# Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect). # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2002. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 20:03+0100\n" "Last-Translator: Stephan Rene \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skap og redigerer Skalerbar Vektor Grafikk bilder" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustratør" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, for å låse bue/" "bildesegments vinkel" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tegn rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; med Ctrl for å lage sirkel eller " "heltall-forholdig ellipse; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:437 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Skap Klo_ne" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Lag ny bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Lag bindeledd" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Lag bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Avslutt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kontaktpunkt: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Bindeledd endepunkt: dra i den for å omdirigere eller koble til ny " "form" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Velg minst ett ikke-bindeledd objekt." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er skjult. Ta frem for å kunne tegne i den." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er låst. Lås den opp for å kunne tegne i den." #: ../src/desktop-events.cpp:206 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "Ingen tidligere zoom." #: ../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "Ingen neste zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Mer enn ett objekt valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt har %d teglklone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt har ingen teglklone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Velger ut ett objekt med teglkloneklynger som skal løses opp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Velg et objekt for fjerning av dets teglklone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Velg et objekt for kloning." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Hvis du vil klone flere objekter, grupper dem og klon gruppen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldigjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri " #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Velg ut en av teglenes 17 symmetrigrupper" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel forskyvning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speilbilde" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rotert speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speilbilde + rotert speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speilbilde + speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rotert speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speilbilde + speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotasjon + 45° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotasjon + 90° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speilbilde + 120° rotasjon, fyldig" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speilbilde + 120° rotasjon, sparsom" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speilbilde + 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "Forsk_yv" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Forskyv X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Forskyv Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om rekker skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om kolonner skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skala per rad (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skala per kolonne (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skalaen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skala per rad (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skala per kolonne (i % av teglbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalaen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen ved denne prosentandel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "_Opasitet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Falme:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør teglopasiteten med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "Far_ge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Innledende farge:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Innledende farge på teglklonene" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Innledende farge på klonene (fungerer bare om originalen har uordnet fyll " "eller strøk)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør teglens fargetone med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargelysheten med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "_Skisser" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Skisser tegningen under teglene" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For hver klone, velg en verdi fra tegningen i den klonens plassering og " "anvend den på klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Velg fra tegningen:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Velg den synlige fargen og opasiteten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opasitet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Velg den totale akkumulerte opasiteten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent komponenten Rød fra fargen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent komponenten Grønn fra fargen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent komponenten Blå fra fargen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Velg fargens fargetone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Velg fargens metningsgrad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Velg fargens lyshet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Modifiser den valgte verdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrigering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldigjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Tilfeldigjør den valgte verdien med denne prosentandel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Vreng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Vreng den valgte verdi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Bruk verdien på klonene':" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Framtoning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Hver klone skapes med sannsynligheten fastsatt av den valgte verdi i det " "bestemte punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Størrelse " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Hver klones størrelse fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Hver klone males med den valgte farge (fungerer bare om originalen har " "uordnet fyll eller strøk)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Hver klones opasitet fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punkt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hvordan mange rekker i tegl" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hvordan mange kolonner i tegl" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bredden på rektanglet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høyden på rektanglet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rad, kolonner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Skap det spesifiserte antall rekker og kolonner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Bredde, høyde:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyller den spesifiserte bredde og høyde med tegl" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av teglen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som at størrelsen og posisjon på tegl er akkurat som sist gang du teglet " "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " _Skap " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Skap og tegl klonene på den valgte" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr "_Spre klynge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr "Ta _bort" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Fjerner eksisterende teglkloner av det valgte objekt (bare fra søsken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr "Tilbak_estill" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og " "fargeforandringer i dialogen tilbake til null" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "F_jern" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Fang loggmeldinger" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Avbryt loggmeldinger" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Drawing" msgstr "_Tegning" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Selection" msgstr "_Valg" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "Egendef_inert" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "Eksport område" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Punktgrafikk størrelse" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "piksler i" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skrive inn et filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Eksport i fremdrift" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt funnet (ut fra %d), %s jamførhet." msgstr[1] "%d objekter funnet (ut fra %d), %s jamførhet." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "eksakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Ingen objekter funnet" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk i alle typer objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipser" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk stjerner og polygoner" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Søk spiraler" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spiraler" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Søk tekst objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Tekster" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Søk grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Søk kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Søk bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk forskøvete objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Forskyvninger" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stil:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis " "jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "_Søk i Utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldende _lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Begrens søk til gjeldende lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Inkluder _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inkluder lå_ste" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inkluder låste objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Fjern verdiene" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_lativ flytting" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Flytt med:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Rettesnor" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Flytting %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Bare valgte eller hele dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikonene" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Set" msgstr "_Påfør" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "Etikett" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "En egendefinert etikett på objektet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Beskrivelsen" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Sk_jul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Lå_s" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Id finnes!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Opasitet:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnavn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Over aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Under aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Et underlag til nåværende" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Endre Lagets navn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Navnend_ring" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Navnendret Lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til Lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Til_før" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nytt lag skapt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Buerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Aktuer:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s-attributter" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Maling Strøk" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_røkstil" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193 msgid "Master _opacity" msgstr "Overordnet _opasitet" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Blå" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Tilleggelse" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Offentlig Domene" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FriKunst" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type dokument (DCMI typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Skaperen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relasjon " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unik URI til et relatert dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets " "språk. (f.eks. 'no-NB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller " "klassifikasjoner." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Dekningsområde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI til dette dokuments lisens navneområde definisjon." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Strøk bredde" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Slå sammen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Gjæringsvinkel" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Avrunde" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Skråkant" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Gjæringsgrense:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Endepunkt:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Flat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Avrund" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Firkant" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Strek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Start Merker:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midt Merker:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Slutt Merker:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrifttype " #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Plassering" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrestill linjene" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Senter linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Høyrestill linjene" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Horizontal text" msgstr "Horisontal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Linje mellomrom:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Sett som standard forvalg" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Rekker:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Likestilt høyde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Likestilt bredde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpass til valgte boks" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Sett mellomrom:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordne valgte objekter" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikk for å velge nodene, dra for å reorganisere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikk attributt for å redigere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributt %s valgt. Når ferdig med endringene trykk Ctrl+Enter " "for å sette de til verks." