# Dutch translations for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Jeroen van der Vegt , 2003, 2005. # Ruud Steltenpool , 2006. # Foppe Benedictus , 2007, 2008 # Myckel Habets , 2008 # Benno Schulenberg , 2008. # # *** Stuur een mailtje naar # *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat, # *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:09+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: een cirkel of een ovaal met gehele verhoudingen maken, boog-/" "segmenthoek beperken" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rond het startpunt tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (vaste ratio van ratio %d:%d); met Shift " "om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellips: %s × %s; met Ctrl om een vierkante of integer-" "ratio ellipse te maken; met Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Een ellips maken" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-kubus; gebruik Shift om over de z-as uit te trekken" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Een 3D-kubus maken" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Verbinding verleggen" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Verbining maken" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Afwerken van verbinding" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Verbindingspunt: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Verbindingseindpunt: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te " "verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecteer minstens één object dat geen verbindingsobject is." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen de geselecteerde objecten ontwijken" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen de geselecteerde objecten negeren" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "De huidige laag is verborgen. Toon hem om er op te kunnen tekenen." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "De huidige laag is vergrendeld. Ontgrendel hem om er op te kunnen " "tekenen." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Er is geen vorige zoom." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Er is geen volgende zoom." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Hulplijn maken" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Hulplijn verplaatsen" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hulplijn: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Niets geselecteerd." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Meer dan één object geselecteerd." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Het object heeft %d getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Het object heeft geen getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecteer één object wiens klonen ontklonterd moeten worden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Selecteer één object waarvan de herhalende klonen verwijderd moeten " "worden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Verwijder getegelde klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecteer een object om te klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Als u meerdere objecten wilt klonen, groepeer ze dan en kloon de " "groep." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Het object heeft geen getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tegelen met klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Per rij:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Per kolom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeurig:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: eenvoudige verplaatsing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: spiegeling" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: schuifspiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: spiegeling + schuifspiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: spiegeling + spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: spiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: schuifspiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: spiegeling + spiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° draaiing + 45° spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° draaiing + 90° spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: spiegeling + 120° draaiing, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: spiegeling + 120° draaiing, dun" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: spiegeling + 60° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "Ver_plaatsing" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-verplaatsing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel breedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel breedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-verplaatsing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke rij (in % van de tegel hoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "De verticale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Afwisselen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "_Schalen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "X-vergroting:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke rij (in % van de tegel breedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel breedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "De horizontale verschuiving willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-vergroting:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke rij (in % van de tegel hoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke kolom (in % van de tegel hoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "De verticale vergroting willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Voor elke rij de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Voor elke kolom de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "De draaihoek willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Vervaag & ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Vervaag:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Tegels vervagen met dit percentage voor elke rij" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Tegels vervagen met dit percentage voor elke kolom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tegel willekeurig vervagen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Oplossen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Voor elke rij de ondoorzichtigheid met dit percentage verminderen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Voor elke kolom de ondoorzichtigheid met dit percentage verminderen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "De ondoorzichtigheid willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "_Kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Beginkleur: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Beginkleur van getegelde klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Beginkleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling " "van het origineel verwijderd is)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "K:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke rij" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Verander de kleurtoon met dit percentage voor elke kolom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "De kleurtoon willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "V:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke rij" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Verander de verzadiging met dit percentage voor elke kolom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "De verzadiging willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "W:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke rij" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Verander de kleur-waarde met dit percentage voor elke kolom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "fDe waarde willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "_Overtrekken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die " "kloon te beïnvloeden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "Rood" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Selecteer de rood-component van de kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "Groen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Selecteer de groen-component van de kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "Blauw" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Selecteer de blauw-component van de kleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "Kleurtoon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "De kleurtoon van de kleur kiezen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "Verzadiging" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "Waarde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "De waarde van de kleur kiezen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammacorrectie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeurig:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "De geselecteerde eigenschap willekeurig aanpassen met dit percentage" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Omdraaien:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde " "van de geselecteerde eigenschap op dat punt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde " "eigenschap op dat punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur " "van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de " "geselecteerde eigenschap op dat punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rijen, kolommen: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Breedte, hoogte: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste " "keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te " "gebruiken." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Aanmaken " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " _Ontklonteren " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden " "toegepast" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " _Verwijderen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " _Beginwaarden " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen en kleurveranderingen in " "het venster terugzetten op nul" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Logberichten bewaren" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Logberichten negeren" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Tekening" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Export gebied" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-afmetingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "beeldpunten bij" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Bestandsnaam" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Batch-exporteer alle geselecteerde objecten" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met " "gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder " "te vragen!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Alles verbergen behalve het geselecteerde" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "In de geëxporteerde afbeelding, alle verbergen objecten behalve die " "geselecteerd zijn " #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporteren naar een bitmap-afbeelding met deze instellingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Batch-exporteer %d geselecteerd object" msgstr[1] "Batch-exporteer %d geselecteerde objecten" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Bezig met exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exporteren van %d bestanden" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Vulregel veranderen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Vulkleur instellen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Patroon instellen voor vulling" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Vulling uitzetten" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d object gevonden (van %d), %s overeenkomst." msgstr[1] "%d objecten gevonden (van %d), %s overeenkomst." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "precieze" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "gedeeltelijke" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Geen objecten gevonden" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "S_oort:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Alle soorten" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle vormen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Alle vormen" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechthoeken doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rechthoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Paden, lijnen en polylijnen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Tekstobjecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Teksten" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Klonen doorzoeken" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Afbeeldingen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Randobjecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Randen" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke " "overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stijl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke " "overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribuut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke " "overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "S_electie doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Huidige _laag doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Ver_borgen objecten ook doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Ver_grendelde objecten ook doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Hoek (graden):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "R_elatieve verandering" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "De hulplijn verplaatsen en/of roteren relatief ten opzichte van huidige " "instellingen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Hulplijneigenschappen instellen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Hulplijn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hulplijn ID: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Huidig: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Alleen selectie of gehele document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "De pictogrammen verversen" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn " "toegestaan)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "_Instellen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Een vrij te kiezen label" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "Ver_grendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de " "muis)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Referentie" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Object vergrendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Object ontgrendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Object verbergen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Object weergeven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "Ongeldig ID. " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "ID bestaat al. " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "ID van objecten instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Objectlabel instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Objecttitel instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Objectomschrijving instellen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Naam van de laag:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Boven huidige" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Onder huidige" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als sublaag van huidige" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Laag hernoemen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Laag hernoemen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "De laag is hernoemd" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "De nieuwe laag is gemaakt." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Laag weergeven" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Laag verbergen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Laag vergrendelen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Laag ontgrendelen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Bovenkant" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Omlaag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" # De volgende acht strings zijn onvertaald en in kleine letters, # omdat het letterlijke xml-attributen zijn. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Publiek domein" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "Free Art-licentie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font-licentie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Documenttype (DCMI-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Naam van degene van wie dit document het \"intellectueel eigendom\" is." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit " "document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Gerelateerd aan" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van " "dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden " "door komma's." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Dekking" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dekking of lading van dit document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Met dank aan" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit " "document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Onderdeel" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Omlijningskleur instellen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Omlijning verwijderen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Kleurverloop op lijn zetten" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patroon op lijn zetten" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Omlijning uitzetten" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Geen document geselecteerd" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Lijnbreedte" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Samenvoegen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Scherpe hoek" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Afgeronde hoek" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Platte hoek" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Hoeklimiet:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe " "hoeken" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Uiteinde:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Afgekapt einde" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Rond einde" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Vierkant einde" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Beginmarkering:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Middenmarkering:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Eindmarkering:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Zet lijnstijl." #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Vulkleur instellen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Lijnkleur instellen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Kleurdefinitie veranderen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Lijnkleur uit palet instellen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Vulkleur uit palet instellen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Uitlijnen en verdelen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Regels links uitlijnen" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Regels centreren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Regels rechts uitlijnen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Lijnen uitvullen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Verticale tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Regelafstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Tekststijl instellen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenen in raster" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Gelijke hoogte" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Gelijke breedte" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object " "erin" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "In selectiebox laten passen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Tussenafstand:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Verticale ruimte tussen rijen (in pixels)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen (in pixels)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Ordenen" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten ordenen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Klik om een item te selecteren, sleep om het te verplaatsen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik op een attribuut om het te wijzigen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribuut %s is geselecteerd. Druk op Ctrl+Enter om " "wijzigingen door te voeren." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Sleep om de items te herschikken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nieuw elementitem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nieuw tekstitem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Item dupliceren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Item minder inspringen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Item meer inspringen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Item omhoog brengen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Item omlaag brengen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribuut verwijderen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutnaam" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Instellen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Attribuutwaarde" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Versleep een XML-subboom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nieuw item toevoegen..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Nieuw elementitem maken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Nieuw tekstitem maken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Raster_eenheid:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_oorsprong: " #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-oo_rsprong:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-tussenafstand:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislengte van z-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Hoek X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Hoek van de x-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Hoek Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Hoek van de z-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "Kleur van rasterlijn:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Kleur van hulplijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "De kleur van de rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kleur van _hoofdrasterlijnen:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "De kleur van de geselecteerde hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechthoekig raster" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Nieuw raster maken" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Actief" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ook aan staan " "voor onzichtbare rasters." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Zichtbaar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden nog " "steeds aan onzichtbare rasters gekleefd." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-tussenafstand:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in " "plaats van rasterlijnen." #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nieuw document %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Omvang van document in het geheugen %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Naamloos document %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "Het pad is gesloten." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Het pad wordt gesloten." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Pad tekenen" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " ondoorzichtigheid (alfa) %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " onder de cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Laat de muisknop los om de kleur in te stellen." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klik om de vulkleur te kiezen, Shift+klik voor lijnkleur, " "sleep voor gemiddelde kleur van een gebied, Alt voor " "geïnverteerde kleur, Ctrl+C om kleur naar het klembord te kopiëren." #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafische lijn tekenen" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Kalligrafisch lijnen tekenen" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Kalligrafische lijn tekenen" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Onveranderd]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Afhankelijkheid:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " bestandstype: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " lokatie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " omschrijving: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Geen voorkeuren)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Bij het laden van sommige " "uitbreidingen ging iets mis\n" "\n" "De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal " "gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit " "fouten-logboek voor meer details:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' werkt, even geduld..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. " "Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de " "installatie van Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Uitbreiding \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kon niet worden geladen omdat " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Niet-geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was " "aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen " "dat de resultaten anders zijn dan verwacht." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet " "geladen." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map " "zullen niet worden geladen." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniforme ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaciaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Annuleren" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rood kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Groen kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blauw kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyaan kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Geel kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Zwart kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Ondoorzichtigheid kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kleuren" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Contrasteren" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Intensiteitsverschillen in geselecteerde bitmap(s) versterken" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Voorblad" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 #, fuzzy msgid "Kernel Array" msgstr "Kern" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Nieuw effect toepassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Hoek" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Gelijk maken" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaussiaans vervaag geselecteerde bitmap(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodeer" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Zwart punt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Wit punt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammacorrectie" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Level" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediaan filter" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Kleurtoon" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Omhoog" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reduceer ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Reduceer ruis in geselecteerde bitmap(s) met een piekruis eliminatie filter." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Verhoging" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Verscherp geselecteerde bitmap(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Draaiing" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherp masker" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Golf" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Golflengte" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Vernauwings-/verwijdingshalo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breedte in px van de halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Aantal stappen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Het aantal te maken vernauwings-/verwijdingskopieën van het object" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Genereren uit pad" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Cairo PDF-uitvoer" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Beperken tot PDF-versie" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteer tekst naar paden" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Vervagingseffecten omzetten naar bitmaps" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Bezig met exporteren" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Exporteren" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "PDF-bestand" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Cairo PS-uitvoer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Beperk tot PS niveau" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-bestand" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-uitvoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript-uitvoer" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Ingebedde fonts (alleen type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Verzadiging" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Zoomen" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Sluiten" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Objectomschrijving instellen" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Grijstinten" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "verwijding" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Verticale tekst" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Mate van draaiing" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontale inspring" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Verticale inspring" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Tekst plakken" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Geen effect" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Afgerond" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet " "geladen." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Bestand" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Lettertype" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Blauw" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "meter" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Huidige effect" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Magenta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Geselecteerde objecten ordenen" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Vrij" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Patroon" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Item omhoog brengen" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Vervangen" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Verruwingsmodus" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Aantal stappen" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Spiraal" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "show:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Puntgrootte" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Ontspikkelen" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-invoer" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-kleurverlopen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale tussenruimte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Verticale tussenruimte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-uitvoer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Bestand" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-tekeningbestand" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Afdrukbestemming" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Afdrukeigenschappen" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Afdrukken met PDF-bewerkingen" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PDF-vectorbewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk " "kleiner en beter schaalbaar zijn. Patronen zullen echter verloren gaan." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Afdrukken als bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles afdrukken als bitmap. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk groter " "zijn, en de kwaliteit hangt af van de zoomfactor. De afbeelding zal er wel " "altijd precies zo uitzien als op het scherm." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Gewenste resolutie van de bitmap (in punten per inch)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Afdrukbestemming" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Printernaam (als opgegeven door lpstat -p);\n" "laat deze leeg om de standaardprinter te gebruiken.\n" "Gebruik '> bestandsnaam' om naar een bestand te printen.\n" "Gebruik '| prog arg...' om naar een programma door te sturen." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "PDF print" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "" # Zonder dubbele punt is duidelijker. #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Importeer pagina" # Met haakjes is duidelijker. #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(van de %i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Afknippen op:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "NB: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-" "bestand en trage verwerking." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "globaal" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Tekstafhandeling:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Tekst als tekst importeren" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Afbeeldingen inbedden" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "nauwkeurig" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "precies" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-uitvoer" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exporteer splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-bestand" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Afdrukinstelling" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Afdrukken met Postscript-bewerkingen" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Postscript bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk " "kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen " "zullen echter verloren gaan." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript print" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript-uitvoer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-invoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Gewone SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-invoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-invoer" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Voorbeeld live tonen" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Bepaalt of effectinstellingen onmiddelijk op het canvas worden weergegeven" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand " "wordt geopend als SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "standaard.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw " "wilt laden?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "Het bestand is teruggezet." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "Het bestand is niet teruggezet." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Selecteer een bestand om te openen" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "In <defs> is %i ongebruikte definitie verwijderd." msgstr[1] "In <defs> zijn %i ongebruikte definities verwijderd." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te " "slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Document is niet opgeslagen." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Document is opgeslagen." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Tekening%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Tekening-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Opslaan van document..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Selecteer een bestand om te importeren" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Fout tijdens opslaan van een tijdelijke kopie" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art Login" #: ../src/file.cpp:1317 msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Document exporteren..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Bron afbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Bron alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Achtergrondalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Vulkleur" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Lijnkleur" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Donkerder" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Lichter" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Verzadigen" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Erover" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Bovenop" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Meer rijen" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Puntlicht" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlicht" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Zichtbare kleuren" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Te veel vernauwd, het resultaat is leeg." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Het gebied is niet gesloten, kan het niet vullen." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld. Als u " "het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Afgebakend gebied vullen" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Stijl aan object geven" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Begin van lineair kleurverloop" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Einde van lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centrum van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Straal van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brandpunt van radiaal kleurverloop" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s geselecteerd" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat" msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " aan %d geselecteerd object" msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Kleurverloopstop toevoegen" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Standaardkleurverloop maken" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: draait kleurverloop in stappen" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: teken kleurverloop rondom het beginpunt" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Kleurverloop inverteren" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Kleurverloop voor %d object; Ctrl draait in stappen" msgstr[1] "Kleurverloop voor %d objecten; Ctrl draait in stappen" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecteer objecten om een kleurverloop voor te maken." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Kleurverloopstop verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr "(lijn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s voor: %s%s; Ctrl draait in stappen, Ctrl+Alt behoudt de " "hoek, Ctrl+Shift vergroot rondom het centrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Het centrum en het brandpunt van het radiale kleurverloop; " "sleep met Shift om het brandpunt los te koppelen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Kleurverloopstop(pen) verwijderen" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica's" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "procent" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "voet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "voet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "voet" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "m-vierkantje" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "m-breedte" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "m-vierkantjes" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "x-vierkantje" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "x-hoogte" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "x-vierkantjes" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Opslaan van document..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt " "afgesloten.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op " "de volgende lokaties:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende " "bestanden:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Map %s kan niet worden aangemaakt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s is geen een geldige map.