# Nepali translation for the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Morphix User , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:47+0100\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "शिफ्ट: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "दीर्घवृत: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s × %s; संग Ctrl; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागिshift संग" #: ../src/arc-context.cpp:460 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।" #: ../src/connector-context.cpp:794 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "जडान बिन्दु: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "जडानकर्ता समाप्त बिन्दु: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr " हालको तह लुकेको छ । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" " हालको तह ताल्चा लगाइएको छ । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।" #: ../src/desktop-events.cpp:111 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/desktop-events.cpp:185 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "नोड घटाउनुहोस्" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s मा %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।" #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr " केही पनि चयन गरिएको छैन ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr " एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "वस्तु संग %d टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr " वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "एउटा वस्तु चयन गर्नुहोस् जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "एउटा वस्तु चयन गर्नुहोस् जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select an object to clone." msgstr "क्लोनमा एउटा वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई समूह गर्नुहोस् " "रसमूहलाई क्लोन गर्नुहोस् ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "प्रति पङ्क्ति:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "प्रति स्तम्भ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "सुमेल" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: सामान्य अनुवाद" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: . प्रतिवर्तन" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ग्लाइड प्रतिवर्तन" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: प्रतिवर्तन + 180° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° परिक्रमण + 45° प्रतिवर्तन" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° परिक्रमण + 90° प्रतिवर्तन" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: प्रतिवर्तन + 120° परिक्रमण, घना" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: प्रतिवर्तन + 120° परिक्रमण, कम" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: प्रतिवर्तन + 60° परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "शिफ्ट" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "शिफ्ट X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "शिफ्ट Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "एक्सपोनेन्ट:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "विकल्प:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "स्केल" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr " स्केल X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr " स्केल Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "परिक्रमण" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "कोण:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "मास्टर अस्पष्टता" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "फेड आउट गर्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "रङ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "सुरुको रङ: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "पदचिन्ह" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा " "लागू गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "रङ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "अस्पष्टता" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "गामा-सुधार:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "उपस्थिति" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "चौडाई, उचाइ: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको " "साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " सिर्जना गर्नुहोस् " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " अनकुल्म्प " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " हटाउनुहोस् " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " रिसेट " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "सन्देशहरू" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "फाइल" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "लग सन्देश निष्काशन" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "_Page" msgstr "पृष्ठ" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Drawing" msgstr "रेखाचित्र" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Selection" msgstr "चयन" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr " निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "एकाईहरू:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "Width:" msgstr "चौडाई:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "उचाई:" #: ../src/dialogs/export.cpp:462 msgid "Bitmap size" msgstr "बिटम्याप साइज" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "चौडाई:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "यसमा पिक्सेलहरू" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "dpi" msgstr "डिपिआइ" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr " फाइलनाम" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/export.cpp:1010 msgid "Export in progress" msgstr "निर्यात प्रगतिमा" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1300 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "बाँन्की भर्ने" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "अनसेट भर्ने" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d वस्तु फेला पर्यो (जम्मा %d मध्ये), %s मिल्यो ।" msgstr[1] "%d वस्तु फेला पर्यो (जम्मा %d मध्ये), %s मिल्यो ।" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "दुरुस्त" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "आंशिक" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "प्रकार: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "सबै प्रकारहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "सबै बनावटहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "आयातहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "दीर्घवृत्तहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "ताराहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "स्पाइरल" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "बाटोहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "पाठहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "समूहहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Clones" msgstr "क्लोनहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "छविहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "अफसेटहरू" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "पाठ: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "शैलि: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "विशेषता: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "सम्बन्धित चाल" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "यसमा सार्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "मुद्रण गुणहरू" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "बाटोदर्शन" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "सार्दै %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331 #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Set" msgstr "सेट" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "लेबुल" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "लुकाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "सन्दर्भ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lock object" msgstr "वस्तुहरू छैन" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unlock object" msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Hide object" msgstr "वस्तुहरू छैन" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id अवैध ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id अवस्थित छ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 #, fuzzy msgid "Set object label" msgstr "स्ट्रोक शैली" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "स्ट्रोक शैली" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr " वर्णन: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "तह बढाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "तह बढाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Change layer opacity" msgstr "मास्टर अस्पष्टता" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity, %:" msgstr "अस्पष्टता:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "माथि" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "तहको नाम:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "तह थप्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "हालको माथि" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "हालको तल" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "हालको उप तहको रुपमा" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "तह थप्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "लक्ष्य:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "भूमिका:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "आर्क भूमिका:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "देखाउनुहोस्:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "लिङ्क गुणहरू" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "स्ट्रोक शैली" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 #, fuzzy msgid "_Blur, %" msgstr "नीलो" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 #, fuzzy msgid "Master _opacity, %" msgstr "मास्टर अस्पष्टता" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "मास्टर अस्पष्टता" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168 msgid "CC Attribution" msgstr "CC अधिकार" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC अधिकार-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC अधिकार-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "Public Domain" msgstr "सार्वजनिक डोमेन" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226 msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Creator" msgstr "सर्जक" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "Rights" msgstr "अधिकार" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Publisher" msgstr "प्रकाशक" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Identifier" msgstr "पहिचायक" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Relation" msgstr "सम्बन्ध" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा (उदाहरण, 'en-" "GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Keywords" msgstr "शब्दकुञ्जीहरू" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Coverage" msgstr "क्षेत्र" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Contributors" msgstr "दाताहरू" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Fragment" msgstr "खण्ड" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "बान्की स्ट्रोक" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "अनसेट स्ट्रोक" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "ताराहरू" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "स्ट्रोक चौडाइ" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "जोड्नुहोस्:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "मिटर जोड" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "घुमाउरो जोड" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "बेभेल जोड" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "मिटर सिमा:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "क्याप:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "ठुट्टो क्याप" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "घुमाउरो क्याप" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "वर्ग क्याप" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "ड्यासहरू" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "मध्य चिन्हकहरू:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "स्ट्रोक शैली" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "सजावट" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "केन्द्र लाइनहरू" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "समरेखन गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Horizontal text" msgstr "तेर्सो पाठ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Vertical text" msgstr "ठाडो पाठ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "लाइन खालीस्थान:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "स्ट्रोक शैली" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "पङ्क्तिहरू:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "बराबर उचाइ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "स्तम्भहरू:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "बराबर चौडाइ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "नोडहरू चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्, पुन: मिलाउन तान्नुहोस् ।" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "विशेषता %s चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा Ctrl+Enter थिच्नुहोस् ।" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "नयाँ तत्व नोड" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "नयाँ पाठ नोड" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "नक्कल नोड" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "इन्डेन्ट नोड" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "नोड बढाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "नोड घटाउनुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "विशेषता नाम" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "विशेषता मान" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "नयाँ तत्व नोड..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "नयाँ तत्व नोड" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "नयाँ पाठ नोड" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "%s सेट गर्न सकिदैन: %s मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "आयात" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "Grid _units:" msgstr "ग्रिड एकाईहरू:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "_Origin X:" msgstr "उत्पत्ति X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "O_rigin Y:" msgstr "उत्पत्ति Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Spacing _X:" msgstr "खाली ठाउँ X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Spacing _Y:" msgstr "खाली ठाउँ Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line _color:" msgstr "ग्रिड लाइन रङ:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line color" msgstr "ग्रिड लाइन रङ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Color of grid lines" msgstr "ग्रिड लाइनको रङ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Major grid line color" msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Major grid line every:" msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "lines" msgstr "लाइनहरू" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "नयाँ कागजात %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "स्मृति कागजात %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "बाटो बन्द" #: ../src/draw-context.cpp:543 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " अल्फा %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " कर्सर मुनी" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "रङ सेट गर्न निष्काशन माउस ।" #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "भर्ने सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्, स्ट्रोक सेट गर्न Shift+click; क्षेत्रमा रङ " "औसत गर्नतान्नुहोस्; उल्टो रङ लिन Alt संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ " "प्रतिलिपि गर्न Ctrl C" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "रुपरेखामा बाटो(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "%d वस्तुका लागि ग्राडिएन्ट; स्न्याप कोण Ctrl संग" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "%d वस्तुका लागि ग्राडिएन्ट; स्न्याप कोण Ctrl संग" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "बाटो बन्द" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Redo" msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "निर्भरता::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " प्रकार: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " स्थान: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " स्ट्रिङ्: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " वर्णन: " #: ../src/extension/effect.cpp:29 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "जूम प्राथमिकताहरू" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो । एउटा अनुपयुक्त .inx " "फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "विस्तार \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "आइ डि:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "लोड गरिएको" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "अन लोड गरिएको" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "निष्क्रिय पारिएको" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल\n" "\n" "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ । Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू " "उपलब्ध हुने छैन । यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा " "तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता " "गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ । Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले अनुरोध " "गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो । स्क्रिप्टले त्रुटि " "फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।" #: ../src/extension/init.cpp:189 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम । मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।" #: ../src/extension/init.cpp:203 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन । त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "चौडाई:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "DXF आगत" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "SVG आगत" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF निर्गत" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "जिनोम मुद्रण" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "ग्रिड" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "लाइन चौडाई" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "तेर्सो खाली स्थान" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "ठाडो खाली स्थान" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "तेस्रो अफसेट" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "ठाडो अफसेट" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "रेन्डर" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX निर्गत" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks फाइल" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX मुद्रण" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "मुद्रण गुणहरू" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र " "मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो " "हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित " "रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "रिजोलुसन:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "मुद्रण गन्तव्य" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n" "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n" "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay निर्गत" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा " "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG आगत" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG निर्गत Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG निर्गत" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "सादा SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ आगत" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ निर्गत" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "SVG आगत" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन पछाडि फर्काउन सकिदैन ।" #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "परिवर्तनहरू हराउने छ ! के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।" #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file.cpp:472 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "शून्य Defs" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<defs> मा प्रयोग नगरिएको %i परिभाषा हटाइयो ।" msgstr[1] "<defs> मा प्रयोग नगरिएको %i परिभाषाहरू हटाइयो ।" #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।" #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन । यो सायद एउटा अज्ञात " "फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।" #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।" #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "कागजात बचत गरियो ।" #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "रेखाचित्र %s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "रेखाचित्र-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।" #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्" #: ../src/file.cpp:864 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "रङहरू:" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "रातो" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "हरियो" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "ह्यु" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "अतितृप्त" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "चम्किलोपना" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "सानो" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "ठूलो" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक" #: ../src/gradient-context.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्" #: ../src/gradient-context.cpp:617 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d वस्तुका लागि ग्राडिएन्ट; स्न्याप कोण Ctrl संग" msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि ग्राडिएन्ट; स्न्याप कोण Ctrl संग" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सुरू गर्नुहोस्" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट समाप्त" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सुरू गर्नुहोस्" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट केन्द्र" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट अर्धव्यास" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट फोकस" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "रोक मेट्नुहोस्" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न Ctrl संग, कोण सुरक्षा गर्न Ctrl+Alt संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न Ctrl+Shift संग तान्नुहोस् ।" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (stroke)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न Ctrl संग, कोण सुरक्षा गर्न Ctrl+Alt संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न Ctrl+Shift संग तान्नुहोस् ।" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "पुन: डायल ग्राडिएन्ट केन्द्रफोकस; फोकस छुट्याउन Shift संग " "तान्नुहोस्" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न Shift " "संग तान्नुहोस्" msgstr[1] "" "%d ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न Shift संग तान्नुहोस्" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "रोक मेट्नुहोस्" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "एकाइ" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Units" msgstr "एकाइहरू" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "बिन्दु" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "बिन्दु" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "बिन्दुहरू" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "बिन्दु" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "पिक्सेल" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "पिक्सेल" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "पिक्सेलहरू" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "पिक्सेल" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "प्रतिशत" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "प्रतिशतहरू" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "मिलिमिटर" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "मिलिमिटरहरू" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "सेन्टिमिटर" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "सेन्टिमिटरहरू" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "मिटर" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "मिटरहरू" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "इन्च" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "इन्च" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "इन्चहरू" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "इएम वर्ग" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "इएम" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "इएम वर्गहरू" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "इएक्स वर्ग" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "इएक्स" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "इएक्स वर्गहरू" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "शीर्षक विहिन कागजात" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n" "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।" #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n" "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n" "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "आदेशहरू पट्टी" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "उपकरण बाकस" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "रङदानी" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:946 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/interface.cpp:957 msgid "Go to parent" msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्" #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन" #: ../src/interface.cpp:1141 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr " रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्" #: ../src/interface.cpp:1271 