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å omorganisere noder" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplisert node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Fjern innrykk for node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Navn på attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Sett attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Innstill" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Verdi for attributt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikke sette %s: Et annet element med verdi %s finnes " "allerede!" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument uten navn %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Sti er lukket." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Lukker sti." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " under markør" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slipp opp musetast for å bruke fargen." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å sette fyll, Shift+klikk for å sette strøk; dra for utjevne farge i område; med Alt for å velge omvendt farge; " "Ctrl+C for å kopiere fargen under musen til utklippstavle" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency::" msgstr "Avhengighet::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lokalitet: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " streng: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " beskrivelse: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan " "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "en ID var ikke definert." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "det var ikke noe navn definert for den." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Utvidelsen \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Ulastet" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivisert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "En eller fler filtyper ble ikke " "lastet\n" "\n" "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men " "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette " "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis dialog ved oppstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som " "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, " "men handlingen du ba om er annullert." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet " "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som " "forventet." #: ../src/extension/init.cpp:181 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet." #: ../src/extension/init.cpp:195 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulkatalog (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen " "vil ikke bli lastet." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Diffus Kant" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Diffus Bredde" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Bredde i piksler av det uklare området" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Antall Steg" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Generer fra Sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Konverter tekst til sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf Inndata" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP Gradient" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradient brukt i GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Velg skriver" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Utskrift" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linje bredde" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horisontal forskyvelse" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikal forskyvelse" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Tegn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tegn en sti som er et rutenett" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX Utdata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Utskrift" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Tegning Utdata" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument tegning fil" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftsegenskaper" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i " "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Eksporter som punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i " "filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men " "alle objekter blir akkurat som det vises." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n" "la stå tom for å bruke standard skriver.\n" "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n" "Bruk '| prog arg...' for å sendes videre til et program." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Utskrivt" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay Utdata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer Fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Tekst til Sti" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "ostscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis " "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men " "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript Utskrift" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Inndata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Utdata Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format med Inkscape filendelse" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Vanlig SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Inndata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Utdata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "SVG Inndata" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:128 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjernet %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjernet %i ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s). Dette kan være på " "grunn av en ukjent filtypenavn." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument er ikke lagret." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Fil %s kunne ikke lagres." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokument er lagret." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tegning%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tegning-%d%s" #: ../src/file.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Velg fil det skal lagres til" #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615 msgid "Select file to save to" msgstr "Velg fil det skal lagres til" #: ../src/file.cpp:677 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres." #: ../src/file.cpp:880 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/file.cpp:997 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fest gradient vinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tegn gradient rundt startpunktet" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient for %d objekt; med Ctrl for å feste vinkel" msgstr[1] "Gradient for %d objekter; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Velg objekter å skape gradient på." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineær gradient start" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineær gradient slutt" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radial gradient sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radial gradient radius" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radial gradient fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; dra med Ctrl for å feste vinkel, med Ctrl+Alt " "for å preservere vinkel, med Ctrl+Shift for å skalere rundt sentrere" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (strøk)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Radial gradient sentrer og fokuser; dra med Shift for å " "separer fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Gradient punkt delt av %d gradient; dra med Shift for å dele" msgstr[1] "" "Gradient punkt delt av %d gradienter; dra med Shift for å dele" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrater" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex kvadrater" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten navn" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende sted:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skape katalog %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig katalog.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skape fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n" " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n" "har du ikke leserettigheter for den.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ingen gyldig meny fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n" " Nye menyer vil ikke bli lagret." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Commands Bar" msgstr "Kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "_Toolbox" msgstr "Verk_tøykasse" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuspanel" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)" #: ../src/interface.cpp:834 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" Ukjent" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:944 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gå inn i gruppe #%s" #: ../src/interface.cpp:955 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til foreldre" #: ../src/interface.cpp:1100 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Kunne ikke analysere SVG data" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Overskriv %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende " "dokumentet?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skriv sesjon fil:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Sett filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 har invitert deg til en whiteboard-sesjon." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere %1 whiteboard-sesjon invitasjon?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Avslå invitasjonen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Node eller håndtak trekk annullert." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for " "videresending)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre " "venstre hjørne)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksportert område er hele lerretet" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i " "SVG brukerenheter)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to " "255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller " "inkscape navneområder)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt " "med --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt " "med --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --" "query-id" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Bruk den nye Gtkmm GUI brukergrensesnittet" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALG...] [FIL...]\n" "\n" "Tilgjengelig valgmuligheter:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne n_ylige" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Si_ze" msgstr "L_im inn Størrelse" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_ne" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Visning" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/Skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "Visningsmo_dus" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_pp" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "Mø_nster" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "_Path" msgstr "_Sti" #: ../src/menus-skeleton.h:214 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:226 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "Effekter" #: ../src/menus-skeleton.h:233 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Læretekster" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, Ctrl+Alt: flytt langs håndtak" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: lås håndtaks lengde; Ctrl+Alt: flytt langs håndtakene" #: ../src/node-context.cpp:641 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Steg" #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt" #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt" #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Senk node" #: ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Node håndtak: dra for å endre kurven; med Ctrl for å feste " "vinkel; med Alt for å låse lengden; med Shift for å rotere " "begge håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Rett opp toppene" #: ../src/nodepath.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuer" #: ../src/nodepath.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Legg til noder" #: ../src/nodepath.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "B_ryt Opp" #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822 #: ../src/nodepath.cpp:1834 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to sluttnoder." #: ../src/nodepath.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Lukker sti." #: ../src/nodepath.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "end node" #: ../src/nodepath.cpp:1855 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1909 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment" #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Slett node" #: ../src/nodepath.cpp:2039 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Velg to ikke-sluttpunkt noder på en sti for å slette segmenter mellom." #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder." #: ../src/nodepath.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Slett valgte noder" #: ../src/nodepath.cpp:2259 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3240 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Rektangel" #: ../src/nodepath.cpp:3289 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Tilfeldigjør node håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3430 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Node håndtak: vinkel %0.2f°, lengde %s; med Ctrl for å " "feste vinkel; med Alt for å låse lengde; med Shift for å " "rotere begge håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3608 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Hev node" #: ../src/nodepath.cpp:3733 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Hev node" #: ../src/nodepath.cpp:3780 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "linjer" #: ../src/nodepath.cpp:3945 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4169 msgid "end node" msgstr "end node" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "cusp" msgstr "spiss" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4177 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:4179 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4185 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4190 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4202 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Dra i nodene eller node håndtak; Alt+dra i nodene for " "skulpter; pil knappen for å flytte nodene, < > for å " "endre skala , [ ] for å rotere" #: ../src/nodepath.cpp:4203 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Dra i node eller node håndtak; pil knappen for å flytte noden" #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak." #: ../src/nodepath.cpp:4230 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 ut fra %i node utvalgte. Klikk, Shift+klikk, " "eller dra rundt nodene for å velge." msgstr[1] "" "0 ut fra %i nodene utvalgt. Klikk, Shift+klikk, " "eller dra rundt nodene for å velge." #: ../src/nodepath.cpp:4236 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer." #: ../src/nodepath.cpp:4244 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt; %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4251 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i av %i node valgt i %i av %i understi. %s." msgstr[1] "" "%i av %i nodene valgt i %i av %i understi. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4257 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Juster den horisontale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den vertikale radius til det samme" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Juster den vertikale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den horisontale radius til det samme" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Juster bredde og høyde på rektangelet; med Ctrl for å låse " "forhold eller strekke i kun en dimensjon" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse bredde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse høyde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser startpunktet på buen eller segmentet; med Ctrl for å " "feste vinkel; dra inni ellipsen for bue, utsiden for segment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser sluttpunktet på buen eller segmentet; med Ctrl for å " "feste vinkel; dra inni ellipsen for bue, utsiden for segment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Juster topp radius på stjernen eller polygonen; med Shift for " "rund; med Alt for tilfeldigjøring" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Juster grunn radius på stjernen; med Ctrl for å beholde " "stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med Alt for " "tilfeldigjøring" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull/åpne spiralen fra innsiden; med Ctrl for å feste vinkel; " "med Alt for å samle/spre" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rull/åpne spiralen fra utsiden; med Ctrl for å feste vinkel; " "med Alt for å endre skala/rotasjon" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Juster forskyvningsavstand" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytt på objektets mønsterfyll" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Proposjoner mønsterfyllet enhetlig" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet; med Ctrl for å gripe tak i vinkel" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å redimensjonere flytende tekst rammen" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Velg minst 2 objekter som skal kombineres." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minst ett av objektene er ikke en sti, så kan ikke kombineres." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke kombinere objekter fra forskjellige grupper eller lag." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Kombinert" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Velg sti(er) som skal brytes opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "B_ryt Opp" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ingen sti(er) å bryte opp i det utvalgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til sti." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to Path" msgstr "_Objekt til Sti" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ingen objekter å konvertere til sti i valgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Velg sti(er) som skal reverseres." #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ingen stier å reversere i valgte." #: ../src/pen-context.cpp:228 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tegning annulert" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Fortsett valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Skap ny sti" #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Tilføyes valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:561 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å ferdiggjøre og stenge stien." #: ../src/pen-context.cpp:571 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å fortsette stien fra dette punkt." #: ../src/pen-context.cpp:1068 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, avstand %s; med Ctrl for å feste " "vinkel, Enter for å avslutte stien" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Håndtaks kurve: vinkel %3.2f°, lengde %s; med Ctrl for å " "feste vinkel" #: ../src/pen-context.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, lengde %s; med Ctrl for å feste " "vinkel, med Shift for å flytte kun dette håndtak" #: ../src/pen-context.cpp:1159 msgid "Drawing finished" msgstr "Tegning avsluttet" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slipp her for å ferdiggjøre og lukke stien." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tegner en frihånds sti" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Dra for å fortsette stien fra dette punkt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Avslutter frihånd" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n" " Nye innstillinger vil ikke bli lagret." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet " "hjørne sirkulært" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s; med Ctrl for å skape firkant eller " "heltall-forhold rektangel; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/rect-context.cpp:490 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Søk Rektangler" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Flytting annulert" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Valg annulert" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: velg i grupper, flytt hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:628 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing" #: ../src/select-context.cpp:629 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: velg under, flytt valgte" #: ../src/select-context.cpp:796 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Slett node" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting ble slettet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Velg objekt(er) som skal fordobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Fordoble" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Velg to eller flere objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Velg minst to objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Velg en gruppe som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ingen grupper som kan løses opp i valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "_Del opp gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke heve/senke fra forskjellige grupper eller lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes til toppen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes til bunnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å omgjøre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting var kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting i utklippstavlen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Velg objekt(er) som stil skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Velg objekt(er) som størrelse skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "L_im inn Størrelse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Lim inn Størrelsen separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Flyttet til neste lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen flere lag over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Flyttet til forrige lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen flere lag under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Fjern _Transformasjonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Roter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Skala" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Move vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "_Horisontal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:374 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Velg en klone som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ingen kloner å avlenke i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Løs opp _Klone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Velg en klone for å gå til dens original. Velg en lenket " "forskyvning for å gå til dens kilde. Velg tekst på sti for å gå " "til den stien. Velg flytende tekst for å gå til dens kilde." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Kan ikke finne objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, " "flytende tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Objektet du prøver å velge er ikke synelig (det er i <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekter til Mø_nster" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Velg et objekt med mønsterfyll til å trekke objekter ut fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ingen mønsterfyll i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Mønster til _Objekter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Velg objekt(er) som det skal lages en punkgrafikk kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Eksporter bitkart" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(er) å skape en klippelinje eller maske fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Velg maske objekt og objekt(er) å påføre klippelinje eller maske til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Lukker sti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Lagre som:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(er) som skal ha klippelinje eller maske fjernet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Fjern stiklipping fra valgte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "F_rigjør" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "Til_pass side til valgte" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Flyte tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Forskyvning sti" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "rot" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " i gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " i %i forelder (%s)" msgstr[1] " i %i foreldre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " i %i lag" msgstr[1] " i %i lagene" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke orginal" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke sti" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke ramme" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekter valgt" msgstr[1] "%i objekter valgte" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt av %i typen" msgstr[1] "%i objekter av %i typen" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Velg skriver" #: ../src/seltrans.cpp:383 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "_Vri" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Senter av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering " "med Shift bruker også dette senteret" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Klem eller strekk valgte; med Ctrl for å endre skala enhetlig; " "med Shift for å endre skala rundt rotasjons sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler valgte; med Ctrl for å endre skala enhetlig: med " "Shift for å endre skala rundt rotasjons sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri valgte; med Ctrl for å feste vinkel; med Shift for " "vridning rundt den motsatte siden" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter valgte; med Ctrl for å feste vinkel; med Shift " "for rotere rundt den motsatte hjørne" #: ../src/seltrans.cpp:642 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Hev det gjeldende lag" #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaler: %0.2f%% x %0.2f%%; med Ctrl for å låse forhold" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1093 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°; med Ctrl for å feste vinkel" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1142 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter: %0.2f°; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/seltrans.cpp:1186 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Gjør senter til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1444 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt by %s, %s; med Ctrl for å innskrenke til horisontal/" "vertikal; med Shift for å koble ut festing" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape lysbildefremvisning" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Lenke uten URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Bildesegment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Bue" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Flyte region" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyt ekskluderingsområde" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Flyte tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Flyte tekster (%d tegn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Lenket flyte tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Lenket flyte tekster (%d tegn)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikal rettesnor" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horisontal rettesnor" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "innlemmet" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_peker)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilde med ugyldig referanse: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bilde %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe av %d objekt" msgstr[1] "Gruppe av %d objekter" #: ../src/sp-item.cpp:848 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Lenket forskyvning, %s med %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "oppbrudd" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "innfelt" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyvning, %s med %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Sti (%i node)" msgstr[1] "Sti (%i noder)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f runder" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d toppunkt" msgstr[1] "Stjerne med %d toppunkter" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon med %d toppunkt" msgstr[1] "Polygon med %d toppunkter" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Betinget gruppe av %d objekt" msgstr[1] "Betinget gruppe av %d objekter" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<inget navn funnet>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på sti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klone av: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Avsondret klone" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fest vinkel" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: lås spiral radius" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_Forbindelse" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Skjæringsområde" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "E_ksklusjon" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Inndeling" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "Kutt _Sti" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Velg minst 2 stier for å utføre en boolsk (logisk) operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Velg nøyaktig 2 stier for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller " "sti klipping." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ikke i stand til å fastsette z-orden av objekter valgt for " "differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "En av objektene er ikke en sti, kan ikke utføre en boolsk operasjon." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Velg sti(er) å skape kontur av." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Ingen strøk stier å omgjøres til kontur i valgte." #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valgte objekter er ikke en sti, kan ikke innfelle/bryte inn" #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Velg sti(er), å innfelle/bryte inn." #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ingen stier å innlegge/forskyve i valgte." #: ../src/splivarot.cpp:1519 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1531 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1547 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Velg sti(er), å forenkle." #: ../src/splivarot.