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden aangemaakt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan niet schrijven naar bestand %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape zal nu welliswaar starten met de standaardinstellingen,\n" "maar wijzigingen in de voorkeuren zullen niet worden opgeslagen." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s is geen normaal bestand.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s is geen geldig XML-bestand, of\n" "u hebt niet het recht om het te lezen.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s is geen geldig menubestand.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zal starten met de standaardmenu's.\n" "Nieuwe menu's worden niet opgeslagen." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "_Opdrachtenbalk" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Gereedschaps_details" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Balk met gereedschapsdetails weergeven of verbergen" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "_Gereedschappen" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerkant)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Groep #%s binnengaan" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Naar de ouder gaan" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt." #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Een bestand genaamd \"%s\" bestaat al. " "Wilt u deze vervangen?\n" "\n" "Het bestand bestaat al in \"%s\". Door deze te vervangen wordt de oude " "inhoud overschreven." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Map %s kan niet worden aangemaakt.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s is geen een geldige map.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Sessiebestand opslaan:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "SVG-whiteboard-gereedschap om samen te werken" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Gebaseerd op de Pedro XMPP-cliënt" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een whiteboard-sessie." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Wilt u de uitnodiging van %1 voor een whiteboard-sessie accepteren?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Uitnodiging accepteren" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Uitnodiging afslaan" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-sessie (%1 tot %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Het slepen van het knooppunt of handvat is afgebroken." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "De patroonvulling van het object verplaatsen" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "De patroonvulling van het object vergroten/verkleinen" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "De patroonvulling van het object draaien; Ctrl om te draaien " "in stappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Paneelstijl" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Paneelstijl om items erin weer te geven" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Standaardtitel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Zwevend X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Zwevend Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Paneel #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Herschaalbaar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Voorkeursbreedte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Voorkeurshoogte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Ontgrendelen" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Inklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Dit paneel inklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Dit paneel sluiten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "De index van de huidige pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Lange naam" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Standaard pictogram" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Ikoon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Render" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 msgid "Sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Tandwielen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspectief" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Letterrotatie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Informatie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Curve tekenen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: spiegeling" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Zichtbaar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Geen effect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parameter %s bewerken." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Breedte van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Breedte in eenheden van lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Afmeting" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Afmeting" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Lijnpad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Aantal paden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Schaal breedte relatief" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "_Los maken" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Eindpaden dupliceren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "_Los maken" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Maak een 'dynamische rand'-object, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Selecteer nieuw pad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Aan paden kleven" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Gelijke breedte" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Willekeur:" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Selectie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Enkel, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Herhaald" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Herhaald, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Patroonbron" # Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string. #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Patroonkopieën" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breedte van het patroon" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Tussenafstand" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normale verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentiële verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objecten naar patroon" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Het patroon is verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Overhang naar links" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Lengte-eenheid: " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "De waarde van de kleur kiezen" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Label" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Kleur" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Schalen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Schalen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Offset" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Hoek in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Offset" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Hoek in X-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Effect parameters" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Lijn:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Lijndikte mee schalen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe " "hoeken" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Voorkeuren voor sterren" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Normale verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Basisfrequentie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Regels centreren" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Golflengte" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Minder verzadiging" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "Stack step" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "pentagram" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Te gebruiken omhullende:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Aantal omwentelingen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Maken van nieuw pad" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Verschil" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Verander bool parameter" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Pad plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Aan paden kleven" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Padparameter plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Padparameter plakken" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Verander punt parameter" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Verander punt parameter" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Verander willekeurige parameter" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Het Inkscape versienummer tonen." #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-server niet gebruiken (verwerk alleen bestanden van de terminal)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Probeer X-server te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Open de aangeduidde documenten (optie-tekenreeks hoeft niet te worden " "opgegeven)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Druk de documenten af naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor " "een pipe)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard " "90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Geëxporteerde oppervlakte in SVG pixels (standaard het hele document; 0,0 is " "de hoek links-onder)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "De gehele tekening (niet het canvas) is geëxporteerd" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "De gehele canvas is geëxporteerd" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven op een geheel " "getal afronden (in SVG-eenheden)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit overschrijft de DPI)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Het ID van het te exporteren object" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporteer alleen het object met het opgegeven object-id, verberg alle andere " "objecten" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Gebruik de opgeslagen bestandsnaam en DPI instellingen bij het exporteren" "(alleen met export-id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG " "ondersteunde kleur zijn)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Achtergrond ondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 " "en 1.0, of tussen 1 en 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-" "naamruimte)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Paginagrootte als omhullende gebruiken bij het exporteren van EPS-bestanden" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-" "id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-" "id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - " "van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - " "van het object" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIES...] [BESTAND...]\n" "\n" "Beschikbare opties:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Grootte plakken" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Afbeeldingsmodus" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "_Weergeven/verbergen" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Laag" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Object" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Masker_pad" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Patroo_n" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Paden" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Padeffecten..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "Effe_cten" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Handleidingen" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: kies knooppunt type, draai in stappen, verplaats horizontaal/" "verticaal; Ctrl+Alt: verplaatsen in de richting van de handvatten" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: wissel knooppunt selectie, magnetisch raster uit te zetten, " "draai beide handvatten" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: handvatlengte vergrendelen; Ctrl+Alt: verplaatsen in de " "richting van de handvatten" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Items verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Knooppunthandvat: sleep om de ronding te vormen; Ctrl draait " "in stappen; Alt vergrendelt de lengte; Shift draait ook het " "andere handvat" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Items uitlijnen" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Items verdelen" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Pad opdelen" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Subpad sluiten" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Knooppunt samenvoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Subpad sluiten met een segment" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Knooppunten verbinden met een segment" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Om samen te voegen moeten u twee eindpunten selecteren." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Knooppunten verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Selecteer twee tussen-knooppunten op een pad waar tussen de lijn moet " "worden verwijderd." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten" #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Segmenttype veranderen" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Knooppunttype veranderen" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Knooppunthandvat: hoek %0.2f°, lengte %s; Ctrl draait in " "stappen; Alt vergrendelt de lengte; Shift draait ook het " "andere handvat" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knooppunten roteren" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Knooppunten schalen" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Knooppunt: sleep om het pad te wijzigen; met Ctrl beperkt de " "beweging tot horizontaal/verticaal; Ctrl+Alt beperkt in " "handvatrichting" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "eind-knooppunt" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "hoekig" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "glad" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "eind-knooppunt, handvat ingetrokken (sleep met Shift om het uit te " "trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met Shift om het uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "beide handvatten ingetrokken (sleep met Shift om ze uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Versleep knooppunten of hun handvatten; Alt+slepen om te " "boetseren; pijltjestoetsen om knooppunten te verplaatsen, < >" " om te schalen, [ ] om te roteren" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Sleep het knooppunt of zijn handvatten; pijltjestoetsen om het " "knooppunt te verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 van %i knooppunt geselecteerd. Klik, Shift+klik, of sleep rondom knooppunten om te selecteren." msgstr[1] "" "0 van %i knooppunten geselecteerd. Klik, Shift+klik, of sleep rondom knooppunten om te selecteren." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd; %s. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i van %i knooppunt geselecteerd in %i van de %i " "subpaden. %s." msgstr[1] "" "%i van %i knooppunten geselecteerd in %i van de %i subpaden. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd. %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "De straal van de horizontale afronding van hoeken instellen; gebruik " "Ctrl om de verticale straal gelijk te maken" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "De straal van de verticale afronding van hoeken instellen; gebruik " "Ctrl om de horizontale straal gelijk te maken" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "De hoogte en breedte van de rechthoek aanpassen; gebruik Ctrl " "om de verhouding te vergrendelen of om in een dimensie te schalen" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Verander kubus grootte in X/Y-richting; met Shift over de Z-as; met " "Ctrl om de richting van randen en diagonalen vast te zetten." #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Verander grootte van kubus over de Z-as; met Shift in X/Y-richting; " "met Ctrl om de richting van randen of diagonalen vast te zetten" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Move the box in perspective" msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "De breedte van de ellips aanpassen; druk Ctrl om een cirkel te " "maken" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "De hoogte van de ellips aanpassen; druk Ctrl om een cirkel te " "maken" #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plaats het beginpunt van de boog of taartpunt; Ctrl om te " "draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, " "erbuiten voor een taartpunt" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plaats het eindpunt van de boog of taartpunt; Ctrl om te " "draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, " "erbuiten voor een taartpunt" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "De puntstraal van ster of veelhoek aanpassen: Shift om af te " "ronden; plus Alt voor willekeur" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "De binnenstraal van ster of veelhoek aanpassen: Ctrl om de " "punten radiaal te houden; Shift om af te ronden; plus Alt voor " "willekeur" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "De spiraal op- of afrollen van de binnenkant; Ctrl om te " "draaien in stappen; Alt om te convergeren/divergeren" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "De spiraal op- of afrollen van de buitenkant; Ctrl om te " "draaien in stappen; Shift om te draaien/vergroten/verkleinen" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "De randafstand aanpassen" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" "Sleep om de grootte van het frame van de gevormde tekst aan te passen" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Selecteer minstens twee objecten om samen te voegen." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Samenvoegen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Geen paden geselecteerd om te vereenvoudigen." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecteer pad(en) om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Opdelen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Opdelen" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Geen pad(en) in de selectie om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecteer object(en) om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Converteren van objecten naar paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Object naar pad" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Geen objecten in de selectie om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecteer pad(en) om om te keren." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Omkeren van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Pad omkeren" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Geen pad(en) in de selectie om om te keren." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Huidig pad wordt voortgezet" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Maken van nieuw pad" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Laat hier los om het pad te sluiten." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Sleep om vanaf hier verder te gaan met een pad." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tekenen is geannuleerd" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klik of klik en sleep om een pad te sluiten." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klik of klik en sleep om vanaf daar het pad voort te zetten." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: hoek %3.2f°, afstand %s; Ctrl draait in stappen, " "Enter om het pad af te maken" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: hoek %3.2f°, afstand %s; Ctrl draait in stappen, " "Enter om het pad af te maken" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Handvat afronden: %3.2f°; lengte %s; Ctrl draait in " "stappen" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: hoek 3%02f°, lengte %s; Ctrl draait in stappen; " "Shift draait allen dit handvat" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: hoek 3%02f°, lengte %s; Ctrl draait in stappen; " "Shift draait allen dit handvat" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Tekenen is voltooid" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Verdwijnpunt omschakelen" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s is geen geldig voorkeurenbestand.