# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:47+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Loesch \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/" "wycinka" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych " "proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym " "kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widoczność." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na pozycji %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " przesunięcie " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " pozycja " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Przesunięcie %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:Koło" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "_Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym " "się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Obrecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane " "wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian " "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportowany" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr "_Eksportuj " #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr " Brak podglądu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr " Plik zbyt duży do podglądu" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Pliki obrazów" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Według rozszerzenia" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe " "dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Właściwości obiektu %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Wypełnienie" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język " "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami " "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w " "nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego " "się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnęcie zmienia jego pozycję." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor " "konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Zależności::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " łańcuch tekstowy: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub " "więcej roszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, " "zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został " "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie " "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został " "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego " "działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Niebieski" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Zaznacz obszar całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradient" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Wybierz drukarkę" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstepy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Czerwony" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Pionowa" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Pionowa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane " "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Wpisz '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Wpisz '| program argument' aby przesłać do programu." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "Wystapił błąd zapisu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Pionowa" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Ustawienia" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradient koncentryczny: środek i ognisko; przeciągnij z " "klawiszem Shift aby oddzielić ognisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "pks" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Cale" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących " "lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Opcje narzędzi" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta narzędzi" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek statusu" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "_Anuluj" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Nadpisanie %s" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Połączenie Jabbera utracone." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie." msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie." msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Kolejka otrzymanych pusta." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia." msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia." msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s opuścił pokój." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n" "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych " "zmian. " #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 nie przyjął " "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %2, i możesz ponownie " "wysłać zaproszenie do %1, lub wysłać zaproszenie do innego " "użytkownika." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 uczestniczy już w " "sesji wspólnej pracy na planszy.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako %1 i możesz wysłać " "zaproszenie do innego użytkownika." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących." msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących." msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania." msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania." msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób " "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich " "jego obiektów potomnych!" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został aktywowany." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, która " "nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy podpis." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s opuścił sesję wspólnej pracy na planszy." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik %2, i " "możesz ustanowić nowe połączenie z %1 lub innym użytkownikiem." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n" "Błąd, który wystąpił: %2.\n" "\n" "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję nie " "zapisywania jej." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Wybierz inną lokalizację" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "Pomiń zapisywanie sesji" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format " "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości " "(w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu (przesłania obszar eksportu)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla " "plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek " "akcji myszy lub klawiatury" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:86 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "_Przewodniki" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;" "Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii " "uchwytu" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/" "pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go " "odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzły" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciągnij węze lub jego uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "pionowego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "poziomego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift " "zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość " "(bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie " "losowe" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełenienia" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać " "połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty " "zaznaczenia" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Zaznacz dwa lub więcej obiektów do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Zaznacz co najmniej dwa obiekty do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zazanczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując " "obiekty do zaznaczenia." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " na warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " na warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s na %i warstwie. %s." msgstr[1] "%s na %i warstwach. %s." msgstr[2] "%s na %i warstwach. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z " "Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie " "proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z " "Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Skręcenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift " "obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skręcenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Pokaz slajdów Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(zerowy_wskaźnik)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Zaznacz ścieżkę, którą przekształcić w obrys." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem do zamiany w obrys." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zazancz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby " "zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu dopasowanego." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby " "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub " "przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj " "węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby " "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift " "aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek Lewa/" "prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na " "wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, " "kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Połącz się z pokojem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Figury" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Kolor tła:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Linia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Łuk" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Łuk" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Rozstaw głównych linii:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Łuk" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Przyciąganie ramek do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Przyciąganie węzłów do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Przyciąganie ramek do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Przyciąganie węzłów do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Przyciąganie ramek do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Przyciąganie punktów do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Prostokąt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) " "możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w " "poziomie z klawiszem Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach " "ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania " "(0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest " "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna " "wewnątrz okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o " "wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar " "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną " "odległość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-" "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - " "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością " "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, " "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w " "zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i " "przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym " "rogu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Domyślny środek skalowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Zapisanie położenia okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu " "Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z " "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które " "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po " "prawej stronie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje " "przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " "odpowiednio zmieniany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez " "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu " "'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwala zaznaczyć obiekty na wszystkich " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione " "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) " "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg ; w " "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki " "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie " "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - EKSPERYMENTALNE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych " "dokumentów w menu Plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia " "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. " "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na " "1, w pliku preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Plik sesji" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informacja o wiadomości" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktywny plik sesji:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Opóźnienie (milisekundy):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Przewiń" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Cofnij o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Otwórz plik sesji" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Jasność obrazu" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Przybliżenie / redukcja" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatycznie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Nakładanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Wielokrotny przebieg" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Przesunięcie" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Obrót" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Skręcenie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do obiektu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Użyj SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera %1 jako użytkownik %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Autoryzacja użytkownika %2 na serwerze Jabbera %1 nie powiodła " "się" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem " "Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Połączono z serwerem Jabbera %1 jako %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nazwa _pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serwer pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Hasło pokoju:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Identyfikator pokoju:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Połącz się z pokojem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronizacja z pokojem %1@%2, wykorzystanie identyfikatora %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_ID użytkownika Jabbera:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Zaproś użytkownika" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; " "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" " "przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "mały" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "duży" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Zaznaczono klon obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr "(kontur)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Różnica" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Różnica" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Różnica" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "Jednostka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr "(kontur)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " "usunięte)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "U_suń " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń odnośnik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "U_suń " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Tematyka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/verbs.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić " "dokument z innym użytkownikiem." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić " "dokument z pokojem." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do " "wyświetlenia" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/verbs.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Usuwa nieużywane elementy z <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #: ../src/verbs.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:1846 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy PNG" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze schowka" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../src/verbs.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/verbs.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Obiekt(y) _na deseń" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Deseń na ob_iekt(y)" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "" "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " "usunięte)" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części z usunięciem wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek; przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rozłóż na siatce..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2017 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykłe obiekty tekstowe (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../src/verbs.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../src/verbs.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia spirala" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../src/verbs.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia pióro" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia Gradient" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../src/verbs.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień programu Inkscape dla narzędzia łącznik" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Podgląd ikon" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w rozdzielczościach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Ustawienia zapisywane z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "Ustawienia zapisywane z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-u" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "Edytor XML-u" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie aktywne okna dialogowe" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Klonu_j wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Połącz z serwerem Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Przyłącz się do pokoju..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się do " "już rozpoczętej sesji" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Raport analizatora węzłów XML" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "_Otwórz plik sesji..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Odtwarzanie pliku sesji" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Przerwij sesję pracy" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "_Rozłącz się z serwerem" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klawisze i mysz" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "Wyświetla okno z informacjami o dostępnych rozszerzeniach programu" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla " "każdego z zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "na:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "Brak deseni w dokumencie" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór " "wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Zmiana szerokości i wysokości z zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Łączy ścieżki w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Łączy ścieżki w zaznaczonych węzłach wstawiając nowy segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie " "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie " "= 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = " "zachowanie wybranego kąta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Opór:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy " "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez " "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Program do tworzenia ilustracji wektorowych" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Grubość linii" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Liczba rzędów" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Szerokość" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Eksport" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Kąt:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Linijki" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Kroki" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Purpurowy" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Wyjście" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Pionowa" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Promień:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Input" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Środek X:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Środek Y:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "" "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Jednostki przyciągania" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "" #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna " #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, " #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien" #~ msgid " X " #~ msgstr "X" #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Odstęp wierszy:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Odstęp kolumn:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby można było " #~ "wklejać na nią obiekty." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby można było " #~ "wklejać na nią obiekty." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "Aktywna warstwa jest ukryta. Włącz jej wyświetlanie aby " #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa jest zablokowana. Odblokuj ją aby dodanie do niej " #~ "tekstu było możliwe." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadane" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #~ msgid "_Trace Bitmap" #~ msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Łącznik" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "_Obrót" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Rozmiar użytkownika" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktualny styl" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu " #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Rozmieść obiekty" #~ msgid "deg" #~ msgstr "stopnie" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Podziękowania" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Czułość chwytania" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Kółko myszy przewija o" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Przewijanie o" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Przyspieszenie" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Próg" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Przekształcenie" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów" #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie " #~ "pełnoekranowym)" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: " #~ "GNU GPL" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "" #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do " #~ "narzędzia edycji węzłów" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "" #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają " #~ "usunięte)" #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Przejdź do początku" #, fuzzy #~ msgid "X" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Ramiona:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Flatsides:" #~ msgstr "Płaskie boki:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Promień X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Promień Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Kąt początkowy:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Kąt końcowy:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otwarta:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Przyrost:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Obroty:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument::" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy" #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Wł_aściwości spirali" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..." #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Rozszerzenie \"" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr " Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Właściwości _obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Macierz przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "_Następne powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "Pasek poleceń" #, fuzzy #~ msgid "Tool Co_ntrols bar" #~ msgstr "Opcje narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Paleta narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplikuj węzeł" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Warstwa usunięta." #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Wybierz drukarkę" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #, fuzzy #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Grubość konturu" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Narożniki:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Połączenie:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Czarny" #, fuzzy #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "symetrycznie" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "_Nowy" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Z_apisz jako..." #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "_Importuj" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Drukuj..." #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "_Cofnij" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "_Przywróć" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wy_tnij" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopiuj" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #, fuzzy #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to new layer" #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "" #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki" #~ msgid "Cl_eanup" #~ msgstr "W_yczyść" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Edycja węzłów" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Pomniejszenie" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Prostokąt" #, fuzzy #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Początek:" #, fuzzy #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Spirala" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kaligrafia" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Pipeta" #, fuzzy #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #, fuzzy #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " #~ "odpowiednio zmieniany" #, fuzzy #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Select All in All Layers" #~ msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwac_h" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e" #~ msgid "Clean up selected path(s)" #~ msgstr "Porządkuje zaznaczone ścieżkę" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Skrypt_y..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute" #~ msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Obszar eksportowany" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Edytor XML-u" #, fuzzy #~ msgid "Row height:" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)" #~ msgid "" #~ "Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. " #~ "Drag to pick the average color of an area." #~ msgstr "Przeciągnij aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru." #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS" #~ msgid "" #~ "Skew selection; with Shift to skew around the opposite side" #~ msgstr "" #~ "Skręcenie zazanczenia; z Shift skręcenie względem " #~ "przeciwległej krawędzi" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Skręcenie: %0.2f%% x %0.2f%%" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego" #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #~ msgid "Per row:" #~ msgstr "Dla rzędu:" #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Zamień znak" #~ msgid "How much to randomize tile positions" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu" #~ msgid "Horizontal scale per each row" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu" #~ msgid "Vertical scale per each row" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu" #~ msgid "Horizontal scale per each column" #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny" #~ msgid "Vertical scale per each column" #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny" #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column" #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach" #~ msgid "How much to randomize tile sizes" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu" #~ msgid "How much to randomize tile rotation" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu" #~ msgid "Dissolve:" #~ msgstr "Rozmycie:" #~ msgid "How much to randomize tile opacity" #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rzędy:" #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Kolor linii siatki:" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki" #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki" #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):" #~ msgid "" #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page " #~ "background and disregarding the transparency of objects" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale " #~ "z pominięciem przezroczystości" #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)" #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)" #~ msgid "" #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their " #~ "accumulated transparency" #~ msgstr "" #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających " #~ "się przezroczystości" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Styl wypełnienia" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Nakładające się obszary:" #~ msgid "" #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object " #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), " #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method " #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled." #~ msgstr "" #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się " #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających " #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy " #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje " #~ "wypełniony obszar." #~ msgid "winding" #~ msgstr "wypełnianie" #~ msgid "alternating" #~ msgstr "przełączanie" #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "Niepoprawna etykieta" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do różnych grup lub " #~ "warstw." #, fuzzy #~ msgid "Messages Dialog" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Wartość (jasność)" #~ msgid "Switch to the previous layer in the document" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"