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "_Forenkle" #: ../src/splivarot.cpp:1563 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ingen stier å forenkle i valgte." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fest vinkel; behold topper radiale" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Velg en tekst og en sti, for å plassere tekst på sti." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dette tekst objekt er allerede plassert på en sti. Fjern den fra " "denne stien først. Bruk Shift+D for å sjekke dens sti." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Du kan ikke plassere flytetekst på sti. Konverter flytetekst til tekst først." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel " "til sti først." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Velg en tekst på en sti, for å fjerne den fra stien." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ingen tekster-på-stier i valgte." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Velg tekst(er) som skal ha fjernet overheng." #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Velg en tekst og en eller flere stier eller former for å flyte " "tekst inn i ramme." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Velg en flytende tekst for å løse den opp." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre teksten, dra for å velge deler av teksten." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre flyteteksten, dra for å velge deler av " "teksten." #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Ikke utskrivbar tegn" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unikode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unikode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyte tekst ramme: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv tekst; Enter for å begynne på ny linje." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flyte tekst er skapt." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rammen er for liten for den gjeldende skrifttype størrelsen. " "Flytetekst ikke skapt." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Preservert mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv flyte tekst; Enter for å starte en ny paragraf." #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikk for å velge eller skape tekst, dra for å skape " "flytetekst; så skriv." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "For å redigere en sti, klikk, Shift+klikk, eller dra rundt nodene for å velge dem, så dra nodene og håndtak. Klikk på " "et objekt for å velge det." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape et rektangel. Dra i kontrollene for å avrunde " "hjørnene og redimensjonere. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en ellipse. Dra i kontrollene for å skape bue " "eller segment. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en stjerne. Dra i kontrollene for å endre på " "stjerneformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en spiral. Dra i kontrollene for å endre på " "spiralformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Dra for å skape en frihånds linje.Start tegning med Shift for " "å tilføye til valgte sti." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å starte en sti; med Shift " "for å tilføye til valgte sti." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Dra for å male et kalligrafisk strøk. Venstre/høyre " "piltastene arrow keys justerer bredden, opp/ned justerer " "vinkel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbel klikk for å skape gradient på valgte " "objekter, dra håndtak for å justere gradienter." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt et område for å zoome inn, Shift" "+klikk for å zoome ut." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikk og dra mellom former for å skape kontakter." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Skisse: %d. %ld noder" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Velg bilde for å skisse" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Velg kun ett bilde for å skisse" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Skiss: Inget aktivt skrivebord" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ugyldig SIOX resultat" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Skiss: Inget aktivt dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Skisse: Bilde har ingen punktgrafikk data" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..." #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Skiss: Ferdig. %ld noder skapt" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt Egenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Velg denne" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Opprett lenke" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Ungroup" msgstr "_Del opp gruppe" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenke Egenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg Lenke" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Fje_rn Lenke" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Bilde Egenska_per" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Fyll og Strøk" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Velkomstbilde" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Skapere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Overse_ttere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Rette inn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjern overlappinger" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Koplings nettverk planløsning" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ til:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Rett opp venstresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Senter på vertikal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Rett opp høyresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "Rett opp toppene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Senter på horisontal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "Rett opp bunnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høyre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel bunnene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Sist valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Først valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Største oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Minste oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Kjerne Enhet" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rutenett/Rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Fest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Bak_grunn farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk " "eksportering)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Vis _side rammer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Om stilt, rektangulær siderammer er vist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ramme på _toppen av tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Om stilt, rammer er alltid på topp av tegning" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "Ramme _farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Sideramme farge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på sidens ramme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Vis kant_skygge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Om stilt, siderammer viser en skygge på dens høyre og nedre side" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Standard _enheter:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Kantlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "Vi_s rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Enhet for r_utenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Utgangspunkt X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Utgangs_punkt Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Mellomrom _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Avstand av vertikale rutenett linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mellomrom _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Avstand av horisontale rutenett linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "Rutenett linjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Rutenett linjefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Vi_ktig rutenett linjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Viktig rutenett linjefarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge av viktige (fremhevet) rutenett linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Ho_ved rutenett linje hver:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Vis rettes_nor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Rettesnor farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Farge på rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Rettesnorens farge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "For_grunnsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Uthevet rettesnorfarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Fest grenserammer til objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Fest noder til objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Fest nodene av objektene til andre objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Fest til objekt banene" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Fest til andre objekt banene" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Fest til objekt _noder" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Fest til andre objekt noder" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Feste s_ensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Alltid fest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Kontrollerer maks feste distanse fra objekt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Om stilt, objekter festes til det nærmeste objekt når flyttet, uavhengig av " "distanse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Fest til grenseramme til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Fest kantene av objektets grenserammer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Fest noder til r_utenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Fest stinodene, tekst grunnlinjene, ellipse sentrene, osv." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Feste sens_itivitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rutenett linje når den flyttes, " "uansett distanse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Fest grenserammer til rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Fest punkter til rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Feste sensiti_vitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rettesnor når den flyttes, " "uansett distanse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Objekt Festing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Rutenett Festing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Rettesnor Festing" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897 msgid "All Files" msgstr "Alle Filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape Filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett fra filtype" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Strøk bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Høyde:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Standard eksport oppløsning" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strøk Maling" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Strøk Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Grip sensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe den med " "musen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikk/dra terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimum mus trekk (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å dra " "(trekke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mushjul ruller med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med " "Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+piltaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Musrull med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen " "akselerasjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å " "skru av autorulling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å " "utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor " "lerret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piltastene flyttes med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen " "(i px enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> og < skaler med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px " "enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Innfelt/Forskøvet av:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px " "enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med " "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ratosjon fester enhver:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "grader" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, " "trykke [ eller ] roteres med denne mengden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoom inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne " "multiplikatoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis stikkord for valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Muliggjør gradient redigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen objekter valgt for å kunne ta stil fra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mer enn ett objekt valgt. Kan ikke ta stil fra fler objekter " "samtidig." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Skap nytt objekt med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Sist brukte stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Dette verktøyets egen stil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte " "objektene. Bruk knappen under for å stille den." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Ta fra valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Bredden er i absolutte enheter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Fortsett å velge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ved transformasjon, vis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Per-objekt utvalgstikkord" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Merke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenserammen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Standard skala opprinnelse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Motsatt grenseramme kant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Fjerneste node motpart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Former" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; " "lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Pen" msgstr "Penn" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers " "vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er " "ferdig med å tegne den" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Connector" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Dropper" msgstr "Drypper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Lagre vindu geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom når vindustørrelse endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Vis lukk knapp på dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Lagre vindu størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG " "format)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme " "område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å " "bruke knappen over høyre rullefelt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoger til toppen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytt i parallellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Forbli uflyttet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Flytt i forhold til omformingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Er ulenket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Er slettet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. " "Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens " "original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Endre strøk bredde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer gradienter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Preservert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagre transformasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformerer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velg kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorer skjulte objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer låste objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Avvelg når det skiftet lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende " "lag og alle sublag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv " "eller som del av en skjult gruppe eller lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv " "eller som del av en låst gruppe eller lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter " "gjeldende lag endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Utvelging" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksport oppløsning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer punkgrafikk som " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et element; ellers er " "den et rektangel med punktgrafikk fyll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som " "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maks nylige dokumenter:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Forenklings terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen " "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; " "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversample punktgrafikk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Klipping og Maskering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra " "tegningen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "I Bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ledig" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Omberegn" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Muliggjør logg visning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til " "1 i preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "_Utfør Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Utfør Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Error" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Sesjon fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Avspillings kontroller" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Meldingsinformasjon" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktiv sesjons fil:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Utsett (millisekunder)" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Lukk fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Åpne ny fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Sett opp opphold" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Gå tilbake en endring" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Gå frem en endring" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Spill" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Åpne sesjons fil" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX forgrunn seleksjon (eksperimentell)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Lyshet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Skiss etter et gitt lyshets nivå" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lyshetsbeskjæring for sort/hvitt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Bilde Lyshet" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimal kantoppdagelse (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Skiss med kantoppdagelses algoritmen til J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Kantlinje Oppsporing" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Fargekvantisering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Skiss med grensene av de reduserte fargene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Antall reduserte farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Kvantisering / Reduksjon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Skiss med det bestemte antall lyshets nivåer" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "Skannene:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "Det ønskete antall avtegninger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Skiss det bestemte antall reduserte farger" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Samme som Farge, men konverter til gråskala" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "Stable" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Stable avtegningene vertikalt (uten sprekker) eller tegle horisontalt " "(vanligvis med sprekker)." #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Påfør Gauss uskarphet til punktgrafikken før skissering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Multippel Skanning" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Forhåndvis resultatet uten skissering" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Vreng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Vreng svarte og hvite områder for enkel skissering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Honnør" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Avbryt en skissering i fremdrift" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Utfør skissering" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Høyde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Vi_nkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horisontal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt " "forflyttning, eller prosentvis forflyttning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt " "forflyttning, eller prosentvis forflyttning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformasjonskilde element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformasjonskilde element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformasjonskilde element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformasjonskilde element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformasjonskilde element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformasjonskilde element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; " "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Endre skala proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Bruk på hvert _objekt separat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør " "endringene på alle valgte sammen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Endre på _gjeldende kilde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Kil_de" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Br_uk SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Tilkoble" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert %1 som bruker %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Tilkoblet Jabber serveren %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren %1 som %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nettprat_navn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Nettprat_srever:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Nettprat_passord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Nettprat_håndtak:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Tilkoble til nettprat" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synkroniser med nettprat %1@%2 ved å bruke håndtak %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Br_ukers Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Inviter brukere" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Kompis Liste" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sender whiteboard invitasjon til %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Markør koorditater" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape " "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lagre endringer til dokument \"%s\" " "før stenging?\n" "\n" "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Filen \"%s\" ble lagret med et format " "(%s) som kan bety tap av datainnhold!\n" "\n" "Vil du lagre denne filen i et annet format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "sotr" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Innpakk" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Eierskap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Inget fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Ingen strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønster fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønster strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radial gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radial gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Forskjellige fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Forskjellige strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Uordnet " #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Uinnstilt fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Uordnet strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Flatt fargefyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatt fargestrøk" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger fyll..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger strøk..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "Siste satte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Sist valgte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Kopier farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Lim inn farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Bytt om på fyll og strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "Fjern fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjern strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Hovedopasitet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strøk bredde: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (utjevnet)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (ugjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Navn:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Si_de størrelse:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Side orientering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "_Landscape" msgstr "_Landskap" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrett" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Til_pass side til valgte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele " "tegningen hvis ingenting er valgt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 msgid "U_nits:" msgstr "E_nheter:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "Width of paper" msgstr "Bredde på papir" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "Height of paper" msgstr "Høyde på papir" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strøk bredde: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opasitet: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1098 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flyttet til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1100 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag." #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1110 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flyttet til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1112 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag." #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213 msgid "No current layer." msgstr "Inget gjeldende lag." #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hevet lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "Hev til _Toppen" #: ../src/verbs.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "_Hev Lag" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senket lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "Senk til _Bunnen" #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "Senk _Lag" #: ../src/verbs.cpp:1180 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikke flytte lag noe lenger." #: ../src/verbs.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Slettet dokument." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Deleted layer." msgstr "Slettet dokument." #: ../src/verbs.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend _Horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Vend _Vertikalt" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1682 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1686 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1690 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1694 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1698 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1702 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1706 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Does nothing" msgstr "Gjør ingenting" #. File #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Re_vert" msgstr "Til_bakestill" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil " "bli tapt)" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokument" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #: ../src/verbs.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/verbs.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Print..." msgstr "Skri_v ut..." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ren_gjør Defs" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra <defs> av " "dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Print _Direct" msgstr "Skriv ut _Direkte" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Preview document printout" msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Eksporter punktgrafikk..." #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "N_ext Window" msgstr "N_este Vindu" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Bytt til neste dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "P_revious Window" msgstr "Fo_rrige Vindu" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Bytt til forrige dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Close this document window" msgstr "Lukk dette dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Quit" msgstr "_Slutt" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Undo last action" msgstr "Forkast siste handling" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp ut" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Paste _Width" msgstr "Lim inn _Bredde" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste _Height" msgstr "Lim inn _Høyde" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Lim inn Størrelsen separat" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Lim inn Bredde separat" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Lim inn Høyde separat" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på _Stedet" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Delete selection" msgstr "Slett valgte" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_upliser" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliser valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Skap Klo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Løs opp _Klone" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et " "frittstående objekt" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Select _Original" msgstr "Velg _Original" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekter til Mø_nster" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konverter valgte til et rektangel med teglmønstret fyll" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til _Objekter" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trekk ut objektene fra et teglmønstret fyll" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Clea_r All" msgstr "Sle_tt alle" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Select