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zal starten met de standaard instellingen.\n" "Nieuwe instellingen worden niet opgeslagen." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: maak een vierkant of 'gehele verhouding'-rechthoek, vergrendel " "de afronding van afgeronde hoek" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechthoek: %s × %s (vast op ratio %d:%d); met Shift om " "rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechthoek: %s × %s; Ctrl om een 'gehele verhouding'-" "rechthoek te maken; Shift om rondom het beginpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Verplaatsen afgebroken." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Selecteren afgebroken." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: klik om in groepen te selecteren, sleep om horizontaal/" "verticaal te verplaatsen" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Er is niets verwijderd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecteer (een) object(en) om te dupliceren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecteer twee objecten of meer objecten om te groeperen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecteer een groep om op te heffen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Er zijn geen groepen in de selectie om op te heffen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Groep opheffen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecteer object(en) om naar boven te brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "U kunt geen object uit verschillende groepen of lagen naar " "boven brengen of naar onder sturen." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Functies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecteer objecten die u helemaal naar boven wilt brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecteer objecten die u naar onderen wilt brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Omlaag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Selecteer objecten die u naar helemaal naar onderen wilt sturen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Er is niets om opnieuw te doen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Stijl plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecteer object(en) om het masker van uit te schakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "" "Selecteer één of meer teksten om de tekenspatiëring van te " "verwijderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Verwijder filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Grootte plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Selecteer objecten om naar de bovenliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Verhoog naar de volgende laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Selecteer objecten om naar de onderliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Verlaag naar de vorige laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Transformatie verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90 graden draaien; MKM" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90 graden draaien; TKI" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Verticaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selecteer een kloon om te ontkoppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Er zijn geen klonen om te ontkoppelen geselecteerd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Kloon ontkoppelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selecteer een kloon om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een " "gekoppelde offset om naar zijn bron te gaan. Selecteer tekst op " "een pad om naar het pad te gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Kan het te selecteren object niet vinden (een wees-kloon, -offset, of " "tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "" "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een markering." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Objecten naar markering" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar hulplijnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Objecten naar hulplijnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een patroon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objecten naar patroon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Selecteer objecten met patroonvulling om objecten uit te halen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Er zijn geen objecten met patroonvulling geselecteerd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patroon naar objecten" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecteer objecten om een bitmap kopie van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Omkeren van paden..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap maken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Selecteer een maskerobject en object(en) om het masker op toe te " "passen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Maskerpad inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Masker inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecteer object(en) om het masker van uit te schakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecteer object(en) om het canvas op aan te passen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Schaal pagina naar selectie" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Link" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Vloeiende tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Polylijn" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Kloon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Ster" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of sleep om objecten " "te selecteren." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "basis" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in groep %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i ouder (%s)" msgstr[1] " in %i ouders (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i lagen" msgstr[1] " in %i lagen" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Gebruik Shift+D om het origineel te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Gebruik Shift+D om het pad te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Gebruik Shift+D om het frame te vinden" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i object geselecteerd" msgstr[1] "%i objecten geselecteerd" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d object gevonden van type %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d object gevonden van types %s, %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d object gevonden van types %s, %s, %s" msgstr[1] "" "%d objecten gevonden van types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%d object gevonden van %i types" msgstr[1] "%d objecten gevonden van %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Scheeftrekken" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Centrum instellen" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Het centrum van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; " "vergroten/verkleinen met Shift gebruikt ook dit centrum." #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "De selectie samendrukken of uitrekken; Ctrl behoudt de " "verhoudingen; Shift vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "De selectie vergroten of verkleinen; Ctrl behoudt de " "verhoudingen; Shift vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "De selectie scheeftrekken; Ctrl trekt in stappen, Shift " "trekt om de tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "De selectie draaien; Ctrl draait in stappen, Shift " "draait om de tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Vergroten/verkleinen: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl om de " "verhouding te vergrendelen" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheeftrekken: %0.2f°; Ctrl trekt in stappen" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Draaien: %0.2f°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centrum verplaatsen naar %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Verplaatsen met %s, %s; druk Ctrl om het te beperken tot " "horizontaal en verticaal, druk Shift om magnetisch raster uit te " "zetten." #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Curve tekenen" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Koppeling naar %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Koppeling zonder URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Taartpunt" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Gebied met tekst-vormen" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Gebied zonder tekst-vormen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Vloeiende tekst (%d teken)" msgstr[1] "Vloeiende tekst (%d tekens)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "ingevoegd" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Afbeelding met slechte referentie: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Afbeelding %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: draait in stappen" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: vergrendelt de spiraal-straal" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiraal: straal %s, hoek %5g°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Object" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groep van %d object" msgstr[1] "Groep van %d objecten" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Vereniging" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Overlap" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Uitsluiting" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Splitsing" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Pad versnijden" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selecteer minstens twee paden om een booleaanse bewerking uit te " "voeren." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Selecteer minstens één pad om een booleaanse vereniging uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Selecteer precies twee paden om een verschil, uitsluiting, splitsing " "of padversnijding uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Er kon niet worden bepaald welk object boven de andere lag om een " "verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Een van de geselecteerde objecten is geen pad, de booleaansche " "bewerking kan niet worden uitgevoerd." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Het geselecteerde object is geen pad, en kan dus niet vernauwd/" "verwijd worden." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecteer de paden om te vernauwen/verwijden." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Pad verwijden" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Pad vernauwen" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vernauwen/verwijden." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d paden vereenvoudigd." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecteer paden om te vereenvoudigen." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Vereenvoudigen" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Geen paden geselecteerd om te vereenvoudigen." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Gekoppelde rand, %s met %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "verwijding" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "vernauwing" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamische rand, %s met %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Pad (%i knoop, padeffect)" msgstr[1] "Pad (%i knopen, padeffect)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pad (%i knoop)" msgstr[1] "Pad (%i knopen)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "Aanmaken van een enkel punt" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Enkel punt maken" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polylijn" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiraal met %3f omwentelingen" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Ster met %d punt" msgstr[1] "Ster met %d punten" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Veelhoek met %d punt" msgstr[1] "Veelhoek met %d punten" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Conditionele groep van %d object" msgstr[1] "Conditionele groep van %d objecten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<geen naam gevonden>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst op een pad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Kloon van %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Kloon van %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Wees-kloon" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: draai in stappen; houdt de punten radiaal" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Veelhoek: straal %s, hoek %5g°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ster: straal %s, hoek %5g°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Selecteer een tekst en een pad om de tekst op het pad te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. " "Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Tekst op een pad plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecteer een tekst op een pad om het van het pad af te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Geen tekst op een pad geselecteerd." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Tekst van een pad verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" "Selecteer één of meer teksten om de tekenspatiëring van te " "verwijderen." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selecteer een tekst en één of meer paden of vormen om de tekst " "in een vorm te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst in een vorm plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecteer gevormde tekst om het uit de vorm te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Gevormde tekst uit vorm halen" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecteer gevormde tekst(en) om om te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Gevormde tekst moet zichtbaar om het om te kunnen zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Gevormde tekst omzetten naar tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Geen gevormde tekst(en) in de selectie om om te zetten." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik om de tekst te bewerken, sleep om een deel van de tekst " "te selecteren." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klik om de gevormde tekst te bewerken, sleep om een gedeelte " "te selecteren." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Tekst aanmaken" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Niet-afdrukbaar teken" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-teken invoegen" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frame voor gevormde tekst: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tik uw tekst; Enter begint een nieuwe regel." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Gevormde tekst maken" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Het frame is te klein voor de grootte van het huidige lettertype. Er " "is geen gevormde tekst aangemaakt." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "harde spatie" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Een harde spatie invoegen" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Vet maken" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Cursief maken" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nieuwe regel" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Overhang naar links" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Overhang naar rechts" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Overhang naar boven" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Overhang naar beneden" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Regelafstand verkleinen" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Letterafstand verkleinen" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Regelafstand vergroten" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Letterafstand vergroten" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Tekst plakken" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Tik de tekst om de vormen heen; Enter begint een nieuwe alinea." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klik om een tekst te beginnen of te selecteren, sleep om " "gevormde tekst te maken; ga dan tikken." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Tik tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Klik, Shift+klik, of sleep er omheen om knooppunten op " "een pad te selecteren, en versleep ze daarna. Klik op een " "object om het te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Sleep om een rechthoek te maken. Versleep handvatten om hoeken " "af te ronden of grootte aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Sleep om een 3D-kubus te maken. Versleep handvatten om grootte " "aan perspectief aan te passen. Klik om te selecteren (met Ctrl" "+Alt voor los aanzicht)." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Sleep om een ellips te maken. Versleep handvatten om een boog " "of taartpunt te maken. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Sleep om een ster te maken. Versleep handvatten om de vorm van " "de ster aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Sleep om een spiraal te maken. Versleep handvatten om de vorm " "van de spiraal aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Sleep om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Druk op Shift " "om aan het geselecteerde pad toe te voegen. Crtl+klik om losse punten " "te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Klik of klik en sleep om een pad te beginnen; druk op " "Shift om aan het geselecteerde pad toe te voegen. Ctrl+klik om " "losse punten te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Sleep om met een kalligrafische pen te tekenen; met Ctrl om " "over te trekken, met Alt om dunner/dikker te tekenen. De pijltjes " "veranderen de breedte (links/rechts), en de hoek (boven/beneden)." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Sleep of dubbelklik om een kleurverloop toe te voegen aan de " "geselecteerde objecten, gebruik de handvatten om de kleurverlopen aan " "te passen" #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klik of selecteer een gebied om in te zoomen, Shift+klik om uit te zoomen." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klik en sleep tussen vormen om een verbinding te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Koppeling naar %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecteer een afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecteer een enkele afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ongeldig SIOX resultaat" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Overtrekken: geen actief document" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap overtrekken" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Duwen van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Duwen van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Krimpen van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Krimpen van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Groeien van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Groeien van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Aantrekken van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Aantrekken van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Afstoten van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Afstoten van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Verruwen van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Verruwen van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Verven van %d geselecteerd object" msgstr[1] "Verven van %d geselecteerde objecten" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Er is niets gekopieerd." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecteer objecten om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecteer object(en) om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "" # Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt. #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Object_eigenschappen..