# translation of pa.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Amanpreet Singh Brar Alamwalia , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-11 18:09+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Brar \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "ਸਕੇਲੇਬਲ ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ SVG ਵੈਕਟਰ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:514 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/connector-context.cpp:938 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "ਪੈਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "" #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਲੁਕਵੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਿੱਖ ਬਣਾਓ।" #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲੋ।" #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s, %s ਉੱਤੇ" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " ਅਨੁਸਾਰੀ " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " ਸੰਖੇਪਤ " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "ਗਾਈਡਲਾਇਨ" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "ਭੇਜੋ %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "ਕੋਈ ਪਿਛਲਾ ਜ਼ੂਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "ਕੋਈ ਅੱਗੇ ਜ਼ੂਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156 msgid "Nothing selected." msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "More than one object selected." msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "ਸਮਰੂਪ ਲਈ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457 msgid "Per row:" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਕਤਾਰ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470 msgid "Per column:" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਕਾਲਮ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478 msgid "Randomize:" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629 msgid "_Symmetry" msgstr "ਸਮਮਿਤੀ(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: ਸਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ਘੁੰਮਣ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: ਪਰਛਾਵਾਂ" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ਤਿਲਕਣ ਪਰਛਾਵਾਂ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ਘੁੰਮਣ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ਘੁੰਮਣ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ਘੁੰਮਣ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: ਪਰਿਵਰਤਤ + 60° ਘੁੰਮਣ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "S_hift" msgstr "S_hift" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 msgid "Exponent:" msgstr "ਐਕਸਪੋਨੈਟ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "Alternate:" msgstr "ਬਦਲ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਬਦਲਣ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਬਦਲਣ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810 msgid "Sc_ale" msgstr "ਪੈਮਾਨਾ(_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818 msgid "Scale X:" msgstr "X ਪੈਮਾਨਾ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849 msgid "Scale Y:" msgstr "Y ਪੈਮਾਨਾ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "_Rotation" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "Angle:" msgstr "ਕੋਣ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੋਣ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੋਣ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਘੁੰਮਾਉਣ ਕੋਣ ਰਲਵਾਂ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਘੁੰਮਣ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਵੀਂ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਘੁੰਮਣ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਵੀਂ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "_Opacity" msgstr "ਬਲੌਰੀ(_O)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 msgid "Fade out:" msgstr "ਫਿੱਕਾਪਨ ਵਾਧਾ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Co_lor" msgstr "ਰੰਗ(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Initial color: " msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੰਗ: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ਟਾਇਲ ਕੋਨਾਂ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੰਗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਟਾਇਲ ਰੰਗਤ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਟਾਇਲ ਰੰਗਤ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਟਾਇਲ ਰੰਗਤ ਰਲਾਓ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਰੰਗ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਰੰਗ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "ਇਸ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਨਾਲ ਰੰਗ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਰਲਾਓ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਇਹ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਇਹ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ਹਰ ਕਤਾਰ ਲਈ ਰੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਦਲਵਾਂ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ਹਰ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਦਲਵਾਂ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "_Trace" msgstr "ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "ਟਾਇਲਾਂ ਹੇਠ ਡਰਾਇੰਗ ਵਾਹੋ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. ਡਰਾਇੰਗ ਤੋਂ ਚੁਕੋ:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "ਦਿੱਖ ਰੰਗ ਅਤੇ ਬਲੌਰੀਪਨ ਚੁਣੋ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "ਬਲੌਰੀਪਨ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਲਾਲ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਹਰਾ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "ਰੰਗ ਦਾ ਨੀਲਾ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਆਭਾ ਚੁਣੋ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਸੰਤਰਿਪਤਾ ਚੁਣੋ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਚੁਣੋ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. ਚੁਣੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ਗਾਮਾ-ਸੋਧ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276 msgid "Randomize:" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Invert:" msgstr "ਉਲਟ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Invert the picked value" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਉਲਟਾਓ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. ਸਮਰੂਪ 'ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ':" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Presence" msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਭਰਨ ਲਈ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "ਭਰਨ ਲਈ ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458 msgid "Rows, columns: " msgstr "ਕਤਾਰਾਂ, ਕਾਲਮ: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਓ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Width, height: " msgstr "ਚੌੜਾਈ, ਉਚਾਈ: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid " _Create " msgstr " ਬਣਾਓ (_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "ਚੋਣ ਦੇ ਸਮਰੂਪ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਟਾਇਲ" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529 msgid " _Unclump " msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid " Re_move " msgstr " ਹਟਾਓ(_m) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553 msgid " R_eset " msgstr " ਮੁੜ ਸੈਟ(_e) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "ਸਾਫ਼(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਫੜੋ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛੱਡੋ" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "ਚੋਣ(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:244 