Al_l" msgstr "Velg A_lle" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velg alle objekter eller alle noder" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velg Alle i alle La_g" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Vreng Valgte" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Vreng i Alle Lag" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "D_eselect" msgstr "Avv_elg" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Raise to _Top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Raise selection to top" msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev valgte objekter et nivå" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Del opp valgt grupper" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Put on Path" msgstr "_Plasser på Sti" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Put text on path" msgstr "Plasser tekst på sti" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fje_rn fra Sti" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern tekst fra sti" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern Manuelle _Overheng" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjern alle manuelle overheng og ideogram rotasjoner fra et tekst objekt" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "_Union" msgstr "_Forbindelse" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "_Intersection" msgstr "_Skjæringsområde" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "E_xclusion" msgstr "E_ksklusjon" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Di_vision" msgstr "Inndeling" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Kutt bunnsti i biter" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Cut _Path" msgstr "Kutt _Sti" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outs_et" msgstr "Sideforskyv" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Outset selected paths" msgstr "Sideforskyv valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Sideforskyv sti med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Sideforskyv valgte stier med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Sideforskyv sti med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Sideforskyv valgte stier med 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "I_nset" msgstr "I_nnfelt" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Inset selected paths" msgstr "Innfell valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_nnfell Sti med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Innfell valgte stier med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_nnfell Sti med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Innfell valgte stier med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamisk Forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenket Forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Strøk til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkle" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverser" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..." #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Skap en eller fler stier fra et punktgrafikk bilde ved å skisse den" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Combine" msgstr "_Kombiner" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombiner flere stier til en" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Break _Apart" msgstr "B_ryt Opp" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp valgte sti til understier" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rutenett _Organisering..." #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Add Layer..." msgstr "Legg til L_ag..." #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Create a new layer" msgstr "Skap et nytt Lag" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Re_name Layer..." msgstr "O_mdøp Lag..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Rename the current layer" msgstr "Omdøp det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Bytt til Lag Ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Bytt til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "B_ytt til Lag Under" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Bytt til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Hev gjeldende Ut_valgte ett lag" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytt valgte til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Senk gjeldende _Utvalgte ett lag" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Layer to _Top" msgstr "Hev til _Toppen" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hev valgte lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Senk til _Bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Senk valgte lag til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev Lag" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Lower Layer" msgstr "Senk _Lag" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Slett gjel_dende lag" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett det gjeldende lag" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter valgte 90° med urviseren" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter valgte 90° mot urviseren" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _Transformasjonen" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern transformering fra objekt" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konverter valgte objekt til sti" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flyt til Ramme" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til " "ramme objektet" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Unflow" msgstr "_Avflyt" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konverter til Tekst" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _Horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _Vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)" #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Release" msgstr "F_rigjør" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjern maskering fra valgte" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjern stiklipping fra valgte" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velg og transformer objekter" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Node Edit" msgstr "Rediger Node" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Skap rektangler og firkanter" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Skap stjerner og polygoner" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create spirals" msgstr "Lag spiral" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tegn frihåndslinjer" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tegn kalligrafisk linje" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og rediger tekst objekt" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og rediger gradient" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Create connectors" msgstr "Lag bindeledd" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Selector Preferences" msgstr "Velger innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Node verktøy innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangel innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipse innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerne innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiral innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyant innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penn innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafi innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekst innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoom innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Drypper innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Connector Preferences" msgstr "Bindeledd innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Ut" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulle_felt" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "G_uides" msgstr "Rette_snor" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nes_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "F_orrige Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom til 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom til 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "D_upliser Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_New View Preview" msgstr "_Ny Se orhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "New View Preview" msgstr "Ny Se forhåndsvisning" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Outline" msgstr "K_ontur" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_n forhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Page _Width" msgstr "Side _Bredde" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape Innstillinger..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokument Egenskaper..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument _Metadata..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Rediger dokumentets metadata (for å bli lagret med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og Strøk..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "S_watches..." msgstr "Farge_utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velg farge fra en palett" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mer..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Rett opp og Distribuer" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Rett og distribuer objekt" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrifttype..." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Se og velg skrifttype (font) familien, font størrelse og andre tekst " "egenskaper" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML Redigerer" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Find objects in document" msgstr "Finn objekter i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldinger..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkings meldinger" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "S_cripts..." msgstr "S_kript..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Run scripts" msgstr "Kjør skript" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Vis/Skjul D_ialoger" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Skap TeglKloner" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekt Egenskaper..." #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objekt egenskaper" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Meldinger..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inndata Enheter..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekspansjoner..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lag..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "View Layers" msgstr "Se Lag" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastatur og Mus" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om E_kspansjon" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "About _Memory" msgstr "Om _Minne" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Memory usage information" msgstr "Informasjon om minnebruk" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnleggende" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kom igang med Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Former" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanserte Inkscape emner" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisering" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Elements of Design" msgstr "Designets _Elementer" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og Knep" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diverse tips og knep" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect" msgstr "Forrige Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Forrige Effekt Innstilling..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Til_pass side til valgte" #: ../src/verbs.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Tilpass lerret til gjeldende Utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2354 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Tilpass Lerretet til Tegning" #: ../src/verbs.cpp:2355 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Tilpass lerret til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2356 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg eller Tegning" #: ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Tilpass lerretet til gjeldende valg eller hele tegningen om ingenting er " "valgt" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Strek Mønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønster forskyvning" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Rediger.." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs " "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning " "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte " "retninger (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "gjenspeilet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direkte" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repeter:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ingen gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen gradient i valgte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Flere gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for " "valgte objekt(er)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endre på gradient fasene" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag gradient i fyllet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Skap gradient i strøket" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Change:" msgstr "Endre:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen gradient valgt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen faser i gradient" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Add stop" msgstr "Legg til fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg til en ny fase i gradient" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Delete stop" msgstr "Slett fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valgte fase i gradient" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818 msgid "Offset:" msgstr "Forskyv: " #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863 msgid "Stop Color" msgstr "Fase Farge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradient redigerer" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Velg gjeldende lags synlighet" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldende Lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen maling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Flat farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radial gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll " "regel: jevn-ujevn)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fyll er solid om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-" "null)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Flere stiler" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Maling er udefinert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Bruk Rediger > Objekt(er) til Mønster for å skape et nytt mønster " "fra valgte." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nå er strøk bredden skalert når objekter er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Nå er strøk bredden ikke skalert når objekter er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner skalert når rektangler er " "skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner ikke skalert når rektangler " "er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir gradienter omformet sammen med deres objekter når " "disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir gradienter fiksert når objekter blir omformet " "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir mønster omformet sammen med deres objekter når disse " "er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir mønster fiksert når objekter blir omformet " "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "De horisontale koordinatene av valgte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "De vertikal koordinatene av valgte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Bredden av valgte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Høyden av valgte" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opasitet)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lyshet" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Ubetegnet" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Slå sammen valgte endenoder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt sti ved valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjør valgte noder til hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Jevn ut valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjør valgte noder symmetriske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Hjørner:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Eike forhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Avrundet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Tilfeldigjort:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174 msgid "Defaults" msgstr "Standard forvalg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > " "Verktøy for å endre standarden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Bredde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Høyde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Ikke avrundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjør hjørnene spisse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Antall omdreininger" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Forskjell:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør " "dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om " "fiksering= 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til stråkets rettning, " "1= fiksert)" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Avrundet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "How much the ends of a stroke are rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Tremor:" msgstr "Risting:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Hvor ujevn eller skjelvende er pennestrøket" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Hvor mye treghet påvirker bevegelsen på pennen" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Drag:" msgstr "Dra:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Hvor mye motstandskraft påvirker bevegelsen på pennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Open arc" msgstr "Åprn Bue" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517 msgid "Make whole" msgstr "Gjør udelt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Sett opp opphold" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke " "standard skrifttypen istedenfor." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 msgid "Align left" msgstr "Venstrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 msgid "Align right" msgstr "Høyrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Justify" msgstr "Tilpass" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616 msgid "Bold" msgstr "Uthevet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Spacing between letters" msgstr "Mellomrom mellom bokstaver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Spacing between lines" msgstr "Mellomrom mellom linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horisontalt Overheng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikalt Overheng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "Letter rotation" msgstr "Bokstav rotasjon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjern manuelle overheng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Skaler Lengde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksimum bildesegment lengde" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modifiser Sti" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI Inndata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Skriv Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Inndata" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia Inndata" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia " "herfra http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis " "du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av " "Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punkt størrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nummerer Noder" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualiser Sti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF Inndata" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer AutoCAD's Dokument Utvekslings Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Skrivebord Klippe Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Integrer Alle bilder" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS Inndata" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formel:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trekk frem Ett Bilde" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Sted for å lagre bilde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Bro Bredde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Første Streng Lengde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Streng Designer" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Streng Kanter" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Siste Streng Lengde" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Multi Lengde Likestillt Temperament" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Antall Bånd" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Antall Strenger" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Nut Bredde:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Vinkelrett Distanse" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Skala Bass (2 for Oktav)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Toner på Skala" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px per Enhet" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Multi Lengde Skala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Sti til Skala *.scl Fil" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stemming (skaler steg for hver streng delt med semikolon)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Skaler Lengde" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Enkel Lengde Likestillt Temperament" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Enkel Lengde Skala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Stemming (Skaler steg for hver streng delt med semikolon)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "XFIG Grafisk Fil (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG Inndata" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Planhet " #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Flat ut Bezier" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Tegn Håndtak" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Fordoble sluttstiene" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolasjon stil (eksperimentell)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolasjons metode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolasjons steg" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Fraktal (Koch) - Lad Mønster" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Tilfeldigjør steg (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Høyre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Steg lengde (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Mål Sti" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Trekke ut" # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Størrelse" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript Inndata" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Tilfeldigjør radius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Tilfeldigjør node håndtak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Tilfeldigjør nodene" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Bruk vanlig inndeling" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Tilfeldig Punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Innledende størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Tilfeldig Tre" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch Inndata" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Atferd" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Segment Retteanordning" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Modulasjon" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscape sitt eget filformat komprimert med Zip, inkludert alle media filer" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP Utdata" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Fargen på skyggen" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Bakgrunnsskygge" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII Tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekst Fil (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst Inndata" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Første differensialen" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Nodes per period" msgstr "Noder per periode" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Perioder (2*Pi hver)" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Wave Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mengde av virvler" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Senter X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Senter Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotasjonen går med urviseren" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Virvler" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Et populært grafikkformat for clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafil " #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Funksjon Plotter" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "IDen for nytt objekter NULL også etter generering og oppslags forsøk: det " #~ "nye objekt vil IKKE bli sent, heller ikke noen av dens underordnete " #~ "objekter!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "error inntraff under skriving" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Brukeren %1 har avslått din " #~ "whiteboard-sesjon.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som %2, og kan sende en " #~ "invitasjon til %1 igjen, eller du kan sende en invitasjon til en " #~ "annen bruker." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brukeren %1 er allerede i en " #~ "whiteboard-sesjon.\n" #~ "\n" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Når trykket, velg synlig farge uten alfa og når den ikke er trykket, velg " #~ "farge inklusive dens alfa" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Jabber tilkobling mistet." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Sender melding; %u melding igjen i avsendingskøen." #~ msgstr[1] "Sender melding; %u meldinger igjen i avsendingskøen." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Mottakøen tom." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Mottar endring; %u endring gjenværende å prosessere." #~ msgstr[1] "Mottar endring; %u endringer gjenværende å prosessere." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s har forlatt nettpraten." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Økenavn %1 er allerede i bruk. Vennligst velg et annet økenavn." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "En feil har inntruffet under forsøk på tilkobling til serveren." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "En invitasjonskonflikt har skjedd." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Jabber brukeren %1 forsøkte å invitere deg til en whiteboard-" #~ "sesjon mens du ventet på en invitasjonsrespons.\n" #~ "\n" #~ "Invitasjon fra %1 har blitt avvist." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Innkommende whiteboard invitasjon fra %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Ønsker du å akseptere %1's invitasjonen i et nytt dokument vindu?\n" #~ "Akseptering av invitasjonen i ditt nåværende vindu vil forkaste ulagrede " #~ "endringer." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Aksepter invitasjon i nytt dokument vindu" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Et nytt dokument vindu kunne ikke bli åpnet for en whiteboard-sesjon med " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som %2, og kan sende en " #~ "invitasjon til en annen bruker." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s har sluttet seg til nettpraten." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u endring i mottatt kø." #~ msgstr[1] "%u endringer i mottatt kø." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u endring i sendt kø." #~ msgstr[1] "%u endringer i sendt kø." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Ingen SSL sertifisering ble funnet." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er upålitelig." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er utgått." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren har ikke blitt aktivert." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et vertsnavn " #~ "som ikke stemmer med Jabber serverens vertsnavn." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et ugyldig " #~ "fingeravtrykk." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "En ukjent feil skjedde iverksetting av SSL tilkobling." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du å fortsette å koble deg til en Jabber server?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Fortsett å koble til og ignorer videre feil" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Fortsett å koble til, men advar meg om videre feil" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Annuller bindeledd " #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Etablert whiteboard-sesjon med %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s har forlatt whiteboard-sesjonen." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brukeren %1 har forlatt " #~ "whiteboard-sesjonen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som %2, og kan etablere " #~ "en ny sesjon til %1 eller en annen bruker." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne fil %1 for sesjonsopptak.\n" #~ "Feilen som oppsto var: %2.\n" #~ "\n" #~ "Kan kan velge et annet område å ta opp sesjonen til, eller du kan velge å " #~ "ikke gjøre noe opptak." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Velg et annet lagringsted" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Hopp over sesjon opptak" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument " #~ "med en annen bruker." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument " #~ "med en nettprat." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "XML node Følger har ikke blitt startet; ingenting å dumpe" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "_Tilkoble Jabber serveren..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Tilkoble til en Jabber server..." #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Del med br_uker" #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Etabler en whiteboard-sesjon med en annen Jabber bruker" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Del med _nettpraten..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Koble til nettprat for å starte en ny whiteboard-sesjon eller bli med en " #~ "allerede påbegynt" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "_Dump XML node Følger" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Dump innholdet til XML Følgeren i konsollen" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Åpne sesjon-fil..