj krawędzie" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "Figury" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Wyodrębnij obraz" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Rozmycie" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "_Podział" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Figury" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Niezdefiniowane" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Wyczyść" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba kroków" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Command Line Options" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikuj węzły końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Uśrednienie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda uśrednienia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki uśrednienia" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Podstawa" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "Rozmiar skali" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Opis" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Informacje" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Ścięcie" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Tematyka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Generate Template" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "Uśrednienie" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba kroków" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Remove existing guides" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Obrecność" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Źródło Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Zaznaczenie" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "Przenieś do góry" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "Zmiana losowa uchwytów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "węzeł końcowy" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Zmiana losowa punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr " typ: " #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Obrót" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Spirala" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Wyjście ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Output" msgstr "Wyjście DXF" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "Zdejmij" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Tytuł" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Input" msgstr "Źródło DXF" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s na pozycji %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Przesuń o:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Przesuń do:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Przesunięcie %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność" #, fuzzy #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Nieprzepuszczalność:" #, fuzzy #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Punkt" #, fuzzy #~ msgid "Could not set print source: %s" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Nieznane" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Podgląd _wydruku" #, fuzzy #~ msgid "SVG Document" #~ msgstr "Dokument został zapisany." #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, " #~ "niezależnie od odległości" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii " #~ "siatki, niezależnie od odległości" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, " #~ "niezależnie od odległości" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr " typ: " #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "_Zablokowany" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy znakami" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Podcięcie poziome" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Podcięcie pionowe" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Obrót znaku"