msgid "Export area" msgstr "ਖੇਤਰ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Units:" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:290 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:295 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:396 msgid "Bitmap size" msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਅਕਾਰ" #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421 msgid "pixels at" msgstr "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 msgid "_Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "_Browse..." msgstr "ਝਲਕ(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:529 msgid " _Export " msgstr " ਨਿਰਯਾਤ(_E) " #: ../src/dialogs/export.cpp:531 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫਾਇਲ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/dialogs/export.cpp:958 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../src/dialogs/export.cpp:963 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਖੇਤਰ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../src/dialogs/export.cpp:972 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:988 msgid "Export in progress" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਜਾਰੀ %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1021 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1127 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਨਹੀਂ" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "ਸਭ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਪਛਾਣ" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਜੋੜੋ" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:366 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialogs/find.cpp:369 msgid "exact" msgstr "ਠੀਕ" #: ../src/dialogs/find.cpp:369 msgid "partial" msgstr "ਅਧੂਰਾ" #: ../src/dialogs/find.cpp:376 msgid "No objects found" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #: ../src/dialogs/find.cpp:534 msgid "T_ype: " msgstr "ਕਿਸਮ(_y): " #: ../src/dialogs/find.cpp:541 msgid "Search in all object types" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:541 msgid "All types" msgstr "ਸਭ ਕਿਸਮਾਂ" #: ../src/dialogs/find.cpp:552 msgid "Search all shapes" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਕਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:552 msgid "All shapes" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: ../src/dialogs/find.cpp:569 msgid "Search rectangles" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:569 msgid "Rectangles" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ, ਚਾਪ ਅਤੇ ਚੱਕਰ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 msgid "Ellipses" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ਤਾਰੇ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 msgid "Stars" msgstr "ਤਾਰੇ" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 msgid "Search spirals" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 msgid "Spirals" msgstr "" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:597 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ਮਾਰਗ, ਰੇਖਾਵਾਂ, ਬਹੁ-ਭੁਜ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:597 msgid "Paths" msgstr "ਮਾਰਗ" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 msgid "Search text objects" msgstr "ਪਾਠ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 msgid "Texts" msgstr "ਪਾਠ" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 msgid "Search groups" msgstr "ਸਮੂਹ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 msgid "Groups" msgstr "ਸਮੂਹ" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 msgid "Search clones" msgstr "ਸਮਰੂਪ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "ਸਮਰੂਪ" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 msgid "Search images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 msgid "Search offset objects" msgstr "ਅੰਤਰ-ਲੰਭ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 msgid "Offsets" msgstr "ਅੰਤਰ-ਲੰਬ" #: ../src/dialogs/find.cpp:682 msgid "_Text: " msgstr "ਪਾਠ(_T): " #: ../src/dialogs/find.cpp:682 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:683 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:683 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:684 msgid "_Style: " msgstr "ਸ਼ੈਲੀ(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:684 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 msgid "_Attribute: " msgstr "ਗੁਣ(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 msgid "Search in s_election" msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_e)" #: ../src/dialogs/find.cpp:703 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦ ਚੋਣ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 msgid "Search in current _layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_l)" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ਖੋਜ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਰੱਖੋ" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 msgid "Include _hidden" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ(_h)" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 msgid "Include l_ocked" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸ਼ਾਮਲ(_o)" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਤਾਲਾਬੰਦ ਇਕਾਈਆਂ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/dialogs/find.cpp:741 msgid "Clear values" msgstr "ਮੁੱਲ ਸਾਫ਼" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "_Find" msgstr "ਖੋਜ(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਾਜ਼ਾ" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138 msgid "_Set" msgstr "ਦਿਓ(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147 msgid "_Label" msgstr "ਲੇਬਲ(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156 msgid "A freeform label for the object" msgstr "" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "ਨਾਂ" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212 msgid "_Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਅਦਿੱਖ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "L_ock" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ(_o)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306 msgid "Ref" msgstr "ਹਵਾਲਾ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387 msgid "Id invalid! " msgstr "Id ਗਲਤ ਹੈ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389 msgid "Id exists! " msgstr "Id ਮੌਜੂਦ ਹੈ! " #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "ਪਰਤ ਨਾਂ:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_R)" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "ਪਰਤ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "ਨਵੀਂ ਪਰਤ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "ਕੰਮ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "ਵੇਖਾਓ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s ਗੁਣ" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154 msgid "_Fill" msgstr "ਭਰੋ(_F)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "Stroke _paint" msgstr "ਛੋਹ ਪੇਂਟ(_p)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ਛੋਹ ਸ਼ੈਲੀ(_y)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179 msgid "Master _opacity" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_o)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਮਿਤੀ (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਕਿਸਮ (DCMI ਕਿਸਮ) ਹੈ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "ਹੱਕ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਕ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਜੁੰਮੇਵਾਰ ਇਕਾਈ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ URI ਹੈ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ URI ਹੈ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "ਸਬੰਧ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ URI ਹੈ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਭਾਗ ਜਾਂ ਸੀਮਾ ਹੈ।" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "ਛੋਹ ਚੌੜਾਈ" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "ਜੋੜ:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "ਮਿਟੀਰ ਜੋੜ" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "ਗੋਲ ਜੋੜ" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "ਬੀਵੀਲ ਜੋੜ" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "ਮਿਟੀਰ ਸੀਮਾ:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "ਅੰਤ:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "ਗੋਲ ਅੰਤ" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "ਵਰਗ ਅੰਤ" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "ਧਾਰੀਆਂ:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "ਮੱਧ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "ਅੰਤ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:404 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (%s) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211 msgid "Layout" msgstr "ਖਾਕਾ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Align lines left" msgstr "ਰੇਖਾਵਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Center lines" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਰੇਖਾਵਾਂ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251 msgid "Align lines right" msgstr "" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273 msgid "Horizontal text" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਠ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287 msgid "Vertical text" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪਾਠ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 msgid "Line spacing:" msgstr "ਰੇਖਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "ਪਾਠ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395 msgid "Set as default" msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "ਬਰਾਬਰ ਉਚਾਈ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "ਤਰਤੀਬਵਾਰ:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "ਕਾਲਮ:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "ਬਰਾਬਰ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੰਬਕਾਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਖਿਤਿਜੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "ਗੁਣ ਸੋਧਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "ਨੋਡਾਂ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁੱਟੋ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297 msgid "New element node" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਨੋਡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319 msgid "New text node" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਨੋਡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340 msgid "Duplicate node" msgstr "ਦੋਹਰੀ ਨੋਡ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361 msgid "Delete node" msgstr "ਨੋਡ ਹਟਾਓ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377 msgid "Unindent node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392 msgid "Indent node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404 msgid "Raise node" msgstr "ਨੋਡ ਉਭਾਰੋ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416 msgid "Lower node" msgstr "ਨੋਡ ਹੇਠਾਂ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461 msgid "Delete attribute" msgstr "ਗੁਣ ਹਟਾਓ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506 msgid "Attribute name" msgstr "ਗੁਣ ਨਾਂ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526 msgid "Set attribute" msgstr "ਗੁਣ ਦਿਓ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528 msgid "Set" msgstr "ਦਿਓ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551 msgid "Attribute value" msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307 msgid "New element node..." msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਨੋਡ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "%s ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਦਾ ਮੁੱਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ!" #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "ਮਾਰਗ ਬੰਦ ਹੈ।" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਾਰਗ ਹੈ।" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " ਐਲਫ਼ਾ %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", ਅਰਧਵਿਆਸ %d ਨਾਲ ਔਸਤ" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " ਕਰਸਰ ਹੇਠ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਛੱਡੋ।" #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " ਕਿਸਮ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " ਟਿਕਾਣਾ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " ਸਤਰ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " ਵੇਰਵਾ: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ID ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ \"" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਕਿਉਕਿ " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "ਨੀਲਾ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਪਾਠ ਹਟਾਓ" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਛਪਾਈ ਝਲਕ" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "ਰੇਖਾ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਅੰਤਰ-ਲੰਬ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਅੰਤਰਲੰਭ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "ਗਰਿੱਡ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "ਲਾਲ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਮਾਰਗ(_O)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "ਛਾਪਣ ਟਿਕਾਣਾ" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "ਛਾਪਣ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਚਾਲਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਛਾਪੋ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਵਾਂਗ ਛਾਪੋ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ (ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ ਬਿੰਦੂ)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "ਛਪਾਈ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "ਸਕੇਲੇਬਲ ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹਾਲੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਾਪਸ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਾਪਸ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "" #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (ਛੋਹ)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "ਇਕਾਈ" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "ਇਕਾਈ" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "ਬਿੰਦੂ" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "pt" msgstr "ਬਿੰਦੂ" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "ਬਿੰਦੂ" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "ਬਿੰਦੂ" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "mm" msgstr "ਮਿਮੀ" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "ਸੈਮੀ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "ਮੀਟਰ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "ਮੀ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "ਮੀਟਰ" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "ਇੰਚ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "ਵਿੱਚ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "ਇੰਚ" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ਇੱਕ ਠੀਕ XML ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਮੇਨੂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "ਨਵੇਂ ਮੇਨੂ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੱਟੀ" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ (ਮੇਨੂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ)" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "ਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "ਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ(_T)" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ (ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_S)" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ (ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ)" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "ਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "ਵਰਬ \"%s\" ਅਣਜਾਣ" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "ਗਰੁੱਪ #%s ਦਿਓ" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG ਡਾਟਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%s ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "ਪਰਵੇਸ਼" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 #, fuzzy msgid "_Write session file:" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" msgstr[1] "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" msgstr[1] "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_F)" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "ਚੋਣ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੋ" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X ਸਰਵਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਕੰਨਸੋਲ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ (ਭਾਵੇਂ $DISPLAY ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲੋ (ਚੋਣ ਸਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ PNG ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "ਉਚਾਈ" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "ਰੰਗ" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "ਮੁੱਲ" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ PS ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ EPS ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "ਨਵਾਂ Gtkmm GUI ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:22 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "ਖੁੱਲੀ ਚਾਪ" #: ../src/menus-skeleton.h:54 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ..." #: ../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "ਓਹਲੇ(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:86 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../src/menus-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:127 #, fuzzy msgid "_Layer" msgstr "ਪਰਤ ਹੇਠਾਂ(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:144 #, fuzzy msgid "_Object" msgstr "ਇਕਾਈ" #: ../src/menus-skeleton.h:166 #, fuzzy msgid "_Path" msgstr "ਮਾਰਗ" #: ../src/menus-skeleton.h:189 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "ਪਾਠ" #: ../src/menus-skeleton.h:201 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "ਅੰਤਰ-ਲੰਬ" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "ਭੰਡਾਰ" #: ../src/menus-skeleton.h:223 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "ਨੋਡਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "ਅੰਤ ਨੋਡ" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "ਮੁਲਾਇਮ" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "ਸਮਮਿਤੀ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "ਇਹ ਚੁਣੋ(_S)" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਓ(_C)" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਖੋਲੋ(_U)" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "ਸਬੰਧ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਵੇਖੋ(_F)" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ(_R)" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "ਭਰਨ ਅਤੇ ਛੋਹ(_F)" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ਉਲਟ ਲਈ ਮਾਰਗ ਚੁਣੋ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਰਗ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "ਪੈਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:320 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਰੇਖਾਵਾਂ ਖਿੱਚੋ" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਕੰਮ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਸੰਦ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "ਨਵਾਂ ਸਥਾਪਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "ਚੋਣ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ਉਲਟ ਲਈ ਮਾਰਗ ਚੁਣੋ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਰਤੀਬ ਭਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " ਪਰਤ %s ਵਿੱਚ" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " ਪਰਤ %s ਵਿੱਚ" #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%i ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੀਆਂ" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "ਚੱਕਰ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "ਖੰਡ" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "ਚਾਪ" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "ਵਹਾ ਖੇਤਰ" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਖਿਤਿਜੀ" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਾਈਡ" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "ਚਿੱਤਰ %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "ਇਕਾਈ" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "ਰੇਖਾ" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "ਮਾਰਗ (%i ਨੋਡ)" msgstr[1] "ਮਾਰਗ (%i ਨੋਡਾਂ)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "ਬਹੁ-ਰੇਖਾ" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "ਤਾਰਾ %d ਭੁਜਾ ਵਾਲਾ" msgstr[1] "ਤਾਰਾ %d ਭੁਜਾਵਾਂ ਵਾਲਾ" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ਬਹੁਭੁਜ %d ਭੁਜਾ ਵਾਲੀ" msgstr[1] "ਬਹੁਭੁਜ %d ਭੁਜਾਵਾਂ ਵਾਲੀ" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "ਮਾਰਗ ਉੱਥੇ ਪਾਠ (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "ਪਾਠ (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "ਕੋਈ-ਛਪਣਯੋਗ ਅੱਖਰ" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "ਪਾਠ ਲਿਖੋ, ਨਵੀਂ ਰੇਖਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ Enter ਦਬਾਓ।" #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "ਜਾਂਚ: %d. %ld ਨੋਡਾਂ" #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "ਜਾਂਚ: ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਹੀਂ" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ਜਾਂਚ: ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਕੋਈ ਬਿੱਟਮੈਪ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ਜਾਂਚ: ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ। %ld ਨੋਡਾਂ ਬਣਾਈਆਂ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬਾਰੇ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "ਉ:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "ਵੰਡ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "ਨੋਡਾਂ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "ਉੱਤੇ ਇਕਸਾਰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਧੁਰੇ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "ਤਲ ਇਕਸਾਰ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣੀ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣੀ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਇਕਾਈ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਇਕਾਈ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "ਰੇਖਾ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "ਗਾਈਡ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "ਸ਼ਕਲ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾਵਾਂ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "ਮੂਲ ਇਕਾਈ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "ਰੇਖਾ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "ਚਾਪ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "ਚਾਪ" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਇਕਾਈ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "ਧੁਰਾ X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਧੁਰਾ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "ਧੁਰਾ Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਧੁਰਾ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "X ਦੂਰੀ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਖਿਤਿਜੀ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y ਦੂਰੀ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਾਈਡ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾਵਾਂ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "ਮੁੱਖ ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "ਮੁੱਖ ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "ਮੁੱਖ ਗਰਿੱਡ ਰੇਖਾ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr "ਰੇਖਾਵਾਂ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "ਗਾਈਡ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "ਗਾਈਡ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "ਗਾਈਡ-ਰੇਖਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "ਗਾਈਡ-ਰੰਗ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ਉਘਾੜਨ ਗਾਈਡ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਹੇਠ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਾਈਡ-ਰੇਖਾ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "ਚਾਪ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "ਰੇਖਾ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "ਅੰਤਰ-ਲੰਭ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "ਪਾਠ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "ਨੋਡਾਂ ਮੁੜ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁੱਟੋ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਫੜੋ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਫੜੋ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਫੜੋ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "ਭਰੋ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "ਛੋਹ ਪੇਂਟ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "ਛੋਹ ਸ਼ੈਲੀ" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "ਮਾਊਸ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਫੜੋ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "ਘੁੰਮਦਾ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "ਮਾਊਸ ਪਹੀਆ ਸਰਕੋਲ ਹੋਵੇ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+ਤੀਰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "ਸਕਰੋਲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "ਪਰਵੇਸ਼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "ਸਵੈ-ਸਕਰੋਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "ਗਤੀ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "ਅਧਾਰ ਮੁੱਲ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "ਪਗ਼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "ਡਿਗਰੀ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ/ਬਾਹਰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਸੋਧ ਯੋਗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਬਣਾਓ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਚੇਪੋ(_S)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "ਇਹ ਸੰਦ ਦੀ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਲੀ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਲਵੋ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "ਸੰਦ" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "ਜਦੋਂ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ, ਵੇਖਾਓ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "ਇਕਾਈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "ਬਕਸਾ ਬਾਹਰੀ-ਰੇਖਾ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "ਡੱਬਾ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "ਮੂਲ ਪੈਮਾਨਾ ਖੇਤਰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "ਨੋਡ" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "ਸ਼ਕਲ" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "ਤਾਰਾ" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "ਪਿਨਸਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "ਪੈਨ" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "ਚੂਸਕ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਓਹਲੇ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ਜਦੋਂ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਅਕਾਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜ਼ੂਮ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਪਰ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਹਿਲਾਓ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "ਨਾ-ਹਿਲਾਏ ਰੱਖੋ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਭੇਜੋ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "ਚਾਪ ਨਾ-ਸਬੰਧਤ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "ਚਾਪ ਹਟਾਈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਸਮਰੂਪ ਅਤੇ ਸਬੰਧਤ ਅੰਤਰਲੰਬ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "ਸਮਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਵੈਕਟਰ ਅਨੁਸਾਰ ਤਬਦੀਲ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "ਜਦੋਂ ਸਮਰੂਪਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਟਿਕਾਣਾ ਰੱਖੋ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਸਮਰੂਪ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "ਪੈਮਾਨਾ ਛੋਹ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਵਿੱਚ ਪੈਮਾਨਾ ਗੋਲ ਕੋਨੇ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "ਤਰਤੀਬਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਢਾਲਵਾਂ ਤਬਦੀਲ (ਭਰਨ ਜਾਂ ਛੋਹ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਤਰਤੀਬਾਂ ਤਬਦੀਲ (ਭਰਨ ਜਾਂ ਛੋਹ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਾਲੋ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਇਕਾਈਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "ਮੂਲ ਨਿਰਯਾਤ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਬਿੱਟਮੈਪ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ (ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ ਬਿੰਦੂ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਵਾਂਗ ਅਯਾਤ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "ਛਪਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਲੇਬਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਭਾਵ ਯੋਗ (ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ) - ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲੋ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ਭੰਡਾਰ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "ਕੁੱਲ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "ਜੁੜਿਆ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "ਮੁੜ-ਗਣਨਾ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਚਲਾਓ(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "ਪਰਲ ਚਲਾਓ(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "ਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ(_T)" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "ਲਾਲ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "ਚਮਕ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚਮਕ" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਕੰਢਾ ਖੋਜ (ਕੈਨੀ)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "ਕੰਢਾ ਖੋਜ" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "ਘਟਾਏ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "ਰੰਗ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "ਸਕੈਨ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "ਇਕਹੇਰਾ ਰੰਗ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "ਮੁਲਾਇਮ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Invert" msgstr "ਉਲਟ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "ਪੀਟਰ ਸੀਲਿੰਗਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "ਮਾਣ" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "ਟਰੇਸ ਚਲਾਓ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "ਕੋਣ:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਾਰਣੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਾਰਣੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਾਰਣੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਾਰਣੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਾਰਣੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸਾਰਣੀ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਚਾਲ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਉਭਾਰੋ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "ਭੇਜੋ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "ਮਾਪ-ਜਾਂਚ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "ਤਿਰਛਾ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "ਇਕਾਈ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "ਉਲਟ(_R)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_R)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "ਸਮਰੂਪ" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "ਜੱਬਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ(_C)..." #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "ਪਰਤ ਨਾਂ:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ਜੇਕਰ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲ ਤਾਂ ਡਰਾਇੰਗ ਜ਼ੂਮ" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "ਕਰਸਰ ਧੁਰੇ" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ! ਇਕਾਈਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਕਲ ਜਾਂ ਹੱਥਲੀ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ; ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨ " "ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ।" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ(_w)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "ਵੱਡਾ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "ਵਿਰਾਟ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "ਸੂਚੀ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (ਛੋਹ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "ਤਰਤੀਬ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਭਰਨ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਅੰਤਰਲੰਬ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "ਰੇਖਿਕ ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ਰੇਖਿਕ ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "ਭਰਨ ਵਿੱਚ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ਛੋਹ ਵਿੱਚ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "ਅੰਤਰ(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "ਅੰਤਰ(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "ਅੰਤਰ(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "ਇਕਾਈ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (ਛੋਹ)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "ਸਮਤਲ ਰੰਗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "ਸਮਤਲ ਰੰਗ" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੋਹਰੀਆਂ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਕਾਟ" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "ਸੋਧ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "ਸੋਧ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "ਸਮਤਲ ਰੰਗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣੀ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "ਰੰਗ ਰੋਕੋ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "ਸਮਤਲ ਰੰਗ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ਭਰਨ ਅਤੇ ਛੋਹ(_F)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " ਹਟਾਓ(_m) " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " ਹਟਾਓ(_m) " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_o)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ਛੋਹ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 msgid "P_age size:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ(_T)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ਛੋਹ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "ਬਲੌਰੀਪਨ" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "ਅਗਲੀ ਪਰਤ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "ਪਿਛਲੀ ਪਰਤ ਹਿਲਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ਪਰਤ %s ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "ਪਰਤ %s ਹੇਠਾਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਹੋਰ ਹਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "ਪਰਤ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "ਮੂਲ" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "ਮੂਲ ਨਮੂਨੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "ਖੋਲੋ(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(_v)" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "ਛਾਪੋ(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "ਸਿੱਧਾ ਛਾਪੋ(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਪਾਈਪ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਛਾਪੋ" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ(_w)" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਪਾਈ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "ਅਯਾਤ(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਜਾਂ SVG ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਅਯਾਤ" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਨਿਰਯਾਤ(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:1846 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ PNG ਬਿੱਟਮੈਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(_e)" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਝਰੋਖਾ(_r)" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁੜ ਕਰੋ" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "ਨਕਲ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਚੇਪੋ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_I)" #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "ਚੋਣ ਹਟਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "ਦੁਹਰਾ(_a)" #: ../src/verbs.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੋਹਰੀਆਂ" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "ਸਮਰੂਪ(_n)" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "ਅਸਲੀ ਚੁਣੋ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ(_b)" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਤਰਤੀਬ(_j)" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼(_r)" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਜਾਂ ਸਭ ਨੋਡ ਚੁਣੋ" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ਸਭ ਪਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਚੁਣੋ(_y)" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(_v)" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "ਅਣ-ਚੁਣਿਆ(_e)" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "ਉਭਾਰੋ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "ਹੇਠ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G)" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #: ../src/verbs.