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Åpne og bla gjennom arkiv på gamle whiteboard-sesjoner" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Sesjon fil avspilling" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "_Koble fra sesjon" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Koble fra _server" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "Oppføring er referanse" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Sentrert " # OVERSETTER: Bør sees om Lindenmayer Fraktal er annet på norsk #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Eksporter område" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Størrelse på bitkart" #, fuzzy #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid " _Export " #~ msgstr "Rektangel" #, fuzzy #~ msgid " relative by " #~ msgstr "Relativ flytting" #, fuzzy #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Frihånd" #, fuzzy #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Alternativer for verktøy" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Grupper valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "Slett valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Transformasjoner" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Distribuer" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Tekst og skrift" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Egenskaper for rektangel" #, fuzzy #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Utvidelse" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Enheter for festing:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Festeavstand:" #, fuzzy #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Mellomrom X:" #, fuzzy #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Mellomrom X:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Canvas size:" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Egendefinert papir" #, fuzzy #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Innstillinger for strøk" #, fuzzy #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Juster objekter" #~ msgid "deg" #~ msgstr "grad" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Gjør sensitiv" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rød:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformer:" #, fuzzy #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Opprett" #, fuzzy #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "Slett valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Go to root" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Sider:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #, fuzzy #~ msgid "Flatsides:" #~ msgstr "Sider:" #, fuzzy #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Radius:" #, fuzzy #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Radius:" #, fuzzy #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Stjerne" #, fuzzy #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Utvidelse:" #, fuzzy #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Vending:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "TIL:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for rektangel" #, fuzzy #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for stjerne" #, fuzzy #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for lenke" #, fuzzy #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "Egenskaper for spiral" #, fuzzy #~ msgid "Document Preferences" #~ msgstr "Oppføring er referanse" #, fuzzy #~ msgid "Extensions Editor" #~ msgstr "Utvidelse" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Oppføring er referanse" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Egenskaper for tekst" #, fuzzy #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "Importer" #, fuzzy #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tittel:" #, fuzzy #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Ny visning" #, fuzzy #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "Hev node" #, fuzzy #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "Duplisert node" #, fuzzy #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "Senk node" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Velg skriver" #, fuzzy #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Velg skriver" #, fuzzy #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Opprett nytt SVG-dokument" #, fuzzy #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Bue" #, fuzzy #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Frihånd og penn" #, fuzzy #~ msgid "DynaDraw" #~ msgstr "Tegn" #, fuzzy #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Slå sammen:" #, fuzzy #~ msgid "Break" #~ msgstr "Sort:" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Saved" #~ msgstr "Konverter objekt til kurve" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagre som" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksporter" #, fuzzy #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Skjerminstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gjenopprett" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Dupliser valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Dupliser valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:2" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 2:1" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Grupper valgte objekter" #, fuzzy #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Del opp valgt gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #, fuzzy #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #, fuzzy #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Distribuer" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Tekst og skrift" #, fuzzy #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Ingen aktive verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Zoom ut i tegning" #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Rektangelverktøy" #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Bueverktøy" #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Stjerneverktøy" #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Spiralverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Freehand tool" #~ msgstr "Frihånd og penn" #, fuzzy #~ msgid "Pen tool" #~ msgstr "Rektangelverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Kalligrafisk linje" #, fuzzy #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Stjerneverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Spiralverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Slett valgte noder" #, fuzzy #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Distribuer" #, fuzzy #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Eksporter område" #, fuzzy #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Fyll og strøk" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #, fuzzy #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Egenskaper for rektangel" #, fuzzy #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Transformasjoner" #, fuzzy #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "XML-redigering" #, fuzzy #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Lukk" #, fuzzy #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Innstillinger for dokument" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" #~ msgstr "Venstre side av linjestilte objekter til venstre side av anker" #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" #~ msgstr "Høyre side av linjestilte objekter til høyre side av anker" #, fuzzy #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor" #~ msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen" #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" #~ msgstr "Bunn av linjestilte objekter til bunn av anker" #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances" #~ msgstr "Distribuer top sider av objekter med jevne mellomrom" #, fuzzy #~ msgid "Alternate sign" #~ msgstr "Metning:" #, fuzzy #~ msgid "Minor grid line color:" #~ msgstr "Farge på retningslinje" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Farge på rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Grid emphasis color" #~ msgstr "Farge på rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Background (also for export):" #~ msgstr "Sluttfarge" #, fuzzy #~ msgid "Picking colors:" #~ msgstr "Merk farge:" #~ msgid "Fill style" #~ msgstr "Fyllstil" #, fuzzy #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Fyll" #, fuzzy #~ msgid "winding" #~ msgstr "Rendering" #, fuzzy #~ msgid "alternating" #~ msgstr "Metning:" #, fuzzy #~ msgid "Update Properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppføring" #, fuzzy #~ msgid "Label invalid" #~ msgstr "IDen er gyldig" #, fuzzy #~ msgid "executable" #~ msgstr "Rektangel" #, fuzzy #~ msgid "extension" #~ msgstr "Utvidelse" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "pt" #, fuzzy #~ msgid "absolute" #~ msgstr "Verdi" #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sodipodi-svg-doc factory" #, fuzzy #~ msgid "Make s_ensitive" #~ msgstr "Gjør sensitiv" #, fuzzy #~ msgid "Make i_nsensitive" #~ msgstr "Gjør insensitiv" #, fuzzy #~ msgid "Layer Properties" #~ msgstr "Egenskaper for stjerne" #, fuzzy #~ msgid "Select object(s) to tile." #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk på:" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitiv" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Printable" #~ msgstr "Utskrivbar" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Spor" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s" #~ msgstr "Feil ved skriving av %s: %s" #~ msgid "Document Name:" #~ msgstr "Dokumentnavn:" #~ msgid "Image URI:" #~ msgstr "Bilde-URI:" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #, fuzzy #~ msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." #~ msgstr "Kalligrafisk linje" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Rekkefølge" #, fuzzy #~ msgid "Trace: Selected object is not an image" #~ msgstr "Hev valgte objekter ett nivå" #, fuzzy #~ msgid "object" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~ msgid "user space" #~ msgstr "Brukerområdeenhet" #, fuzzy #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "Hjørner:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally" #~ msgstr "Fordel senter av objekter med jevne mellomrom" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Justering:" #~ msgid "Text and font" #~ msgstr "Tekst og skrift" #~ msgid "All shape tools" #~ msgstr "Alle formverktøy" #, fuzzy #~ msgid "Active group" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "typeset object" #~ msgstr "Tekstobjekt" #, fuzzy #~ msgid "Pattern Fill" #~ msgstr "Mønster:" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Fest til rutenett" #, fuzzy #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "Rydd opp" #, fuzzy #~ msgid "Snap points to the grid" #~ msgstr "Fest til rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rektangel" #~ msgid "Userspace unit" #~ msgstr "Brukerområdeenhet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Userspace units" #~ msgstr "Brukerområdeenheter" #, fuzzy #~ msgid "Ru_lers" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide rulers" #~ msgstr "Vis rutenett" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Verdi:" #~ msgid "Stroke settings" #~ msgstr "Innstillinger for strøk" #~ msgid "Item properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppføring" #~ msgid "Combine multiple paths" #~ msgstr "Kombiner flere stier" #, fuzzy #~ msgid "New View" #~ msgstr "Ny visning" #, fuzzy #~ msgid "Fill and stroke settings" #~ msgstr "Innstillinger for strøk" #, fuzzy #~ msgid "Text editing and font settings" #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift" #~ msgid "Fill Rule" #~ msgstr "Fyllregel" #~ msgid "Tool has no options" #~ msgstr "Verktøy har ingen alternativer" #~ msgid "Visual transformation" #~ msgstr "Visuell transformasjon" #~ msgid "Show content" #~ msgstr "Vis innhold" #, fuzzy #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline." #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape _Options" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Tool Optio_ns" #~ msgstr "Alternativer for verktøy" #~ msgid "gradientUnits" #~ msgstr "gradientUnits" #~ msgid "gradientSpread" #~ msgstr "gradientSpread" #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "ikke-null" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n" #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Gjør sidene flate" #, fuzzy #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Hent frem" #, fuzzy #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Send til bakgrunn" #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" #~ msgstr "Dokument %s har ikke-lagrede endringer, lagre dem?" #, fuzzy #~ msgid "Object Size and Position" #~ msgstr "Objektstørrelse og posisjon" #~ msgid "Tool attributes" #~ msgstr "Verktøyattributter" #~ msgid "Inner radius" #~ msgstr "Indre radius" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Proporsjon" #~ msgid "Tool has no attributes" #~ msgstr "Verktøy har ingen attributter" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Oppføring" #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Egenskaper for gruppe" #~ msgid "Fill settings" #~ msgstr "Innstillinger for fyll" #, fuzzy #~ msgid "Lower selected objects one position" #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #, fuzzy #~ msgid "In" #~ msgstr "Tomme" #, fuzzy #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Vis rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Toggle guides" #~ msgstr "Vis rutenett" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "Editing Window" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #, fuzzy #~ msgid "Editing window properties" #~ msgstr "Redigeringsvindu" #~ msgid "Tool Attributes" #~ msgstr "Verktøyattributter" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "Vis rutenett" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "Skjerminstillinger" #~ msgid "Export png file" #~ msgstr "Eksporter png-fil" #~ msgid "Object style" #~ msgstr "Objektstil" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape: %s : XML View" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning" #, fuzzy #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New." #~ msgstr "Legger til i utvalg. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny." #~ msgid "Exit Program" #~ msgstr "Avslutt programmet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n" #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n" #~ "ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n" #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n" #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n" #~ "brukervalg." #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "Ukjent oppføring :-(" #~ msgid "Text and font settings" #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift" #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "Zoom i tegning" #, fuzzy #~ msgid "Document variant:" #~ msgstr "Dokumentnavn:" #, fuzzy #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "Lagre dokument" #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Om Sodipodi" #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "Om Sodipodi" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "SVG ID for oppføringen" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "IDen er ikke gyldig" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "IDen er allerede definert" #~ msgid "Object position and size" #~ msgstr "Posisjon og størrelse for objekt" #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "Posisjon og størrelse" #~ msgid "Dynahand" #~ msgstr "Dynahand" #~ msgid "Text Editing" #~ msgstr "Tekstredigering" #~ msgid "Display Properties" #~ msgstr "Egenskaper for visning" #~ msgid "Node tool - modify different aspects of existing objects" #~ msgstr "Nodeverktøy - endre forskjellige aspekter ved eksisterende objekter" #~ msgid "A path - whatever it means" #~ msgstr "En sti - hva nå enn det betyr"