# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # Norwegian Nynorsk translation of Inkscape. # Omsetjing av Inkscape til nynorsk. # Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer. # # Merk: Alle statuslinjemeldingar skal slutta på «.» på nynorsk, # sjølv om dei ikkje gjer det på engelsk. Koordinatar skal ha # mellomrom mellom seg (eks. (34, 78)), og «×» er gongeteikn. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 20:29+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG-vektorteikneprogram" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: Lag sirkel eller heiltalsellipse. Endra vinkel i steg." #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: Teikn rundt startpunktet." #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s, med Ctrl for å laga sirkel eller " "heiltalsellipse, og med Shift for å teikna rundt startpunktet." #: ../src/connector-context.cpp:514 #, fuzzy msgid "Creating new connector" msgstr "Lagar ny bane" #: ../src/connector-context.cpp:938 #, fuzzy msgid "Finishing connector" msgstr "Fullfører penn" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Merk minst to objekt du vil gruppera." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan teikna på det." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Laget er låst. Du må låsa det opp før du kan teikna på det." #: ../src/desktop-events.cpp:222 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s på %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Inga førre forstørring." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Inga neste forstørring." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting merkt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167 msgid "More than one object selected." msgstr "Meir enn eitt objekt merkt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objektet har %d flislagte klonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objektet har ingen flislagte klonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Merk objektet du vil fjerna klumping i flislagte klonar til." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Merk objektet du vil fjerna klonane til." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890 msgid "Select an object to clone." msgstr "Merk objektet du vil klona." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Vil du klona fleire objekt, kan du gruppera dei og så klona " "gruppa." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500 msgid "Randomize:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Vel éi av 17 symmetrigrupper for flisleggjinga." #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel omforming" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: refleksjon" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gliderefleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: refleksjon + gliderefleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: refleksjon + refleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: refleksjon + 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gliderefleksjon + 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: refleksjon + refleksjon + 180° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotering + 45° refleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotering + 90° refleksjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflektering + 120° rotering (tett)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: reflektering + 120° rotering (spreidd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: refleksjon + 60° rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "S_hift" msgstr "S_hift" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskyving:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vassrett forskyving per rad (i prosent av flisbreidd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flisbreidd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett forskyving med dette prosenttalet." #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskyving:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Loddrett forskyving per rad (i prosent av flishøgd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flishøgd)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Randomiser loddrett forskyving med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om rader skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Om kolonnar skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Alternate:" msgstr "Alternater:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835 msgid "Sc_ale" msgstr "_Skaler" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vassrett skalering per rad (i % av flisbreidd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vassrett skalering per kolonne (i % av flisbreidd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Loddrett skalering per rad (i % av flishøgd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Loddrett skalering per kolonne (i % av flishøgd)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotering" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Randomiser rotasjonsvinkelen med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "_Opacity" msgstr "_Gjennomsikt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991 msgid "Fade out:" msgstr "Ton ut:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Randomiser flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Co_lor" msgstr "_Fargar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarge:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Startfarge til flislagde klonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Startfarge til flislagde klonar (fungerer berre viss opphavet ikkje har fyll " "eller strek)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "S:" msgstr "M:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Randomiser fargemettinga til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Randomiser lysstyrken til flisa med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "_Trace" msgstr "_Teikn av" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Teikn av teikninga under flisene." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For kvar klon, vel ein verdi frå teikninga under klonen, og bruk denne på " "klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1 Hent frå teikning:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Hent synleg farge og gjennomsikt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsikt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Hent oppsamla gjennomsikt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent raudkomponenten av fargen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent grønkomponenten av fargen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent blåkomponenten av fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Hent nyansen til fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|M" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Hent mettinga til fargen." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Hent lysstyrken til fargen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2 Endra vald verdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorriger:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Forskyv midtverdiane til vald farge oppover (>0) eller nedover (<0)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Randomize:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Randomiser vald verdi med dette prosenttalet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter vald verdi." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3 Bruk verdien på klonene:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Kvar klon vert laga med eit sannsyn fastsett av vald verdi i punktet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Storleik til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Kvar klon vert teikna med vald farge (fungerer berre viss opphavet ikkje har " "fyll eller strek)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Gjennomsikt til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Kor mange rader det skal vera i flisleggjinga." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Kor mange kolonner det skal vera i flisleggjinga." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidda på rektangelet som skal fyllast." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høgda på rektangelet som skal fyllast." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rader, kolonnar: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Lag så mange rader og kolonnar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, høgd: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyll vald breidd og høgd med fliser." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruka lagra storleik og plasseringa av flisa." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som storleiken og plasseringa til flisa er dei same som ved sist " "flisleggjing, og ikkje bruk gjeldande storleik." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid " _Create " msgstr "_Lag " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Lag og flislegg klonar av utvalet." #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554 msgid " _Unclump " msgstr "_Avklump " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Sprei ut klonane for å redusera klumping. Du kan bruka funksjonen fleire " "gongar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid " Re_move " msgstr " _Fjern " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Fjern flislagde klonar av vald objekt (berre sysken)." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid " R_eset " msgstr " _Nullstill " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Nullstill alle forskyvingar, skaleringar, roteringar, gjennomsikts- og " "fargeendringar." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldingar" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Lagra loggmeldingar" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Tøm loggmeldingar" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ingen" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Selection" msgstr "_Utval" #: ../src/dialogs/export.cpp:124 msgid "_Custom" msgstr "_Brukarvalt" #: ../src/dialogs/export.cpp:248 msgid "Export area" msgstr "Eksporteringsområde" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Units:" msgstr "Eining:" #: ../src/dialogs/export.cpp:294 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: ../src/dialogs/export.cpp:403 msgid "Bitmap size" msgstr "Storleik på punktbilete" #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429 msgid "pixels at" msgstr "pikslar ved" #: ../src/dialogs/export.cpp:423 msgid "dp_i" msgstr "_ppt." #: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "dpi" msgstr "ppt." #: ../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "_Filnamn" #: ../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom …" #: ../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr " _Eksporter " #: ../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter til punktbilete med desse innstillingane." #: ../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skriva inn eit filnamn." #: ../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldig." #: ../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappa «%s» finst ikkje, eller er ikkje ei mappe.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "Eksporterer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d × %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Klarte ikkje eksportera til fila «%s».\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Vel filnamn for eksportering" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Inga førehandsvising" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for førehandsvising" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Alle bilete" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-filer" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett frå etternamn" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg automatisk til rett filetternamn" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." msgstr[1] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "nøyaktig" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Fann ikkje noko objekt." #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk etter alle objekttypar." #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle typar" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk etter alle figurar" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle figurar" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk etter rektangel" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangel" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk etter ellipsar, bogar og sirklar" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsar" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk etter stjerner og mangekantar" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Søk etter spiralar" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiralar" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk etter baner, linjer og fleirlinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Søk etter tekstobjekt" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Tekstar" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Søk etter grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Søk etter klonar" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Clones" msgstr "Klonar" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Søk etter bilete" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk etter forskyvde objekt" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Forskyving" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt ved hjelp av tekstinnhaldet (nøyaktig eller delvis samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt ved hjelp av ID-verdiane (nøyaktig eller delvis samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt basert på verdien til «style»-attributtet (nøyaktig eller " "delvis samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Søk etter objekt basert på namnet på eit attributt (nøyaktig eller delvis " "samsvar)." #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Søk i _utval" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval." #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldande _laget" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Avgrens søket til gjeldande lag." #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Ta med _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ta med skjulte objekt i søket." #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Ta med lå_ste" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ta med låste objekt i søket." #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Tøm felta." #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Merk alle objekta som samsvarer med dei utfylte felta." #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:65 msgid " relative by " msgstr " relativt til " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:70 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:159 msgid " absolute to " msgstr " absolutt til " #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:122 msgid "Guideline" msgstr "Hjelpelinje" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:187 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Flytt %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 #, fuzzy msgid "Selection only or whole document" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikona" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Attributtet «id=» (berre bokstavane a til z, siffer og teikna .-_: er " "lovlege å bruka)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2147 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Set" msgstr "_Set" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ein fri merkelapp for objektet." #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Merk av for å gjera objektet usynleg." #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Lås" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Merk av for å gjera objektet urørbar (ikkje merkbar med musa)." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "ID-en finst allereie." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnamn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "Lagra dokumentet." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "Inga lag valt." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "_Rotering" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180 msgid "Rename Layer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183 msgid "_Rename" msgstr "_Endra namn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222 msgid "New layer created." msgstr "Laga nytt lag." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Bogerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Utløys:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URI:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributt" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Strek_farge" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Streks_til" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "Attributt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Namnet som dokumentet formelt er kjend under." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "" "Datoen knytta til tidspunktet dokumentet vart oppretta (format: ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Det fysiske eller digitale formatet til dokumentet (MIME-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumenttype (DCMI-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Opphavsmann" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Namnet på eininga som er hovudansvarleg for utforminga av dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rettar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Namnet på eininga med rettar til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Namnet på eininga som er ansvarleg for å ha gjort dokumentet tilgjengeleg." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Ein eintydig URI til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Ein eintydig URI til kjelda til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relasjon" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Ein eintydig URI til eit nærskyld dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Ein RFC 3066-basert språkkode, eksempelvis «nn» for nynorsk, «nb» for bokmål " "og «en-GB» for britisk." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Emnet til dokumentet – ei kommadelt liste med stikkord og " "klassifikasjonskodar." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Omfang" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Omfanget til dokumentet." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Ei kort beskriving av innhaldet i dokumentet." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytarar" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Namnet på einingar som har bidratt med å utvikla dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Ein URI til namneromdefinisjonen til lisensvilkåra til dokumentet." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment for den RDF-baserte «License»-blokka." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokument valt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 ../src/verbs.cpp:1928 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Strekbreidd" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Hjørne:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Spist hjørne" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Rundt hjørne" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Skrått hjørne" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Største spisslengd:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Største lengd ein spiss kan ha (i same einingar om strekbreidda)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Ende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Kort ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Avrunda ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Firkanta ende" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Stipla linje:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Startmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midtmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Sluttmerke:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Fargesamlingsmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrejuster linjer" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246 msgid "Center lines" msgstr "Midtlinjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260 msgid "Align lines right" msgstr "Høgrejuster linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282 msgid "Horizontal text" msgstr "Vassrett tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296 msgid "Vertical text" msgstr "Loddrett tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311 msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeavstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404 msgid "Set as default" msgstr "Set som standard" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Talet på rader." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Lik høgd" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Viss ikkje vald, vil kvar rad har høgda til det høgaste objektet i ho " "inneheld." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Talet på kolonnar" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Lik breidd" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Viss ikkje vald, vil kvar kolonne har breidda til det høgaste objektet i han " "inneheld." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Vel mellomrom:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Loddrett avstand mellom rader." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vassrett avstand mellom kolonnar." #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "Grupper merkte objekt." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Trykk for å merkja nodar, eller dra for flytta." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Trykk på attributt for å redigera." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributtet %s er valt. Trykk Ctrl + Enter når du er ferdig " "med endringane." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Lag kopi av node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Rykk ut node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnamn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Set attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Set" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Attributtverdi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikkje setja %s: Det finst allereie eit element med verdien %s." #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Namnlaust dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Bana er lukka." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Lukkar bane." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", med snittradius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " under peikar" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slepp museknappen for å bruka fargen." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å velja fyllfarge, og bruk Shift + klikk for å velja " "strekfarge. Klikk og dra for å henta gjennomsnittsfargen i eit " "område, med Alt for invers farge. Bruk Ctrl + C for å kopiera " "fargen under peikaren til utklippstavla." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Avhengnad:" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " plassering: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " skildring: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:240 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Grunnen er ei ugyldig .inx-fil for denne utvidinga. Ugyldige .inx-filer " "kan skuldast feil ved installeringa av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:243 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "inkje ID var definert." #: ../src/extension/extension.cpp:247 msgid "there was no name defined for it." msgstr "inkje namn var definert." #: ../src/extension/extension.cpp:251 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-skildringa gjekk tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "det finst ikkje er definert noko implementering av utvidinga." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:262 msgid "a dependency was not met." msgstr "ein avhengnad ikkje var oppfyld." #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "Extension \"" msgstr "Utvidinga «" #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "\" failed to load because " msgstr "» kunne ikkje opnast fordi " #: ../src/extension/extension.cpp:561 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga." #: ../src/extension/extension.cpp:644 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:645 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:646 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Start:" #: ../src/extension/extension.cpp:646 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Node" #: ../src/extension/extension.cpp:646 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "Namnlaus" #: ../src/extension/extension.cpp:646 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Feil ved opning av éi eller fleire " "utvidingar\n" "\n" "Desse utvidingane vert derfor ikkje brukt. Inkscape vil fungera normalt, men " "utvidingane vert ikkje tilgjengelege. Sjå loggfila for meir informasjon: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis denne meldinga ved oppstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har motteke ein feil frå eit skript. Feilmeldingsteksten vert vist " "neanfor. Inkscape vil halda fram å køyra, men handlinga du valde er avbroten." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har motteke ekstrainformasjon frå eit skript. Det oppstod ikkje ein " "køyrefeil, men meldinga kan visa at resultatet ikkje vart som forventa." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Inga namn på mappe for eksterne modular. Ingen modular vert lasta." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg. Eksterne modular i denne mappa vert " "ikkje lasta." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Blå" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Breidd:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "Talet på rader." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "_Fjern frå bane" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Gjer om punktbilete til baner" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Fargeovergangredigering" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Vel skrivar" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Førehandsvising" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Linjebreidd" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vassrett luft" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Loddrett luft" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vassrett forskyving" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Loddrett forskyving" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:115 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Raud" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Utdata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1823 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1828 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1829 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Utdata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Ståande" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "Objekt til b_ane" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Ståande" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftseigenskapar" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og kan " "skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og mønster vil " "gå tapt." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Skriv ut som punktbilete" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Skriv ut alt som punktbilete. Fila vert vanlegvis større, og kan ikkje " "skalerast utan kvalitetstap, men alle objekta vert sjåande nøyaktig ut som " "på skjermen." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Føretrekt oppløysing (i punkt per tomme) for punktbiletet." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Bruk «> filnamn» for å lagra utskrifta i ei fil.\n" "Bruk «| prog arg ...» for å senda ho vidare til eit program." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "Det oppstod ein skrivefeil." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Ståande" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Utdata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:30 msgid " Preferences" msgstr " Innstillingar" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Klarte ikkje finna rett format automatisk. Fila vert opna som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»." #: ../src/file.cpp:243 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Kan ikkje opna dokumentet på nytt att, då det ikkje er lagra enno." #: ../src/file.cpp:249 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Alle endringar går tapt. Er du sikker på at du vil lasta dokumentet «%s» om " "att?" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document reverted." msgstr "Dokumentet er lasta om att." #: ../src/file.cpp:271 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentet er ikkje lasta om att." #: ../src/file.cpp:385 msgid "Select file to open" msgstr "Vel fila du vil opna" #: ../src/file.cpp:521 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjerna %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjerna %i ubrukte definisjonar i <defs>." #: ../src/file.cpp:526 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Det finst ingen ubrukte definisjonar i <defs>." #: ../src/file.cpp:551 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann inga Inkscape-tillegg for å lagra dokumentet (%s). Dette kan skuldast " "eit ukjent filetternamn." #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentet er ikkje lagra." #: ../src/file.cpp:559 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»." #: ../src/file.cpp:569 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentet er lagra." #: ../src/file.cpp:617 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "teikning%s" #: ../src/file.cpp:623 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "teikning-%d%s" #: ../src/file.cpp:658 msgid "Select file to save to" msgstr "Vel fila du vil lagra til" #: ../src/file.cpp:742 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringar treng lagrast." #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "Vel fila du vil importera" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: Stegrotering." #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: Teikn fargeovergang rundt startpunktet." #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Fargeovergang for %d objekt. Bruk Ctrl for stegvinkel." msgstr[1] "" "Fargeovergang for %d objekt. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Merk objekta du vil laga fargeovergang for." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Start på lineær fargeovergang." #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Slutt på lineær fargeovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Midten av hjulovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius til hjulovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus til hjulovergang." #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for %s%s. Bruk Ctrl for stegvinkel, Ctrl + Alt for å halda " "vinkel fast og Ctrl + Shift for å skalera rundt midtpunkt." #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (strek)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Midtpunkt og fokus til hjulovergang. Dra med Shift for " "å skilja fokus." #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Fargeovergangspunkt delt av %d overgangar. Dra med Shift for å " "skilja." msgstr[1] "" "Fargeovergangspunkt delt av %d overgangar. Dra med Shift for å " "skilja." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Eininar" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "pikslar" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pikslar" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Pk" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr " %" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "tm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-kvadrat" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-kvadrat" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlaus" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Det oppstod ein intern feil i Inkscape. Programmet vert derfor lukka.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende lokasjoner:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Klarte ikkje ta automatisk reservekopi av desse dokumenta:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje laga mappa «%s».\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig mappe.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje laga fila %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila «%s».\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Sjølv om Inkscape køyrer, vil programmet bruka standardoppsettet.\n" "Eventuelle endringar vil heller ikkje lagrast." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikkje ei vanleg fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig XML-fil. Eventuelt\n" "kan det vera du ikkje har løyve til å lesa fila.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n" "Ny innstillingar vert ikkje lagra." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Kommandolinje" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)." #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Verktøykontroll" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul verktøykontrollpanelet." #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verktøyboks" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul hovudverktøylinja (til venstre)." #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nedst i vindauget)." #: ../src/interface.cpp:784 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "_Lim inn" #: ../src/interface.cpp:784 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul verktøykontrollpanelet." #: ../src/interface.cpp:841 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:951 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Rediger gruppe nr. %s" #: ../src/interface.cpp:962 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til forelder" #: ../src/interface.cpp:1105 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Klarte ikkje tolka SVG-data" #: ../src/interface.cpp:1268 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Skriv over «%s»" #: ../src/interface.cpp:1289 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Fila «%s» finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "Akselerasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Lag eit nytt dokument." #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "Ingen endringar treng lagrast." msgstr[1] "Ingen endringar treng lagrast." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "Ingen endringar treng lagrast." msgstr[1] "Ingen endringar treng lagrast." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "_Filnamn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 #, fuzzy msgid "Cancel connection" msgstr "Utval" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:419 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Avbrote node- eller kontrollpunktdraging." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Hopp over skrift utan famile som vil krasja Pango" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Skriv ut versjonsnummer til Inkscape" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Bruk ikkje X-tenaren (handter filer gjennom konsollen)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruka X-tenar (sjølv om $DISPLAY er valt til noko anna)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Opna dokument(a)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Skriv ut dokument(a) til valt fil (bruk «| program» for vidaresending)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument til PNG-fil" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Oppløysing for lagring av SVG som punktbilete (standard: 90)." #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../src/main.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i SVG-pikslar (standard er heile dokumentet, og 0,0 er " "nedre venstre hjørne)." #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportert område er heile teikninga (ikkje heile lerretet)" #: ../src/main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksportert område er heile teikninga (ikkje heile lerretet)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Høgda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "HØGD" #: ../src/main.cpp:259 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "Breidda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Eksporter berre objektet med ID lik «--export-id», og skjul andre" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Bruk lagra filnamn og PPT-hint ved eksport (berre med «export-id»)." #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-" "fargekodar)." #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge til lagra punktbilete (du kan bruka alle gyldige SVG-" "fargekodar)." #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen «xmlns:sodipodi» navneområde)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument til PS-fil" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument til EPS-fil" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Gjer punktbilete om til baner ved eksportering (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksporter filer med avgrensingsboks sett lik sidestorleiken (EPS)." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spør etter X-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--" "query-id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Spør etter Y-koordinaten til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--" "query-id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spør etter breidda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-" "id»." #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Spør etter høgda til teikninga, eller, om vald, til objektet med «--query-" "id»." #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID-en til objekta som skal spørjast om dimensjonar." #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Vis utvidingsmappe og avslutt." #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Vis filer etter kvarandre. Byt til neste ved tastatur- eller mushending." #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Bruk det nye Gtkmm-baserte grafiske brukargrensesnittet" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrukte definisjonar frå -delen av dokumentet." #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VAL ...] [FIL ...]\n" "\n" "Tilgjengelege val:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Nyleg _brukt" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_n" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/menus-skeleton.h:93 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Forstørr" #: ../src/menus-skeleton.h:110 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "_Vis/skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:151 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "Cli_p" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:163 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "Rutemerke" #: ../src/menus-skeleton.h:167 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "Mønster" #: ../src/menus-skeleton.h:186 msgid "_Path" msgstr "_Bane" #: ../src/menus-skeleton.h:209 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/menus-skeleton.h:243 #, fuzzy msgid "Tutorials" msgstr "_Innføringar" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Byt mellom nodetypar, endra vinkel i steg, flytt vassrett/" "loddrett. Ctrl + Alt: Flytt mellom kontrollpunkt." #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: Merk eller fjern merking, slå av stegkontroll eller roter " "begge kontrollpunkta." #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: Lås styrke. Ctrl + Alt: Flytt mellom kontrollpunkt." #: ../src/nodepath.cpp:1006 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Kontrollpunkt: Dra for å endra forma. Bruk Ctrl for " "stegrotering, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera " "begge kontrollpunkta samtidig." #: ../src/nodepath.cpp:1437 ../src/nodepath.cpp:1449 ../src/nodepath.cpp:1536 #: ../src/nodepath.cpp:1548 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Du må ha merkt to sluttnodar for å kunna slå dei saman." #: ../src/nodepath.cpp:1797 ../src/nodepath.cpp:1811 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Du må merkja dei to ikkje-sluttnodane du vil sletta kakestykke mellom." #: ../src/nodepath.cpp:1907 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Klarte ikkje finna noko bane mllom nodane." #: ../src/nodepath.cpp:2954 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Kontrollpunkt: Ved %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../src/nodepath.cpp:3469 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: Dra noden for å redigera bana. Bruk Ctrl for å avgrensa " "til vassrett og loddrett, og Ctrl + Alt for å avgrensa til " "kontrollpunktretningane." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3672 msgid "end node" msgstr "sluttnode" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3677 msgid "cusp" msgstr "spiss" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3680 msgid "smooth" msgstr "jamn" #: ../src/nodepath.cpp:3682 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3688 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "sluttnode, kontrollpunkt trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../src/nodepath.cpp:3690 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "eitt kontrollpunkt trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../src/nodepath.cpp:3693 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge kontrollpunkta trekt inn (dra med Shift for å utvida)" #: ../src/nodepath.cpp:3705 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Dra nodar eller kontrollpunkt. Bruk piltastar for å flytta " "nodane." #: ../src/nodepath.cpp:3706 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Dra noden eller kontrollpunkta. Bruk piltastar for å flytta " "noden." #: ../src/nodepath.cpp:3732 ../src/nodepath.cpp:3744 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Merk eit einskildobjekt for å redigera nodar og kontrollpunkt." #: ../src/nodepath.cpp:3736 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 av %i node vald. Klikk, Shift + klikk eller " "dra rundt nodar for å velja." msgstr[1] "" "0 av %i nodar valde. Klikk, Shift + klikk eller " "dra rundt nodar for å velja." #: ../src/nodepath.cpp:3742 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Dra kontrollpunkta til objektet for å endra det." #: ../src/nodepath.cpp:3750 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3756 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i av %i node vald. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Endra vassrett avrundingsradius. Bruk Ctrl for å gjera " "loddrett radius lik." #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Endra loddrett avrundingsradius. Bruk Ctrl for å gjera " "vassrett radius lik." #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Endra breidd og høgd til rektangelet. Bruk Ctrl for å låsa " "breidd/høgd-forholdet eller berre strekkja i éi retning." #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Endra breidd og høgd til ellipsen. Bruk Ctrl for å laga " "sirkel." #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Endra breidd til ellipsen. Bruk Ctrl for å laga sirkel." #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser startpunktet til bogen eller kakestykket. Bruk Ctrl " "for stegflytting. Dra inni ellipsen for boge og utanfor for " "kakestykke." #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser sluttpunktet til bogen eller kakestykket. Bruk Ctrl " "for stegflytting. Dra inni ellipsen for boge og utanfor for " "kakestykke." #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Endra spissradius til stjerna eller mangenkanten. Bruk Shift " "for avrunding og Alt for å randomisera." #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Endra grunnradien til stjerna. Bruk Ctrl for å halda " "stjernestrålene rette, Shift for avrunding, og Alt for å " "randomisera." #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen frå innsida. Bruk Ctrl for stegrulling og " "Alt for konvergering/divergering." #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rull ut/inn spiralen frå utsida. Bruk Ctrl for stegrulling og " "Alt for konvergering/divergering." #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Endra forskyvingsavstanden." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Plasser mønsterfyllet i objektet." #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skaler mønsterfyllet jamt." #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å endra storleiken på flyttekstramma." #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Du må merkja minst to objekt for å kunna slå dei saman." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Kan ikkje kombinera objekta, då eitt av dei ikkje er ei bane." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikkje kombinera objekt frå forskjellige grupper eller lag." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Merk banene du vil bryta opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Det finst ingen baner du kan bryta opp i utvalet." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til baner." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Det finst ingen objekt du kan gjera om til baner i utvalet." #: ../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Merk éi eller fleire bane(r) du vil snu retninga på." #: ../src/path-chemistry.cpp:371 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Det finst ingen baner du kan snu retninga på i utvalet." #: ../src/pen-context.cpp:218 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held fram merkt bane" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Lagar ny bane" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Legg til merkt bane" #: ../src/pen-context.cpp:539 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../src/pen-context.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../src/pen-context.cpp:1040 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "Kontrollpunkt: Ved %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../src/pen-context.cpp:1065 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "Roter: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/pen-context.cpp:1095 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kontrollpunkt: Ved %0.2f°, lengde %s. Bruk Ctrl for " "stegvinkel, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera begge " "kontrollpunkta samtidig." #: ../src/pen-context.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "Teikning" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:320 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fullført frihandsteikning" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape køyrer med standardoppsettet.\n" "Ny innstillingar vert ikkje lagra." #: ../src/rect-context.cpp:372 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Lag kvadrat eller rektangel med heiltalsbasert høgd/breidd-" "forhold, lås avrunda hjørne som sirkelforma." #: ../src/rect-context.cpp:467 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s, med Ctrl for kvadrat eller heiltalsbasert " "høgd/breidd-forhold. Bruk Shift for å teikna rundt startpunktet." #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Avbrote flytting." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Avbrote utval." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: Merk objekt inni grupper. Flytt vassrett/loddrett." #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: Merk eller fjern merking. Bruk gummibandmerking. Ikkje bruk " "stegkontroll." #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: Merk objekt under. Flytt merkte objekt." #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet ikkje er ei bane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting vart sletta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Merk objekta du vil laga kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:423 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Merk to eller fleire objekt du vil gruppera." #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Merk minst to objekt du vil gruppera." #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Merk gruppa du vil løysa opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:557 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Det finst ingen grupper i utvalet som du kan løysa opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:626 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Merk objekta du vil heva." #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikkje heva eller senka objekt frå forskjellige grupper eller " "lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Merk objekta du vil senda fremst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Merk objekta du vil senka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:768 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Merk objekta du vil senda bakarst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å gjera om." #: ../src/selection-chemistry.cpp:986 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting vart kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting på utklippstavla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Merk objekta du vil lim inn stilen på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Merk objekta du vil lim inn stilen på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Merk objekta du vil senda til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen fleire lag over dette." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Merk objekta du vil senda til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen fleire lag under dette." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Merk klonen du vil kopla laus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1971 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Det finst ingen klonar som kan koplast laus i dette utvalet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1988 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Merk ein klon for å gå til opphavet. Merk ei lenkja forskyving " "for å gå til kjelda. Merk ein tekst på bane for å gå til bana. Merk " "ein flyttekst for å gå til ramma." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Finn ikkje objektet som skal merkjast (foreldrelaus klon, forskyving, " "tekstbane eller flyttekst?)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet er prøver å velja ikkje synleg (det er i <defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Merk objekta du vil gjera om til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Merk objektet med mønster som du vil henta objekt frå." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Det finst ingen mønsterfyll i utvalet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Merk objekta du vil laga ein punktbiletkopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Merk objekta du vil lim inn stilen på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Merk objekta du vil lim inn stilen på." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Merk tekstobjekta du vil fjerna kniping frå." #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "tm" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "Flytteksten er lagt til." #: ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "Lisensavtale" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "_Bane" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173 msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "Fleirlinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Klo_n" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "Forskyving:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Trykk på utvalet for å byta mellom skalerings- og roteringskontrollar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ingen objekt er valt. Klikk, Shift + klikk eller dra objekta " "rundt for å velja dei." #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "(rot)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " i laget %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr " i laget %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "Rediger gruppe nr. %s" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%s i %i lag. %s." msgstr[1] "%s i %i lag. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%s i %i lag. %s." msgstr[1] "%s i %i lag. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bruk Shift + D for å gå til opphavet" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bruk Shift + D for å slå opp bane" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bruk Shift + D for å slå opp ramme" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i merkt objekt." msgstr[1] "%i merkte objekt." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." msgstr[1] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." msgstr[1] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." msgstr[1] "Fann %d objekt (av %d), med %s samsvar." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i av %i node vald. %s." msgstr[1] "%i av %i nodar valde. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Midtpunkt for rotering og forskyving. Dra for å flytta. Skalering med " "Shift brukar òg dette punktet." #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Trykk saman eller utvid utvalet. Bruk Ctrl for å halda på høgd/" "breidd-forholdet og Shift for å skalera rundt roteringsmidtpunktet." #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler utvalet. Bruk Ctrl for å halda på høgd/breidd-forholdet " "og Shift for å skalera rundt roteringsmidtpunktet." #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri utvalet. Bruk Ctrl for stegrotering og Shift for å " "vri rundt motståande hjørne." #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter utvalet. Bruk Ctrl for stegrotering og Shift for " "å rotera rundt motståande hjørne." #: ../src/seltrans.cpp:832 ../src/seltrans.cpp:918 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skaler: %0.2f%% × %0.2f%%. Bruk Ctrl for å lesa breidd/høgd-" "forhold." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:989 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegvriing." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1038 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter: %0.2f°. Bruk Ctrl for stegrotering." #: ../src/seltrans.cpp:1082 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Flytt midten til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1335 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt %s, %s, med Ctrl for å avgrensa til vassrett og " "loddrett. Bruk Shift for å ikkje bruka stegkontroll." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Lysbiletframvising" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkje til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Lenkje utan URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Boge" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Boge" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Flyt område" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyt ekskludert område" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Flyttekst (%d teikn)" msgstr[1] "Flyttekst (%d teikn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Lenkje flyttekst (%d teikn)" msgstr[1] "Lenkje flyttekst (%d teikn)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "loddrett hjelpelinje" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vassrett hjelpelinje" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "innebygd" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null-peikar)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilete med ugyldig referanse: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bilete %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe%d objekt" msgstr[1] "Gruppe%d objekt" #: ../src/sp-item.cpp:836 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyving, %s på %f punkt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "utskyving" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "innskyving" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyving, %s på %f punkt." #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Bane (%i node)" msgstr[1] "Bane (%i nodar)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Fleirlinje" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f rundar" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d spiss" msgstr[1] "Stjerne med %d spissar" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mangekant med %d hjørne" msgstr[1] "Mangekant med %d hjørne" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe%d objekt" msgstr[1] "Gruppe%d objekt" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<fann ingen namn>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på bane (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon av: %s" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Foreldrelaus klon" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: Stegrotering." #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Lås spiralradius." #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Du må merkja minst to baner for å kunna utføra ein boolsk operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Du må merkja nøyaktig to baner for å kunna utføra ein differanse, ein " "eksklusjon, ei oppdeling eller ei baneoppdeling." #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Klarte ikkje fastsetja z-ordninga av objekta for differanse, " "eksklusjon, oppdeling eller baneoppdeling." #: ../src/splivarot.cpp:168 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Kan ikkje utføra boolsk operasjon, då eitt av objekta ikkje er ei bane." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:548 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Merk objekta der du vil gjera strekane om til baner." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:742 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Det finst ingen objekt med strekar i utvalet." #: ../src/splivarot.cpp:826 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet ikkje er ei bane." #: ../src/splivarot.cpp:1034 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Merk banene du vil skubba inn eller ut." #: ../src/splivarot.cpp:1251 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Det finst ingen baner å skubba inn eller ut i utvalet." #: ../src/splivarot.cpp:1384 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Merk banene du vil forenkla." #: ../src/splivarot.cpp:1411 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Det finst ingen baner å forenkla i utvalet." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: Stegvinkelsnap eller held strålene rette." #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mangekant: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for " "stegvinkel." #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: Radius %s, vinkel %5g°. Bruk Ctrl for stegvinkel." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Merk ein tekst og ei bane for å leggja teksten på bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Tekstobjektet ligg allereie på ei bane. Du må derfor først kopla det " "laus. Bruk Shift + D for å gå til bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera " "rektangelen om til ei bane først." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera " "rektangelen om til ei bane først." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Merk ein tekst på ei bane for å fjerna han frå bana." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Det finst ikkje nokon tekstar på baner i utvalet." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Merk tekstobjekta du vil fjerna kniping frå." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Merk ein tekst og éi eller fleire baner eller figurar for å " "flyta teksten i ramma." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Merk ein flyttekst for å fiksera han." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Trykk for å redigera teksten, eller dra for å merkja delar av " "teksten." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Trykk for å redigera flytteksten, eller dra for å merkja delar " "av teksten." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Usynleg teikn" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyttekst-ramme: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv inn tekst. Bruk Enter for å begynna på ny linje." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flytteksten er lagt til." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramme er for lita for gjeldande skriftstorleik. Flytteksten vart " "ikkje lagt til." #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "Hardt mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv inn tekst. Bruk Enter for å begynna på nytt avsnitt." #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Trykk for å merkja eller laga tekst, dra for å laga flyttekst, " "og skriv så inn teksten." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Klikk for å endra bana, Shift + klikk eller dra nodane for å merkja. " "Dra kontrollane for å endra ein figur." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga eit rektangel. Dra kontrollpunkta for skalering " "og avrunda hjørner. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ein ellipse. Dra kontrollpunkta for å laga ein " "boge eller eit kakestykke. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ei stjerne. Dra kontrollpunkta for å endra " "stjerneforma. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å laga ein spiral. Dra kontrollpunkta for å endra " "spiralforma. Trykk for å merkja." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Dra for å teikna ei frihandslinje. Start teikninga med Shift " "for å leggja til merkt bane." #: ../src/tools-switch.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Trykk for å laga ein ny node. Trykk og dra for å laga ein jamn " "node. Start teikninga med Shift for å leggja til merkt bane." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Dra for å teikna kalligrafiske strøk. Venstre- og høgre-" "piltastane justerer breidda, mens opp og ned justerer vinkelen." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbeltklikk for å teikna ein fargeovergang på " "merkte objekt. Dra kontrollpunkt for å justera fargeovergangar." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt eit område for å forstørra. Shift + " "klikk for å forstørra ut." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Avteikningar: %d. %ld nodar" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 msgid "Select an image to trace" msgstr "Merk biletet du vil teikna av." #: ../src/trace/trace.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "Merk biletet du vil teikna av." #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:338 msgid "Trace: No active document" msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument." #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Avteikning: Biletet inneheld ingen punktdata." #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Avteikning: Ferdig. Laga %ld nodar." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Objekteigenskapar" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Merk denne" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Lag lenkje" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2029 msgid "_Ungroup" msgstr "Løys o_pp gruppe" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenkje_eigenskapar" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg lenkje" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Fjern lenkje" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Bilet_eigenskapar" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "F_yll og strek" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Omformingar" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Lisensavtale" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 msgid "H:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Fordel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Opphavsmann" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Nodar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativt til: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Juster høgresider av objekt til venstre side av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Juster venstresider." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Sentrer loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Juster høgresider." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Juster venstresider av objekt til høgre side av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Juster botnen av objekt til toppen av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Juster toppar." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Sentrer vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Juster botnar." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Juster toppen av objekt til botn av anker." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Fordel vassrett luft jamnt mellom objekt." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstresider av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høgresider av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Fordel loddrett luft jamnt mellom objekt." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppen av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel botnen av objekt med jamne mellomrom." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst vassrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Fordel grunnlinjeanker til tekst loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Vel tilfeldige midtpunkt både vassrett og loddrett." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Hindra klumping av objekt. Prøv å gjera kant til kant-avstandane like." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Grupper merkte objekt." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Fordel merkte nodar vassrett" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Fordel merkte nodar loddrett" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Først valte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Største element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Minste element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096 msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisensavtale" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Figurar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farge og gjennomsikt til sidebakgrunnen. Denne vert òg brukt ved " "eksportering til punktbilete." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "Vis kantlinje rundt lerretet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kantlinje øvst på teikninga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Kantlinje øvst på teikninga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "Kantlinjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "Farge på kantlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på kantlinje rundt lerretet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Vis sideskugge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Standardeiningar:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Boge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Boge" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Vis rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Eining for rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "X-origo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-origo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "X-mellomrom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "loddrett hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y-mellomrom:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vassrett hjelpelinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "Farge for rutenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Grid line color" msgstr "Farge for rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farge på rutenett." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farge på hovudlinjer:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Major grid line color" msgstr "Farge på hovudlinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge på hovudlinjer (tjukke linjer)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Bruk hovudlinjer på kvar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "lines" msgstr "linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Vis hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Hjelpelinjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guideline color" msgstr "Farge for hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farge for hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Framhevingsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farge for framheva hjelpelinjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farge på hjelpelinje under musepeikaren." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Boge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Fest punkt til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Gjer om punktbilete til baner" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Fest avgrensingsboksar til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Fest automatisk kantane til avgrensingsboksar til rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Fest punkt til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Fest automatisk banenodar, tekstgrunnlinjer, ellipsesenter og anna til " "rutenettet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Fest avgrensingsboks til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Fest punkt til hjelpelinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Rektangel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Meter" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strekfarge" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Strekstil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Plukkfølsemd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kor nært (i skjermpikslar) du må vera eit objekt for å kunna plukka det opp " "med musa." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikk/dra-grense:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Lengste musedrag (i pikslar) som skal hanterast som klikk i staden for drag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt rull på mushjulet rullar så langt i pikslar (vassrett om du held inne " "Shift)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl + piltastar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Rull med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Trykk Ctrl + piltastar for å rulla så mykje (i skjermpikslar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Om du trykkjer og held nede Ctrl + piltastar vil du gradvis rulla " "raskare (0 for inga akselerasjon)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kor raskt lerret skal rulla automatisk når du dreg utanfor kanten (0 for å " "slå av automatisk rulling)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kor langt (i skjermpikslar) du må vera frå kanten på lerretet for å setja i " "gong automatisk rulling. Positive verdiar gjeld utanfor lerretet og negative " "innanfor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piltastar flyttar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Trykk ein piltast for å flytta objektet/objekta eller noden/nodane så mykje " "(i px-einingar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "«>» og «<» skalerer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Trykk «>» eller «<» for å skalera utvalet opp eller ned så mykje (i px-" "einingar)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Skubb inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Kor langt (i px-einingar) «Skubb inn»- og «Skubb ut»-kommandoane skal skubba " "bana inn eller ut." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Roteringssteg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "gradar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Roterer i steg på denne verdien når du held Ctrl inne. Du kan òg " "bruka [ og ] for å rotera i steg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Forstørr inn/ut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastane, samt forstørring med midtknappen " "forstørrer så mykje." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis objektmerke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Om merkte objekt skal visa ei objektmerke (same som under «Objektveljar»)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bruk Fargeovergangredigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Om merkte objekt skal visa kontrollar for fargeovergangar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen merkte objekt å henta stil frå." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meir enn eitt merkt objekt. Kan ikkje henta stil frå fleirutval." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Lag nytt objekt med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigen stil for dette verktøyet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Kvart verktøy kan ha sin eigen standardstil som vert brukt på nye objekt. " "Bruk knappen nedanfor for å velja standardstil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Hent frå utvalet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Bruk stil til det først merkte objektet som standardstil for dette verktøyet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Selector" msgstr "Objektveljar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "When transforming, show:" msgstr "Vis ved omforming:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis objekt ved flytting og omforming." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Vis berre eit boksomriss av objekt ved flytting og omforming." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Objektmerke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Inga objektmerke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Mark" msgstr "Rutemerke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Kvart merkte objekt har eit rutemerke øvst i venstre hjørne." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Kvart merkte objekt har ein synleg avgrensingsboks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Default scale origin:" msgstr "Standard skaleringsbase:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Overfor avgrensingsbokskant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til objektet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Den ytste noden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Standard skaleringsbase er på avgrensingsboksen til punkta til objektet." #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Shapes" msgstr "Figurar" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Tolerance:" msgstr "Følsemd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Kor glatte handteikna linjer skal gjerast. Lågare verdiare gjev meir ujamne " "baner med fleire nodar." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Pen" msgstr "Penn" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Opphavsmann" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Dropper" msgstr "Fargeplukkar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Save window geometry" msgstr "Lagra vindaugeoppsett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ikkje vis dialogvindauge i oppgåvelinja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Forstørr ved endring av vindaugestorleik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Lagra vindaugestorleik og plassering i dokumenta (berre for Inkscapes SVG-" "format)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Om dialogvindauge skal skjulast frå oppgåvelinja i vindaugshandteraren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleiken, slik at same område er " "synleg heile tida (dette er standard, og kan endrast med knappen over " "rullefeltet)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogar øvst:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Byt til neste dokumentvindauge." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move in parallel" msgstr "Flyttast parallelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Stay unmoved" msgstr "Stå i ro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Move according to transform" msgstr "Flyttast etter omforming" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Are unlinked" msgstr "Koplast laus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Are deleted" msgstr "Slettast" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Ved flytting av opphavet skal klonane og lenkja forskyvingar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Flytt klonar med same vektor som opphavet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Ikkje flytt klonane når opphavet vert flytta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Flytt kvar klon etter innhaldet i «transform»-attributtet. For eksempel vil " "ein rotert klon flytta i ei anna retning enn opphavet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når opphavet vert sletta skal klonane:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Gjer klonane om til vanlege objekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Slett både opphavet og klonane." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaler strekbreidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrunda hjørne i rektangel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Transform gradients" msgstr "Form om fargeovergangar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Transform patterns" msgstr "Form om mønster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Preserved" msgstr "Bevart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Skaler strekbreidda proporsjonalt med storleiken på objekta." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Skaler òg radiane på avrunda hjørne ved skalering av rektangel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Form òg om fargeovergangar (i fyll og strek)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Form òg om mønster (i fyll og strek)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagra omforming:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Bruk om mogleg omformingar på objekt utan å leggja til eit «transform»-" "attributt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Lagra alltid omformingar av objekt som «transform»-attributt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Transforms" msgstr "Omformingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "Merk alt i alle _lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Select only within current layer" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Hopp over skjulte objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Hopp over låste objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "«Ctrl + A», «Tab», «Shift + Tab»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil at snøggtastane skal verka på objekt i alle lag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja skjulte objekt (anten åleine eller " "som del av ei skjult gruppe eller eit skjult lag)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Fjern merkinga her om du vil kunna merkja låste objekt (anten åleine eller " "som del av ei låst gruppe eller eit låst lag)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Selecting" msgstr "Utval" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksportoppløysing:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standardoppløysing for punktbilete (i punkt per tomme) i " "eksporteringsdialogen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer bilete som -element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Viss på vil importert punktbilete leggjast som eigne -element, og " "elles vil dei leggjast som rektangel med biletfyll." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg merkelappmerknader til utskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Legg ein merknad til råutskriftsdataa som markerer teiknekoden for eit " "objekt med merkelappen til objektet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "Bruk skripteffektar (krev omstart) – EKSPERIMENTELL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Vis effektmenyen, som gjer det mogleg å køyra eksterne skript. Obs: " "Funksjonen er EKSPERIMENTELL og krev omstart." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Max recent documents:" msgstr "Største tal på nyleg brukte dokument:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den største lengda «Nyleg brukt»-menyen kan ha." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Forenklingsterskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kor sterk «Forenkla»-kommandoen skal vera som standard. Viss du køyrer " "kommandoen fleire gongar raskt etter kvarandre, vil han verka meir og meir " "aggressiv. Men viss du ventar litt med å køyra han, vil han gå tilbake til " "denne forenklingsterskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "2x2" msgstr "2 × 2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "4x4" msgstr "4 × 4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "8x8" msgstr "8 × 8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "16x16" msgstr "16 × 16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Overskaler punktbilete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "I bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slakk" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Rekna ut på nytt" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Raud" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Køyr Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Køyr Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Skri_pt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Feil" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Verktøykontroll" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Fjern _omformingar" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Lukk" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Set som standard" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Raud" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Lim inn" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1583 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "SIOX subimage selection" msgstr "Søk i _utval" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Teikn av etter ein viss lysstyrke." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lysstyrketerskel for å skilja mellom svart og kvit." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Lysstyrke" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimal kantattkjenning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Teikn av med kantattkjenningsalgoritmen til J. Canny." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Brotspunkt for nabopikslar (avgjer kor tjukk kantane vart)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantattkjenning" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Fargeredusering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Teikn av ei fargeredusert utgåve av biletet." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Talet på fargar biletet skal reduserast til." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Fargeredusering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Teikn av etter så mange lysstyrkenivå." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Avteikningar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "Talet på avteikningar." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Teikn av så mange reduserte fargar." #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Svartkvitt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Same som «Fargar», med gjer om resultatet til svartkvitt." #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Stabla" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Stabla avteikningane loddrett (utan hol) eller legg dei vassrett (vanlegvis " "med hol)." #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Køyr uskarpheitsfilter på punktbiletet før avteikning." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Fleire avteikningar" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Førehandsvis resultatet utan å teikna av heile biletet først." #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Byt om på svarte og kvite område for enkeltavteikningar." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Takk til Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Avbryt avteikninga." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Teikn av biletet." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vassrett tekst" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Loddrett tekst" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Høgd:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Vinkel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Omformingssmatrise" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relativ flytting" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Hev dette laget." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Flytt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Form om objekt." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Snu _retning" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Endra namn" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Klonar" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Lagnamn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleik" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Peikarkoordinatar" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Du kan bruka ferdige figurar eller teikna nye " "for hand. Bruk objektveljaren (pila) for å flytta eller forma om objekta." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Vil du lagra endringane i «%s»?\n" "\n" "Du vil mista alle endringane dine om du lukkar utan å lagra." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Fila «%s» vart lagra i eit format («%" "s») som kan medføra datatap.\n" "\n" "Vil du lagra fila i eit anna format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "tm" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96 msgid "small" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 #, fuzzy msgid "large" msgstr "Mål:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "huge" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114 #, fuzzy msgid "List" msgstr "innskyving" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Godseigd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Ingen fargeovergang valt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (strek)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Hjulovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Hjulovergang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Differanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Differanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Differanse" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "innskyving" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (strek)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Heildekkjande farge" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Sist valte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Stoppfarge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "F_yll og strek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Fjern " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "_Fjern lenkje" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " _Fjern " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Hovud_gjennomsikt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strekbreidd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Omfang" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Brukarvald" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "Lerretstorleik" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Lerretretning" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Ståande" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Brukarvald" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Eining:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Høgd:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strekbreidd" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Gjennomsikt" #: ../src/verbs.cpp:1050 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flytta til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikkje flytta forbi det siste laget." #: ../src/verbs.cpp:1061 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flytta til førre lag." #: ../src/verbs.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikkje flytta forbi det første laget." #: ../src/verbs.cpp:1080 ../src/verbs.cpp:1154 msgid "No current layer." msgstr "Inga lag valt." #: ../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Heva lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1113 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senka lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikkje flytta laga lenger." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Deleted layer." msgstr "Sletta lag." #: ../src/verbs.cpp:1554 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1569 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1579 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1644 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1680 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.nn.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1684 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1688 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1696 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1700 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1704 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "Does nothing" msgstr "Gjer ingenting" #. File #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "Lag eit nytt dokument frå standardmalen." #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../src/verbs.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Re_vert" msgstr "Last om a_tt" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til sist lagra versjon av dokumentet (alle endringar går tapt)." #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "Save document" msgstr "Lagra dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../src/verbs.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt namn." #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut ..." #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument." #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Rydd opp i defs-ar" #: ../src/verbs.cpp:1944 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "Fjern ubrukte ting frå <defs>-delen av dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Print _Direct" msgstr "Skriv ut _direkte" #: ../src/verbs.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Skriv ut dokumentet direkte til ei fil eller gjennom røyret." #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "Print Previe_w" msgstr "Førehands_vising" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Preview document printout" msgstr "Vis korleis dokumentet vil sjå ut når det er skrive ut." #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "_Import..." msgstr "I_mporter ..." #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer punktbilete eller SVG-bilete i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksporter punktbilete ..." #: ../src/verbs.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalet som eit PNG-bilete." #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "N_ext Window" msgstr "Neste _vindauge" #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Byt til neste dokumentvindauge." #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "P_revious Window" msgstr "Førr_e vindauge" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Byt til førre dokumentvindauge." #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "_Close" msgstr "Lu_kk" #: ../src/verbs.cpp:1959 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "Byt til førre dokumentvindauge." #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape." #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling." #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "_Redo" msgstr "_Gjer om" #: ../src/verbs.cpp:1966 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjer om att sist angra handling." #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla." #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til peikarplasseringa." #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn st_il" #: ../src/verbs.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Bruk stilen til det kopierte objektet på utvalet." #: ../src/verbs.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette." #: ../src/verbs.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "Side_breidd" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "Høgd:" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på p_lass" #: ../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Lim inn objekt frå utklippstavla til opphavleg plassering." #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Delete selection" msgstr "Slett utvalet." #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Duplic_ate" msgstr "Lag ko_pi" #: ../src/verbs.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Lag ein kopi av valt(e) objekt." #: ../src/verbs.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "Lag eit nytt dokument." #: ../src/verbs.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)." #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kopla la_us klon" #: ../src/verbs.cpp:1996 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Fjern koplinga mellom klonen og opphavet." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Select _Original" msgstr "Merk _opphav" #: ../src/verbs.cpp:1998 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Merk objektet som klonen er kopla til." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt til møns_ter" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Gjer utvalet om til eit rektangel med mønsterfyll." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2003 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til ob_jekt" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Hent ut objekt frå eit mønsterfyll." #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Clea_r All" msgstr "Slett _alle" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekta i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Select Al_l" msgstr "_Merk alt" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Merk alle objekta eller nodane." #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Merk alt i alle _lag" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Merk alle objekta i alle synlege og ulåste lag." #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Omvend utval" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Omvend utval (fjern merkinga på det merkte, og vel alt anna)." #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Omvend i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Omvend merking i alle synlege og ulåste lag." #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "D_eselect" msgstr "F_jern merking" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Fjern merking frå alle objekt og nodar." #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Raise to _Top" msgstr "Send _fremst" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sendt utvalet fremst." #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Send _bakarst" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Send utvalet bakarst." #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev utvalet eitt steg." #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk utvalet eitt steg." #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper merkte objekt." #: ../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Løys opp gruppering av merkt(e) gruppe(r)." #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Put on Path" msgstr "_Legg på bane" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Put text on path" msgstr "Legg teksten på ei bane." #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Fjern frå bane" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern teksten frå bana." #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern manuell _kniping" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjern alle manuelle bokstavknipingpar og glyffroteringar frå tekstobjekt." #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Union" msgstr "_Union" #: ../src/verbs.