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "Dit _selecteren" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "Koppeling _maken" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Koppeling maken" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "Groep _opheffen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "_Eigenschappen koppelen" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "_Koppeling volgen" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Afbeeldingseigenschappen" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Opvulling bewerken..." # Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt. #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Opv_ulling en lijnen..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Over Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Ver_talers" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007, 2008.\n" "Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n" "\n" "Vorige vertalers:\n" "Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n" "Jeroen van der Vegt (ajvdvegt@123mail.org), 2003, 2005.\n" "Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horizontale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Uiteinde:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum verticale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Overlappingen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Ontklonteren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Posities willekeurig maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Schikking van verbindingennetwerk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Relatief ten opzichte van:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rechterkant van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Linkerkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Verticaal centreren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Rechterkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Linkerkant van de objecten uitlijnen op de rechterkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Onderkant van de objecten uitlijnen op de bovenkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Bovenkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centreren om de horizontale as" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Onderkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Bovenkant van de objecten uitlijnen op de onderkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Teksten verticaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "" "De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "De afstand tussen de bovenkanten van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "De afstand tussen de onderkanten van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "De geselecteerde teksten horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "De geselecteerde teksten verticaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "De objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omhullenden niet overlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Laatst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Eerst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Grootste onderdeel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Kleinste onderdeel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Tekening" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Documenteigenschappen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-elementen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licentie" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Pagina_rand weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rechthoekige paginarand getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand altijd boven de tekening" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rand altijd boven de tekening getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "Pagina_schaduw weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Wanneer aangezet, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "Pagina-achtergrond:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het " "exporteren naar een bitmap)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "Omrandings_kleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Omrandingskleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Kleur van de paginarand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "Standaardeen_heid:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "_Hulplijnen weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Hulplijnen laten kleven tijdens _slepen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "K_leur van hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Kleur van hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kleur van de hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Oplichtende kleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "Kleven _activeren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Kleven aan of uit zetten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "Kleven _activeren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Hoeken van omhullende" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Alleen beschikbaar tijdens selecteren: hoeken van omhullende aan hulplijnen, " "aan rasterlijnen, en aan andere omhullenden laten kleven (maar niet aan " "knopen of paden)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Knooppunten laten kleven (bijvoorbeeld padknopen, speciale punten in vormen, " "kleurverloophandvatten, tekstgebaseerde punten, transformatiebeginpunten) " "aan hulplijnen, rasters, paden en andere knooppunten" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "Aan paden kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Knooppunten aan objectpaden laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Aan knooppunten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Knooppunten en hulplijnen aan objectknooppunten laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Aan randen van omhullende kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Hulplijnen en hoeken van omhullenden aan randen van omhullenden laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Hoeken van omhullende aan hoeken van andere omhullenden laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Pagina_rand weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "" "Hulplijnen en hoeken van omhullenden aan randen van omhullenden laten kleven" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "_Rotatiemiddelpunt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Raster met hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Kleef aan raster-hulplijn kruisingen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "_Lijnsegmenten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Nieuw raster maken." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Geselecteerd raster verwijderen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Kleefpunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Omranding" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "Kleefafstan_d" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Alleen kleven als di_chterbij dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze " "zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "Klee_fafstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Alleen k_leven wanneer dichterbij dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich " "binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Kleef_afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Alleen kleven wannee_r dichterbij dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich " "binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Wat kleeft" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Kleven aan rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Kleven aan kruisingen van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Aanmaken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Bestaande rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Raster verwijderen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Geen voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "te groot voor voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Uit extensie afleiden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "Linkerrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "Bovenrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "Rechterrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Onderrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Bronbreedte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Bronhoogte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "Doelbreedte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "Doelhoogte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolutie (in punten per inch)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Alle afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Lijnkleur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Lijn_stijl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Geselecteerd SVG element" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtbron: " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Punten op" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Reflectie-waarde" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Kegelhoek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nieuwe lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoemen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Hernoem filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Effect" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Effect toevoegen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Geen effect geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Effect parameters" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Waarde(n)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Kern" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Vertekening" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa behouden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "X displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Y displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagen handeling." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Basisfrequentie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Octaven" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Startgetal" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filterprimitief toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Grijpgevoeligheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis " "(in pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet " "als slepen wordt geïnterpreteerd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat " "gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet " "ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat " "gebruikt wordt (pen, wisser, muis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Het muiswiel verschuift met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift " "ingedrukt om horizontaal te verschuiven)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Versnelling:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 " "voor geen versnelling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisch verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand " "sleept (0 om dit uit te schakelen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Grenswaarde:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch " "verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, " "negatieve voor er binnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Muiswiel zoomt standaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Indien actief zal de muis zoomen zonder Ctrl en de canvas scrollen met " "Ctrl; indien niet actief zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Stappen" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of " "knooppunten zoveel (in pixels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> en < schalen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Vernauwen/verwijden met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Vernauwings- en verwijdingsopdrachten verplaatsen het pad met dit aantal " "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hoeken weergeven als een kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Wanneer dit aan wijst 0 naar het noorden, en lopen hoeken van 0 tot 360 " "graden met de klok mee. Wanneer dit uit staat wijst 0 naar het oosten, en " "lopen hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Draaien in stappen van:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Het aantal graden dat per stap wanneer Ctrl (of [ of ])ingedrukt wordt " "tijdens het draaien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "In- en uitzoomen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Klikken op het vergrootglas, gebruik van de +/- toetsen en zoomen met de " "middelste muisknop gebruiken deze factor." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Selectie-aanduiding tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Of voor geselecteerde objecten een selectie-aanduiding getoond wordt " "(dezelfde als bij 'Selecteren')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Of voor geselecteerde objecten kleurverloop-gereedschappen getoond worden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Geen objecten geselecteerd om de stijl van over te nemen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meer dan één object geselecteerd. De stijl kan niet van meerdere " "objectentegelijk worden overgenomen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Laatstgebruikte stijl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Pas de laatstgebruikte stijl toe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stijl van dit gereedschap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor " "nieuweobjecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Overnemen van selectie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit " "gereedschap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Te gebruiken omhullende:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visuele omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Deze omhullende omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrische omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Deze omhullende omvat alleen het pad zelf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversie naar hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Wanneer een object naar hulplijnen omgezet worden, het object zelf na de " "omzetting niet verwijderen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Aanmaken van een enkel punt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breedte is in absolute eenheden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Selecteer nieuw pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Selecteren" # De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Bij het transformeren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Objecten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Omhullende tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en " "transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Selectie-aanduiding per object:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Geen aanduiding van selectie per object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omhullende" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Omhullende tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Selecteert de kleur voor normale rasterlijnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Boetseren" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Dit beinvloed de manier waarop lijnen uit de vrije hand worden afgerond; " "lagere waarden leveren hoekerige lijnen op" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Lijnen" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Wanneer aangezet, pendikte is in absolute eenheden (px) onafhankelijk van " "zoom, anders afhankelijk van zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder " "zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Verfemmer" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Raster" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Verbinding" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Pipet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Venstergeometrie niet opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Paneel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat " "geometrie in gebruikersvoorkeuren op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat " "geometrie in het document op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Dialooggedrag (vereist programmaherstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Plaatsing van dialogen :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogen blijven boven document vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare " "gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk " "venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Parallel meeverplaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Laten staan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Verplaatsen volgens transformatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Ontkoppelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide " "kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Ontkoppelde klonen worden omgezet naar normale objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Ontkoppelde klonen worden verwijderd samen met hun origineel" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Bij het toepassen het bovenste object als masker/maskerpad gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Haal het vinkje weg om het onderste object als masker of maskerpad te " "gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Na toepassing het masker-/maskerpadobject verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Na het toepassen het object verwijderen dat als masker of maskerpad gebruikt " "is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Maskers en maskerpaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Lijndikte mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Afronding van hoeken mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Kleurverlopen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Patronen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimaliseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee " "vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee " "vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Opslaan van transformaties:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-" "waarde toe te voegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Transformaties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste kwaliteit (traagst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betere kwaliteit (trager)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussian vervagingskwaliteit voor weergave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-" "export gebruikt altijd beste kwaliteit)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Filters" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "selecteren in alle lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "selecteren alleen binnen de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "selecteren in huidige laag en onderliggende lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "negeren verborgen objecten en lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "negeren vergrendelde objecten en lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "deselecteren bij veranderen van laag" # Dit staat voor de vorige zes strings. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "De toetsen Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle " "onderliggende lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap " "exporteren'-dialoogvenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek. Deze " "wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in dit programmaexemplaar.