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "निष्काशन" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 #, fuzzy msgid "_Write session file:" msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select a location and filename" msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "गतिवर्द्धन:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:441 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।" #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' " "प्रयोग गर्नुहोस्)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-" "बायाँ कुना हो)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता " "एकाईमा)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग " "मात्र)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग " "मात्र)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "रङ" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "उपलब्ध विकल्पहरू:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "नयाँ" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Paste Si_ze" msgstr "साइज टाँस्नुहोस्" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "क्लोन" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "जूम" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "प्रर्दशन मोड" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "तह" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "वस्तु" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "क्लिप" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "मास्क" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "बान्की" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "बाटो" #: ../src/menus-skeleton.h:216 msgid "_Text" msgstr "पाठ" #: ../src/menus-skeleton.h:228 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "प्रभावहरू" #: ../src/menus-skeleton.h:235 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "सेतोपाटी" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "Tutorials" msgstr "ट्युटोरियल" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; Ctrl" "+Alt: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; Ctrl+Alt: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "सटाउनुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "नोड घटाउनुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "नोड ह्यान्डल: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन Ctrl संग; " "लम्बाई ताल्चा लगाउन Alt संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन Shift संग" #: ../src/nodepath.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग दुई अन्त्य नोडहरू चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।" #: ../src/nodepath.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "बाटो बन्द" #: ../src/nodepath.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "अन्त्य नोड" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1933 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।" #: ../src/nodepath.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "चयन मेट्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3290 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "आयात" #: ../src/nodepath.cpp:3339 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "नोड ह्यान्डल: कोण %0.2f°, लम्बाइ %s; कोण सटाउन Ctrl संग; " "लम्बाई ताल्चा लगाउन Alt संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन Shift संग" #: ../src/nodepath.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "नोड बढाउनुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:3804 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "नोड बढाउनुहोस्" #: ../src/nodepath.cpp:3854 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "लाइनहरू" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "नोड: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन Ctrl संग; " "ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन Ctrl+Alt संग" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "अन्त्य नोड" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "cusp" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "मिहिन" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "सममिति" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न Shift संग तान्नुहोस्)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न Shift संग तान्नुहोस्)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न Shift संग तान्नुहोस्)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल तान्नुहोस्; मूर्ति बनाउन Alt+drag नोडहरू; नोडहरू " "सार्नका लागि बाँण कुञ्जीहरू, < > मापन गर्नका लागि, [ ] " "घुमाउनका लागि" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्; नोडहरू सार्नका लागिबाँण कुञ्जीहरू" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i मघ्ये नोड चयन गरियो । क्लिक गर्नुहोस्, Shift+click, वा चयन गर्न नोडहरू वरिपरि तान्नुहोस् ।" msgstr[1] "" "%i मघ्ये नोडहरू चयन गरियो । क्लिक गर्नुहोस्, Shift+click, वा चयन गर्न नोडहरू वरिपरि तान्नुहोस् ।" #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।" #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i मध्ये %i नोड चयन गरियो; %s. %s." msgstr[1] "%i मध्ये %i नोडहरू चयन गरियो; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "सहायक बाटोहरू %i मध्ये %i मा %i मध्ये %i नोड चयन " "गरियो । %s." msgstr[1] "" "सहायक बाटोहरू %i मध्ये %i मा %i मध्ये %i नोडहरू चयन " "गरियो । %s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i को %i नोड चयन गरियो । %s." msgstr[1] "%i को %i नोड चयन गरियो । %s." #: ../src/object-edit.cpp:470 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "तेर्सो घुमाउरो अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन Ctrl संग" #: ../src/object-edit.cpp:476 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "ठाडो घुमाउरो अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउनCtrl संग" #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "आयातको चौडाइ र उचाइ समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन Ctrl संग " "वा एक आयाममा फैलाउन मात्र" #: ../src/object-edit.cpp:665 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "दीर्घवृत्त चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन Ctrl संग" #: ../src/object-edit.cpp:668 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "दीर्घवृत्त उचाइ समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन Ctrl संग" #: ../src/object-edit.cpp:671 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "चाप वा खण्डको सुरुवात बिन्दु स्थाति; कोण सटाउन Ctrl संग; चापका लागि " "दीर्घवृत्त भित्रपट्टी तान्नुहोस्, खण्डका लागिबाहिरपट्टी" #: ../src/object-edit.cpp:674 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "खण्ड वा चापको अन्त्य बिन्दु को स्थिति; कोण सटाउन Ctrl संग; चापका लागि " "दीर्घवृत्त भित्रपट्टी तान्नुहोस्, खण्डका लागि बाहिरपट्टी" #: ../src/object-edit.cpp:780 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "बहुभुज वा ताराको टिप अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन Shift " "संग; अनियमित बनाउन Alt संग" #: ../src/object-edit.cpp:783 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "ताराको आधार अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु " "होइन) Ctrl संग; गोलाकार बनाउन Shift संग; अनियमित बनाउन Alt संग" #: ../src/object-edit.cpp:947 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "भित्रपट्टी बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन Ctrl " "संग; ढल्किन/टाढाँ हुन Alt संग" #: ../src/object-edit.cpp:949 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "बाहिर पट्टी बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन Ctrl " "संग; स्केल/घुमाउन Shift संग" #: ../src/object-edit.cpp:986 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "अफसेट दुरी समायोजन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1016 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने सार्नुहोस्" #: ../src/object-edit.cpp:1018 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "एकरुपमा बान्की भर्नेस्केल" #: ../src/object-edit.cpp:1020 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "बान्की भर्ने घुमाउनुहोस्; कोण सटाउन Ctrl संग" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "प्रवाहित पाठ फ्रेम रिसाइज गर्न तान्नुहोस्" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "संयोजन गर्न कम्तिमा दुई वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु बाटो होइन, संयोजन गर्न सकिदैन ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "तपाईँले फरक समूहहरू वा तहहरू बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:141 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "संयोजित" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "अलग विच्छेद गर्न बाटो(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न कुनै पनि बाटो(हरू) छैन ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस्" #: ../src/path-chemistry.cpp:304 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "बाटोमा वस्तु" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न कुनै पनि वस्तुहरू छैन ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "फर्काउनका लागि बाटो(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/path-chemistry.cpp:394 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "फर्काउनुहोस्" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "चयनमा फर्काउनका लागिकुनै पनि बाटोहरू छैन ।" #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै" #: ../src/pen-context.cpp:564 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न क्लिक गर्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस् ।" #: ../src/pen-context.cpp:574 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न क्लिक गर्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस् ।" #: ../src/pen-context.cpp:1071 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: कोण %3.2f°, दुरी %s; कोण सटाउन Ctrl संग, बाटो अन्त्य " "गर्नEnter संग" #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "बक्र ह्यान्डल: कोण %3.2f°, लम्बाइ %s; कोण सटाउन Ctrl संग" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: कोण %3.2f°, लम्बाइ %s; कोण सटाउन Ctrl संग, ह्यान्डल मात्र " "सार्न Shift संग" #: ../src/pen-context.cpp:1162 msgid "Drawing finished" msgstr "रेखाचित्र समाप्त" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँनिष्काशन गर्नुहोस् ।" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न तान्नुहोस् ।" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n" "नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।" #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "बिन्दु" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "कागजात बचत गरियो ।" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा " "लगाउनुहोस्" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "आयात: %s × %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन Ctrl संग; " "सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न Shift संग" #: ../src/rect-context.cpp:512 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "चयन रद्द गरियो ।" #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:233 msgid "Nothing was deleted." msgstr "केहि पनि पत्ता लागेन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "नक्कल बनाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:440 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "समूहमा दुई वा बढि वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../src/selection-chemistry.cpp:528 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "समूह छुट्याउन समूह चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:569 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन कुनै पनि समूहहरू छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:637 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "बढाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "तपाईँले विभिन्न समूहहरू वा तहहरू बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "बढाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "माथि तिर बढाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "घटाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:795 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "तल तिर घटाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:837 msgid "Nothing to undo." msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Nothing to redo." msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Nothing was copied." msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "शैली टाँस्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "यसमा साइज टाँस्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "साइज टाँस्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "साइज टाँस्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "तहलाई माथि सार्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "No more layers above." msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "तहलाई मुनि सार्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "No more layers below." msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° CW घुमाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "9_0° CCW घुमाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "घुमाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "स्केल" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "तेर्सो" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "तेर्सो" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "अनलिङ्क गर्न क्लोन चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "चयनमा अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "यसको मौलिकमा जान क्लोन चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान लिङ्क गरिएको " "अफसेट चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान बाटोमा पाठ चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा " "जान प्रवाहित पाठ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु फेला पार्न सकिदैन" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु दृश्यात्मक छैन (यो <defs> मा छ)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न बान्की भर्ने संग वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "चयनमा कुनै पनि बान्की भर्ने छैन ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न वस्तु(हरू) र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "बाटो बन्द" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "ताराहरू" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "निष्काशन" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "लिङ्क" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "वृत्त" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ellipse" msgstr "दीर्घवृत" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "प्रवाह भएको पाठ" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "रेखा" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "बाटो" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654 msgid "Polygon" msgstr "बहुभुज" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "संयुक्तरेखा" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Rectangle" msgstr "आयात" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "अफसेट बाटो" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Spiral" msgstr "स्पाइरल" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661 msgid "Star" msgstr "तारा" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु " "तान्नुहोस् ।" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "रुट" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "तह %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "तह %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " समूह मा %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i प्रमूलहरू (%s)" msgstr[1] " in %i प्रमूलहरू (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i तहहरू" msgstr[1] " in %i तहहरू" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "मौलिक खोजीका लागि Shift+D प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि Shift+D प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि Shift+D प्रयोग गर्नुहोस्" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i वस्तु चयन गरियो" msgstr[1] "%i वस्तुहरू चयन गरियो" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i वस्तु %s टाइपको" msgstr[1] "%i वस्तुहरू %s प्रकारको" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i वस्तु %s टाइपको, %s" msgstr[1] "%i वस्तुहरू %s टाइपको, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i वस्तु %s, %s, %s प्रकारको" msgstr[1] "%i वस्तुहरू %s, %s, %s प्रकारको" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i प्रकारको %i वस्तु" msgstr[1] "%i प्रकारको %i वस्तुहरू" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "स्क्यु" #: ../src/seltrans.cpp:447 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "स्क्युनिङ् र परिक्रमणको केन्द्र: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो " "केन्द्र प्रयोग गर्दछ" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "चयन फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्; समान रुपमा मापन गर्न Ctrl संग; परिक्रमण " "केन्द्र वरिपरि मापन गर्न Shift संग" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "चयन मापन गर्नुहोस्; समान रुपमा मापन गर्न Ctrl संग; परिक्रमण केन्द्र " "वरिपरि मापन गर्न Shift संग" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "चयन स्क्यु; कोण सटाउन Ctrl संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न " "Shift संग" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "चयन घुमाउनुहोस्; कोण सटाउन Ctrl संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन " "Shift संग" #: ../src/seltrans.cpp:709 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्" #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "स्केल: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन Ctrl संग" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1175 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "स्क्यु: %0.2f°; कोण सटाउन Ctrl संग" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1224 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "घुमाउनुहोस्: %0.2f°; कोण सटाउन Ctrl संग" #: ../src/seltrans.cpp:1267 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "केन्द %s मा सार्नुहोस्, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1548 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "%s द्धारा सार्नुहोस्, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न Ctrl संग; स्न्यापिङ् अक्षम " "पार्न Shift संग" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s मा लिङ्क" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "URI बिना लिङ्क" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "दीर्घवृत" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "वृत्त" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "खण्ड" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "चाप" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "प्रवाह क्षेत्र" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "प्रवाहित पाठ (%d क्यारेक्टर)" msgstr[1] "प्रवाहित पाठ (%d क्यारेक्टरहरू)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ (%d क्यारेक्टर)" msgstr[1] "लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ (%d क्यारेक्टरहरू)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "ठाडो बाटोदर्शन" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन" #: ../src/sp-image.cpp:973 msgid "embedded" msgstr "सम्मिलित" #: ../src/sp-image.cpp:981 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "खराब सन्दर्भ संग छवि: %s" #: ../src/sp-image.cpp:982 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "छवि %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d वस्तुको समूह" msgstr[1] "%d वस्तुहरुको समूह" #: ../src/sp-item.cpp:806 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: ../src/sp-item.cpp:823 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:828 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "लाइन" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट, %s द्धारा %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "आउटसेट" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "इनसेट" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "गतिशिल अफसेट, %s द्धारा %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "बाटो (%i नोड)" msgstr[1] "बाटो (%i नोड)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "बहुभुज" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "संयुक्तरेखा" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "आयात" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f turns संग स्पाइरल" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d भरटेक्स संग तारा" msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग तारा" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d भरटेक्स संग बहुभुज" msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग बहुभुज" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d वस्तुको ससर्त समूह" msgstr[1] "%d वस्तुहरुको ससर्त समूह" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<कुनै पनि नाम फेला परेन>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "बाटोमा पाठ (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "पाठ (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "क्लोन को: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "अर्फान्ड क्लोन" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr " Ctrl: स्न्याप कोण" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "स्पाइरल: %s अर्धव्यास, कोण %5g°; कोण सटाउन Ctrl संग" #: ../src/spiral-context.cpp:480 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "युनियन" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "प्रतिच्छेदन" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "फरक" #: ../src/splivarot.cpp:90 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "बहिष्कार" #: ../src/splivarot.cpp:95 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "भाग" #: ../src/splivarot.cpp:100 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "बाटो काट्नुहोस्" #: ../src/splivarot.cpp:117 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न कम्तिमा दुई बाटोहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/splivarot.cpp:121 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न कम्तिमा दुई बाटोहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/splivarot.cpp:127 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "फरक कार्यसम्पादन गर्न ढ्याक्कै दुई बाटोहरू चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।" #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको z-order निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा " "बाटो कट ।" #: ../src/splivarot.cpp:189 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक बाटो होइन, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।" #: ../src/splivarot.cpp:598 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न वस्तु(हरू) चयन गर्नुहोस्" #: ../src/splivarot.cpp:882 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:885 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "चयनमा रुपरेखालाई कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन" #: ../src/splivarot.cpp:969 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "चयन गरिएको वस्तु बाटो होइन, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।" #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/splivarot.cpp:1186 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "इनसेट/आउटसेटमा बाटो(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/splivarot.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "अफसेट बाटो" #: ../src/splivarot.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "अफसेट बाटो" #: ../src/splivarot.cpp:1406 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न कुनै पनि बाटोहरू छैन ।" #: ../src/splivarot.cpp:1559 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:" #: ../src/splivarot.cpp:1598 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%i को %i नोड चयन गरियो । %s." #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1625 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "सरलिकृत गर्न बाटो(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/splivarot.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "सरलिकृत" #: ../src/splivarot.cpp:1641 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न कुनै पनि बाटोहरू छैन ।" #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "बहुभुज: अर्धव्यास %s, कोण %5g°; कोण सटाउन Ctrl संग" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "तारा: अर्धव्यास %s, कोण %5g°; कोण सटाउन Ctrl संग" #: ../src/star-context.cpp:492 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "बाटोमा पाठ राख्न पाठ र बाटो चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "यो पाठको वस्तु पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । " "यसको बाटो खोजी गर्न Shift+D प्रयोग गर्नुहोस् ।" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण " "गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Put text on path" msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन बाटोमा पाठ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "चयनमाकुनै पनि texts-on-paths" #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Remove text from path" msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "यसबाट kerns हटाउन पाठ(हरू) चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Remove manual kerns" msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न पाठ र एउटा वा बढि बाटोहरू वा आकारहरू चयन " "गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:361 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन प्रवाहित पाठ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:450 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "प्रवाह भएको पाठ" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन प्रवाहित पाठ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न कुनै पनि वस्तुहरू छैन ।" #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "पाठ सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस् , पाठको भाग चयन गर्नतान्नुहोस् ।" #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्, पाठको भाग चयन गर्नतान्नुहोस् ।" #: ../src/text-context.cpp:507 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "केन्द %s मा सार्नुहोस्, %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "केन्द %s मा सार्नुहोस्, %s" #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "प्रवाहित पाठ फ्रेम: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।" #: ../src/text-context.cpp:707 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "प्रवाह भएको पाठ" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम धेरै सानो छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।" #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान" #: ../src/text-context.cpp:837 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान" #: ../src/text-context.cpp:874 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "लाइनहरू" #: ../src/text-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:981 #, fuzzy msgid "Kern to the right" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो" #: ../src/text-context.