# translation of nb.po to # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect). # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2002. # Steinar H. Gunderson , 2006. # Stephan Rene # Tormod Ravnanger Landet , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.45.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-16 00:53+0100\n" "Last-Translator: Tormod Ravnanger Landet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG vektor-tegneprogram" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, lås bue/" "bildesegments-vinkel" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tegn rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; med Ctrl for å lage sirkel eller " "heltall-forholdig ellipse; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Lag ellipse" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Lager nytt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Omdirigere bindeledd" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Lag bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Avslutter bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kontaktpunkt: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Bindeledd-endepunkt: dra for å omdirigere eller koble til nye former" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Velg minst ett objekt som ikke er et bindeledd." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er skjult. Ta frem for å kunne tegne i det." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Gjeldende lag er låst. Lås den opp for å kunne tegne i det." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Lag rettesnor" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Flytt rettesnor" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Slett rettesnor" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s i %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Ingen tidligere zoom." #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Ingen neste zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Ingenting valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Mer enn ett objekt valgt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Objekt har %d flislagte kloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Objekt har ingen flislagte kloner." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Velger ut ett objekt med klynger av flislagte kloner som skal løses " "opp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Løs opp flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Velg et objekt hvis flislagde kloner skal fjernes." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Slett flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Velg et objekt som skal klones." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "Hvis du vil klone flere objekter, grupper dem og klon gruppen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Skap flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Per rad:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Per kolonne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetri " #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: enkel forskyvning" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speilbilde" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: forskjøvet speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speilbilde + forskjøvet speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speilbilde + speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: forskjøvet speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speilbilde + speilbilde + 180° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotasjon + 45° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotasjon + 90° speilbilde" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speilbilde + 120° rotasjon, tett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speilbilde + 120° rotasjon, spredd" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speilbilde + 60° rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "Forsk_yv" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-forskyvning:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-forskyvning:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Alterner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "X-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-skalering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotasjon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Uskarphet og gjennomsiktighet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Uskarphet:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisens uskarphet med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Ton ut:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Far_ge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Startfarge:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Startfarge på flislagde kloner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Startfarge på fisklagde kloner (fungerer bare om originalen ikke har fyll " "eller strek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Tegn av" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tegn av tegningen under flisene" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "For hver klone, velg en verdi fra tegningen under klonen og bruk denne på " "klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Velg fra tegningen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Dekningsgrad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Hent rødkomponenten fra fargen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Hent blåkomponenten fra fargen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Velg fargens fargetone" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Velg fargens metningsgrad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Velg fargens lysstyrke" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Endre valgt verdi:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrigering:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Tilfeldiggjør:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter valgt verdi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Bruk verdien på klonene:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Hver klone skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Størrelse " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klones størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Hver klone males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har " "uordnet fyll eller strek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Hver klones dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rader, kolonner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Lag så mange rader og kolonner" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Bredde, høyde:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset " "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Skap " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Skap og flis klonene på den valgte" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "_Spre klynge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr "Ta _bort" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr "Tilbak_estill" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og " "fargeforandringer i dialogen tilbake til null" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "F_jern" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Fang loggmeldinger" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Avbryt loggmeldinger" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Side" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Tegning" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "_Valg" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "Egendef_inert" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Eksport område" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Punktgrafikk størrelse" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "piksler i" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Du må skrive inn et filnavn" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Eksport i fremdrift" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Endre fyllregel" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Sett fyllfarge" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Fjern fyll" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Lag gradient i fyllet" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Lag mønster i fyll" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Uinnstilt fyll" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objekt funnet (ut fra %d), %s jamførhet." msgstr[1] "%d objekter funnet (ut fra %d), %s jamførhet." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "eksakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "delvis" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Ingen objekter funnet" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Søk i alle typer objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Søk alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Alle former" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Søk Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rektangler" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipser" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Søk stjerner og polygoner" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Stjerner" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Søk spiraler" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiraler" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Søk tekst objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Tekster" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Søk grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Søk kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Kloner" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Søk bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Søk forskøvete objekter" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Forskyvninger" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stil:" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis " "jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributt:" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "_Søk i utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Søk i gjeldende _lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Begrens søk til gjeldende lag" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Inkluder _skjulte" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Inkluder lå_ste" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inkluder låste objekter i søk" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Fjern verdiene" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_lativ flytting" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Flytt med:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Egenskaper for rettesnor" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Rettesnor" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Flytting %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Bare valgte eller hele dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Oppdater ikonene" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Påfør" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Etikett" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "En egendefinert etikett på objektet" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Sk_jul" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Lå_s" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Lås objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Låst opp objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Skjul objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Vis objektet" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id finnes!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Endre objektets id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Endre objektets etikett" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Endre objektets tittel" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Endre objektets beskrivelse" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Vis lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Skjul lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Lås lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Lås opp lag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 msgid "Change layer opacity" msgstr "Hovedugjennomsiktighet" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 msgid "Opacity, %:" msgstr "Gjennomsiktighet, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Lagnavn:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Over aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Under aktuelle" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Et underlag til nåværende" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Endre navn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Navnend_ring" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Endre navn på lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Endret navn på lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Legg til lag" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Til_før" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nytt lag skapt." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Buerolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Aktuer:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s-attributter" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Maling Strøk" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_røkstil" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Uskarphet, %:" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "_Overordnet gjennomsiktighet, %:" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Endre gjennomsiktighet" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Endre uskarphet" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Tilleggelse" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens (GPL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens (LGPL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Offentlig domene" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FriKunst" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Type dokument (DCMI typen)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Skaperen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette " "dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relasjon " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unik URI til et relatert dokument." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets " "språk. (f.eks. 'no-NB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller " "klassifikasjoner." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Dekningsområde" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI til dette dokuments lisens-navneområde-definisjon." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Sett attributt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Endre strøkfarge" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjern strøk" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Lag gradient i strøket" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Skap mønster i strøket" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Uordnet strøk" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Endre strøkmerke" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Strøkbredde" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Slå sammen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Gjæringsvinkel" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Avrunde" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Skråkant" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Gjæringsgrense:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Endepunkt:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Flat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Avrund" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Firkant" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Strek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Startmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Midtmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Sluttmerke:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Endre strøkstil" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Endre fargeoppsett" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Velg strøkfarge fra en palett" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Velg fyllfarge fra en palett" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Skrifttype " #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Plassering" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Venstrestill linjene" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Senter linjer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Høyrestill linjene" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Horisontal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikal tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Linje mellomrom:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Sett som standard forvalg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Endre tekststil" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordne i et rutenett" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Rekker:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Likestilt høyde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Likestilt bredde" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Tilpass til valgte boks" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Sett mellomrom:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordne valgte objekter" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikk for å velge nodene, dra for å reorganisere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikk attributt for å redigere." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attributt %s valgt. Når ferdig med endringene trykk Ctrl+Enter " "for å sette de til verks." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Dra for å omorganisere noder" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplisert node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Slett node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Fjern innrykk for node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Rykk inn node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Hev node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Senk node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Slett attributt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Navn på attributt" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Innstill" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Verdi for attributt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Flytt XML undertre" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Ny elementnode ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Ny elementnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Ny tekstnode" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Kan ikke sette %s: Et annet element med verdi %s finnes " "allerede!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Endre attributt" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nytt dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument i minne %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument uten navn %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Sti er lukket." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Lukker sti." #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Tegn ny sti" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " under markør" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Slipp opp musetast for å bruke fargen." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikk for å sette fyll, Shift+klikk for å sette strøk; dra for utjevne farge i område; med Alt for å velge omvendt farge; " "Ctrl+C for å kopiere fargen under musen til utklippstavle" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Sett valgte farge" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Tegn kalligrafisk strøk" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ikke endret]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Avhengighet:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " type: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lokalitet: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " streng: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " beskrivelse: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan " "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "en ID var ikke definert." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "det var ikke noe navn definert for den." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Utvidelsen \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Lastet" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Ulastet" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivisert" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "En eller fler filtyper ble ikke " "lastet\n" "\n" "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men " "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette " "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vis dialog ved oppstart" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som " "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, " "men handlingen du ba om er annullert." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet " "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som " "forventet." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Modulkatalog (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen " "vil ikke bli lastet." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Utstråling" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Bredde i piksler av det uklare området" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Antall steg" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Generer fra Sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konverter tekst til sti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Legg ved fonter (kun «Type 1» fonter)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf Inndata" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP Gradient" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradient brukt i GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Velg skriver" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME Utskrift" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linje bredde" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horisontal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikal Mellomrom" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horisontal forskyvelse" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikal forskyvelse" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Tegn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tegn en sti som er et rutenett" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX Utdata" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Fil" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Utskrift" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Tegning Utdata" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument tegning fil" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "Utskriftsmål" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "Utskriftsegenskaper" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Skriv ut med PDF operatørene" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i " "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Eksporter som punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i " "filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men " "alle objekter blir akkurat som det vises." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "Utskriftsmål" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n" "la stå tom for å bruke standard skriver.\n" "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n" "Bruk '| prog arg ...' for å sendes videre til et program." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF Utskrivt" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay Utdata" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer Fil" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript Utdata" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "ostscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript Fil" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis " "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men " "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript Utskrift" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Inndata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Utdata Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG format med Inkscape filendelse" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Utdata" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Vanlig SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Inndata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Utdata" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG inndata" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafikkformat brukt av Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Ren_gjør <defs>" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjernet %i ubrukt definisjon i <defs>." msgstr[1] "Fjernet %i ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s). Dette kan være på " "grunn av en ukjent filtypenavn." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument er ikke lagret." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Fil %s kunne ikke lagres." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentet er lagret." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tegning%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tegning-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Velg fil det skal lagres en kopi til" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Velg fil det skal lagres til" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Velg fil som det skal eksporteres til" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "Lag forvalgt gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fest gradientvinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tegn gradient rundt startpunktet" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient for %d objekt; med Ctrl for å feste vinkel" msgstr[1] "Gradient for %d objekter; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Velg objekter å skape gradient på." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineær gradient start" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineær gradient slutt" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Radial gradient sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radial gradient radius" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Radial gradient fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Slå sammen gradienthåndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "Flytt gradienthåndtak" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; dra med Ctrl for å feste vinkel, med Ctrl+Alt " "for å bevare vinkel, med Ctrl+Shift for å skalere rundt sentrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (strøk)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Radial gradient sentrer og fokuser; dra med Shift for å " "separer fokus" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "Gradient punkt delt av %d gradient; dra med Shift for å dele" msgstr[1] "Gradient punkt delt av %d gradienter; dra med Shift for å dele" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Prosent" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metre" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Tomme" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em kvadrater" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex kvadrat" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex kvadrater" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten navn" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til " "følgende sted:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skape katalog %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig katalog.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skape fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skrive fil %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n" " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n" "har du ikke leserettigheter for den.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ingen gyldig meny fil.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n" " Nye menyer vil ikke bli lagret." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Verktøy kontrollpanel" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Verk_tøykasse" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuspanel" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" Ukjent" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gå inn i gruppe #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Gå til foreldre" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Kunne ikke analysere SVG data" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Overskriv %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende " "dokumentet?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skriv sesjon fil:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Sett filnavn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 har invitert deg til en whiteboard-sesjon." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere %1 whiteboard-sesjon invitasjon?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Avslå invitasjonen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard sesjon (%1 til %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Node eller håndtak trekk annullert." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Endre håndtak" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Flytt håndtak" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)" #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for " "videresending)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportert område i brukerenheter (standard er hele lerret, 0,0 er nedre " "venstre hjørne)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksportert område er hele lerretet" #: ../src/main.cpp:248 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i " "SVG brukerenheter)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres" #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "FARGE" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to " "255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller " "inkscape navneområder)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksporter dokumentet til PDF" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Legg ved fonter under eksporteringen (kun «Type 1» fonter) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt " "med --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt " "med --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --" "query-id" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALG ...] [FIL ...]\n" "\n" "Tilgjengelig valgmuligheter:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne n_ylige" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "L_im inn Størrelse" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_ne" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Visning" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Visningsmo_dus" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/Skjul" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_pp" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Mø_nster" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Sti" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "_Effekter" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Læretekster" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, Ctrl+Alt: flytt langs håndtak" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: lås håndtaks lengde; Ctrl+Alt: flytt langs håndtakene" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Flytt kurve" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Flytt noder vertikalt" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Flytt noder horisontalt" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Flytt noder" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Node håndtak: dra for å endre kurven; med Ctrl for å feste " "vinkel; med Alt for å låse lengden; med Shift for å rotere " "begge håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Rett opp nodene" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuer noder" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Legg til node" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Bryt opp sti" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to sluttnoder." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Lukk understi" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Slå sammen noder" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Lukk understi med et stisegment" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Slå sammen noder med et stisegment" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Slett noder" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Slett noder uten å endre form" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "Velg to ikke-sluttpunkt noder på en sti for å slette segmenter mellom." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Slett stisegment" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Endre stisegmenttype" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Endre nodetype" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Fjern håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Flytt nodehåndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Node håndtak: vinkel %0.2f°, lengde %s; med Ctrl for å " "feste vinkel; med Alt for å låse lengde; med Shift for å " "rotere begge håndtak" #: ../src/nodepath.cpp:3643 msgid "Rotate nodes" msgstr "Roter node" #: ../src/nodepath.cpp:3768 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaler node" #: ../src/nodepath.cpp:3815 msgid "Flip nodes" msgstr "Snu nodene" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 msgid "end node" msgstr "end node" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "cusp" msgstr "spiss" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisk" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med Shift for å forlenge)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Dra i nodene eller node håndtak; Alt+dra i nodene for " "skulpter; pil knappen for å flytte nodene, < > for å " "endre skala , [ ] for å rotere" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Dra i node eller node håndtak; pil knappen for å flytte noden" #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak." #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 ut fra %i node utvalgte. Klikk, Shift+klikk, " "eller dra rundt nodene for å velge." msgstr[1] "" "0 ut fra %i nodene utvalgt. Klikk, Shift+klikk, " "eller dra rundt nodene for å velge." #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer." #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt; %s. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt i %i av %i understi. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt i %i av %i understi. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i av %i node valgt. %s." msgstr[1] "%i av %i nodene valgt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Juster den horisontale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den vertikale radius til det samme" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Juster den vertikale avrundings radius; med Ctrl for å gjøre " "den horisontale radius til det samme" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Juster bredde og høyde på rektangelet; med Ctrl for å låse " "forhold eller strekke i kun en dimensjon" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse bredde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Juster ellipse høyde, med Ctrl for å skape sirkel" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser startpunktet på buen eller segmentet; med Ctrl for å " "feste vinkel; dra inni ellipsen for bue, utsiden for segment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Plasser sluttpunktet på buen eller segmentet; med Ctrl for å " "feste vinkel; dra inni ellipsen for bue, utsiden for segment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Juster topp radius på stjernen eller polygonen; med Shift for " "rund; med Alt for tilfeldigjøring" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Juster grunn radius på stjernen; med Ctrl for å beholde " "stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med Alt for " "tilfeldigjøring" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rull/åpne spiralen fra innsiden; med Ctrl for å feste vinkel; " "med Alt for å samle/spre" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rull/åpne spiralen fra utsiden; med Ctrl for å feste vinkel; " "med Alt for å endre skala/rotasjon" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Juster forskyvningsavstand" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytt på objektets mønsterfyll" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Proposjoner mønsterfyllet enhetlig" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter mønsterfyllet; med Ctrl for å gripe tak i vinkel" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dra for å redimensjonere flytende tekst rammen" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Velg minst 2 objekter som skal kombineres." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Minst ett av objektene er ikke en sti, så kan ikke kombineres." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Du kan ikke kombinere objekter fra forskjellige grupper eller lag." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Kombiner" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Velg sti(er) som skal brytes opp." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Bryt opp" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Ingen sti(er) å bryte opp i det utvalgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til sti." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Objekt til sti" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ingen objekter å konvertere til sti i valgte." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Velg sti(er) som skal reverseres." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Reverser sti" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Ingen stier å reversere i valgte." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tegning annulert" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Fortsett valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Skap ny sti" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Tilføyes valgte sti" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klikk eller klikk og dra for å ferdiggjøre og stenge stien." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klikk eller klikk og dra for å fortsette stien fra dette punkt." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, avstand %s; med Ctrl for å feste " "vinkel, Enter for å avslutte stien" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Håndtaks kurve: vinkel %3.2f°, lengde %s; med Ctrl for å " "feste vinkel" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: vinkel %3.2f°, lengde %s; med Ctrl for å feste " "vinkel, med Shift for å flytte kun dette håndtak" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Tegning avsluttet" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slipp her for å ferdiggjøre og lukke stien." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tegner en frihånds sti" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Dra for å fortsette stien fra dette punkt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Avslutter frihånd" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n" " Nye innstillinger vil ikke bli lagret." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet " "hjørne sirkulært" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangel: %s × %s; med Ctrl for å skape firkant eller " "heltall-forhold rektangel; med Shift for å tegne rundt startpunktet" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Lag rektangel" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Flytting annulert" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Valg annulert" #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: velg i grupper, flytt hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: velg under, flytt valgte" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ingenting ble slettet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Velg objekt(er) som skal fordobles." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Fordoble" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Slett alle" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Velg to eller flere objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Velg minst to objekter som skal grupperes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Velg en gruppe som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Ingen grupper som kan løses opp i valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Del opp gruppe" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Du kan ikke heve/senke fra forskjellige grupper eller lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal løftes til toppen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal senkes til bunnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ingenting å omgjøre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ingenting var kopiert." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ingenting i utklippstavlen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Velg objekt(er) som stil skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Lim inn stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Velg objekt(er) som størrelse skal limes til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "L_im inn størrelse" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Lim inn størrelsen separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Flytt opp til neste lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Ingen flere lag over." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Velg hvilke(t) objekt(er) som skal flyttes til laget under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Flytt ned til neste lag." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Ingen flere lag under." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "Fjern transformasjonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Roter objekt 90° mot klokken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Roter et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaler med et helt tall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Flytt vertikalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Flytt horisontalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Dytt vertikalt et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Dytt horisontalt et antall piksler" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Velg en klone som skal løses opp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Ingen kloner å avlenke i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Frigi klone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Velg en klone for å gå til dens original. Velg en lenket " "forskyvning for å gå til dens kilde. Velg tekst på sti for å gå " "til den stien. Velg flytende tekst for å gå til dens kilde." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Kan ikke finne objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, " "flytende tekst?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Objektet du prøver å velge er ikke synelig (det er i <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Velg objekt(er) som skal konverteres til mønster." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekter til mønster" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Velg et objekt med mønsterfyll til å trekke objekter ut fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Ingen mønsterfyll i det valgte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mønster til objekter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Velg objekt(er) som det skal lages en punkgrafikk kopi av." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Eksporter bitkart" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(er) å skape en klippelinje eller maske fra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Velg maske objekt og objekt(er) å påføre klippelinje eller maske til." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set clipping path" msgstr "Sett stiklipping" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Set mask" msgstr "Sett maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Velg objekt(er) som skal ha klippelinje eller maske fjernet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 msgid "Release clipping path" msgstr "Fjern stiklipping" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 msgid "Release mask" msgstr "Fjern maske" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Tilpass side til valgte" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Flyte tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Forskyvning sti" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "rot" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " i %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " i gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " i %i forelder (%s)" msgstr[1] " i %i foreldre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " i %i lag" msgstr[1] " i %i lagene" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke orginal" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke sti" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bruk Shift+D oppsøke ramme" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objekter valgt" msgstr[1] "%i objekter valgte" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekter av typen %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objekter av typene %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekt av %i typen" msgstr[1] "%i objekter av %i typen" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Sett sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Vri" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Senter av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering " "med Shift bruker også dette senteret" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Klem eller strekk valgte; med Ctrl for å endre skala enhetlig; " "med Shift for å endre skala rundt rotasjons sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skaler valgte; med Ctrl for å endre skala enhetlig: med " "Shift for å endre skala rundt rotasjons sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Vri valgte; med Ctrl for å feste vinkel; med Shift for " "vridning rundt den motsatte siden" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Roter valgte; med Ctrl for å feste vinkel; med Shift " "for rotere rundt den motsatte hjørne" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Sett tilbake sentrum" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skaler: %0.2f%% x %0.2f%%; med Ctrl for å låse forhold" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vri: %0.2f°; med Ctrl for å feste vinkel" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Roter: %0.2f°; med Ctrl for å feste vinkel" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Gjør senter til %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Flytt by %s, %s; med Ctrl for å innskrenke til horisontal/" "vertikal; med Shift for å koble ut festing" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape lysbildefremvisning" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Lenke uten URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Bildesegment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Bue" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Flyte region" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flyt ekskluderingsområde" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Flyte tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Flyte tekster (%d tegn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Lenket flyte tekst (%d tegn)" msgstr[1] "Lenket flyte tekster (%d tegn)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Vertikal rettesnor" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Horisontal rettesnor" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "innlemmet" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bilde med ugyldig referanse: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bilde %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe av %d objekt" msgstr[1] "Gruppe av %d objekter" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linje" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Lenket forskyvning, %s med %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "oppbrudd" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "innfelt" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamisk forskyvning, %s med %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Sti (%i node)" msgstr[1] "Sti (%i noder)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiral med %3f runder" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stjerne med %d toppunkt" msgstr[1] "Stjerne med %d toppunkter" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon med %d toppunkt" msgstr[1] "Polygon med %d toppunkter" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Betinget gruppe av %d objekt" msgstr[1] "Betinget gruppe av %d objekter" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<inget navn funnet>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst på sti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klone av: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Avsondret klone" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fest vinkel" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: lås spiral radius" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiral: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Lag spiral" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Slå sammen" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Skjæringsområde" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Differanse" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Eksklusjon" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Inndeling" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Kutt-sti" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Velg minst 2 stier for å utføre en boolsk (logisk) operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Velg minst 1 sti for å utføre en boolsk (logisk) union" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Velg nøyaktig 2 stier for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller " "sti klipping." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ikke i stand til å fastsette z-orden av objekter valgt for " "differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "En av objektene er ikke en sti, kan ikke utføre en boolsk operasjon." #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Velg sti(er) med strøk som skal konverteres til sti." #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konverter strøk til sti" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Ingen stier med strøk å omgjøre i utvalget." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valgte objekter er ikke en sti, kan ikke innfelle/bryte inn" #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "Skap et linket forskjøvet objekt" #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Velg sti(er), å innfelle/bryte inn." #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "Utskjøvet sti" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "innskjøvet sti" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Ingen stier å skyve inn/ut i utvalget." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Forenkler %s - %d av %d stier forenklet ..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Ferdig - %d stier har blitt forenklet." #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Velg sti(er), å forenkle." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Forenkle" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Ingen stier å forenkle i valgte." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fest vinkel; behold topper radiale" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjerne: radius %s, vinkel %5g°; med Ctrl for å feste " "vinkel" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Lag stjerne" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Velg en tekst og en sti, for å plassere tekst på sti." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dette tekst objekt er allerede plassert på en sti. Fjern den fra " "denne stien først. Bruk Shift+D for å sjekke dens sti." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel " "til sti først." #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Plasser tekst på sti" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Velg en tekst på en sti, for å fjerne den fra stien." #: ../src/text-chemistry.cpp:208 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Ingen tekster-på-stier i valgte." #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjern tekst fra sti" #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Velg tekst(er) som skal ha fjernet overheng." #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjern manuelle overheng" #: ../src/text-chemistry.cpp:279 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Velg en tekst og en eller flere stier eller former for å flyte " "tekst inn i ramme." #: ../src/text-chemistry.cpp:347 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flyt tekst inn i sti eller form" #: ../src/text-chemistry.cpp:368 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Velg en flytende tekst for å løse den opp." #: ../src/text-chemistry.cpp:431 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fjern tekstflyten" #: ../src/text-chemistry.cpp:443 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Velg en flytende tekst for å konvertere." #: ../src/text-chemistry.cpp:479 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til sti" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Ingen tekst med tekstflyting å konvertere i utvalget." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klikk for å endre teksten, dra for å velge deler av teksten." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikk for å endre flyteteksten, dra for å velge deler av " "teksten." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Skap tekst" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Ikke utskrivbar tegn" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Sett inn Unicode-bokstav" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter for å avslutte): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter for å avslutte): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Flyte tekst ramme: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skriv tekst; Enter for å begynne på ny linje." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Flyte tekst er skapt." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Skap tekst med tekstflyting" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Rammen er for liten for den gjeldende skrifttype størrelsen. " "Flytetekst ikke skapt." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Preservert mellomrom" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "Sett inn mellomrom som ikke kan lage ny linje" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "Gjør halvfet" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "Gjør kursiv" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Ny linje" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "Flytt bokstav(er) til venstre (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "Flytt bokstav(er) ned (kerning)" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot urviseren" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med urviseren" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minsk linjeavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minsk bokstavavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "Øk linjeavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Øk bokstavavstanden" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Lim inn tekst" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Skriv flyte tekst; Enter for å starte en ny paragraf." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikk for å velge eller skape tekst, dra for å skape " "flytetekst; så skriv." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Skriv tekst" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "For å redigere en sti, klikk, Shift+klikk, eller dra rundt nodene for å velge dem, så dra nodene og håndtak. Klikk på " "et objekt for å velge det." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape et rektangel. Dra i kontrollene for å avrunde " "hjørnene og redimensjonere. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en ellipse. Dra i kontrollene for å skape bue " "eller segment. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en stjerne. Dra i kontrollene for å endre på " "stjerneformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dra for å skape en spiral. Dra i kontrollene for å endre på " "spiralformen. Klikk for å velge." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Dra for å skape en frihånds linje.Start tegning med Shift for " "å tilføye til valgte sti." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klikk eller klikk og dra for å starte en sti; med Shift " "for å tilføye til valgte sti." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Dra for å male et kalligrafisk strøk. Venstre/høyre " "piltastene arrow keys justerer bredden, opp/ned justerer " "vinkel." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dra eller dobbel klikk for å skape gradient på valgte " "objekter, dra håndtak for å justere gradienter." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikk eller dra rundt et område for å zoome inn, Shift" "+klikk for å zoome ut." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikk og dra mellom former for å skape kontakter." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Avtegner: %d. %ld noder" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Velg bilde for å lage vektorgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Velg kun ett bilde for å lage vektorgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Avtegning: Inget aktivt skrivebord" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ugyldig SIOX resultat" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Avtegning: Inget aktivt dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Avtegning: bilde har ikke punktgrafikkdata" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tegner av punktgrafikk ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tegn av punktgrafikk" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Avtegning ferdig. %ld noder skapt" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objektegenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Velg denne" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Opprett lenke" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "Opprett lenke" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "_Del opp gruppe" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Lenkeegenska_per" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Følg Lenke" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Fje_rn Lenke" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Bildeegenska_per" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Fyll og Strøk" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Om Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Velkomstbilde" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Skapere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "Overse_ttere" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Stephan Rene\n" "Steinar H. Gunderson\n" "Tormod Ravnanger Landet\n" "m.fl" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Rette inn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjern overlappinger" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordne valgte koplingsnettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Spre klynge" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Tilfeldiggjør posisjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Fordele skriftlinjene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Rett opp skriftlinjene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Koplings nettverk planløsning" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ til:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Rett opp venstresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Senter på vertikal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Rett opp høyresider" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Rett opp toppene" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Senter på horisontal akse" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Rett opp bunnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Fordel venstre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Fordel høyre side med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Fordel toppene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Fordel bunnene med lik avstand" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Sist valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Først valgte" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Største oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Minste oppføring" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Kjerne Enhet" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rutenett/Rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Festing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "Bak_grunn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Bak_grunn farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk " "eksportering)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Vis _siderammer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Rektangulær sideramme blir vist" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Ramme på _toppen av tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Rammer er alltid på toppen i tegningen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Ramme_farge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Siderammefarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Farge på sidens ramme" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Vis kant_skygge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Siderammer viser en skygge på høyre og nedre side" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Standard_enheter:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Kantlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "Vi_s rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Rutenettstype:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normal (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Aksonometrisk (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Det normale rutenettet med vertikale og horisontale linjer." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "Et rutenett med vertikale linjer og to diagonale linjetyper som hver representerer en projisert 3D-akse." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "Enhet for r_utenett:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Utgangspunkt X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Utgangs_punkt Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Mellomrom _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Avstand mellom vertikale rutenettlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Mellomrom _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Avstand mellom horisontale rutenettlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Vinkel X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Vinkelen til de diagonale linjene som representerer x-aksen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Vinkel Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Vinkelen til de diagonale linjene som representerer z-aksen " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "Farge på rutenettlinje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Farge på rutenettlinje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Fargen på rutenettets linjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farge på vi_ktig rutenettlinje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Farge på viktig rutenettlinje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farge på viktige (fremhevede) rutenettlinjer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Viktig rutenettlinje hver:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Vis rettes_norer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Vis eller skjul rettesnorer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Rettesnorfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Farge på rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Rettesnorfarge" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Uthevin_gsfarge:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farge på uthevet rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Fest objektrammer til objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Fest noder til objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Fest noder til andre objekter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Fest til _stier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Fest til andre objekters stier" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Fest til _noder" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Fest til andre objekters noder" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Festes_ensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Alltid fest" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Kontrollerer maksimal festedistanse fra objekt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Objekter festes til det nærmeste objekt når det flyttes, uavhengig av avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Fest objektramme til rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Fest kantene av objektetrammene" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Fest noder til r_utenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Fest stinoder, tekstlinjer, ellipsesentre, osv." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Festesens_itivitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Kontrollerer maksimal festedistanse fra rutenett" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "Objekter fester til nærmeste rutenettlinje når de flyttes, uavhengig av avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Fest objektrammer til rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Fest punkter til rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Festesensiti_vitet:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Kontrollerer maksimal festedistanse fra rettesnor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "Objekter fester til den nærmeste rettesnor når de flyttes, uavhengig av avstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Objektfesting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Rutenettfesting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Rettesnorfesting" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "for stor for forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Alle Filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape Filer" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Gjett fra filtype" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "Kildens avgrensing til venstre" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "Kildens avgrensing i toppen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "Kildens avgrensing til venstre" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "Kildens avgrensing i bunnen" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "Kildens bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "Kildens høyde:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "Målets bredde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "Målets høyde" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Oppløsning i punkter per tomme (DPI)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "Antialias (glatting av skarpe overganger)" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Strøkmaling" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Strøkstil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Grip-sensitivitet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe det med " "musen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikk-/dra-terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimum musebevegelse (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å dra " "(trekke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mushjul ruller med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med " "Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+piltaster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Musrull med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen " "akselerasjon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autorulling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å " "skru av autorulling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å " "utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor " "lerret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Steg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Piltastene flyttes med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen " "(i px enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> og < skaler med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px " "enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Innfelt/Forskøvet av:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px " "enheter)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med " "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ratosjon fester enhver:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "grader" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, " "trykke [ eller ] roteres med denne mengden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoom inn/ut med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne " "multiplikatoren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Vis stikkord for valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Muliggjør gradient redigering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ingen objekter valgt for å kunne ta stil fra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mer enn ett objekt valgt. Kan ikke ta stil fra fler objekter " "samtidig." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Skap nytt objekt med:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Sist brukte stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Dette verktøyets egen stil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte " "objektene. Bruk knappen under for å stille den." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Ta fra valgte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Bredden er i absolutte enheter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Fortsett å velge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ved transformasjon, vis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Boksomriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Per-objekt utvalgstikkord" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Merke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenseramme" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Standard skala opprinnelse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Motsatt objektrammekant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Standard startpunktskala vil bli på grenserammen til elementet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Fjerneste nodemotpart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Former" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; " "lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Penn" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers " "vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er " "ferdig med å tegne den" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Bindepunkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Drypper" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Lagre vindu geometri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoom når vindustørrelse endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Vis lukk knapp på dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokumentvinduet (eksperimentelt!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Lagre vinduets størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG " "format)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme " "område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å " "bruke knappen over høyre rullefelt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoger til toppen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Hvorvidt dialogvinduer alltid skal flyte over dokumentvinduer. Vennligst les utviklernes kommentarer (ReleaseNotes) før du prøver dette! (Høyreklikk på vinduet i vinduslista og klikk «Gjenopprett» for å få fram et minimert dokumentvindu.