# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # Norwegian Nynorsk translation of Inkscape. # Omsetjing av Inkscape til nynorsk. # Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer. # # Merk: Alle statuslinjemeldingar skal slutta på «.» på nynorsk, # sjølv om dei ikkje gjer det på engelsk. Koordinatar skal ha # mellomrom mellom seg (eks. (34, 78)), og «×» er gongeteikn. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 20:29+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-vektorteikneprogram" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: Lag sirkel eller heiltalsellipse. Endra vinkel i steg." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: Teikn rundt startpunktet." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan teikna på det." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Laget er låst. Du må låsa det opp før du kan teikna på det." #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s, med Ctrl for å laga sirkel eller " "heiltalsellipse, og med Shift for å teikna rundt startpunktet." #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "Lagar ny bane" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Fullfører penn" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Merk minst to objekt du vil gruppera." #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s på %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr " relativt til " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " absolutt til " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "Hjelpelinje" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Flytt %s" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Inga førre forstørring." #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Inga neste forstørring." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting merkt." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 msgid "More than one object selected." msgstr "Meir enn eitt objekt merkt." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektet har %d flislagte klonar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektet har ingen flislagte klonar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Merk objektet du vil fjerna klumping i flislagte klonar til." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Merk objektet du vil fjerna klonane til." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "Merk objektet du vil klona." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Vil du klona fleire objekt, kan du gruppera dei og så klona " "gruppa." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 msgid "Randomize:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vel éi av 17 symmetrigrupper for flisleggjinga." #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel omforming" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksjon" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gliderefleksjon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksjon + gliderefleksjon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksjon + refleksjon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksjon + 180° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gliderefleksjon + 180° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksjon + refleksjon + 180° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotering + 45° refleksjon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotering + 90° refleksjon" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflektering + 120° rotering (tett)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: reflektering + 120° rotering (spreidd)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksjon + 60° rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "S_hift" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskyving:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vassrett forskyving per rad (i prosent av flisbreidd)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flisbreidd)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett forskyving med dette prosenttalet." #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskyving:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Loddrett forskyving per rad (i prosent av flishøgd)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flishøgd)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomiser loddrett forskyving med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om rader skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om kolonnar skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "Alternater:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 msgid "Sc_ale" msgstr "_Skaler" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vassrett skalering per rad (i % av flisbreidd)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vassrett skalering per kolonne (i % av flisbreidd)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Loddrett skalering per rad (i % av flishøgd)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Loddrett skalering per kolonne (i % av flishøgd)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotering" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomiser rotasjonsvinkelen med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "_Gjennomsikt" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Fade out:" msgstr "Ton ut:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomiser flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Co_lor" msgstr "_Fargar" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarge:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Startfarge til flislagde klonar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Startfarge til flislagde klonar (fungerer berre viss opphavet ikkje har fyll " "eller strek)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "S:" msgstr "M:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomiser fargemettinga til flisa med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomiser lysstyrken til flisa med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "_Teikn av" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Teikn av teikninga under flisene." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For kvar klon, vel ein verdi frå teikninga under klonen, og bruk denne på " "klonen." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1 Hent frå teikning:" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hent synleg farge og gjennomsikt." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsikt" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hent oppsamla gjennomsikt." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "R" msgstr "R" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent raudkomponenten av fargen." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "G" msgstr "G" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent grønkomponenten av fargen." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "B" msgstr "B" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent blåkomponenten av fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|N" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hent nyansen til fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|M" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hent mettinga til fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hent lysstyrken til fargen." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2 Endra vald verdi:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorriger:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Forskyv midtverdiane til vald farge oppover (>0) eller nedover (<0)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Randomize:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomiser vald verdi med dette prosenttalet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter vald verdi." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3 Bruk verdien på klonene:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Kvar klon vert laga med eit sannsyn fastsett av vald verdi i punktet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Storleik til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Kvar klon vert teikna med vald farge (fungerer berre viss opphavet ikkje har " "fyll eller strek)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Gjennomsikt til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Kor mange rader det skal vera i flisleggjinga." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Kor mange kolonner det skal vera i flisleggjinga." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidda på rektangelet som skal fyllast." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høgda på rektangelet som skal fyllast." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rader, kolonnar: " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Lag så mange rader og kolonnar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, høgd: " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyll vald breidd og høgd med fliser." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruka lagra storleik og plasseringa av flisa." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som storleiken og plasseringa til flisa er dei same som ved sist " "flisleggjing, og ikkje bruk gjeldande storleik." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid " _Create " msgstr "_Lag " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Lag og flislegg klonar av utvalet." #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr "_Avklump " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Sprei ut klonane for å redusera klumping. Du kan bruka funksjonen fleire " "gongar." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid " Re_move " msgstr " _Fjern " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Fjern flislagde klonar av vald objekt (berre sysken)." #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid " R_eset " msgstr " _Nullstill " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Nullstill alle forskyvingar, skaleringar, roteringar, gjennomsikts- og " "fargeendringar." #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "Meldingar" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Capture log messages" msgstr "Lagra loggmeldingar" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 msgid "Release log messages" msgstr "Tøm loggmeldingar" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "Fest avgrensingsboksar til rutenett" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap nodes to grid" msgstr "Fest punkt til rutenett" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Fest automatisk banenodar, tekstgrunnlinjer, ellipsesenter og anna til " "rutenettet." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "Eining for rutenett:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "X-origo:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-origo:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "X-mellomrom:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y-mellomrom:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "Festeeining:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "Festeavstand:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color:" msgstr "Farge for rutenett:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color" msgstr "Farge for rutenett." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farge på rutenett." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "Farge på hovudlinjer:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color" msgstr "Farge på hovudlinjer." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge på hovudlinjer (tjukke linjer)." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "Major grid line every:" msgstr "Bruk hovudlinjer på kvar" #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "linje" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "Vis hjelpelinjer" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "Fest punkt til hjelpelinjer" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "Hjelpelinjefarge:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "Farge for hjelpelinjer." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farge for hjelpelinjer." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "Framhevingsfarge:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farge for framheva hjelpelinjer." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farge på hjelpelinje under musepeikaren." #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farge og gjennomsikt til sidebakgrunnen. Denne vert òg brukt ved " "eksportering til punktbilete." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "Vis kantlinje rundt lerretet" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Kantlinje øvst på teikninga" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 msgid "Border color:" msgstr "Kantlinjefarge:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Farge på kantlinje" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på kantlinje rundt lerretet" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "Vis sideskugge" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 msgid "Default units:" msgstr "Standardeiningar:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "Eining for verktøykontrollar, linjal og statuslinje." #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Lerretstorleik" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "Brukarvald" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Lerretretning" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Brukarvald" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "Eining:" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "Lisensavtale" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "Godseigd" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "Vis ved omforming:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis objekt ved flytting og omforming." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Vis berre eit boksomriss av objekt ved flytting og omforming." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Objektmerke:" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Inga objektmerke" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "Rutemerke" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Kvart merkte objekt har eit rutemerke øvst i venstre hjørne." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Kvart merkte objekt har ein synleg avgrensingsboks" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "Standard skaleringsbase:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Overfor avgrensingsbokskant" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til objektet." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Den ytste noden" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til punkta til objektet." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "gradar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Roterer i steg på denne verdien når du held Ctrl inne. Du kan òg " "bruka [ og ] for å rotera i steg." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Roteringssteg:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "Ingen: Dialogar vert handtert som vanlege vindauge.\n" "Vanleg: Dialogar vert liggjande over dokumentvindauge.\n" "Aggressiv: Same som vanleg, men kan verka betre med nokre " "vindaugsbehandlarar." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogar øvst:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis objektmerke" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Om merkte objekt skal visa ei objektmerke (same som under «Objektveljar»)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bruk Fargeovergangredigering" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Om merkte objekt skal visa kontrollar for fargeovergangar." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen merkte objekt å henta stil frå." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meir enn eitt merkt objekt. Kan ikkje henta stil frå fleirutval." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "Lag nytt objekt med:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "Hent frå utvalet" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Bruk stil til det først merkte objektet som standardstil for dette verktøyet." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigen stil for dette verktøyet:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Kvart verktøy kan ha sin eigen standardstil som vert brukt på nye objekt. " "Bruk knappen nedanfor for å velja standardstil." #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kor nært (i skjermpikslar) du må vera eit objekt for å kunna plukka det opp " "med musa." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikk/dra-grense:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Lengste musedrag (i pikslar) som skal hanterast som klikk i staden for drag." #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt rull på mushjulet rullar så langt i pikslar (vassrett om du held inne " "Shift)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl + piltastar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "Rull med:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Trykk Ctrl + piltastar for å rulla så mykje (i skjermpikslar)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Om du trykkjer og held nede Ctrl + piltastar vil du gradvis rulla " "raskare (0 for inga akselerasjon)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kor raskt lerret skal rulla automatisk når du dreg utanfor kanten (0 for å " "slå av automatisk rulling)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kor langt (i skjermpikslar) du må vera frå kanten på lerretet for å setja i " "gong automatisk rulling. Positive verdiar gjeld utanfor lerretet og negative " "innanfor." #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piltastar flyttar:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Trykk ein piltast for å flytta objektet/objekta eller noden/nodane så mykje " "(i px-einingar)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "pikslar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "«>» og «<» skalerer:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Trykk «>» eller «<» for å skalera utvalet opp eller ned så mykje (i px-" "einingar)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skubb inn/ut med:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Kor langt (i px-einingar) «Skubb inn»- og «Skubb ut»-kommandoane skal skubba " "bana inn eller ut." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Forstørr inn/ut:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastane, samt forstørring med midtknappen " "forstørrer så mykje." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr " %" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "Objektveljar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "Figurar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "Følsemd:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Kor glatte handteikna linjer skal gjerast. Lågare verdiare gjev meir ujamne " "baner med fleire nodar." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "Penn" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Opphavsmann" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "Fargeplukkar" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "Lagra vindaugeoppsett" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Lagra vindaugestorleik og plassering i dokumenta (berre for Inkscapes SVG-" "format)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ikkje vis dialogvindauge i oppgåvelinja" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Om dialogvindauge skal skjulast frå oppgåvelinja i vindaugshandteraren." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Forstørr ved endring av vindaugestorleik" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleiken, slik at same område er " "synleg heile tida (dette er standard, og kan endrast med knappen over " "rullefeltet)." #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "Klonar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Ved flytting av opphavet skal klonane og lenkja forskyvingar:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "Flyttast parallelt" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Flytt klonar med same vektor som opphavet." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "Stå i ro" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Ikkje flytt klonane når opphavet vert flytta." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "Flyttast etter omforming" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Flytt kvar klon etter innhaldet i «transform»-attributtet. For eksempel vil " "ein rotert klon flytta i ei anna retning enn opphavet." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når opphavet vert sletta skal klonane:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "Koplast laus" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Gjer klonane om til vanlege objekt." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "Slettast" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Slett både opphavet og klonane." #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "Omformingar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaler strekbreidd" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Skaler strekbreidda proporsjonalt med storleiken på objekta." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrunda hjørne i rektangel" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Skaler òg radiane på avrunda hjørne ved skalering av rektangel." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "Form om fargeovergangar" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Form òg om fargeovergangar (i fyll og strek)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "Form om mønster" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Form òg om mønster (i fyll og strek)." #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagra omforming:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Bruk om mogleg omformingar på objekt utan å leggja til eit «transform»-" "attributt." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "Bevart" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Lagra alltid omformingar av objekt som «transform»-attributt." #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 msgid "Selecting" msgstr "Utval" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "«Ctrl + A», «Tab», «Shift + Tab»:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 msgid "Select only within current layer" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Hopp over skjulte objekt" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja skjulte objekt (anten åleine eller " "som del av ei skjult gruppe eller eit skjult lag)." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Hopp over låste objekt" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller " "som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)." #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksportoppløysing:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standardoppløysing for punktbilete (i punkt per tomme) i " "eksporteringsdialogen." #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "ppt." #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer bilete som -element" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Viss på vil importert punktbilete leggjast som eigne -element, og " "elles vil dei leggjast som rektangel med biletfyll." #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg merkelappmerknader til utskrift" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Legg ein merknad til råutskriftsdataa som markerer teiknekoden for eit " "objekt med merkelappen til objektet." #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Bruk skripteffektar (krev omstart) – EKSPERIMENTELL" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Vis effektmenyen, som gjer det mogleg å køyra eksterne skript. Obs: " "Funksjonen er EKSPERIMENTELL og krev omstart." #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "Største tal på nyleg brukte dokument:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den største lengda «Nyleg brukt»-menyen kan ha." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Forenklingsterskel:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kor sterk «Forenkla»-kommandoen skal vera som standard. Viss du køyrer " "kommandoen fleire gongar raskt etter kvarandre, vil han verka meir og meir " "aggressiv. Men viss du ventar litt med å køyra han, vil han gå tilbake til " "denne forenklingsterskelen." #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Overskaler punktbilete:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2 × 2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4 × 4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8 × 8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16 × 16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "_Utval" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "_Brukarvalt" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "Eksporteringsområde" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "Storleik på punktbilete" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 msgid "pixels at" msgstr "pikslar ved" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 msgid "dp_i" msgstr "_ppt." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "_Filnamn" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr " _Eksporter " #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter til punktbilete med desse innstillingane." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skriva inn eit filnamn." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldig." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappa «%s» finst ikkje, eller er ikkje ei mappe.\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Eksporterer" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d × %d)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Klarte ikkje eksportera til fila «%s».\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vel filnamn for eksportering" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr "Inga førehandsvising" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for førehandsvising" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "Alle bilete" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-filer" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett frå etternamn" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg automatisk til rett filetternamn" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." msgstr[1] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "nøyaktig" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "Fann ikkje noko objekt." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk etter alle objekttypar." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "Alle typar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk etter alle figurar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "Alle figurar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk etter rektangel" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangel" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk etter ellipsar, bogar og sirklar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk etter stjerner og mangekantar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "Søk etter spiralar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "Spiralar" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk etter baner, linjer og fleirlinjer" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "Søk etter tekstobjekt" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "Tekstar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "Søk etter grupper" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "Søk etter klonar" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "Søk etter bilete" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk etter forskyvde objekt" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "Forskyving" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt ved hjelp av tekstinnhaldet (nøyaktig eller delvis samsvar)." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt ved hjelp av ID-verdiane (nøyaktig eller delvis samsvar)." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt basert på verdien til «style»-attributtet (nøyaktig eller " "delvis samsvar)." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt basert på namnet på eit attributt (nøyaktig eller delvis " "samsvar)." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "Søk i _utval" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldande _laget" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Avgrens søket til gjeldande lag." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "Ta med _skjulte" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ta med skjulte objekt i søket." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "Ta med lå_ste" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ta med låste objekt i søket." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "Tøm felta." #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Merk alle objekta som samsvarer med dei utfylte felta." #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikona" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Attributtet «id=» (berre bokstavane a til z, siffer og teikna .-_: er " "lovlege å bruka)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "_Set" msgstr "_Set" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ein fri merkelapp for objektet." #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Merk av for å gjera objektet usynleg." #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "_Lås" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Merk av for å gjera objektet urørbar (ikkje merkbar med musa)." #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID." #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 msgid "Id exists! " msgstr "ID-en finst allereie." #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnamn:" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 msgid "Rename Layer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 msgid "_Rename" msgstr "_Endra namn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Renamed layer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "Laga nytt lag." #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Bogerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Utløys:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URI:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributt" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 msgid "Stroke _paint" msgstr "Strek_farge" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Streks_til" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 msgid "Master _opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Namnet som dokumentet formelt er kjend under." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "" "Datoen knytta til tidspunktet dokumentet vart oppretta (format: ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Det fysiske eller digitale formatet til dokumentet (MIME-type)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "Opphavsmann" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Namnet på eininga som er hovudansvarleg for utforminga av dokumentet." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "Rettar" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Namnet på eininga med rettar til dokumentet." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Namnet på eininga som er ansvarleg for å ha gjort dokumentet tilgjengeleg." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Ein eintydig URI til dokumentet." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Ein eintydig URI til kjelda til dokumentet." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "Relasjon" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Ein eintydig URI til eit nærskyld dokument." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Ein RFC 3066-basert språkkode, eksempelvis «nn» for nynorsk, «nb» for bokmål " "og «en-GB» for britisk." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Emnet til dokumentet – ei kommadelt liste med stikkord og " "klassifikasjonskodar." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "Omfang" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Omfanget til dokumentet." #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Ei kort beskriving av innhaldet i dokumentet." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytarar" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Namnet på einingar som har bidratt med å utvikla dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Ein URI til namneromdefinisjonen til lisensvilkåra til dokumentet." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment for den RDF-baserte «License»-blokka." #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokument valt" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "Strekbreidd" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "Hjørne:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "Spist hjørne" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "Rundt hjørne" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "Skrått hjørne" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "Største spisslengd:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Største lengd ein spiss kan ha (i same einingar om strekbreidda)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "Ende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "Kort ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "Avrunda ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "Firkanta ende" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "Stipla linje:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "Startmerke:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midtmerke:" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "Sluttmerke:" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Fargesamlingsmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg." #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrejuster linjer" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "Midtlinjer" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "Høgrejuster linjer" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "Vassrett tekst" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "Loddrett tekst" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeavstand:" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "Set som standard" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 msgid "Number of rows" msgstr "Talet på rader." #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 msgid "Equal height" msgstr "Lik høgd" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Viss ikkje vald, vil kvar rad har høgda til det høgaste objektet i ho " "inneheld." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr " × " #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 msgid "Number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 msgid "Equal width" msgstr "Lik breidd" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Viss ikkje vald, vil kvar kolonne har breidda til det høgaste objektet i han " "inneheld." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 msgid "Set spacing:" msgstr "Vel mellomrom:" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 msgid "Row spacing: " msgstr "Radavstand:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "Loddrett avstand mellom rader." #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Column spacing:" msgstr "Kolonneavstand:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "Vassrett avstand mellom kolonnar." #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupper merkte objekt." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Trykk for å merkja nodar, eller dra for flytta." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Trykk på attributt for å redigera." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributtet %s er valt. Trykk Ctrl + Enter når du er ferdig " "med endringane." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "Lag kopi av node" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "Rykk ut node" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnamn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Set attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Set" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Attributtverdi" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode ..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikkje setja %s: Det finst allereie eit element med verdien %s." #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Namnlaust dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "Bana er lukka." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "Lukkar bane." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", med snittradius %d" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " under peikar" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slepp museknappen for å bruka fargen." #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å velja fyllfarge, og bruk Shift + klikk for å velja " "strekfarge. Klikk og dra for å henta gjennomsnittsfargen i eit " "område, med Alt for invers farge. Bruk Ctrl + C for å kopiera " "fargen under peikaren til utklippstavla." #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "Avhengnad:" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " location: " msgstr " plassering: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " description: " msgstr " skildring: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Grunnen er ei ugyldig .inx-fil for denne utvidinga. Ugyldige .inx-filer " "kan skuldast feil ved installeringa av Inkscape." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "inkje ID var definert." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "inkje namn var definert." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-skildringa gjekk tapt." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "det finst ikkje er definert noko implementering av utvidinga." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "ein avhengnad ikkje var oppfyld." #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "Extension \"" msgstr "Utvidinga «" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "\" failed to load because " msgstr "» kunne ikkje opnast fordi " #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga." #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Feil ved opning av éi eller fleire " "utvidingar\n" "\n" "Desse utvidingane vert derfor ikkje brukt. Inkscape vil fungera normalt, men " "utvidingane vert ikkje tilgjengelege. Sjå loggfila for meir informasjon: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis denne meldinga ved oppstart" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har motteke ein feil frå eit skript. Feilmeldingsteksten vert vist " "neanfor. Inkscape vil halda fram å køyra, men handlinga du valde er avbroten." #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har motteke ekstrainformasjon frå eit skript. Det oppstod ikkje ein " "køyrefeil, men meldinga kan visa at resultatet ikkje vart som forventa." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Inga namn på mappe for eksterne modular. Ingen modular vert lasta." #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg. Eksterne modular i denne mappa vert " "ikkje lasta." #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vel skrivar" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Førehandsvising" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Line Width" msgstr "Linjebreidd" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vassrett luft" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Loddrett luft" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vassrett forskyving" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Vertical Offset" msgstr "Loddrett forskyving" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftseigenskapar" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan " "skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil " "gå tapt." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "Skriv ut som punktbilete" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Skriv ut alt som punktbilete. Fila vert vanlegvis større, og kan ikkje " "skalerast utan kvalitetstap, men alle objekta vert sjåande nøyaktig ut som " "på skjermen." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Føretrekt oppløysing (i punkt per tomme) for punktbiletet." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Bruk «> filnamn» for å lagra utskrifta i ei fil.\n" "Bruk «| prog arg ...» for å senda ho vidare til eit program." #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "Det oppstod ein skrivefeil." #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Innstillingar" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Klarte ikkje finna rett format automatisk. Fila vert opna som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»." #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Kan ikkje opna dokumentet på nytt att, då det ikkje er lagra enno." #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Alle endringar går tapt. Er du sikker på at du vil lasta dokumentet «%s» om " "att?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentet er lasta om att." #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentet er ikkje lasta om att." #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "Vel fila du vil opna" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjerna %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjerna %i ubrukte definisjonar i <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:523 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Det finst ingen ubrukte definisjonar i <defs>." #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann inga Inkscape-tillegg for å lagra dokumentet (%s). Dette kan skuldast " "eit ukjent filetternamn." #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentet er ikkje lagra." #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»." #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentet er lagra." #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "teikning%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "teikning-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "Vel fila du vil lagra til" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringar treng lagrast." #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "Vel fila du vil importera" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: Stegrotering." #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: Teikn fargeovergang rundt startpunktet." #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "Fargeovergang for %d objekt. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Merk objekta du vil laga fargeovergang for." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Linear gradient start" msgstr "Start på lineær fargeovergang." #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Linear gradient end" msgstr "Slutt på lineær fargeovergang." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 msgid "Radial gradient center" msgstr "Midten av hjulovergang." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius til hjulovergang." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus til hjulovergang." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for %s%s. Bruk Ctrl for stegvinkel, Ctrl + Alt for å halda " "vinkel fast og Ctrl + Shift for å skalera rundt midtpunkt." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr " (strek)" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Midtpunkt og fokus til hjulovergang. Dra med Shift for " "å skilja fokus." #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "Fargeovergangspunkt delt av %d overgangar. Dra med Shift for å " "skilja." #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Eininar" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "Punkt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "Pikslar" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Pk" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "m" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "tm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "Em-kvadrat" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "Em-kvadrat" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlaus" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Det oppstod ein intern feil i Inkscape. Programmet vert derfor lukka.\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende lokasjoner:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Klarte ikkje ta automatisk reservekopi av desse dokumenta:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje laga mappa «%s».\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig mappe.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje laga fila %s.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila «%s».\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Sjølv om Inkscape køyrer, vil programmet bruka standardoppsettet.\n" "Eventuelle endringar vil heller ikkje lagrast." #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikkje ei vanleg fil.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig XML-fil. Eventuelt\n" "kan det vera du ikkje har løyve til å lesa fila.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n" "Ny innstillingar vert ikkje lagra." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "Kommandolinje" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)." #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "Verktøykontroll" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Vis eller skjul verktøykontrollpanelet." #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verktøyboks" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul hovudverktøylinja (til venstre)." #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nedst i vindauget)." #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Rediger gruppe nr. %s" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til forelder" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Klarte ikkje tolka SVG-data" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Skriv over «%s»" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Fila «%s» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Akselerasjon" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Lag eit nytt dokument." #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Ingen endringar treng lagrast." msgstr[1] "Ingen endringar treng lagrast." #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Ingen endringar treng lagrast." msgstr[1] "Ingen endringar treng lagrast." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "_Filnamn" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "Utval" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Avbrote node- eller kontrollpunktdraging." #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Hopp over skrift utan famile som vil krasja Pango" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Skriv ut versjonsnummer til Inkscape" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Bruk ikkje X-tenaren (handter filer gjennom konsollen)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruka X-tenar (sjølv om $DISPLAY er valt til noko anna)" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Opna dokument(a)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Skriv ut dokument(a) til valt fil (bruk «| program» for vidaresending)" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument til PNG-fil" #: ../../po/../src/main.cpp:425 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Oppløysing for lagring av SVG som punktbilete (standard: 90)." #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../../po/../src/main.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i SVG-pikslar (standard er heile dokumentet, og 0,0 er " "nedre venstre hjørne)." #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportert område er heile teikninga (ikkje heile lerretet)" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Høgda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "HØGD" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Eksporter berre objektet med ID lik «--export-id», og skjul andre" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Bruk lagra filnamn og PPT-hint ved eksport (berre med «export-id»)." #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-" "fargekodar)." #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-" "fargekodar)." #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen «xmlns:sodipodi» navneområde)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument til PS-fil" #: ../../po/../src/main.cpp:492 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument til EPS-fil" #: ../../po/../src/main.cpp:497 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Gjer punktbilete om til baner ved eksportering (EPS)" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksporter filer med avgrensingsboks sett lik sidestorleiken (EPS)." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spør etter X-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--" "query-id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spør etter Y-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--" "query-id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spør etter breidda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-" "id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spør etter høgda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-" "id»." #: ../../po/../src/main.cpp:531 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID-en til objekta som skal spørjast om dimensjonar." #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vis utvidingsmappe og avslutt." #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Vis filer etter kvarandre. Byt til neste ved tastatur- eller mushending." #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Bruk det nye Gtkmm-baserte grafiske brukargrensesnittet" #: ../../po/../src/main.cpp:552 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrukte definisjonar frå -delen av dokumentet." #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VAL ...] [FIL ...]\n" "\n" "Tilgjengelege val:" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Nyleg _brukt" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Forstørr" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "_Vis/skjul" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "_Bane" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "_Innføringar" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Byt mellom nodetypar, endra vinkel i steg, flytt vassrett/" "loddrett. Ctrl + Alt: Flytt mellom kontrollpunkt." #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: Merk eller fjern merking, slå av stegkontroll eller roter " "begge kontrollpunkta." #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: Lås styrke. Ctrl + Alt: Flytt mellom kontrollpunkt." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Du må ha merkt to sluttnodar for å kunna slå dei saman." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Du må merkja dei to ikkje-sluttnodane du vil sletta kakestykke mellom." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Klarte ikkje finna noko bane mllom nodane." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Kontrollpunkt: Ved %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: Dra noden for å redigera bana. Bruk Ctrl for å avgrensa " "til vassrett og loddrett, og Ctrl + Alt for å avgrensa til " "kontrollpunktretningane." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Kontrollpunkt: Dra for å endra forma. Bruk Ctrl for " "stegrotering, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera " "begge kontrollpunkta samtidig." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Kontrollpunkt: Dra for å endra forma. Bruk Ctrl for " "stegrotering, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera " "rundt motståande kontrollpunkt samtidig." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node" msgstr "sluttnode" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "spiss" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "jamn" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "sluttnode, kontrollpunkt trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "eitt kontrollpunkt trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge kontrollpunkta trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Dra nodar eller kontrollpunkt. Bruk piltastar for å flytta " "nodane." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Dra noden eller kontrollpunkta. Bruk piltastar for å flytta " "noden." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Merk eit einskildobjekt for å redigera nodar og kontrollpunkt." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 av %i node vald. Klikk, Shift + klikk eller " "dra rundt nodar for å velja." msgstr[1] "" "0 av %i nodar valde. Klikk, Shift + klikk eller " "dra rundt nodar for å velja." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Dra kontrollpunkta til objektet for å endra det." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Endra vassrett avrundingsradius. Bruk Ctrl for å gjera " "loddrett radius lik." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Endra loddrett avrundingsradius. Bruk Ctrl for å gjera " "vassrett radius lik." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Endra breidd og høgd til rektangelet. Bruk Ctrl for å låsa " "breidd/høgd-forholdet eller berre strekkja i éi retning." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Endra breidd og høgd til ellipsen. Bruk Ctrl for å laga " "sirkel." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Endra breidd til ellipsen. Bruk Ctrl for å laga sirkel." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser startpunktet til bogen eller kakestykket. Bruk Ctrl " "for stegflytting. Dra inni ellipsen for boge og utanfor for " "kakestykke." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser sluttpunktet til bogen eller kakestykket. Bruk Ctrl " "for stegflytting. Dra inni ellipsen for boge og utanfor for " "kakestykke." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Endra spissradius til stjerna eller mangenkanten. Bruk Shift " "for avrunding og Alt for å randomisera." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Endra grunnradien til stjerna. Bruk Ctrl for å halda " "stjernestrålene rette, Shift for avrunding, og Alt for å " "randomisera." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen frå innsida. Bruk Ctrl for stegrulling og " "Alt for konvergering/divergering." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen frå utsida. Bruk Ctrl for stegrulling og " "Alt for konvergering/divergering." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Endra forskyvingsavstanden." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Plasser mønsterfyllet i objektet." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skaler mønsterfyllet jamt." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å endra storleiken på flyttekstramma." #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 msgid "Object _Properties" msgstr "_Objekteigenskapar" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Merk denne" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "_Lag lenkje" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "Løys o_pp gruppe" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenkje_eigenskapar" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg lenkje" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "_Fjern lenkje" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "Bilet_eigenskapar" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "F_yll og strek" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Du må merkja minst to objekt for å kunna slå dei saman." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Kan ikkje kombinera objekta, då eitt av dei ikkje er ei bane." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikkje kombinera objekt frå forskjellige grupper eller lag." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Merk banene du vil bryta opp." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Det finst ingen baner du kan bryta opp i utvalet." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til baner." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Det finst ingen objekt du kan gjera om til baner i utvalet." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Merk éi eller fleire bane(r) du vil snu retninga på." #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Det finst ingen baner du kan snu retninga på i utvalet." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held fram merkt bane" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Lagar ny bane" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Legg til merkt bane" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Kontrollpunkt: Ved %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Roter: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kontrollpunkt: Ved %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "Fullfører penn" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fullført frihandsteikning" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Lag kvadrat eller rektangel med heiltalsbasert høgd/breidd-" "forhold, lås avrunda hjørne som sirkelforma." #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s, med Ctrl for kvadrat eller heiltalsbasert " "høgd/breidd-forhold. Bruk Shift for å teikna rundt startpunktet." #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "Avbrote flytting." #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "Avbrote utval." #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: Merk objekt inni grupper. Flytt vassrett/loddrett." #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: Merk eller fjern merking. Bruk gummibandmerking. Ikkje bruk " "stegkontroll." #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: Merk objekt under. Flytt merkte objekt." #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet ikkje er ei bane." #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt %s, %s, med Ctrl for å avgrensa til vassrett og " "loddrett. Bruk Shift for å ikkje bruka stegkontroll." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting vart sletta." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Merk objekta du vil laga kopi av." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Merk to eller fleire objekt du vil gruppera." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Merk minst to objekt du vil gruppera." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Merk gruppa du vil løysa opp." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Det finst ingen grupper i utvalet som du kan løysa opp." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "Merk objekta du vil heva." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikkje heva eller senka objekt frå forskjellige grupper eller " "lag." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Merk objekta du vil senda fremst." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Merk objekta du vil senka." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Merk objekta du vil senda bakarst." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angra." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å gjera om." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting vart kopiert." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan lima inn i det." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "Laget er låst. Du må låsa det opp før du kan lima inn i det." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting på utklippstavla." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Merk objekta du vil lim inn stilen på." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Merk objekta du vil senda til laget over." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen fleire lag over dette." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Merk objekta du vil senda til laget under." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen fleire lag under dette." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Merk klonen du vil kopla laus." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Det finst ingen klonar som kan koplast laus i dette utvalet." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Merk ein klon for å gå til opphavet. Merk ei lenkja forskyving " "for å gå til kjelda. Merk ein tekst på bane for å gå til bana. Merk " "ein flyttekst for å gå til ramma." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Finn ikkje objektet som skal merkjast (foreldrelaus klon, forskyving, " "tekstbane eller flyttekst?)." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet er prøver å velja ikkje synleg (det er i <defs>)." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til mønster." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Merk objektet med mønster som du vil henta objekt frå." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Det finst ingen mønsterfyll i utvalet." #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Merk objekta du vil laga ein punktbiletkopi av." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Trykk på utvalet for å byta mellom skalerings- og roteringskontrollar" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ingen objekt er valt. Klikk, Shift + klikk eller dra objekta " "rundt for å velja dei." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " i laget %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " i laget %s" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bruk Shift + D for å gå til opphavet" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bruk Shift + D for å slå opp bane" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bruk Shift + D for å slå opp ramme" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i merkt objekt." msgstr[1] "%i merkte objekt." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s i %i lag. %s." msgstr[1] "%s i %i lag. %s." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Midtpunkt for rotering og forskyving. Dra for å flytta. Skalering med " "Shift brukar òg dette punktet." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Trykk saman eller utvid utvalet. Bruk Ctrl for å halda på høgd/" "breidd-forholdet og Shift for å skalera rundt roteringsmidtpunktet." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler utvalet. Bruk Ctrl for å halda på høgd/breidd-forholdet " "og Shift for å skalera rundt roteringsmidtpunktet." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri utvalet. Bruk Ctrl for stegrotering og Shift for å " "vri rundt motståande hjørne." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter utvalet. Bruk Ctrl for stegrotering og Shift for " "å rotera rundt motståande hjørne." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skaler: %0.2f%% × %0.2f%%. Bruk Ctrl for å lesa breidd/høgd-" "forhold." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegvriing." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Flytt midten til %s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Lysbiletframvising" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkje til %s" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 msgid "Link without URI" msgstr "Lenkje utan URI" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Segment" msgstr "Boge" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "Boge" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 msgid "Flow region" msgstr "Flyt område" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyt ekskludert område" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Flyttekst (%d teikn)" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Lenkje flyttekst (%d teikn)" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "loddrett hjelpelinje" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "vassrett hjelpelinje" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "innebygd" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null-peikar)" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilete med ugyldig referanse: %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bilete %d × %d: %s" #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe%d objekt" msgstr[1] "Gruppe%d objekt" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyving, %s på %f punkt" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "utskyving" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "innskyving" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyving, %s på %f punkt." #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bane (%i node)" msgstr[1] "Bane (%i nodar)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 msgid "Polyline" msgstr "Fleirlinje" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f rundar" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d spiss" msgstr[1] "Stjerne med %d spissar" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mangekant med %d hjørne" msgstr[1] "Mangekant med %d hjørne" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<fann ingen namn>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på bane (%s, %s)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 msgid "..." msgstr "…" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon av: %s" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "Foreldrelaus klon" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: Stegrotering." #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Lås spiralradius." #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Du må merkja minst to baner for å kunna utføra ein boolsk operasjon." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Du må merkja nøyaktig to baner for å kunna utføra ein differanse, ein " "eksklusjon, ei oppdeling eller ei baneoppdeling." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Klarte ikkje fastsetja z-ordninga av objekta for differanse, " "eksklusjon, oppdeling eller baneoppdeling." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Kan ikkje utføra boolsk operasjon, då eitt av objekta ikkje er ei bane." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Merk objekta der du vil gjera strekane om til baner." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Det finst ingen objekt med strekar i utvalet." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet ikkje er ei bane." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Merk banene du vil skubba inn eller ut." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Det finst ingen baner å skubba inn eller ut i utvalet." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Merk banene du vil forenkla." #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Det finst ingen baner å forenkla i utvalet." #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: Stegvinkelsnap eller held strålene rette." #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mangekant: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for " "stegvinkel." #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Merk ein tekst og ei bane for å leggja teksten på bana." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tekstobjektet ligg allereie på ei bane. Du må derfor først kopla det " "laus. Bruk Shift + D for å gå til bana." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera " "rektangelen om til ei bane først." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Merk ein tekst på ei bane for å fjerna han frå bana." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Det finst ikkje nokon tekstar på baner i utvalet." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Merk tekstobjekta du vil fjerna kniping frå." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Merk ein tekst og éi eller fleire baner eller figurar for å " "flyta teksten i ramma." #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Merk ein flyttekst for å fiksera han." #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Trykk for å redigera flytteksten, eller dra for å merkja delar " "av teksten." #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "Usynleg teikn" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan leggja på tekst." #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "Laget er låst. Du må visa det før du kan leggja på tekst." #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyttekst-ramme: %s × %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv inn tekst. Bruk Enter for å begynna på ny linje." #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flytteksten er lagt til." #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramme er for lita for gjeldande skriftstorleik. Flytteksten vart " "ikkje lagt til." #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Hardt mellomrom" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv inn tekst. Bruk Enter for å begynna på nytt avsnitt." #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Trykk for å merkja eller laga tekst, dra for å laga flyttekst, " "og skriv så inn teksten." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Klikk for å endra bana, Shift + klikk eller dra nodane for å merkja. " "Dra kontrollane for å endra ein figur." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga eit rektangel. Dra kontrollpunkta for skalering " "og avrunda hjørner. Trykk for å merkja." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ein ellipse. Dra kontrollpunkta for å laga ein " "boge eller eit kakestykke. Trykk for å merkja." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ei stjerne. Dra kontrollpunkta for å endra " "stjerneforma. Trykk for å merkja." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ein spiral. Dra kontrollpunkta for å endra " "spiralforma. Trykk for å merkja." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Dra for å teikna ei frihandslinje. Start teikninga med Shift " "for å leggja til merkt bane." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Trykk for å laga ein ny node. Trykk og dra for å laga ein jamn " "node. Start teikninga med Shift for å leggja til merkt bane." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Dra for å teikna kalligrafiske strøk. Venstre- og høgre-" "piltastane justerer breidda, mens opp og ned justerer vinkelen." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbeltklikk for å teikna ein fargeovergang på " "merkte objekt. Dra kontrollpunkt for å justera fargeovergangar." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt eit område for å forstørra. Shift + " "klikk for å forstørra ut." #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "Merk biletet du vil teikna av." #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument." #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Avteikning: Biletet inneheld ingen punktdata." #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Avteikning: Ferdig. Laga %ld nodar." #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape." #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Omformingar" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Lisensavtale" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "H:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "Fordel" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Nodes" msgstr "Nodar" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "Relativt til: " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Juster høgresider av objekt til venstre side av anker." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Align left sides" msgstr "Juster venstresider." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Sentrer loddrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Align right sides" msgstr "Juster høgresider." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Juster venstresider av objekt til høgre side av anker." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Juster botnen av objekt til toppen av anker." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align tops" msgstr "Juster toppar." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Sentrer vassrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align bottoms" msgstr "Juster botnar." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Juster toppen av objekt til botn av anker." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst loddrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst vassrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Fordel vassrett luft jamnt mellom objekt." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstresider av objekt med jamne mellomrom." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom vassrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høgresider av objekt med jamne mellomrom." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Fordel loddrett luft jamnt mellom objekt." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppen av objekt med jamne mellomrom." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom loddrett" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel botnen av objekt med jamne mellomrom." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst vassrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst loddrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Vel tilfeldige midtpunkt både vassrett og loddrett." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Hindra klumping av objekt. Prøv å gjera kant til kant-avstandane like." #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Fordel merkte nodar vassrett" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Fordel merkte nodar loddrett" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "Sist valte" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "Først valte" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "Største element" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "Minste element" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "Metadata" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "Metadata" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "loddrett hjelpelinje" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vassrett hjelpelinje" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strekfarge" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Strekstil" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "I bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Slakk" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Rekna ut på nytt" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Raud" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "_Køyr Python" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Køyr Perl" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "Skri_pt" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "Feil" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Verktøykontroll" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Fjern _omformingar" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Lukk" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Set som standard" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Raud" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Lim inn" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Teikn av etter ein viss lysstyrke." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lysstyrketerskel for å skilja mellom svart og kvit." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "Lysstyrke" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimal kantattkjenning" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Teikn av med kantattkjenningsalgoritmen til J. Canny." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Brotspunkt for nabopikslar (avgjer kor tjukk kantane vart)." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantattkjenning" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "Fargeredusering" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Teikn av ei fargeredusert utgåve av biletet." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Talet på fargar biletet skal reduserast til." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Fargeredusering" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Teikn av etter så mange lysstyrkenivå." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "Avteikningar:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "Talet på avteikningar." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Teikn av så mange reduserte fargar." #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Same som «Fargar», med gjer om resultatet til svartkvitt." #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 msgid "Stack" msgstr "Stabla" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Stabla avteikningane loddrett (utan hol) eller legg dei vassrett (vanlegvis " "med hol)." #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Køyr uskarpheitsfilter på punktbiletet før avteikning." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Fleire avteikningar" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Førehandsvis resultatet utan å teikna av heile biletet først." #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Byt om på svarte og kvite område for enkeltavteikningar." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Takk til Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net)." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Avbryt avteikninga." #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "Teikn av biletet." #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vassrett tekst" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Loddrett tekst" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Breidd:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Høgd:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Vinkel:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka." #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativ flytting" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Hev dette laget." #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Flytt" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Skaler" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Roter" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Vri" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Form om objekt." #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Snu _retning" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Endra namn" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Klonar" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Lagnamn:" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Mål:" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 #, fuzzy msgid "List" msgstr "innskyving" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 msgid "S:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Ingen fargeovergang valt" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (strek)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Hjulovergang" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Hjulovergang" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Differanse" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Differanse" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Differanse" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "innskyving" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (strek)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Heildekkjande farge" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger ..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger ..." #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Sist valte" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "White" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Stoppfarge" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "F_yll og strek" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Fjern " #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Fjern lenkje" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flytta til neste lag." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikkje flytta forbi det siste laget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flytta til førre lag." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikkje flytta forbi det første laget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "Inga lag valt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Heva lag %s." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senka lag %s." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikkje flytta laga lenger." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "Sletta lag." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.nn.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "Gjer ingenting" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "Lag eit nytt dokument frå standardmalen." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "Last om a_tt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til sist lagra versjon av dokumentet (alle endringar går tapt)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "Lagra dokumentet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument." #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Rydd opp i defs-ar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "Fjern ubrukte ting frå <defs>-delen av dokumentet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "Skriv ut _direkte" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Skriv ut dokumentet direkte til ei fil eller gjennom røyret." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "Førehands_vising" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "Vis korleis dokumentet vil sjå ut når det er skrive ut." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "I_mporter ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importer punktbilete eller SVG-bilete i dokumentet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksporter punktbilete ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalet som eit PNG-bilete." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "Neste _vindauge" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Byt til neste dokumentvindauge." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "Førr_e vindauge" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Byt til førre dokumentvindauge." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "Lu_kk" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape." #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "_Gjer om" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "Gjer om att sist angra handling." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til peikarplasseringa." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "Bruk stilen til det kopierte objektet på utvalet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på p_lass" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til opphavleg plassering." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "Slett utvalet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "Lag ko_pi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Lag ein kopi av valt(e) objekt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_n" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kopla la_us klon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Fjern koplinga mellom klonen og opphavet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "Merk _opphav" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Merk objektet som klonen er kopla til." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 #, fuzzy msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Objekt til møns_ter" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Gjer utvalet om til eit rektangel med mønsterfyll." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Mønster til ob_jekt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Hent ut objekt frå eit mønsterfyll." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "Slett _alle" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekta i dokumentet" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "_Merk alt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Merk alle objekta eller nodane." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Merk alt i alle _lag" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Merk alle objekta i alle synlege og ulåste lag." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Omvend utval" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Omvend utval (fjern merkinga på det merkte, og vel alt anna)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Omvend i alle lag" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Omvend merking i alle synlege og ulåste lag." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "F_jern merking" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Fjern merking frå alle objekt og nodar." #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "Send _fremst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sendt utvalet fremst." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Send _bakarst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Send utvalet bakarst." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev utvalet eitt steg." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk utvalet eitt steg." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper merkte objekt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Løys opp gruppering av merkt(e) gruppe(r)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 msgid "_Put on Path" msgstr "_Legg på bane" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "Legg teksten på ei bane." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Fjern frå bane" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern teksten frå bana." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern manuell _kniping" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjern alle manuelle bokstavknipingpar og glyffroteringar frå tekstobjekt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "Unionen av dei merkte objekta." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "_Snitt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "Differansen mellom dei merkte objekta (botn minus topp)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "_Eksklusjon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "_Objektoppdeling" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Del opp det nedste objektet i delar." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "_Baneoppdeling" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Del bana til det nedste objektet opp i delar og fjern fyllet." #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 msgid "Outs_et" msgstr "Skubb _ut" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Skubb ut merkt bane." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Skubb _ut bane 1 piksel" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skubb ut merkt bane 1 piksel." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Skubb _ut bane 10 pikslar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skubb ut merkt bane 10 pikslar." #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "Skubb _inn" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Skubb inn merkt bane." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Skubb _inn bane 1 piksel" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Skubb inn merkt bane 1 piksel." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Skubb _inn bane 10 pikslar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Skubb inn merkt bane 10 pikslar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dyna_misk forskyving" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenkja forskyving" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving kopla til opphavsbana." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Strek til ba_ne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "Gjer merkte strekar om til baner." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkla" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "Forenkla merkt(e) bane(r) ved å fjerna nodar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "Snu _retning" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "Snur retninga på merkt(e) bane(r). Dette er nyttig for å endra retninga på " "pilmarkørar." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "_Teikn av punktbilete" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Gjer om punktbilete til baner" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Lag punktbiletkopi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Eksporter utvalet til eit punktbilete, og sett dette inni i dokumentet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "_Slå saman" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Slå saman fleire baner til éi." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "Br_yt opp" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp merkt(e) bane(r) til delbaner." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_dna i rutenett ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "Ordna utvalet i eit rutemønster." #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Legg til lag ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "Lag eit nytt lag." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Endra namn på lag ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endra namn på laget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Byt til laget _over" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Byt til lag som ligg over dette." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Byt til laget _under" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Byt til laget som ligg under dette." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Send utval til laget ov_er" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Send utval til laget u_nder" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Send utvalet til laget som ligg under dette." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 msgid "Layer to _Top" msgstr "Send lag _fremst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Send dette laget fremst." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Send lag _bakarst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Send dette laget bakarst." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev lag" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev dette laget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Senk lag" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk dette laget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Slett lag" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett laget." #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter _90° mot høgre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter 9_0° mot venstre" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern omformingar frå objektet" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "Objekt til b_ane" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "La tekst flyta i _ramme" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Put text into frames" msgstr "Legg teksten i ramme(r)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Unflow" msgstr "Fikser _tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern teksten frå ramma (lagar tekstobjekt på éi linje)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Gjer om til tekst" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "Gjer flyttekst om til eit vanlig tekstobjekt (lik utsjånad)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _vassrett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla _loddrett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 #, fuzzy msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "Merk og form om objekt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "Noderedigering" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Rediger banenodar og kontrollpunkt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teikn rektangel og kvadrat." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teikn sirklar, ellipsar og bogar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikn stjerner og mangekantar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "Teikn spiralar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teikn Bezier-kurver og rette linjer." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Teikn kalligrafiske linjer." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og endra tekstobjekt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og endra fargeovergangar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "Forstørr inn og ut." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Plukk opp snittfargar frå biletet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Lag eit nytt dokument." #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "_Veljaroppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodeverktøyoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for nodeverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangeloppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for rektangelverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipseoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for ellipseverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerneoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for stjerneverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiraloppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for spiralverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyantoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for blyantverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "Pennoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for pennverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafioppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for kalligrafiverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for tekstverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Fargeovergangsoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeovergangar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Forstørringsoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for forstørringsverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Fargeplukkaroppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeplukkarverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "_Veljaroppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet." #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjalar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul linjalar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Rullefelt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul rullefelt." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "_Hjelpelinjer" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Neste forstørring" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste forstørring (frå forstørringsloggen)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Førre forstørring" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Førre forstørring (frå forstørringsloggen)." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Forstørr 1:_1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Forstørr til 1:1." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Forstørr 1:_2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Forstørr til 1:2." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "F_orstørr 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Forstørr til 2:1." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "Fulls_kjerm" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dokumentvindauget til å dekkja heile skjermen." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Lag kopi av vindauge" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna eit nytt vindauge med same dokumentet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "_Førehandsvising av ny vising" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "Førehandsvising av ny vising" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Vanleg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Boksomriss" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Føre_handsvis ikon" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" "Opna eit vindauge for førehandsvising av vald objekt som ikon i fleire " "storleikar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Forstørr til å visa heile sida i vindauget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "Side_breidd" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Forstørr til å visa heile sidebreidda i vindauget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Forstørr slik at teikninga dekkjer heile vindauget." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Forstørr slik at utvalet dekkjer heile vindauget." #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape-oppsett ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Globale Inkscape-innstillingar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "_Dokumentoppsett" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og strek ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "«Fyll og strek»-dialogen." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 msgid "S_watches..." msgstr "_Fargesamlingar ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "Vis fargesamlingar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "Fo_rm om ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "Omformingsdialog." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Juster og fordel ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "«Juster og fordel»-dialogen." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrift ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "«Tekst og skrift»-dialogen." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-redigering ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "XML-redigering." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "Søk etter objekt i dokument." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldingar ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 msgid "S_cripts..." msgstr "Skri_pt ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 msgid "Run scripts" msgstr "Køyr skript." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "V_is/skjul dialogar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar." #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "Flislegg klonar ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "Lag og set opp fleire klonar av utvalet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenskapar ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "«Objekteigenskapar»-dialogen." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Share with _user..