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो" #: ../src/text-context.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "लाइन खालीस्थान:" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "लाइन खालीस्थान:" #: ../src/text-context.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:" #: ../src/text-context.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "शैली टाँस्नुहोस्" #: ../src/text-context.cpp:1471 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्नक्लिक गर्नुहोस् , प्रवाहित पाठ सिर्जना " "गर्नतान्नुहोस्; त्यसपछि टाइप ।" #: ../src/text-context.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्" #: ../src/text-context.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "प्रकार: " #: ../src/tools-switch.cpp:138 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "बाटो सम्पादन गर्न, क्लिक गर्नुहोस्, Shift+click, वा तिनिहरुलाई नोडहरू " "चयन गर्नवरिपरि तान्नुहोस्, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू तान्नुहोस् । चयन " "गर्न वस्तुमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:144 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "आयात सिर्जना गर्नतान्नुहोस् । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन नियन्त्रणहरू " "तान्नुहोस् । चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:150 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न तान्नुहोस् । खण्ड वा चाप बनाउन नियन्त्रणहरू " "तान्नुहोस् । चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:156 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "तारा सिर्जना गर्न तान्नुहोस् । तारा आकार सम्पादन गर्न नियन्त्रणहरू तान्नुहोस् । चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:162 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "स्पाइरल सिर्जना गर्न तान्नुहोस् । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न नियन्त्रणहरू " "तान्नुहोस् । चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:168 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न तान्नुहोस् । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न Shift संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:174 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "बाटो सुरू गर्न क्लिक गर्नुहोस् वा क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्; चयन गरिएको " "बाटोमा जोड्न Shift संग ।" #: ../src/tools-switch.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन तान्नुहोस्बायाँ/दायाँ बाँण कुञ्जीहरुले " "चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, माथि/ताल कोण समायोजन गर्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:192 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न तान्नुहोस् वा डबल क्लिक " "गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्नह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:198 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "जूम बढाउन क्लिक गर्नुहोस् वा क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्, जूम घटाउन Shift" "+click" #: ../src/tools-switch.cpp:210 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस् ।" #: ../src/tools-switch.cpp:216 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "पदचिन्ह: %d. %ld नोडहरू" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "ट्रेस गर्न छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOX परिणाम अवैध" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "वस्तु गुणहरू" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Ungroup" msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "लिङ्क गुणहरू" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "छवि गुणहरू" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape का बारेमा" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "छिट्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "लेखकहरू" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "अनुवादकहरू" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "इजाजतपत्र" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "अनुवादकहरू" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Remove overlaps" msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr " अनकुल्म्प " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "अनियमित स्थिति" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "योजक सज्जाल सजावट" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "नोडहरू" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "संग सम्बन्धित: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "पहिला चयन गरिएको" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 msgid "Drawing" msgstr "रेखाचित्र" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "मेटाडेटा" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "मार्गदर्शकहरू" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "ग्रिड" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "सटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "किनारा रङ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "पृष्ठ किनारा रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "किनारा" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "बाटोदर्शक रङ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "बाटोदर्शन रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "हाइलाइट रङ:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "बाटोदर्शकहरू" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "जहिलेपनि स्न्याप" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता " "गर्दै" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता " "गर्दै" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "वस्तु स्न्यापिङ्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "ग्रिड स्न्यापिङ्" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "बाटोदर्शक स्न्यापिङ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " सिर्जना गर्नुहोस् " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr " प्रकार: " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "साधारण" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "परामितिहरू" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463 msgid "No preview" msgstr "पूर्वावलोकन छैन" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569 msgid "too large for preview" msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 msgid "All Images" msgstr "सबै छविहरू" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907 msgid "All Inkscape Files" msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Guess from extension" msgstr "विस्तार बाट अनुमान" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "स्ट्रोक चौडाइ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "बराबर उचाइ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "कागजात बचत गरियो ।" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "पिक्सेलहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ " "(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रोलिङ्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो " "तरिकाले)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+arrows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "गतिवर्द्धन:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल " "बन्द गर्न ०)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389 msgid "Threshold:" msgstr "थ्रेसहोल्ड:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन " "पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "चरणहरू" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा " "सार्दछ" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि " "दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "डिग्रीहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "शैली फारम लिन कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो । बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु " "पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "चयन बाट लिनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "वस्तुहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "बाकस रुपरेखा" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Per-object चयन संकेत:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "बाकस" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "नोड" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296 msgid "Zoom" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "आकारहरू" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Pencil" msgstr "शीशाकलम" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "सहन:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले " "अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Pen" msgstr "कलम" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Calligraphy" msgstr "हस्तलेखन" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको " "चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "ग्राडिएन्ट" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Connector" msgstr "योजक" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Dropper" msgstr "ड्रपर" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Save window geometry" msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Aggressive" msgstr "आक्रमक" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG ढाँचाका लागि " "मात्र)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Dialogs on top:" msgstr "माथितिर संवाद:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Windows" msgstr "सञ्झ्यालहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Move in parallel" msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Stay unmoved" msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Move according to transform" msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Are unlinked" msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Are deleted" msgstr "तिनिहरू मेटियो" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा " "घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Scale stroke width" msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Transform gradients" msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Transform patterns" msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Optimized" msgstr "अनुकूलन पारिएको" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Preserved" msgstr "सुरक्षित" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Store transformation:" msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Transforms" msgstr "रुपान्तरणहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "मिलिमिटरहरू" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Select in all layers" msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Select only within current layer" msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Ignore locked objects" msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Selecting" msgstr "चयन गर्दै" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Default export resolution:" msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Import bitmap as " msgstr " रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा तत्व सिर्जना गर्दछ; " "अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Max recent documents:" msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Simplification threshold:" msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "2x2" msgstr "२x२" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "4x4" msgstr "४x४" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "8x8" msgstr "८x८" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "16x16" msgstr "१६x१६" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "हिप" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "प्रयोग मा" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "ढिला" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "जम्मा" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "संयोजित" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "तयार" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "स्क्रिप्ट" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "निर्गत" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "त्रुटिहरू" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "चम्किलोपन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "किनारा