# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:47+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Loesch \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/" "wycinka" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widoczność." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych " "proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym " "kształtem" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na pozycji %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr " przesunięcie " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " pozycja " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Przesunięcie %s" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:Koło" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "_Przezroczystość" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym " "się znajduje" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "R" msgstr "R" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "G" msgstr "G" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "B" msgstr "B" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Presence" msgstr "Obrecność" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane " "wielokrotnie" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian " "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "Przyciąganie ramek do siatki" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 msgid "Snap nodes to grid" msgstr "Przyciąganie węzłów do siatki" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "Jednostki przyciągania" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kolor głównych linii:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "Major grid line every:" msgstr "Rozstaw głównych linii:" #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "linii" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "Przyciąganie ramek do prowadnic" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "Przyciąganie punktów do prowadnic" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 msgid "Border color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 msgid "Default units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i " "przekształcania" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym " "rogu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "Domyślny środek skalowania:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością " "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna dialogowe " "pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, może działać " "lepiej z niektórymi menadżerami okien" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w " "zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Wklej _styl" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) " "możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w " "poziomie z klawiszem Shift)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach " "ekranowych)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania " "(0 - brak przyspieszania)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest " "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna " "wewnątrz okna dokumentu" #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o " "wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "pks" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar " "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną " "odległość (w jednostkach px)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-" "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - " "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, " "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapisanie położenia okien" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu " "Inkscape SVG)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z " "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które " "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po " "prawej stronie)" #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje " "przesunięty" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " "odpowiednio zmieniany" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez " "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu " "'transform='" #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwala zaznaczyć obiekty na wszystkich " #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione " "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) " "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów " #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg ; w " "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą" #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki " "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie " "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - EKSPERYMENTALNE" #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych " "dokumentów w menu Plik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia " "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. " "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportowany" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr "_Eksportuj " #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr " Brak podglądu" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr " Plik zbyt duży do podglądu" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "Pliki obrazów" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "Według rozszerzenia" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe " "dopasowanie)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Właściwości obiektu %s" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 msgid "_Fill" msgstr "_Wypełnienie" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 msgid "Master _opacity" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język " "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami " "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w " "nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr "X" #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego " "się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 msgid "Row spacing: " msgstr "Odstęp wierszy:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami" #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Column spacing:" msgstr "Odstęp kolumn:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnęcie zmienia jego pozycję." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor " "konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "Zależności::" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr " łańcuch tekstowy: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub " "więcej roszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, " "zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został " "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie " "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana." #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został " "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego " "działania jest inny niż spodziewany." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną załadowane." #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Wybierz drukarkę" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstepy poziome" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane " "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Wpisz '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Wpisz '| program argument' aby przesłać do programu." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "Wystapił błąd zapisu" #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Ustawienia" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:523 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu koncentrycznego" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu koncentrycznego" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu koncentrycznego" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradient koncentryczny: środek i ognisko; przeciągnij z " "klawiszem Shift aby oddzielić ognisko" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "m" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "cal" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "Cale" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących " "lokalizacjach:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "Opcje narzędzi" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta narzędzi" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek statusu" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Nadpisanie %s" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Połączenie Jabbera utracone." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie." msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie." msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Kolejka otrzymanych pusta." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia." msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia." msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s opuścił pokój." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n" "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych " "zmian. " #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 nie przyjął " "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %2, i możesz ponownie " "wysłać zaproszenie do %1, lub wysłać zaproszenie do innego " "użytkownika." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 uczestniczy już w " "sesji wspólnej pracy na planszy.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %1 i możesz wysłać " "zaproszenie do innego użytkownika." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących." msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących." msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania." msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania." msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób " "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich " "jego obiektów potomnych!" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został aktywowany." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, która " "nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy podpis." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z %s." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s opuścił sesję wspólnej pracy na planszy." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik %2, i " "możesz ustanowić nowe połączenie z %1 lub innym użytkownikiem." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n" "Błąd, który wystąpił: %2.\n" "\n" "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję nie " "zapisywania jej." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "Wybierz inną lokalizację" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "Pomiń zapisywanie sesji" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../../po/../src/main.cpp:425 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../../po/../src/main.cpp:430 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format " "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)" #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości " "(w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu (przesłania obszar eksportu)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko przy 'export-id')" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../../po/../src/main.cpp:492 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../../po/../src/main.cpp:497 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla " "plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../../po/../src/main.cpp:531 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek " "akcji myszy lub klawiatury" #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm" #: ../../po/../src/main.cpp:552 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 msgid "Effects" msgstr "E_fekty" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Plansza robocza" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 msgid "Tutorials" msgstr "_Przewodniki" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;" "Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii " "uchwytu" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/" "pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go " "odzyskać)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzły" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciągnij węze lub jego uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "pionowego promienia" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "poziomego promienia" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift " "zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość " "(bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie " "losowe" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełenienia" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać " "połączenia." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty " "zaznaczenia" #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift " "wyłączenie przyciągania" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zaznacz dwa lub więcej obiektów do połączenia w grupę." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Zaznacz co najmniej dwa obiekty do połączenia w grupę." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby można było " "wklejać na nią obiekty." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby można było wklejać " "na nią obiekty." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego " "ramki." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zazanczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując " "obiekty do zaznaczenia." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " na warstwie %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " na warstwie %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s na %i warstwie. %s." msgstr[1] "%s na %i warstwach. %s." msgstr[2] "%s na %i warstwach. %s." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z " "Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie " "proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z " "Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skręcenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift " "obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skręcenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Pokaz slajdów Inkscape" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "(zerowy_wskaźnik)" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 msgid "..." msgstr "..." #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Zaznacz ścieżkę, którą przekształcić w obrys." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem do zamiany w obrys." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby " "zaznaczyć jego fragment." #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby " #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby dodanie do niej " "tekstu było możliwe." #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu dopasowanego." #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby " "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub " "przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj " "węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby " "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift " "aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek Lewa/" "prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na " "wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, " "kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Autorzy" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "Metadane" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "Metadane" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl konturu" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na " "1, w pliku preferences.xml" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Plik sesji" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informacja o wiadomości" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktywny plik sesji:" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Opóźnienie (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Cofnij o jedną zmianę" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "Otwórz plik sesji" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "Jasność obrazu" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J." "Canny'ego" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Przybliżenie / redukcja" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatycznie" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 msgid "Stack" msgstr "Nakładanie" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Wielokrotny przebieg" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Szerokość:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Przesunięcie" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Obrót" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Skręcenie" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do obiektu" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "_Użyj SSL" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera %1 jako użytkownik %2" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera %1" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Autoryzacja użytkownika %2 na serwerze Jabbera %1 nie powiodła " "się" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem " "Jabbera %1" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Połączono z serwerem Jabbera %1 jako %2" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nazwa _pokoju:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serwer pokoju:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Hasło pokoju:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Identyfikator pokoju:" #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Połącz się z pokojem" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronizacja z pokojem %1@%2, wykorzystanie identyfikatora %3" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_ID użytkownika Jabbera:" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "_Zaproś użytkownika" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "mały" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "średni" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 msgid "large" msgstr "duży" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 msgid "S:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Zaznaczono klon obiektu" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr "(kontur)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Gradient" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradient liniowy" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradient liniowy" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Gradient" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Różnica" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Różnica" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Różnica" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Jednostka" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr "(kontur)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " "usunięte)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Plansza robocza" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "U_suń " #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń odnośnik" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 msgid "Moved to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić " "dokument z innym użytkownikiem." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić " "dokument z pokojem." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do " "wyświetlenia" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Usuwa nieużywane elementy z <defs> dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy PNG" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze schowka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Obiekt(y) _na deseń" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Deseń na ob_iekt(y)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych obiektów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "" "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " "usunięte)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części z usunięciem wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek; przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rozłóż na siatce..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki" #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykłe obiekty tekstowe (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 msgid "Create connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia wskaźnik" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia edycji węzłów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia prostokąt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia elipsa" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia gwiazda" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia spirala" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia ołówek" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia pióro" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia kaligrafia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia Gradient" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia powiększenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia pipeta" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia łącznik" #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normalne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Podgląd ikon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w rozdzielczościach ikon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "U_stawienia dokumentu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Ustawienia zapisywane z dokumentem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-u" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "Edytor XML-u" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie aktywne okna dialogowe" #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "Klonu_j wielokrotnie..