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "Weergavebijstelling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Weergaveprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Het te gebruiken ICC-profiel om weergave-uitvoer te kalibreren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Visuele controle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Uitvoer op scherm simuleren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Apparaatprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Het ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Zwart behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer vereist)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Hoofdrasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de " "normale kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Standaard rasterinstellingen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Rastereenheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "X-oorsprong" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Y-oorsprong" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "X-tussenafstand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Y-tussenafstand" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Selecteert de kleur voor normale rasterlijnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Selecteert de kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Een hoofdrasterlijn elke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Punten tonen in plaats van lijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "X-hoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Z-hoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "De laag is hernoemd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Attribuut verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Item meer inspringen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " tekst: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Poolcoördinaten gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Precisie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Minimum grootte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar " "het label van een object in staat vermeld." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij " "veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van " "een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag " "beïnvloeden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Grenswaarde voor simplificatie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht " "enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; na " "een korte pauze wordt de standaard grenswaarde hersteld." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps oversampelen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "_Opdrachtenbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken " "(vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Gereedschaps_details" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken " "(vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Gereedschappenbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Voor de Gereedschappenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken " "(vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Maximum aantal recente bestanden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Overtrekken: geen actief document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Maximum aantal recente bestanden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bitmap-instellingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Overig" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Nieuw effect toepassen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Huidige effect" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "Effe_cten" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Onbekend effect is toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Geen effect toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Item is geen vorm of pad" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Lege selectie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In gebruik" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Vrij" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Opgeteld:" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Herberekenen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS feed" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. " "Controleer of de naam van de server juist is (bijvoorbeeld: openclipart." "org) in Inkscape-voorkeuren -> Importeren/exporteren" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Server gaf een misvormde Clip Art feed terug" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 msgid "Files found" msgstr "Bestanden gevonden" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 msgid "Could not set up Document" msgstr "Kon document niet aanmaken" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Perl uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Python uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Python uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Sessiebestand opslaan:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Sessiebestand opslaan:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Sluiten" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Hernoem filter" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Alfa instellen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Render" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Plakken" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Sessiebestand opslaan:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helderheid afsnijding" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Enkele scan: maakt een pad" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Randherkenning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kleurmeting" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Afbeeldingskleuren inverteren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Helderheidsstappen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Niveaus:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Het gewenste aantal niveaus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grijzen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar grijsschaal" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Glad maken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Scans stapelen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen " "(gewoonlijk met gaten)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Achtergrond verwijderen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Meerdere scans: maakt een groep van paden" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Spikkels onderdrukken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Hoeken afronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scherpe hoeken uit de overgetrokken afbeelding afronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Vergroot dit om hoeken meer af te ronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Paden optimaliseren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen " "te voegen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Vergroot dit om het aantal knooppunten in de overtrekking door een sterkere " "optimalisatie te verkleinen" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opties" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-voorgrondselectie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Het overtrekken afbreken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Het overtrekken starten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "_Hoogte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "_Hoek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformatiematrix-element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformatiematrix-element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformatiematrix-element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformatiematrix-element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformatiematrix-element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformatiematrix-element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tieve verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "_Proportioneel schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Op ieder _object apart toepassen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object " "onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Huidige matrix bewerken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Roteren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "Scheef_trekken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Plaats standaardwaarden van het huidige tabblad terug" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Bewerk transformatie matrix" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Raster" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Omdraaien" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Exporteren" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Verbinding" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Naam van de laag:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Verbinding" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cursorcoördinaten" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Welkom bij Inkscape! Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten " "te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "De wijzigingen in document \"%s\" " "opslaan alvorens af te sluiten?\n" "\n" "Als u afsluit zonder op te slaan, gaan de wijzigingen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" was opgeslagen in " "een formaat (%s), wat gegevensverlies tot gevolg kan hebben!\n" "\n" "Wilt u dit bestand opslaan in een Inkscape SVG-formaat?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "Op_slaan als SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Vervaging:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Ondoorzichtigheid (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Vervaging wijzigen" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "Ee_nheden:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Breedte van het papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Hoogte van het papier" # Is iets mooier met een spatie. #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "P_aginagrootte: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Paginaoriëntatie:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "_Landschap" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Portret" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Pagina_formaat aanpassen aan selectie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er " "precies op past, of de gehele tekening als er niets geselecteerd is" # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Paginagrootte:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "miniem" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "klein" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 #, fuzzy msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "groot" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "enorm" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Omlaag" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 #, fuzzy msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "Verbergen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "Verbergen" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 #, fuzzy msgid "swatches|Wrap" msgstr "gemiddeld" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarde" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van " "willekeurige getallen aan." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-instellingen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Gewenste resolutie van de rendering, in punten per inch." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Vulling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Lijn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Geen vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Geen lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroonvulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Patroonlijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineair vulkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineair lijnkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radiaal vulkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radiaal lijnkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Verschillend" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Verschillende vullingen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Verschillende lijnen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Uitgezet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Egale vulkleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egale lijnkleur" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Opvulling bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Lijn bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Laatst gebruikte kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Laatst geselecteerde kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kleur kopiëren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vul- en lijnkleur verwisselen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Vulling ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Omlijning ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Opvulling inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Omlijning inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Witte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Witte omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Zwarte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Zwarte omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Vulling plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Omlijning plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Omlijningsdikte veranderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", sleep om aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (gemiddeld)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparant)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ondoorzichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Verzadiging aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Verzadiging is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil " "%.3g); gebruik Ctrl om helderheid, en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helderheid aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Helderheid is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); " "gebruik Shift om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Tint aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Tint is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); " "gebruik Shift om verzadiging, en Ctrl om helderheid aan te " "passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "L-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "R-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Vulling: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Omlijning: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten splitsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Verplaats naar de volgende laag" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Verplaatst naar de volgende laag." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Verplaats naar de vorige laag" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Verplaatst naar de vorige laag." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Geen huidige laag." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Laag %s is naar boven gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Laag bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Laag %s is omlaag gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Laag onderaan" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Laag omlaag" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Laag verwijderen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "De laag is verwijderd." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Doet niets" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Terugkeren naar de laatstopgeslagen versie van het document (huidige " "veranderingen gaan verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Het document opslaan" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Kopie opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Het document afdrukken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Definities opruimen" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het <" "defs>-onderdeel van het bestand verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Bitmap exporteren..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Naar 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Dit document naar de 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "V_olgende venster" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Naar het volgende documentvenster overschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_ige venster" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Naar het vorige documentvenster overschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Dit documentvenster sluiten" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape afsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stijl plakken" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breedte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "_Hoogte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breedte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Hoogte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "_Op positie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pad_effect plakken" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "" "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Effect uit selectie verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Verwijder filter" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "De selectie verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het " "geselecteerde object" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kloon o_ntkoppelen" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "De koppeling tussen de geselecteerde kloon en zijn origineel verwijderen, " "zodat het een op zichzelf staand object wordt" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "_Origineel selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objecten naar _markering" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen " "aangeven" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objecten naar patroo_n" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patroon naar _objecten" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles selecteren in alle _lagen" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "Selectie _inverteren" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteren in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "S_electie opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Ervoor zorgen dat niets meer geselecteerd is" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "Om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "De selectie één niveau omhoog halen" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "Om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "De geselecteerde objecten groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Geselecteerde groepen opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "Op pad _plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "Van pad _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Teken_spatiëring herstellen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Vereniging" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "De geselecteerde paden samensmelten" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Overlap" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Verschil" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het " "onderste pad" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "_Uitsluiting" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "_Splitsing" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Het onderste pad in stukken snijden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "_Pad versnijden" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "De omlijning van het onderste pad in stukken snijden, en vulling verwijderen" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "Ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "Ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamische rand" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Gekoppelde rand" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Lijn naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "De omlijning van het geselecteerde object omzetten naar paden" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "_Vereenvoudigen" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knopen verwijderen)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "_Omdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van " "markeringen)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bitmap overtrekken..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Als _bitmap kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Combineren" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "Op_delen" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "_Rijen en kolommen..