पत्ता लगाउने" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "रङ क्वान्टिजेसन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "रङहरू:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "अनसेट भर्ने" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Invert black and white regions" msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "चम्किलोपन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "स्क्यान:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "रङहरू:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "महिन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "थाक" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली " "स्थानहरू संग)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "सार्नुहोस्" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "साइज" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "महिन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "अनुकूलन पारिएको" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरू" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "मिति" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "ठाडो" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "चौडाई" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "उचाई" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "कोण" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन " "रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "स्केल" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "घुमाउनुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "स्क्यु" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "म्याट्रिक्स" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316 msgid "Cursor coordinates" msgstr "कर्सर समन्वयहरू" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape मा स्वागत छ ! वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग " "गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" " "कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?\n" "\n" "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656 msgid "Close _without saving" msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" " \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको " "थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !\n" "\n" "के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "साह्यै सानो" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "सानो" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "मध्यम" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "ठूलो" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "धेरै ठूलो" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "बर्नुहोस्" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "स्वामित्व भएको" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "मिटर" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "भर्नुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "स्ट्रोक चौडाइ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "केहि चयन गरिएको छैन" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "नभरेको" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "स्ट्रोक होइन" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "बान्की" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "बाँन्की भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "बान्की स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "फरक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "फरक भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "फरक स्ट्रोकहरू" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "लाइन" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "उल्टो पार्नुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "सेतो" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "कालो" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "रङ टाँस्नुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "अनसेट भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "अनसेट स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "सेतो" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "कालो" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "बाँन्की भर्ने" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "बान्की स्ट्रोक" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 #, fuzzy msgid "Master opacity, %" msgstr "मास्टर अस्पष्टता" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (औसत गरिएको)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "० (पारदर्शि)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "१.० (अस्पष्ट)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "नाम:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "पृष्ठ साइज:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "ल्यान्डस्केप" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "पोट्रायन्ट" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "अनुकूल साइज" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "एकाई:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "कागजको चौडाइ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "उचाइ:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "कागजको उचाइ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "पृष्ठ साइज:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "L ग्राडिएन्ट" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "R ग्राडिएन्ट" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "अस्पष्टता: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।" #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।" #: ../src/verbs.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।" #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।" #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "हालको तह होइन ।" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "रिसाइज गरिएको तह %s ।" #: ../src/verbs.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "माथितिर तह" #: ../src/verbs.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "तह बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "न्युन गरिएको तह %s ।" #: ../src/verbs.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "तलतिर तह" #: ../src/verbs.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।" #: ../src/verbs.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "मेटाइएको तह" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "मेटाइएको तह" #: ../src/verbs.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1738 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1774 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1778 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1782 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1786 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1790 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1794 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1798 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Does nothing" msgstr "केहि पनि गर्दैन" #. File #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Create new document from the default template" msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Open an existing document" msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Re_vert" msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Save document" msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Save _As..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...." #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Save document under a new name" msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...." #: ../src/verbs.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Print document" msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "शून्य Defs" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "कागजातको <defs> बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा " "क्लिपिङ् बाटोहरू)" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Print _Direct" msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Print Previe_w" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Preview document printout" msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Import..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "N_ext Window" msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Switch to the next document window" msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "P_revious Window" msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Close this document window" msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Do again the last undone action" msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Paste _Style" msgstr "शैली टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Paste _Width" msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Paste _Height" msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Paste Size Separately" msgstr "साइज टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste Width Separately" msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन " "गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Height Separately" msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन " "गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _In Place" msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Delete selection" msgstr "चयन मेट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Duplic_ate" msgstr "नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create Clo_ne" msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई " "घुमाउदै" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Select _Original" msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Clea_r All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete all objects from document" msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select Al_l" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "In_vert Selection" msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Invert in All Layers" msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "नोड मेट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "चयन" #: ../src/verbs.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "D_eselect" msgstr "चयन हटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Raise to _Top" msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Raise selection to top" msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "_Raise" msgstr "बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Raise selection one step" msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Lower" msgstr "न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Lower selection one step" msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Group" msgstr "समूह" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Group selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "_Put on Path" msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Remove from Path" msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Union" msgstr "युनियन" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create union of selected paths" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "_Intersection" msgstr "प्रतिच्छेदन" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Difference" msgstr "फरक" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "E_xclusion" msgstr "बहिष्कार" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो " "मात्र रहेको छ)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Di_vision" msgstr "भाग" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cut _Path" msgstr "बाटो काट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Outs_et" msgstr "आउटसेट" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Outset selected paths" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "I_nset" msgstr "इनसेट" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Inset selected paths" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "गतिशिल अफसेट" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Linked Offset" msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Stroke to Path" msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Si_mplify" msgstr "सरलिकृत" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Reverse" msgstr "फर्काउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "_Combine" msgstr "संयोजन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Combine several paths into one" msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Break _Apart" msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Add Layer..." msgstr "तह थप्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create a new layer" msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Re_name Layer..." msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Rename the current layer" msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Layer to _Top" msgstr "माथितिर तह" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "तलतिर