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytt i parallellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Forbli uflyttet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Flytt i forhold til omformingen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Er ulenket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Er slettet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. " "Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens " "original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Endre strøk bredde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformer gradienter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformer " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Preservert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Lagre transformasjon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformerer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Høyest kvalitet (seinest)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Høy kvalitet (seinere) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lav kvalitet (raskere)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lavest kvalitet (raskest)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Visningskvaliteten på Gaussisk uskarphet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "Høy kvalitet, men visningen kan bli veldig treg hvis du zoomer langt inn (brukes som standard på eksportering til punktgrafikk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Høyere kvalitet, men tregere visning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet, akseptabel visningshastighet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Lavere kvalitet (noen feil i visningen kan forekomme), men visningen går raskere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Lavest kvalitet (feil i visningen vil forekomme), men visningen skjer raskt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Velg i alle lagene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velg kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignorer skjulte objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignorer låste objekter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Avvelg når det skiftet lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende " "lag og alle sublag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv " "eller som del av en skjult gruppe eller lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv " "eller som del av en låst gruppe eller lag)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter " "gjeldende lag endres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Utvelging" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standard eksport oppløsning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importer punkgrafikk som " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et element; ellers er " "den et rektangel med punktgrafikk fyll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som " "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maks nylige dokumenter:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Forenklings terskel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen " "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; " "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Oversample punktgrafikk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Klipping og Maskering:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra " "tegningen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "Bruk et tegnebrett med trykksensivitet eller lignende tegneverktøy (krever omstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "Bruker mulighetene som er innebygd i et tegnebrett med trykksensor som måler hvor hardt du tegner eller annen lignende enhet. Skru dette av bare hvis du har problemer med enheten din." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Haug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "I Bruk" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ledig" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Omberegn" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "Muliggjør loggvisning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til 1 i preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Kjør Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Kjør Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Error" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Sesjon fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Avspillings kontroller" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Meldingsinformasjon" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktiv sesjons fil:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Utsett (millisekunder)" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Lukk fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Åpne ny fil" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Sett opp opphold" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Gå tilbake en endring" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Gå frem en endring" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Spill" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Åpne sesjons fil" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Terskelverdi for lyshet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Tegn av i vektorformat etter et gitt lyshetsnivå" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Lyshetsterskel for sort/hvitt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Enkel avtegning: tegner en sti" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Kantoppdaging" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Tegner av med kantoppdagelses-algoritmen til J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "Fargekvantisering" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Tegn av langs grensene av de reduserte fargene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Antall reduserte farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inverter bilde" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Lyshetskritt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Tegn av med et gitt antall lyshetsnivåer" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Antall avtegninger:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Det ønskete antall avtegninger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Tegn av med et gitt antall reduserte farger" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Gråtoner" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Samme som farge, men resultatet blir konverter til gråskala" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Påfør Gaussisk uskarphet til punktgrafikken før avtegningen" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Stable avtegningene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually " "with gaps)" msgstr "Stable avtegningene (uten mellomrom) i stedet for å flislegge (vanligvis med mellomrom)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Fjerne bakgrunn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjerne det nederste laget (bakgrunnen) etter at avtegningen er ferdig" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Flere avtegninger: lager en gruppe av stier" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Motvirke flekker" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignorer små flekker i punktgrafikken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flekker opp til det gitte antallet piksler blir motvirket" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Glatte hjørner" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Glatter ut skarpe hjørner i avtegningen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Øk denne for å glatte ut hjørnene mer" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimer stiene" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Forsøk å optimere stiene ved å slå sammen stisegmenter som er ved siden av hverandre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Øk denne for å redusere antall noder i avtegningen" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Honnør" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX forgrunnsutvelgelse (eksperimentell)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunn" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Forhåndvis det endrede punktgrafikkbildet resultatet uten å kjøre programmet for avtegning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Avbryt en avtegning som holder på" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Utfør avtegningen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Bredde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Høyde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Vi_nkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horisontal vridningsvinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt " "forflyttning, eller prosentvis forflyttning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt " "forflyttning, eller prosentvis forflyttning" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformasjonskilde element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformasjonskilde element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformasjonskilde element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformasjonskilde element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformasjonskilde element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformasjonskilde element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; " "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Endre skala proposjonellt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Bruk på hvert _objekt separat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør " "endringene på alle valgte sammen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Endre på _gjeldende kilde" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Roter" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Vri" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Kil_de" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Endre transformasjonsmatrisen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Br_uk SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Tilkoble" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert %1 som bruker %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Tilkoblet Jabber serveren %1 som %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren %1 som %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nettprat_navn:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Nettprat_srever:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Nettprat_passord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Nettprat_håndtak:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Tilkoble til nettprat" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synkroniser med nettprat %1@%2 ved å bruke håndtak %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Br_ukers Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Inviter brukere" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Kompis Liste" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sender whiteboard invitasjon til %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Markør koorditater" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkommen til Inkscape! Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape " "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lagre endringer til dokument \"%s\" " "før stenging?\n" "\n" "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Filen \"%s\" ble lagret med et format " "(%s) som kan bety tap av datainnhold!\n" "\n" "Vil du lagre denne filen i et annet format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "sotr" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Innpakk" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Inget fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Ingen strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønster fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mønster strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineær gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineær gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R Gradient" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radial gradient fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radial gradient strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Forskjellige fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Forskjellige strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Uordnet " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Flatt fargefyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatt fargestrøk" # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Rediger fyll..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Rediger strøk..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Siste satte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Sist valgte farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Vreng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopier farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Lim inn farge" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Bytt om på fyll og strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Påfør forrige brukte farge til fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Påfør forrige brukte farge til strøket" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Påfør forrige valgte farge til fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Påfør forrige valgte farge til strøket" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter fyllet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter strøket" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "Hvitt fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "Hvitt strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "Svart fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "Svart strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "Lim inn fyll" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "Lim inn strøk" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "Endre strøkbredde" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Hovedgjennomsiktighet, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strøkbredde: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (utjevnet)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ugjennomsiktig)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Si_destørrelse:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Sideorientering:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Landskap" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Portrett" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Til_pass side til valgte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele " "tegningen hvis ingenting er valgt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "E_nheter:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Bredde på papir" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Høyde på papir" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Endre sidestørrelse" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strøk bredde: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opasitet: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "Flytt til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Flyttet til neste lag." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "Flytt til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Flyttet til forrige lag." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag." #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Inget gjeldende lag." #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hevet lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Hev lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Senket lag %s." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "Senk lag" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kan ikke flytte lag lengre." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Slett lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Slettet lag." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend vertikalt" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "Gjør ingenting" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "Til_bakestill" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil " "bli tapt)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Lagre dokument" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagre dokument med nytt navn" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "La_gre kopi ..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Lagre en kopi av dokumentet i en ny fil" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "Skri_v ut..