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "Legg til merkt bane" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "_Intersection" msgstr "_Snitt" #: ../src/verbs.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2046 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differansen mellom dei merkte objekta (botn minus topp)." #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "E_xclusion" msgstr "_Eksklusjon" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Di_vision" msgstr "_Objektoppdeling" #: ../src/verbs.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Del opp det nedste objektet i delar." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Cut _Path" msgstr "_Baneoppdeling" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Del bana til det nedste objektet opp i delar og fjern fyllet." #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Outs_et" msgstr "Skubb _ut" #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "Skubb ut merkt bane." #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Skubb _ut bane 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skubb ut merkt bane 1 piksel." #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Skubb _ut bane 10 pikslar" #: ../src/verbs.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skubb ut merkt bane 10 pikslar." #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "I_nset" msgstr "Skubb _inn" #: ../src/verbs.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "Skubb inn merkt bane." #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Skubb _inn bane 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2073 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Skubb inn merkt bane 1 piksel." #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Skubb _inn bane 10 pikslar" #: ../src/verbs.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Skubb inn merkt bane 10 pikslar." #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dyna_misk forskyving" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving." #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenkja forskyving" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Lag ei dynamisk forskyving kopla til opphavsbana." #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Strek til ba_ne" #: ../src/verbs.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkla" #: ../src/verbs.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Forenkla merkt(e) bane(r) ved å fjerna nodar." #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "_Reverse" msgstr "Snu _retning" #: ../src/verbs.cpp:2088 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Snur retninga på merkt(e) bane(r). Dette er nyttig for å endra retninga på " "pilmarkørar." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2090 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Teikn av punktbilete" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Lag punktbiletkopi" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" "Eksporter utvalet til eit punktbilete, og sett dette inni i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Combine" msgstr "_Slå saman" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Slå saman fleire baner til éi." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Break _Apart" msgstr "Br_yt opp" #: ../src/verbs.cpp:2099 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp merkt(e) bane(r) til delbaner." #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_dna i rutenett ..." #: ../src/verbs.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordna utvalet i eit rutemønster." #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Legg til lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Create a new layer" msgstr "Lag eit nytt lag." #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Endra namn på lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endra namn på laget." #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Byt til laget _over" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Byt til lag som ligg over dette." #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Byt til laget _under" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Byt til laget som ligg under dette." #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Send utval til laget ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette." #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Send utval til laget u_nder" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Send utvalet til laget som ligg under dette." #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Layer to _Top" msgstr "Send lag _fremst" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Send dette laget fremst." #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Send lag _bakarst" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Send dette laget bakarst." #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev dette laget." #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Senk lag" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk dette laget." #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Slett lag" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett laget." #. Object #: ../src/verbs.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter _90° mot høgre" #: ../src/verbs.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../src/verbs.cpp:2129 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter 9_0° mot venstre" #: ../src/verbs.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° mot klokka." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern omformingar frå objektet" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Object to Path" msgstr "Objekt til b_ane" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gjer merkt(e) objekt om til bane(r)." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Flow into Frame" msgstr "La tekst flyta i _ramme" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "_Unflow" msgstr "Fikser _tekst" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern teksten frå ramma (lagar tekstobjekt på éi linje)." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Gjer om til tekst" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Gjer flyttekst om til eit vanlig tekstobjekt (lik utsjånad)." #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _vassrett" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Juster merkte nodar vassrett" #: ../src/verbs.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla _loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Juster merkte nodar loddrett" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2153 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "Snu _retning" #: ../src/verbs.cpp:2150 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Hent frå utvalet" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Select and transform objects" msgstr "Merk og form om objekt." #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Node Edit" msgstr "Noderedigering" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Rediger banenodar og kontrollpunkt." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teikn rektangel og kvadrat." #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teikn sirklar, ellipsar og bogar." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikn stjerner og mangekantar." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Create spirals" msgstr "Teikn spiralar." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teikn Bezier-kurver og rette linjer." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Teikn kalligrafiske linjer." #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og endra tekstobjekt." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og endra fargeovergangar." #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Zoom in or out" msgstr "Forstørr inn og ut." #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Plukk opp snittfargar frå biletet." #: ../src/verbs.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Create connectors" msgstr "Lag eit nytt dokument." #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Selector Preferences" msgstr "_Veljaroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nodeverktøyoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for nodeverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangeloppsett" #: ../src/verbs.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for rektangelverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipseoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for ellipseverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerneoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for stjerneverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiraloppsett" #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for spiralverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyantoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2200 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for blyantverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Pen Preferences" msgstr "Pennoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for pennverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafioppsett" #: ../src/verbs.cpp:2204 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for kalligrafiverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for tekstverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Fargeovergangsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeovergangar." #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Forstørringsoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for forstørringsverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Fargeplukkaroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2212 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for fargeplukkarverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Connector Preferences" msgstr "_Veljaroppsett" #: ../src/verbs.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna oppsettdialogen for objektveljarverktøyet." #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjalar" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul linjalar." #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Rullefelt" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul rullefelt." #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "G_uides" msgstr "_Hjelpelinjer" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Neste forstørring" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste forstørring (frå forstørringsloggen)." #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Førre forstørring" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Førre forstørring (frå forstørringsloggen)." #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Forstørr 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Forstørr til 1:1." #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Forstørr 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Forstørr til 1:2." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "F_orstørr 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Forstørr til 2:1." #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Fullscreen" msgstr "Fulls_kjerm" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dokumentvindauget til å dekkja heile skjermen." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Lag kopi av vindauge" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna eit nytt vindauge med same dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_New View Preview" msgstr "_Førehandsvising av ny vising" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "New View Preview" msgstr "Førehandsvising av ny vising" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2242 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2244 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Føre_handsvis ikon" #: ../src/verbs.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Opna eit vindauge for førehandsvising av vald objekt som ikon i fleire " "storleikar." #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Forstørr til å visa heile sida i vindauget." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Page _Width" msgstr "Side_breidd" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Forstørr til å visa heile sidebreidda i vindauget." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Forstørr slik at teikninga dekkjer heile vindauget." #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Forstørr slik at utvalet dekkjer heile vindauget." #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape-oppsett ..." #: ../src/verbs.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Inkscape-innstillingar." #: ../src/verbs.cpp:2261 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentoppsett" #: ../src/verbs.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2263 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "Dokumentet er lagra." #: ../src/verbs.cpp:2264 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Innstillingar lagra i dokumentet." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og strek ..." #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "S_watches..." msgstr "_Fargesamlingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Transfor_m..." msgstr "Fo_rm om ..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Juster og fordel ..." #: ../src/verbs.cpp:2273 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "«Juster og fordel»-dialogen." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrift ..." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-redigering ..." #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Find objects in document" msgstr "Søk etter objekt i dokument." #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "S_cripts..." msgstr "Skri_pt ..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Run scripts" msgstr "Køyr skript." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "V_is/skjul dialogar" #: ../src/verbs.cpp:2285 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle aktive dialogar." #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2287 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Flislegg klonar ..." #: ../src/verbs.cpp:2288 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Lag ein klon av det valte objektet (ein kopi kopla til opphavet)." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenskapar ..." #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 #, fuzzy msgid "Share with _user..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2311 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "Om utvidingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastatur og mus" #: ../src/verbs.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Oversikt over snøggtastar og musebindingar." #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om _utvidingar" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About _Memory" msgstr "Om _minne" #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "Fjern _omformingar" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Det grunnleggjande" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Ei grunnleggjande innføring i Inkscape." #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Figurarar" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruk av figurverktøya til å laga og redigera figurar." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Meir avanserte Inkscape-emne." #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Biletavteikning" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bruk av biletavteikningsfunksjonen." #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet." #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Grafisk formgjeving" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Grunnprinsippa i grafisk formgjeving." #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og triks" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ymse tips og triks." #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Previous Effect" msgstr "Førre effekt" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Køyr førre effekt om att med same val." #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Førre effekt-innstillingar ..." #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Køyr førre effekt om att med nye val." #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2350 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/verbs.cpp:2351 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval." #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Endra stopp til fargeovergang" #: ../src/verbs.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass til utvalsboks" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønsterforskyving" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s – Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÆæØøÅå12368.;/()–«»" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om det skal fyllast med ein einskildfarge utanfor fargeovergang " "(spreadMethod=\"pad\"), om fargeovergangen skal gjentakast i same retning " "(spreadMethod=\"repeat\") eller om fargeovergangen skal gjentakast i motsatt " "retning (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "reflektert" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "retta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Ingen fargeovergangar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting vald" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen fargeovergangar i utvalet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Fleire fargeovergangar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Lag ein kopi av fargeovergangen viss han vert brukt av meir enn eitt objekt." #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endra stopp til fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær fargeovergang" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Lag hjulovergang (elliptisk eller sirkelforma)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag fargeovergang i fyllet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Lag fargeovergang i streken" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388 msgid "Change:" msgstr "Endra:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen fargeovergang i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen fargeovergang valt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen stoppar i fargeovergangen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Legg til stopp" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg endå eit kontrollstopp til fargeovergangen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Slett stopp" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valt stopp frå fargeovergangen" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Forskyving:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Stoppfarge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Fargeovergangredigering" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Vis/skjul gjeldande lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller lås opp gjeldande lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldande lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Heildekkjande farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær fargeovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Hjulovergang" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Fjern måling (gjer målinga udefinert, slik at ho kan arva)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Der ei bane kryssar seg sjølv eller ei underbane vert det laga hol i fyllet " "(«fill-rule: evenodd»)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fyllet vert heildekkande, med mindre underbana går i motsett retning («fill-" "rule: nonzero»)." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekt" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Fleire stilar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Målinga er ikke definert." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Bruk Rediger | Objekt til mønster for å laga eit nytt mønster av " "utvalet." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vassrett koordinat til utvalet." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Loddrett koordinat til utvalet." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Endra både breidd og høgd proporsjonalt." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA-verdi til fargen (i sekstentalssystemet)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "NML" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Raud" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (gjennomsikt)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Nyanse" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Metting" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Set inn ny node mellom merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå saman baner ved merkte nodar med ei ny kurve." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Del opp bane mellom to ikkje-sluttnodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt opp bane ved merkte nodar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjer merkte nodar om til hjørne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gjer merkte nodar glatte." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjer merkte nodar symmetriske." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjer merkte stykke om til linjer." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjer merkte stykke om til kurver." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regulær mangekant (med eitt kontrollpunkt) i staden for ei stjerne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192 msgid "Corners:" msgstr "Hjørne:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Talet på hjørne i ein mangekant eller ei stjerne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spissforhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Grunnradius til spissradius-forhold." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220 msgid "Rounded:" msgstr "Rundheit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Kor runde hjørnene skal vera (0 for heilt spisse)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Randomized:" msgstr "Slumpverdi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Sprei hjørna og vinklane tilfeldig." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Nullstill figurparametrane til standard (bruk «Fil | Inkscape-oppsett | " "Verktøy» for endra standardverdiane)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidda til utvalet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Height of rectangle" msgstr "Høgda til utvalet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vassrett radius til avrunda hjørne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Loddrett radius til avrunda hjørne." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Not rounded" msgstr "Bruk rette hjørne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjer hjørnene spisse." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Turns:" msgstr "Rundar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Number of revolutions" msgstr "Talet på rundar." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799 msgid "Divergence:" msgstr "Divergens:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Kor mykje tettare eller lengre frå kvarandre ytre rundar skal vera (1 = likt " "for alle rundar)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius til indre runding (relativt til spiralstorleiken)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breidda på den kalligrafiske pennen (relativt til synleg lerretområde)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Kor mykje fart skal til for å fortynna strøket (positive verdiar gjev raske " "strøk tynnare, negative verdiar gjer dei tjukkare og 0 gjer dei uavhengig av " "farten)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i gradar, der 0 er vassrett). Dette har ingen " "effekt om fikseringa er 0." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Kor fast skal pennevinkelen vera (0: alltid normalt på strøkretninga, 1: " "fast)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Kor mykje tregleiken påverkar rørsla av pennen." #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Drag:" msgstr "Motstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Kor mykje motstanden påverkar rørsla av pennen." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til startpunktet til bogen." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til sluttpunktet til bogen." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429 msgid "Open arc" msgstr "Open boge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Byt mellom bogar (opne former) og kakestykke (lukka former med to radiar)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "Make whole" msgstr "Gjer til heilellipse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Gjer om figuren til ein heil ellipse – ikkje ein boge eller eit kakestykke." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Viss vald, hent synleg farge utan gjennomsikt. Viss ikkje vald, hent farge " "inkludert gjennomsikt." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 #, fuzzy msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 #, fuzzy msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Snittet av dei merkte objekta." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y-mellomrom:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Nodar" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Storleik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Vis sideskugge" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Bilete" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Linjebreidd" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "Talet på rader." #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Breidd:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Teikn frihandslinjer." #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Lag kopi av node" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Eksporter" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Vinkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Endra namn på lag" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Linjalar" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Steg" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magentaraud" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Utdata" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Ståande" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "_Hev" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Storleik på punktbilete" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Brukarvald" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Slumpverdi:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Midtlinjer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Midtlinjer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Roter utvalet 90° med klokka." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Fullfører penn" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Vis eller skjul linjalar." #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Kontrollpunkt: Dra for å endra forma. Bruk Ctrl for " #~ "stegrotering, Alt for å låsa lengda og Shift for å rotera " #~ "rundt motståande kontrollpunkt samtidig." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Lukk vindauget." #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Unionen av dei merkte objekta." #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Eksklusiv eller av dei merkte objekta." #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Gjer merkte strekar om til baner." #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Gjer om punktbilete til baner" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Legg teksten i ramme(r)." #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "«Fyll og strek»-dialogen." #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Vis fargesamlingar." #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Omformingsdialog." #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "«Tekst og skrift»-dialogen." #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML-redigering." #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Lag og set opp fleire klonar av utvalet." #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "«Objekteigenskapar»-dialogen." #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Om minne ..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Festeeining:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Festeavstand:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Eining for verktøykontrollar, linjal og statuslinje." #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Ingen: Dialogar vert handtert som vanlege vindauge.\n" #~ "Vanleg: Dialogar vert liggjande over dokumentvindauge.\n" #~ "Aggressiv: Same som vanleg, men kan verka betre med nokre " #~ "vindaugsbehandlarar." #~ msgid " X " #~ msgstr " × " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Radavstand:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Kolonneavstand:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan lima inn i det." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "Laget er låst. Du må låsa det opp før du kan lima inn i det." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "Laget er skjult. Du må visa det før du kan leggja på tekst." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "Laget er låst. Du må visa det før du kan leggja på tekst." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstorleik:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Skildring" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Send utvalet bakarst." #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Eigedefinert lerret" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Gjeldande stil" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Gjeldande stil vert oppdatert kvar gong du endrar stilen til eit objekt " #~ "(fyll, strek eller gjennomsikt)." #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Ordna objekt" #~ msgid "deg" #~ msgstr "gradar" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Bidragsytarar" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Plukkfølsemd" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Klikk/dra-grense" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Musehjul rullar med" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Rull med" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Akselerasjon" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Terskel" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Piltastar flyttar" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "«>» og «<» skalerer" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Skubb inn/ut med" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Roteringssteg" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Forstørr inn/ut" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Form om" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Spegla utvalet vassrett." #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Spegla utvalet loddrett." #, fuzzy #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!" #~ msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga." #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Opna eit av dei nyleg brukte dokumenta." #~ msgid "" #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " #~ "fullscreen modes)" #~ msgstr "" #~ "Vis eller skjul delar av dokumentvindauget (forskjellig for vanleg og " #~ "fullskjermmodus)." #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Interaktive Inkscape-innføringar." #~ msgid "gpl-2.svg" #~ msgstr "gpl-2.svg" #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Endring og vidareformidling av Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Vis lisensvilkåra for endring og vidareformidling av Inkscape (GNU GPL)."