तह" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Raise Layer" msgstr "तह बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Raise the current layer" msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Lower Layer" msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Lower the current layer" msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Delete the current layer" msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90° CW घुमाउनुहोस्" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2310 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "चयनलाई 90° घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "9_0° CCW घुमाउनुहोस्" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "चयन 90° घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Remove _Transformations" msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Remove transformations from object" msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Object to Path" msgstr "बाटोमा वस्तु" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Convert selected object to path" msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Flow into Frame" msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ " "सिर्जना गर्दै" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Unflow" msgstr "अप्रवाह" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Convert to Text" msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)" #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Release" msgstr "निष्काशन" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Remove mask from selection" msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Select and transform objects" msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Node Edit" msgstr "नोड सम्पादन" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Create stars and polygons" msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Create spirals" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Draw freehand lines" msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create and edit text objects" msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create and edit gradients" msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Zoom in or out" msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Create connectors" msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Selector Preferences" msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "आयात प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Star Preferences" msgstr "तारा प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Spiral Preferences" msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Pencil Preferences" msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Pen Preferences" msgstr "कलम प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Text Preferences" msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom Preferences" msgstr "जूम प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Connector Preferences" msgstr "योजक प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom In" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom in" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Zoom Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Zoom out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Rulers" msgstr "रुलरहरू" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Scroll_bars" msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Grid" msgstr "ग्रिड" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Show or hide the grid" msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "G_uides" msgstr "मार्गदर्शकहरू" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "पछिल्लो जूम" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "अघिल्लो जूम" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "जूम १:१" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "जूम १:२" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "जूम २:१" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_New View Preview" msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "New View Preview" msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "_Normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "_Outline" msgstr "रुपरेखा" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2434 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "कोण" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2437 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Page _Width" msgstr "पृष्ठ चौडाई" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "_Document Properties..." msgstr "कागजात गुणहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Document _Metadata..." msgstr "कागजात मेटाडेटा..." #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "S_watches..." msgstr "स्वाच्जहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Transfor_m..." msgstr "रुपान्तरण..." #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Align and distribute objects" msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Text and Font..." msgstr "पाठ र फन्ट..." #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । " #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML सम्पादक..." #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Find objects in document" msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Messages..." msgstr "सन्देशहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "View debug messages" msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "S_cripts..." msgstr "स्क्रिप्टहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Run scripts" msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् " "भित्र मिलाउदै" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Object Properties..." msgstr "वस्तु गुणहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Input Devices..." msgstr "आगत यन्त्रहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Extensions..." msgstr "विस्तारहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Query information about extensions" msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Layer_s..." msgstr "तहहरू..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "View Layers" msgstr "दृश्य तहहरू" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "कुञ्जीहरू र माउस" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "About E_xtensions" msgstr "विस्तारहरुका बारेमा" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "About _Memory" msgstr "स्मृतिका बारेमा" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Memory usage information" msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscape बारेमा" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: आधारभूत" #: ../src/verbs.cpp:2507 #, fuzzy msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: आकारहरू" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: उन्नत" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: हस्तलेखन" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Elements of Design" msgstr "डिजाइनको तत्वहरू" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Previous Effect" msgstr "अघिल्लो प्रभाव" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2530 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2531 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2532 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2533 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2534 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2536 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2538 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "तह बढाउनुहोस्" #: ../src/verbs.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "ड्यास बान्की" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "बान्की अफसेट" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "फन्ट परिवार" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "शैलि" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "फन्ट साइज:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा " "उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित " "दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "प्रतिबिम्बित" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "प्रत्यक्ष" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "ग्राडिएन्टहरू छैन" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "केही पनि चयन गरिएको छैन" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "बहुबिध ग्राडिएन्टहरू" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "नक्कल नोड" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको " "एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861 msgid "New:" msgstr "नयाँ:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "मा" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849 msgid "Change:" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "रोक थप्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "रोक मेट्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "अफसेट:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "रङ रोक्नुहोस्" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "हालको तह" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(मूल)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "रङ लगाएको छैन" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "फ्ल्याट रङ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "वस्तुहरू छैन" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "बहुविध शैलीहरू" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न बान्कीमा वस्तु(हरू) > सम्पादन गर्नुहोस् " "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "अहिले स्ट्रोक चौडाई मापन गरियो जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "अहिले स्ट्रोक चौडाइ मापन गरिएको छैन जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "अहिले घुमाउरो आयात कुनाहरू मापन गरिन्छ जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "अहिले घुमाउरो आयात कुनाहरू मापन गरिदैन जब आयातहरू मापन गरिदैन ।" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "अहिले ग्राडिएन्टहरू तिनिहरुको वस्तुहरू संग रुपान्तरण गरिन्छ जब तिनिहरू " "रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) " "ग्राडिएन्टहरू स्थिर रहन्छ ।" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "चयनको चौडाई" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "चयनको उचाई" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "स्ट्रोक चौडाइ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "कुनाहरू:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "बान्की" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "क्यान" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "गाढा रातो" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "पहेंलो" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "बेनामी" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "चक्र" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "आयातको उचाई" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "उल्टो पार्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772 msgid "Delete selected nodes" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "जोड्नुहोस्:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Join selected endnodes" msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "चयन मेट्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "नोडहरू" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "महिन" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "सममिति" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "लाइनहरू" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected segments lines" msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "पूर्वावलोकन छैन" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected segments curves" msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Corners:" msgstr "कुनाहरू:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 msgid "Spoke ratio:" msgstr "बोलेको अनुपात:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720 msgid "Rounded:" msgstr "घुमाउरो:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Randomized:" msgstr "अनियमित गरिएको:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् " "> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 msgid "Width of rectangle" msgstr "आयातको चौडाई" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025 msgid "Height of rectangle" msgstr "आयातको उचाई" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Not rounded" msgstr "नघुमेको" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Make corners sharp" msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273 msgid "Turns:" msgstr "मोडहरू:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273 msgid "Number of revolutions" msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Divergence:" msgstr "विचलन:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Inner radius:" msgstr "भित्रि