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ren_gjør Defs" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra <defs> av " "dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Skriv ut _Direkte" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importer ..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Eksporter punktgrafikk ..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "N_este Vindu" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Bytt til neste dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Fo_rrige Vindu" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Bytt til forrige dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Lukk dette dokument vindu" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "_Slutt" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Avslutt Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Forkast siste handling" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp ut" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Lim inn _Stil" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Lim inn _Bredde" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Lim inn _Høyde" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Lim inn Størrelsen separat" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte " "objekt" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Lim inn Bredde separat" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Lim inn Høyde separat" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det " "kopierte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Lim inn på _Stedet" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Slett valgte" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "D_upliser" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dupliser valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Skap Klo_ne" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Løs opp _Klone" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et " "frittstående objekt" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Velg _Original" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekter til Mø_nster" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mønster til _Objekter" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Sle_tt alle" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "Velg A_lle" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velg alle objekter eller alle noder" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velg Alle i alle La_g" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Vreng Valgte" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Vreng i alle lag" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "Velg neste" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "Velg neste objekt eller node" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "Velg forrige" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "Velg forrige objekt eller node" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Avv_elg" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "Hev til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Hev valgte objekter til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Senk til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Senk valgte objekter til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "_Hev" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hev valgte objekter et nivå" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Senk" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Senk valgte objekter ett nivå" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Grupper" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupper valgte objekter" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Del opp valgt grupper" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Plasser på Sti" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fje_rn fra Sti" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjern _manuell kerning" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Fjern all kerning og bokstavrotasjon fra et tekstobjekt" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Forbindelse" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "_Skjæringsområde" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Differanse" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "E_ksklusjon" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "Inndeling" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Kutt bunnsti i biter" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "Kutt _sti" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Skyv _ut" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Skyv ut valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Skyv ut sti med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Skyv ut valgte stier med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Skyv ut sti med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Skyv ut valgte stier med 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Skyv _inn" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Skyv inn valgte stier" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Skyv i_nn sti med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Skyv inn valgte stier med 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "skyv i_nn sti med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Skyv inn valgte stier med 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamisk forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Lenket forskyvning" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Strøk til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "_Forenkle" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "_Reverser" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Tegn a_v punktgrafikk ..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Avtegn en eller flere stier fra et punktgrafikkbilde" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "_Kombiner" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kombiner flere stier til en" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "B_ryt opp" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Bryt opp valgte sti til understier" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Organiser i rutenett ..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "Legg til l_ag ..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Skap et nytt lag" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "O_mdøp lag ..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Omdøp det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Bytt til laget ov_er" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Bytt til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "B_ytt til laget under" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Bytt til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Hev ut_valg ett lag opp" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytt utvalg til laget over gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Senk _utvalg ett lag ned" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Hev til _toppen" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hev valgte lag til toppen" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Senk til _bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Senk valgte lag til bunnen" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hev lag" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hev det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Senk _Lag" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Senk det gjeldende lag" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Slett gjel_dende lag" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Slett det gjeldende lag" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Roter valgte 90° med urviseren" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Roter objekt 90° med klokken" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Roter valgte 90° mot urviseren" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Fjern _Transformasjonen" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjern transformering fra objekt" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt til Sti" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konverter valgte objekt til sti" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flyt inn i ramme" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til rammeobjektet" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "_Avflyt" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konverter til tekst" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _Horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vend valgte objekter horisontalt" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _Vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Vend valgte objekter vertikalt" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)" #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "F_rigjør" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjern maskering fra valgte" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjern stiklipping fra valgte" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velg og transformer objekter" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Rediger Node" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Skap rektangler og firkanter" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Skap stjerner og polygoner" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Lag spiral" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tegn frihåndslinjer" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Tegn kalligrafisk linje" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Lag og rediger tekst objekt" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Lag og rediger gradient" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Lag bindeledd" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Velger innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Node verktøy innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Rektangel innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipse innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Stjerne innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiral innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Blyant innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penn innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafi innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekst innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gradient innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoom innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Drypper innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Bindeledd innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Ut" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut i tegning" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulle_felt" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "_Rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Vis eller skjul rutenett" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "Rette_snor" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Nes_te Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "F_orrige Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom til 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom til 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoom til 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "D_upliser Vindu" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "_Ny Se forhåndsvisning" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "Ny Se forhåndsvisning" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "K_ontur" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "_Veksle visningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Skift mellom normal- og konturvisningsmodus" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_nforhåndsvisning ..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Side_bredde" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape-innstillinger ..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentegenskaper ..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument_metadata ..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Rediger dokumentets metadata (blir lagret i dokumentet)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fyll og strøk ..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "Farge_utvalg ..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velg farge fra en palett" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mer ..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Rett opp og distribuer" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Rett og distribuer objekt" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "Angre_historie ..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst og skrifttype ..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Se og velg skrifttype (fontfamilien), skriftstørrelse og andre tekstegenskaper" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "Rediger _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Finn objekter i dokumentet" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "_Meldinger ..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Vis feilsøkings meldinger" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "S_kript ..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Kjør skript" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Vis/Skjul D_ialoger" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Skap flislagte kloner ..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektegenskaper ..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objektegenskaper" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Lynmeldinger ..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber lynmeldingsklient" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inndataenheter ..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Ekspansjoner ..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lag .." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Se lag" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Tastatur og Mus" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "Om E_kspansjon" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Om _Minne" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Informasjon om minnebruk" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Om Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnleggende" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Kom igang med Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Former" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avansert" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanserte Inkscape emner" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisering" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafi" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "Designets _Elementer" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips og Knep" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diverse tips og knep" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Forrige Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Forrige Effekt Innstilling ..