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Połącz z serwerem Jabbera" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Share with _user..." msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Przyłącz się do pokoju..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się do " "już rozpoczętej sesji" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Raport analizatora węzłów XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "_Otwórz plik sesji..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "Odtwarzanie pliku sesji" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Przerwij sesję pracy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "_Rozłącz się z serwerem" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klawisze i mysz" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 msgid "About Extensions..." msgstr "Wyświetla okno z informacjami o dostępnych rozszerzeniach programu" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 msgid "About Memory..." msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; " "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" " "przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "brak" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla " "każdego z zaznaczonych obiektów" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 msgid "on" msgstr "na:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "Brak deseni w dokumencie" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór " "wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Zmiana szerokości i wysokości z zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "System" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Łączy ścieżki w zaznaczonych węzłach" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Łączy ścieżki w zaznaczonych węzłach wstawiając nowy segment" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie " "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie " "= 0)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = " "zachowanie wybranego kąta)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "Opór:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy " "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez " "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Program do tworzenia ilustracji wektorowych" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "Łącznik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "Rozmiar" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Grubość linii" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Szerokość" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Eksport" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Kąt:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Linijki" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Kroki" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Opis" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Purpurowy" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "_Obrót" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Pionowa" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Promień:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Input" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Środek X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Środek Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Rozmiar użytkownika" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktualny styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu " #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Rozmieść obiekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stopnie" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" #~ "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Podziękowania" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Czułość chwytania" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kółko myszy przewija o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Przewijanie o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Przyspieszenie" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Próg" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Przekształcenie" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie " #~ "pełnoekranowym)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: " #~ "GNU GPL" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do " #~ "narzędzia edycji węzłów" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "" #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " #~ "usunięte)" #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Przejdź do początku" #, fuzzy #~ msgid "X" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Ramiona:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Flatsides:" #~ msgstr "Płaskie boki:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Promień X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Promień Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Kąt początkowy:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Kąt końcowy:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otwarta:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Przyrost:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Obroty:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument::" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy" #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości spirali" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Rozszerzenie \"" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Właściwości _obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Macierz przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "_Document Properties" #~ msgstr "Przywrócono dokument." #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "_Następne powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Pasek poleceń" #, fuzzy #~ msgid "Tool Co_ntrols bar" #~ msgstr "Opcje narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Paleta narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplikuj węzeł" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Warstwa usunięta." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Wybierz drukarkę" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "_Trace Bitmap..." #~ msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #, fuzzy #~ msgid "_Put Text on Path" #~ msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #, fuzzy #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Grubość konturu" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Narożniki:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połączenie:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Czarny" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "symetrycznie" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "_Nowy" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Z_apisz jako..." #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Drukuj..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Cofnij" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Przywróć" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wy_tnij" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopiuj" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to new layer" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #~ msgid "Cl_eanup" #~ msgstr "W_yczyść" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Edycja węzłów" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Prostokąt" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Początek:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Spirala" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kaligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Pipeta" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " #~ "odpowiednio zmieniany" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Select All in All Layers" #~ msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwac_h" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e" #~ msgid "Clean up selected path(s)" #~ msgstr "Porządkuje zaznaczone ścieżkę" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Skrypt_y..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute" #~ msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Obszar eksportowany" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Row height:" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)" #~ msgid "" #~ "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. " #~ "Drag to pick the average color of an area." #~ msgstr "Przeciągnij aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru." #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Zaznacz obszar całej strony" #~ msgid "" #~ "Skew selection; with Shift to skew around the opposite side" #~ msgstr "" #~ "Skręcenie zazanczenia; z Shift skręcenie względem " #~ "przeciwległej krawędzi" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Skręcenie: %0.2f%% x %0.2f%%" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Per row:" #~ msgstr "Dla rzędu:" #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Zamień znak" #~ msgid "How much to randomize tile positions" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu" #~ msgid "Horizontal scale per each row" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu" #~ msgid "Vertical scale per each row" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu" #~ msgid "Horizontal scale per each column" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny" #~ msgid "Vertical scale per each column" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny" #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column" #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach" #~ msgid "How much to randomize tile sizes" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu" #~ msgid "How much to randomize tile rotation" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu" #~ msgid "Dissolve:" #~ msgstr "Rozmycie:" #~ msgid "How much to randomize tile opacity" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rzędy:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Kolor linii siatki:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki" #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale " #~ "z pominięciem przezroczystości" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających " #~ "się przezroczystości" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Styl wypełnienia" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Nakładające się obszary:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się " #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających " #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy " #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje " #~ "wypełniony obszar." #~ msgid "winding" #~ msgstr "wypełnianie" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "przełączanie" #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "Niepoprawna etykieta" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do różnych grup lub " #~ "warstw." #, fuzzy #~ msgid "Messages Dialog" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Wartość (jasność)" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"