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nieuwe laag..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Een nieuwe laag maken" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Laag hernoe_men..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "De huidige laag hernoemen" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Wisselen naar de laag erboven" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "W_isselen naar de laag eronder" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "S_electie omlaag verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Laag _bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Laag _onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "Laag om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "Laag om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Laag _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "De huidige laag verwijderen" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_90° rechtsom draaien" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "De selectie 90 graden met de klok mee draaien" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "9_0° linksom draaien" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "De selectie 90 graden tegen de klok in draaien" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Transformaties verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformaties verwijderen van het object" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "_Object naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Naar object vormen" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "Vorm _herstellen" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met " "één regel)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Omzetten naar tekst" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Edit mask" msgstr "Masker bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "_Uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 msgid "Edit clipping path" msgstr "Maskerpad bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objecten selecteren of vervormen" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Knooppunten wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-kubussen maken" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterren of veelhoeken maken" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen maken" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rechte lijnen of bezierkrommes trekken" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "In- of uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramverbindingen maken" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Afgebakende gebieden vullen" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Selectievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Knooppuntvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Boetseervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Voorkeuren voor ellipsen" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Voorkeuren voor sterren" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Voorkeuren voor spiralen" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Potloodvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Voorkeuren voor het pen-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kleurverloopvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Pipetvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Voorkeuren voor verbindingen" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Verfemmervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Voorkeuren voor sterren" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Linialen" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "Schuif_balken" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Raster weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "_Hulplijnen" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn " "te maken" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "V_olgende zoomniveau" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Vo_rige zoomniveau" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoomfactor instellen op 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoomfactor instellen op 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoomfactor instellen op 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Venster _dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Ga naar normale weergavemodus." #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Filter" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Ga naar normale weergavemodus." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Ga naar omlijning (draadmodel) weergavemodus." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Pictogramvoorbeeld..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "Pagina_breedte" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "De selectie in het scherm laten passen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-_voorkeuren..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Document_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Document_metagegevens..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Opvulling en lijnen..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Kleuren, kleurverlopen, lijndiktes en dergelijke bewerken" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "_Paletten..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Kleuren kiezen van een palet" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformeren..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Uitlijnen en verdelen..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "Gesc_hiedenis..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst en lettertype..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en " "instellen" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-editor..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Objecten in het document zoeken" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Berichten..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Debug-meldingen bekijken" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Scripts uitvoeren" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Tegelen met klonen..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of " "verstrooien" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "Object_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Chatberichten..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-chatprogramma" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Invoerapparaten..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Invoerapparaten..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Uitbreidingen..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "L_agen..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Padeffecten..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Padeffecten beheren" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "_Filtereffecten..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "SVG-filtereffecten beheren" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "Over _uitbreidingen" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "_Geheugengebruik" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Over Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Basis" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Aan de slag met Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Vormen" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Geavanceerd" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Overtrekken" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "Ont_werptheorieën" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips en ideeën" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschillende tips en ideeën" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Vorig effect" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Herhaal het laatste effect met dezelfde instellingen" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Instellingen van het vorig effect..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Herhaal het laatste effect met de nieuwe instellingen" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Schaal pagina naar selectie" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Schaal pagina naar tekening" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Schaal pagina naar selectie of tekening" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie " "is" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Alles ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Alles tonen" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles tonen in alle lagen" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Streepjes patroon" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Patroon inspring" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Lettertype" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Grootte:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het " "einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet " "worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld " "moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "Gespiegeld" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "Normaal" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Geen kleurverlopen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Er is niet geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Meerdere kleurverlopen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop maken" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop maken" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "op" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kleurverloop maken voor vulling" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Wijzigen:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Geen kleurverlopen in het document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Overgangspositie wijzigen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Overgang toevoegen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Overgang verwijderen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Beginpunt:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Overgangskleur" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Kleurverloop-editor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Overgangskleur veranderen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Huidige laag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(basis)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Geen opvulling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Egale kleur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Geen objecten" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Vulling is niet gedefinieerd" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Gebruik het knooppunten-gereedschap om positie, schaal en draaiing " "van het patroon aan te passen. Gebruik Object > Patroon > Objecten " "naar patroon om een nieuw patroon te maken uit de selectie." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-positie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-positie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Verticale coördinaat van de selectie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Breedte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Breedte van de selectie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Hoogte van de selectie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Werking:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Afgeronde hoeken schalen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Kleurverlopen verplaatsen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Patronen verplaatsen" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_W" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Geel (Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimale RGBA waarde van de kleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "KVW" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Tik tekst in een tekstobject" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Stijl van nieuwe sterren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stijl van nieuwe spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met potlood" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Knooppunt invoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in de geselecteerde segmenten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "De geselecteerde knooppunten verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Eind-knooppunten samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Geselecteerde eind-knooppunten samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Items verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Het pad op de geselecteerde knooppunten verbreken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Segment samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Geselecteerde eind-knooppunten verbinden met een nieuw segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Splijt het pad tussen twee knooppunten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "De geselecteerde knooppunten hoekig maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "De geselecteerde knopen glad maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "De geselecteerde knopen symmetrisch maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rechte lijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "De geselecteerde segmenten omzetten naar rondingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Toon de Bezier grepen van de geselecteerde punten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 msgid "Show Outline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 msgid "Show the outline of the path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Maskerpad bewerken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Masker bewerken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "X-coördinaat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-coördinaat van de geselecteerde punt(en)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-coördinaat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-coördinaat van de geselecteerde punt(en)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Ster: Aantal hoeken veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Ster: Spaakverhouding veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Ster maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Ster: Afronding veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Ster: Willekeurigheid veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewone veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Ster in plaats van gewone veelhoek (met één handvat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "driehoek/driepuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "vierkant/vierpuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "zeshoek/zespuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "dunstralige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "gewone veelhoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Spaakverhouding" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spaakverhouding:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "uitgerekt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "gewrongen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "licht afgeknepen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "NIET afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "licht afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "zichtbaar afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "goed afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "flink afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "opgeblazen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Afgerond:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Willekeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Verspreidt de punten en hoeken willkeurig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen " "(gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard " "instellingen te wijzigen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breedte van de rechthoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hoogte van de rechthoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Niet afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "De hoeken weer scherp maken" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "Hoek in X-richting" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en " "'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Hoek in Y-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Hoek Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en " "'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Hoek in Z-richting" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en " "'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal wijzigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "gewoon een kromme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "één hele omwenteling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Aantal stappen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Omwentelingen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Aantal omwentelingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "cirkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "rand is veel dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "rand is dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "gelijkmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "centrum is dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "centrum is veel dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Uitwaaiering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Uitwaaieren:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "begint in centrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "begint halfweg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "begint bij rand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Binnenstraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Straal van de binnenste omwenteling (relatief ten opzichte van de " "spiraalgrootte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Omranding" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spiraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Krimpmodus" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale kracht)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale kracht)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Kracht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Kracht:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Duwmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Krimpmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Delen van paden laten krimpen (vernauwen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Groeimodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Delen van paden laten groeien (verwijden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Aantrekkingsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Delen van paden door cursor laten aantrekken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Afstotingsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Delen van paden door cursor laten afstoten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Verruwingsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Delen van paden verruwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Pen breedte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "De breedte van de kalligrafische pen (relatief ten opzichte van het canvas)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Versmalling:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "De invloed van versnelling op de breedte van de lijn ( >0 maakte snelle " "lijnen smaller, <0 maakt ze breeder, 0 maakt de breedte onafhankelijk van de " "snelheid)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontaal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Pen hoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen " "invloed als de oriëntatie 0 is)." #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Gebruik de druk die op het invoer apparaat wordt uitgeoefend om de pen-" "breedte te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Gebruik de hoek waaronder het invoer apparaat wordt gehouden om de pen-hoek " "te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Geen voorbeeld" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Kalligrafische lijn tekenen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Boog: Begin/einde veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Ellips herstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of taartpunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Kies alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Pica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Als alfa ingesteld is, pas deze toe als de vulling en omlijning " "transparantie van de selectie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "De breedte van de kalligrafische pen (relatief ten opzichte van het canvas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "K_nippen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Patroon naar objecten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Lettertypefamilie veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Uitlijning veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Lettertypestijl veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Oriëntatie veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Lettertypegrootte veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Dit lettertype is momenteel niet op uw systeem geïnstalleerd. Inkscape zal " "in plaats daarvan het standaard lettertype gebruiken." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Verbindingslengte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale lengte van verbindingen wanneer schikking wordt toegepast" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Omlaag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Verbindingen maken met eindmarkeringen (pijlen) die omlaag wijzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Geen overlappende vormen toestaan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de " "naastliggende pixels geteld in de vulling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Groeien/krimpen met" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Groeien/krimpen met:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Het aantal te groeien (positief) of in te slinken (negatief) van het gevulde " "pad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "De geselecteerde paden samensmelten" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Maximum segmentlengte (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Aantal tanden" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Splitsing" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximum segmentlengte (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Pad aanpassen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Aantal stappen" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 invoer" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 uitvoer" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Schrijf Adobe Illustrator 8.0 (Postscript gebaseerd)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-invoer" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Helderder" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blauwfunctie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Groenfunctie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Roodfunctie" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Onverzadigd maken" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Grijstinten" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Minder tint" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Minder licht" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Minder verzadiging" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Meer tint" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Meer licht" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Meer verzadiging" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Blauw verwijderen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Groen verwijderen" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Rood verwijderen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Kleur vervangen..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-invoer" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te " "zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als " "u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Pad visualiseren" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntgrootte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Fontgrootte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-invoer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Het hulpprogramma 'dxf2svg' kan samen met Inkscape geïnstalleerd zijn, maar " "is ook via http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ te verkijgen" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-uitvoer" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Vervagingshoogte" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Vervagingsbreedte" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D rand" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Belichtingshoek" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Alleen zwart en wit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Schaduwen" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-invoer" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-uitvoer" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript met een thumbnail" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formule" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formule: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporteer als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Pad om afbeelding naar op te slaan" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-invoer" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Bereken de eerste afgeleide numeriek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Eerste afgeleide" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Functie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Functieplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Voorbeelden" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "X-beginwaarde" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Poolcoördinaten gebruiken" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Y-waarde van onderkant van rechthoek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Y-waarde van bovenkant van rechthoek" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Steekafstand, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Tandwiel" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Drukhoek" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Hulplijnen" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Nieuw raster maken" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Splitsing" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Horizontale tussenruimte" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Splitsing" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Splitsing" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Stel ons een vraag" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opdrachtregelopties" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Bedieningsoverzicht" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-handleiding" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nieuw in deze versie" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Meld een programmafout" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specificatie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Eindpaden dupliceren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolatiemethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolatiestappen" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-systeem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Linkerhoek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Willekeurige hoek (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Willekeurige stappen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Rechterhoek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Regels" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Stapgrootte (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Aantal alinea's" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuatie van alinealengte (in zinnen)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Zinnen per alinea" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. " "Als een vloeiende tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan " "toegevoegd worden; anders zal een nieuw vloeiend tekstobject, met de grootte " "van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Fontgrootte [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Lengte-eenheid: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Pad opmeten" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Afstand [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Dit effect meet de lengte van het geselecteerde pad en voegt het met de " "gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe. Het aantal significante " "cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld. Met het Afstandsveld kan " "de afstand van de tekst tot het pad bepaald worden. En met de Schaalfactor " "kunnen tekeningen op schaal correct opgemeten worden. Als bijvoorbeeld 1 cm " "in de tekening 2,5m in de werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 " "ingesteld worden." #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "3D-effect" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Dikte" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-tekst met outline-markup" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Text Outline-invoer" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopieën van het patroon:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vervormingstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patroon langs pad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Scheeftrekken" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Ruimte tussen kopieën" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het " "patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/" "klonen/... is toegestaan.)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Klonen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Opgeteld:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Paginaoriëntatie:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Verplaatsen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Patroon is verticaal" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Patroon" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het " "patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/" "klonen/... is toegestaan.)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Boekhoogte (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Boekeigenschappen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Boekbreedte (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Voorblad" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Sjabloon aanmaken" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Binnenpagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Aantal pagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagina's per inch (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Veelhoek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Object ontgrendelen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Hoek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Kracht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Ondoorzichtigheid (%)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Positie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Positie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Positie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Middel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Minimum grootte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Alle bestanden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Object" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Object" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Anders" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Knooppunten roteren" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Draaiing (graden)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Factor" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Tussenafstand" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "_Lijnkleur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Niet afgerond" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Verticaal" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Beel_d" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript-invoer" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximum segmentlengte (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximum segmentlengte (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Gebruik de normaal distributie" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Willekeur" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Streepjescode" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Streepjescode data:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Ordenen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Bot" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontale tekst" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "voet" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Tegel" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Beginwaarde" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Beschrijving:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Rechten" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "_Onderaan" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Verticale tekst" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Initiële grootte" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum grootte" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Sterkte (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-invoer" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Draaiing (graden)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-uitvoer" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle " "mediabestanden" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-uitvoer" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "_Omzetten naar tekst" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "alles in kleine letters" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Tekst vervangen" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Vervangen" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "alles in HOOFDLETTERS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Hoek (graden):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Hoek (graden):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Hoek (graden):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Stapgrootte (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Stapgrootte (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Stapgrootte (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Enkel" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekstinvoer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mate van draaiing" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotatie is met de klok mee" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Draaiing" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Een populair graphics-bestandsformaat voor clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-invoer" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-invoer" msgid "Stitch Tiles" msgstr "Strek tegels uit" #, fuzzy msgid "Start point jitter" msgstr "Verzadiging" #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Direct afdrukken naar een pipe of een bestand" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Kan %s niet instellen: er bestaat al een element met de waarde %" #~ "s!" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "De ruimte tussen twee kopieën van het patroon" #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Minstens één van de objecten is geen pad; kan ze niet samenvoegen." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen objecten samenvoegen uit verschillende groepen of " #~ "lagen" #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Er staat niets op het klembord." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Er staat niets op het stijlklembord." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Kleven aan speciale knooppunten" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Dialogen blijven altijd boven (experimenteel!)" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Gekozen effect toepassen op selectie" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "hoog" #~ msgid "Square" #~ msgstr "vierkant" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "breed" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Segment verwijderen" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpolatiestijl (experimenteel)" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Selectie optie:" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X-kanaal" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y-kanaal" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps" #, fuzzy #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Afbeeldingen doorzoeken" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Meeteenheid:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Graden:" #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript 3" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Rangschikken in rooster..." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Klee_fafstand" #, fuzzy #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Kleefafstan_d" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Kleefafstan_d" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Kleefafstan_d" #, fuzzy #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen:" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Envelop" #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interpoleren" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Standaardmetadata die gebruikt zal worden voor nieuwe documenten:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "" #~ "Deze waarden zullen gebruikt worden als standaardmetadata voor nieuwe " #~ "documenten" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Ontwerper:" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Rechten:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Uitgever:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identificatie:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Gerelateerd aan:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Dekking:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Bijdrager:" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Standaardtitel" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Standaardlicentie voor nieuwe documenten:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Alle rechten voorbehouden" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art-licentie" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Standaardlicentie" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "3D Box: VP omschakelen" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Hoek Y" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s op %s" #, fuzzy #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Verplaats naar:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Verplaats naar:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Verplaatsen %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid (%)" #, fuzzy #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Patroon langs pad" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Patroon langs pad" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekend" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Afdruk_voorbeeld" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Aan paden kleven" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "_Direct afdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Kleurverloop" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Ruimte tussen letters" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Ruimte tussen regels" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Horizontale tussenruimte" #, fuzzy #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Verticale tussenruimte" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Opdrachtenbalk" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Voor de Opdrachtenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken " #~ "(vereist programmaherstart)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toep_assen" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Zet alle parameters terug naar standaardwaarden" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Ontwikkelaarsvoorbeelden" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Radioknop-voorbeeld"