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastatur og mus" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Oversikt over snøggtastar og musebindingar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om _utvidingar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 msgid "About Extensions..." msgstr "Om utvidingar ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 msgid "About _Memory" msgstr "Om _minne" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 msgid "About Memory..." msgstr "Om minne ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Det grunnleggjande" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Ei grunnleggjande innføring i Inkscape." #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Figurarar" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruk av figurverktøya til å laga og redigera figurar." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Meir avanserte Inkscape-emne." #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Biletavteikning" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bruk av biletavteikningsfunksjonen." #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Grafisk formgjeving" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Grunnprinsippa i grafisk formgjeving." #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og triks" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ymse tips og triks." #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 msgid "Previous Effect" msgstr "Førre effekt" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Køyr førre effekt om att med same val." #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Førre effekt-innstillingar ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Køyr førre effekt om att med nye val." #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleik" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Peikarkoordinatar" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Du kan bruka ferdige figurar eller teikna nye " "for hand. Bruk objektveljaren (pila) for å flytta eller forma om objekta." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d – Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s – Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Vil du lagra endringane i «%s»?\n" "\n" "Du vil mista alle endringane dine om du lukkar utan å lagra." #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Fila «%s» vart lagra i eit format («%" "s») som kan medføra datatap.\n" "\n" "Vil du lagra fila i eit anna format?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÆæØøÅå12368.;/()–«»" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om det skal fyllast med ein einskildfarge utanfor fargeovergang " "(spreadMethod=\"pad\"), om fargeovergangen skal gjentakast i same retning " "(spreadMethod=\"repeat\") eller om fargeovergangen skal gjentakast i motsatt " "retning (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "reflektert" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "retta" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "Ingen fargeovergangar" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting vald" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen fargeovergangar i utvalet" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "Fleire fargeovergangar" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Lag ein kopi av fargeovergangen viss han vert brukt av meir enn eitt objekt." #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endra stopp til fargeovergang" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær fargeovergang" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Lag hjulovergang (elliptisk eller sirkelforma)" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 msgid "on" msgstr "på" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag fargeovergang i fyllet" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Lag fargeovergang i streken" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "Endra:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen fargeovergang i dokumentet" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen fargeovergang valt" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen stoppar i fargeovergangen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "Legg til stopp" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg endå eit kontrollstopp til fargeovergangen" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "Slett stopp" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valt stopp frå fargeovergangen" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "Forskyving:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "Stoppfarge" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "Fargeovergangredigering" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Vis/skjul gjeldande lag" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller lås opp gjeldande lag" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldande lag" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Ingen farge" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "Hjulovergang" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Fjern måling (gjer målinga udefinert, slik at ho kan arva)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Der ei bane kryssar seg sjølv eller ei underbane vert det laga hol i fyllet " "(«fill-rule: evenodd»)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fyllet vert heildekkande, med mindre underbana går i motsett retning («fill-" "rule: nonzero»)." #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekt" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Fleire stilar" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Målinga er ikke definert." #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet." #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Bruk Rediger | Objekt til mønster for å laga eit nytt mønster av " "utvalet." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vassrett koordinat til utvalet." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|B" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "Endra både breidd og høgd proporsjonalt." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "System" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA-verdi til fargen (i sekstentalssystemet)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "NML" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Raud" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (gjennomsikt)" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "Nyanse" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "Metting" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_G" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_S" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Set inn ny node mellom merkte nodar." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett merkte nodar." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Del opp bane mellom to ikkje-sluttnodar." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt opp bane ved merkte nodar." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjer merkte nodar om til hjørne." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gjer merkte nodar glatte." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjer merkte nodar symmetriske." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjer merkte stykke om til linjer." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjer merkte stykke om til kurver." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regulær mangekant (med eitt kontrollpunkt) i staden for ei stjerne." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "Hjørne:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Talet på hjørne i ein mangekant eller ei stjerne." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spissforhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Grunnradius til spissradius-forhold." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Rounded:" msgstr "Rundheit:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Kor runde hjørnene skal vera (0 for heilt spisse)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Randomized:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Sprei hjørna og vinklane tilfeldig." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nullstill figurparametrane til standard (bruk «Fil | Inkscape-oppsett | " "Verktøy» for endra standardverdiane)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vassrett radius til avrunda hjørne." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Loddrett radius til avrunda hjørne." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "Bruk rette hjørne" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjer hjørnene spisse." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "Rundar:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "Talet på rundar." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "Divergens:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Kor mykje tettare eller lengre frå kvarandre ytre rundar skal vera (1 = likt " "for alle rundar)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius til indre runding (relativt til spiralstorleiken)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breidda på den kalligrafiske pennen (relativt til synleg lerretområde)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Kor mykje fart skal til for å fortynna strøket (positive verdiar gjev raske " "strøk tynnare, negative verdiar gjer dei tjukkare og 0 gjer dei uavhengig av " "farten)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i gradar, der 0 er vassrett). Dette har ingen " "effekt om fikseringa er 0." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Kor fast skal pennevinkelen vera (0: alltid normalt på strøkretninga, 1: " "fast)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Kor mykje tregleiken påverkar rørsla av pennen." #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "Motstand:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Kor mykje motstanden påverkar rørsla av pennen." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til startpunktet til bogen." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til sluttpunktet til bogen." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "Open boge" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Byt mellom bogar (opne former) og kakestykke (lukka former med to radiar)." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "Gjer til heilellipse" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Gjer om figuren til ein heil ellipse – ikkje ein boge eller eit kakestykke." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Viss vald, hent synleg farge utan gjennomsikt. Viss ikkje vald, hent farge " "inkludert gjennomsikt." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nodar" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "Opphavsmann" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "Storleik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik:" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Vis sideskugge" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Bilete" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Linjebreidd" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Breidd:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "Lag kopi av node" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Eksporter" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Vinkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Linjalar" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Steg" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Skildring" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magentaraud" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "_Rotering" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Ståande" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Hev" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "Storleik på punktbilete" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Midtlinjer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Midtlinjer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "Send utvalet bakarst." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Eigedefinert lerret" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Gjeldande stil" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Gjeldande stil vert oppdatert kvar gong du endrar stilen til eit objekt " #~ "(fyll, strek eller gjennomsikt)." #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Ordna objekt" #~ msgid "deg" #~ msgstr "gradar" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n" #~ "Ny innstillingar vert ikkje lagra." #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Bidragsytarar" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Plukkfølsemd" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Klikk/dra-grense" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Musehjul rullar med" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Rull med" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Akselerasjon" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Terskel" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Piltastar flyttar" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "«>» og «<» skalerer" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Skubb inn/ut med" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Roteringssteg" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Forstørr inn/ut" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Form om" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Spegla utvalet vassrett." #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Spegla utvalet loddrett." #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga." #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Opna eit av dei nyleg brukte dokumenta." #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Vis eller skjul delar av dokumentvindauget (forskjellig for vanleg og " #~ "fullskjermmodus)." #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktive Inkscape-innføringar." #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Endring og vidareformidling av Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Vis lisensvilkåra for endring og vidareformidling av Inkscape (GNU GPL)."