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "ਚੁਣੇ ਗਰੁੱਪ ਖਿਲਾਰੋ" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਦਿਓ(_P)" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਠ ਦਿਓ" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਪਾਠ ਹਟਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "ਸਾਂਝ(_U)" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਾਂਝ" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "ਕਾਟ(_I)" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਕਾਟ" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "ਅੰਤਰ(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "ਵੰਡ(_v)" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "ਮਾਰਗ ਕੱਟੋ(_P)" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਅੰਤਰਲੰਬ(_y)" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "ਸਬੰਧਤ ਅੰਤਰਲੰਬ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ਮਾਰਗ ਲਈ ਛੋਹ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "ਸਧਾਰਨ(_m)" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "ਉਲਟ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਨਿਰਯਾਤ(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "ਜੋੜੋ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "ਪਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਪਰਤ ਬਣਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ਪਰਤ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_e)" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ(_w)" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਦੇ ਹੇਠ" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "ਪਰਤ ਉੱਤੇ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ਪਰਤ ਤਲ ਉੱਤੇ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਨੂੰ ਤਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "ਪਰਤ ਉਭਾਰੋ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਉਭਾਰੋ" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "ਪਰਤ ਹੇਠਾਂ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹੇਠਾਂ" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਹਟਾਓ" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਤੋਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਮਾਰਗ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਵਹਾ(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2017 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "ਪਾਠ ਨੂੰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "ਪਾਠ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਟਕੋ(_H):" #: ../src/verbs.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਟਕੋ(_V):" #: ../src/verbs.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "ਚੋਣ" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "ਨੋਡ ਸੋਧ" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਅਤੇ ਵਰਗ ਬਣਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "ਚੱਕਰ, ਅੰਡਾਕਾਰ ਅਤੇ ਚਾਪਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "ਤਾਰਾ ਅਤੇ ਬਹੁਭੁਜ ਬਣਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਰੇਖਾਵਾਂ ਖਿੱਚੋ" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "ਪਾਠ ਇਕਾਈਆਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ ਜਾਂ ਬਾਹਰ" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਔਸਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ਨੋਡ ਸੰਦ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ਨੋਡ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "ਤਾਰਾ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "ਤਾਰਾ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "ਤਾਰਾ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ਪੈਨਸਿਲ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "ਪਿਨਸਲ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "ਪੈਨ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ਪੈਨ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "ਪਾਠ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "ਪਾਠ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ਚੂਸਕ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "ਚੂਸਕ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਸੰਦ ਲਈ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ ਖੋਲੋ" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "ਪੈਮਾਨਾ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ(_b)" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "ਗਰਿੱਡ(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "ਗਾਈਡ(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ਅੱਗੇ ਜ਼ੂਮ(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "ਅੱਗੇ ਜ਼ੂਮ (ਜ਼ੂਮਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਤੋਂ)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜ਼ੂਮ(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜ਼ੂਮ (ਜ਼ੂਮਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਤੋਂ)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 ਜ਼ੂਮ" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ਜ਼ੂਮ 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 ਲਈ ਜ਼ੂਮ" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z) 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ 'ਤੇ(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਲਈ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਤਾਣੋ" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ਦੁਹਰਾ ਝਰੋਖਾ(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਉਸੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "ਨਵੀਂ ਦਿੱਖ ਝਲਕ(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "ਨਵੀਂ ਦਿੱਖ ਝਲਕ" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "ਬਕਸਾ ਬਾਹਰੀ-ਰੇਖਾ" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "ਵੱਖਰ ਆਈਕਾਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇਕਾਈ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਚੌੜਾਈ(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਸਫ਼ਾ ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਡਰਾਇੰਗ ਫਿੱਟ" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਨਾਲ ਚੋਣ ਫਿੱਟ" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ(_k)..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਸੰਦ(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "ਭਰਨ ਅਤੇ ਛੋਹ(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "ਭਰਨ ਅਤੇ ਛੋਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "ਤਬਦੀਲ(_m)..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅਤੇ ਵੰਡ(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਫੋਂਟ(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ਸੰਪਾਦਕ..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "XML ਸੰਪਾਦਕ" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਜੋ" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ(_c)..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ(_i)" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "ਟਾਇਲ ਸਮਰੂਪ..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "ਚੋਣ ਦੇ ਬਹੁ-ਸਮਰੂਪ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਟਿਕਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "ਜੱਬਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜੋ(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀ(_u)..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਪ ਨਾਲ ਸਾਂਝ(_c)..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "ਸਵਿੱਚਾਂ ਅਤੇ ਮਾਊਂਸ(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮਾਊਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਵਾਲਾ" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ..." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬਾਰੇ(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਬਾਰੇ..." #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਬਾਰੇ(_A)" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਮੂਲ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਸ਼ਕਲਾਂ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ਸ਼ਕਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸੋਧ ਲਈ ਸ਼ਕਲ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਤਕਨੀਕੀ(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਵਿਸ਼ੇ" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "ਇੰਨਸਕੇਪੀ: ਟਰੇਸ(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਟਰੇਸਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ: ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "ਕੈਲੀਗਰਾਫ਼ੀ ਪੈਨ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਇਸ਼ਾਰੇ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਇਸ਼ਾਰੇ ਅਤੇ ਸੰਕੇਤ" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪਰਭਾਵ" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "ਇਸੇ ਸਥਾਪਨ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਪਰਭਾਵ ਦੁਹਰਾਓ" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "ਪਿਛਲੀ ਪਰਭਾਵ ਵਿਵਸਥਾ..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਪਰਭਾਵ ਦੁਹਰਾਓ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "ਧੱਬੀਦਾਰ ਤਰਤੀਬ" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "ਤਰਤੀਬ ਅੰਤਰਲੰਬ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - ਇੰਕਸਕੇਪੀ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - ਇੰਕਸਕੇਪੀ" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "ਦੋਹਰੀ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "ਸੋਧ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "ਪਰਿਵਰਤਤ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "ਸਿੱਧਾ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "ਬਹੁ ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "ਨਵਾਂ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "ਰੇਖਿਕ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "ਚਾਲੂ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "ਭਰਨ ਵਿੱਚ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ਛੋਹ ਵਿੱਚ ਢਾਲਵਾਂ ਬਣਾਓ" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "ਤਬਦੀਲ:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "ਕੋਈ ਢਾਲਵਾਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "ਰੋਕ ਜੋੜੋ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰੋਕ ਜੋੜੋ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "ਰੋਕ ਹਟਾਓ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "ਢਾਲਵੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਰੋਕ ਹਟਾਓ" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "ਅੰਤਰਲੰਬ :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "ਰੰਗ ਰੋਕੋ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "ਢਾਲਵਾਂ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ ਤਾਲਾਬੰਦ ਜਾਂ ਖੋਲੋ" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਤ" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "ਕੋਈ ਪੇਂਟ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "ਸਮਤਲ ਰੰਗ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "ਰੇਖਿਕ ਢਾਲਵਾਂ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈਆਂ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "ਬਹੁ-ਸ਼ੈਲੀਆਂ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "ਪੇਂਟ ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਰਤੀਬ ਨਹੀਂ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਧੁਰਾ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "ਚੋਣ ਦਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਧੁਰਾ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "ਰੰਗ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ RGBA ਮੁੱਲ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "ਲਾਲ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "ਹਰਾ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "ਨੀਲਾ" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "ਐਲਫਾ (ਧੁੰਦਲਾ)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "ਰੰਗਤ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "ਸੰਤਰਿਪਤੀ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਵੰਨਤਾ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "ਨੀਲਾ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "ਮੈਜ਼ੀਨਟਾ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "ਪੀਲਾ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "ਬੇ-ਨਾਂ" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "ਪਹੀਆ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "ਗੁਣ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਨੋਡਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "ਚੁਣੇ ਨੋਡਾਂ ਉਤੇ ਮਾਰਗ ਜੋੜੋ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "ਚੁਣੇ ਖੰਡਾਂ ਦੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "ਚੁਣੇ ਖੰਡਾਂ ਨੂੰ ਗੋਲ ਬਣਾਓ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "ਕੋਨੇ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "ਗੋਲਾਈ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "ਮੂਲ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "ਚੌ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "ਗੋਲ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਅਰਧ-ਵਿਆਸ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "ਗੋਲ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਦਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਅਰਧ-ਵਿਆਸ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "ਚੱਕਰ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "ਚੱਕਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਰਧ-ਵਿਆਸ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "ਕੋਣ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "ਭਾਰ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "ਅੰਤ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "ਖੁੱਲੀ ਚਾਪ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਕਾਟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਕਾਟ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y ਦੂਰੀ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "ਨੋਡਾਂ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "ਰੇਖਾ ਚੌੜਾਈ" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਰੇਖਾਵਾਂ ਖਿੱਚੋ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ਦੋਹਰੀ ਨੋਡ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "ਕੋਣ:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "ਪਰਤ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "ਪੈਮਾਨਾ(_R)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "ਪਗ਼" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "ਮੈਜ਼ੀਨਟਾ" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "ਉਭਾਰੋ(_R)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਅਕਾਰ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "ਰਲਵਾਂ:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਰੇਖਾਵਾਂ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਰੇਖਾਵਾਂ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "ਮਾਰਗ ਬੰਦ ਹੈ।" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "ਸਨੇਪ ਦੂਰੀ:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "ਸੰਦ ਕੰਟਰੋਕ, ਪੈਮਾਨਾ ਅਤੇ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਇਕਾਈ" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "ਕਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਲੀ" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਟਿਕਾਓ" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "ਮਾਣ" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਪਹੀਆ ਸਕਰੋਲ" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲ" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "ਪਰਵੇਸ਼" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ਗਤੀ" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਮੁੱਲ" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ/ਬਾਹਰ" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਸੋਧ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵੰਡਣਾ" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "ਇੰਕਸਕੇਪੀ ਨੂੰ ਸੋਧ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵੰਡਣ ਲਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖਾਓ: GNU GPL"