अर्धव्यास:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (stroke)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "मुद्रण गन्तब्य" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "Thinning:" msgstr "पातलो बनाउदै:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "तेर्सो" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Angle:" msgstr "कोण:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485 msgid "Fixation:" msgstr "स्थिरीकरण:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "क्याप:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "मिहिन" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516 msgid "Tremor:" msgstr "थरथराहट:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "मुद्रण गन्तव्य" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "शीर्षक:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(शुन्य सूचक)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547 msgid "Mass:" msgstr "समूह:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "सुरक्षित" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "शीर्षक" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Start:" msgstr "सुरू गर्नुहोस्:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "End:" msgstr "समाप्त:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "चाप खोल्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "Make whole" msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "Text: Change font family" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407 msgid "Text: Change font style" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550 msgid "Text: Change font size" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "Align left" msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "Center" msgstr "केन्द्र" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Align right" msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804 msgid "Justify" msgstr "समरेखन गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Italic" msgstr "छड्के" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "Spacing between letters" msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950 msgid "Spacing between lines" msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Horizontal kerning" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000 msgid "Vertical kerning" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 msgid "Letter rotation" msgstr "अक्षर परिक्रमण" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233 msgid "Spacing:" msgstr "खाली स्थान:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "बर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "स्केल लम्बाइ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "भर्नुहोस्" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "सबै बनावटहरू" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् " "> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI आगत" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI निर्गत" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG आगत" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "चम्किलोपन" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "प्रकार्य" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "प्रकार्य" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Red Function" msgstr "प्रकार्य" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Darker" msgstr "ड्रपर" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "निष्क्रिय पारिएको" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "अतितृप्त" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "नोड घटाउनुहोस्" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "बराबर उचाइ" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "अतितृप्त" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "निष्क्रिय पारिएको" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Blue" msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Green" msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Red" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "डाय चित्र (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "डाय आगत" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ । तपाईँले http://www.gnome." "org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ । यदि तपाईँ संग यो " "छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "थोप्लो साइज" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "फन्ट साइज" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "संख्या नोडहरू" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF आगत" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge." "net/ मा पनि छ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF निर्गत" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS आगत" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI निर्गत" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX सुत्र" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX सुत्र: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG आगत" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "महिन" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "भाग" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "पहिलो व्युत्पन्न" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "प्रकार्य" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "प्रकार्य आलेखक" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "आकारहरू" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "विशेषता मान" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "आयातको उचाई" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "प्रत्यक्ष" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Groups to PNGs" msgstr "समूहहरू" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save layers only" msgstr "मास्टर अस्पष्टता" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "सुरक्षित" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Command Line Options" msgstr "अनियमित स्थिति" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "व्यख्याता" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "इन्टरपोलेट" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "इन्टरपोलेसन विधि" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "स्वयम-सिद्ध" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-प्रणाली" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "बायाँ कोण" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "क्रम" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "दायाँ कोण" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "नियमहरू" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "चरण लम्बाई (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "फन्ट साइज" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "स्केल लम्बाइ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "बाटो नाप्नुहोस्" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "बाटो नाप्नुहोस्" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "अफसेट बाटो" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "वर्णन" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "कोण" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "परिमाण" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "पाठ फाइल (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "पाठ आगत" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "सूचना" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "तेस्रो अफसेट" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "बान्की अफसेट" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "ठाडो अफसेट" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "उपस्थिति" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "चयन" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "नोड बढाउनुहोस्" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "अन्त्य नोड" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "अनियमित बिन्दु" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "अनियमित स्थिति" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "उचाई:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr " प्रकार: " #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "सुरुवात साइज" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "न्यूनतम साइज" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "अनियमित ट्रि" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "आगत रुपरेखा" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "परिक्रमण" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "स्पाइरल" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "खाम" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP निर्गत" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII पाठ" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "पाठ फाइल (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "पाठ आगत" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "whirl को मात्रा" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Whirl" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s विशेषताहरू" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "" #~ "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ । के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न " #~ "चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच " #~ "गर्नुहोस्" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "समूहमा कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "क्लोन" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "सामान्य" #, fuzzy #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "कोण:" #, fuzzy #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "कोण:" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ग्रिड" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि" #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "स्ट्रोक शैलि" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन " #~ "गरिएको रुपमा रहन्छ" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "फाइल सत्र" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "सन्देश जानकारी" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "रिवाइन्ड" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्" #~ msgid "Play" #~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "दर्ता" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "सर्भर:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "पोर्ट:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "जडान" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "%1 ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "%1 ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "%2 प्रयोगकर्ताको रुपमा %1 ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2को रुपमा %1 ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "%1 ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2 को रुपमा %1 ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2 को रुपमा %1 ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "कुराकानी कोठा नाम:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "%3 ह्यान्डल प्रयोग गरेर %1@%2 कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "साथी सूची" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "%1 लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै" #~ msgid "F:" #~ msgstr "F:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #, fuzzy #~ msgid "Round:" #~ msgstr "घुमाउरो:" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "छायाँको रङ" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "केन्द्र X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "केन्द्र Y" #, fuzzy #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "अनसेट" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "अस्पष्ट किनारा" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "अस्पष्ट चौडाई" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "बाटोलाई पाठ" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "युनिकोड: %s: %s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "युनिकोड: " #~ msgid "Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "छवि चम्किलोपन" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "मोनोस्क्रोम" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "पुल चौडाई" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "नट चौडाई" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "सिधा दुरी" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "स्केलमा टोनहरू" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "प्रति एकाइ px" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "स्केल लम्बाइ" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "एकल लम्बाइ स्केला" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "आंशिक (Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "अर्धव्यास" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "अस्पष्टता" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "तान्नुहोस्:" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "लेख्य त्रुटि भयो" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"