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Tilpass side til valgte" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Tilpass side til gjeldende utvalg" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Tilpass side til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Tilpass siden til tegningen" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Tilpass siden til utvalg eller tegning" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Tilpass siden til gjeldende utvalg eller hele tegningen om ingenting er " "valgt" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Strek Mønster" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Mønster forskyvning" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (kontur) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (kontur) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs " "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning " "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte " "retninger (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "gjenspeilet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "direkte" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repeter:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Legg gradienten på objektet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ingen gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ingenting valgt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ingen gradient i valgte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Flere gradienter" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplisert gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for " "valgte objekt(er)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Endre på gradientfasene" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lag lineær gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "på" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Lag gradient i fyllet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Skap gradient i strøket" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Endre:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ingen gradienter i dokumentet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ingen gradient valgt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ingen faser i gradient" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Endre på avstanden mellom gradientfasene" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 msgid "Add gradient stop" msgstr "Legg til gradientfase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Slett gradientfase" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "Legg til gradientfase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Legg til en ny fase i gradient" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "Slett gradientfase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Slett valgte fase i gradient" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "Forskyv: " #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "Gradientfasefarge" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "Gradientredigerer" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Endre gradientfasefargen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Gjeldende lag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(rot)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ingen maling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Flat farge" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineær gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radial gradient" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll " "regel: jevn-ujevn)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Fyll er synlig om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-null)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ingen objekter" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Flere stiler" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Maling er udefinert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Ingen mønster i dokumentet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "Bruk Objekt > Mønster > Objekt(er) til mønster for å skape et nytt mønster fra valgte." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformer ved hjelp av verktøylinja" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nå er strøk bredden skalert når objekter er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Nå er strøk bredden ikke skalert når objekter er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner skalert når rektangler er " "skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nå er avrundete rektangel hjørner ikke skalert når rektangler " "er skalert." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir gradienter omformet sammen med deres objekter når " "disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir gradienter fiksert når objekter blir omformet " "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå blir mønster omformet sammen med deres objekter når disse " "er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nå forblir mønster fiksert når objekter blir omformet " "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "De horisontale koordinatene av valgte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "De vertikal koordinatene av valgte" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Bredden av valgte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Høyden av valgte" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rød" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opasitet)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lyshet" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Ubetegnet" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Skriv inn tekst i en tekstnode" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Slett valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Slå sammen valgte endenoder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Bryt sti ved valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gjør valgte noder til hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Jevn ut valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gjør valgte noder symmetriske" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjerne: endre antall hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "Stjerne: endre eikeforholdet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Lag polygon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Lag stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjerne: endre avrundingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjerne: endre tilfeldiggjøringen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Hjørner:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Eike forhold:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Avrundet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Tilfeldigjort:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Standard forvalg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > " "Verktøy for å endre standarden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Endre rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Bredde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Høyde på Rektangel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Ikke avrundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gjør hjørnene spisse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Endre spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Runder:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Antall omdreininger" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Forskjell:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Indre radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Fortynning:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør " "dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om " "fiksering= 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksering:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til strøkets retning, 1= fiksert)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Endeutstikk:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "Øke for å få enden på pennestrøk til å stikke mer ut (0=ingen utstikk, 1=avrundet utstikk)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Skjelving:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer ruglete og skjelvende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Svinging:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Øke for å gjøre pennestrøket mer svingete" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Øke for å gjøre pennen tyngre slik at den ikke greier helt å henge med når du tegner." #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Avrunding:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Øke for å avrunde enden på pennestrøket" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bue: endre start-/endepunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Bue: endre lukket/åpen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Åprn Bue" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Gjør udelt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Velg gjennomsiktighet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Velg både fargen og gjennomsiktigheten under pekeren; ellers: velg bare den fargen som fremstår i det ferdige bildet når gjennomsiktigheten er tatt med" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Endre gjennomsiktighet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Hvis gjennomsiktigheten ble valgt så bruk den på utvalget som fyllets eller strøkets gjennomsiktighet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: endre skrifttype" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: endre justering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: endre skriftstil" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: endre orientering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: endre skriftstørrelse" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke " "standard skrifttype istedet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Venstrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Høyrestill" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Tilpass" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Uthevet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Mellomrom mellom bokstaver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Mellomrom mellom linjer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horisontal kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikal kerning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Bokstavrotasjon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Endre bindeleddsavstand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideel lengde på bindeleddene når de blir oppstilt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Gjør at bindeledd med piler i endene peker nedover" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ikke tillat at bindeleddene overlapper med andre objekter" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Legg til noder" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksimum bildesegment lengde" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modifiser Sti" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI Inndata" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI Utdata" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Skriv Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Inndata" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Lysere" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blå funksjon" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset ..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Grønn funksjon" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Rød funksjon" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Fjern fargemetningen" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Mindre fargeskjær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Mindre lys" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mindre fargemetning" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mer fargeskjær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mer lys" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mer fargemetning" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjern blå" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Fjern grønn" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Fjern rød" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-tønne" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia Inndata" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia " "herfra http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis " "du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av " "Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punkt størrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nummerer Noder" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualiser Sti" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF Inndata" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importer AutoCAD's Dokumentutvekslingsformat" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Skrivebord Klippe Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF Utdata" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Programmet «pstoedit» må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/pstoedit" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Innlemme alle bilder" # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Inlemme bare utvalgte bilder" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS Inndata" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI Utdata" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formel:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksporter som palett til GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporter fargene i dette dokumentet som en palett til GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP Palett (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trekk ut ett bilde" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Sted for å lagre bilde" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Åpne filer lagret med XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG Inndata" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Planhet " #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Flat ut Bezierkurver" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tegn akser" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Endeverdi x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Første differensialen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funksjonsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotropisk skalering (bruker minste bredde/x-rekkevidde eller høyde/y-rekkevidde)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multipliser x-rekkevidde med 2*Pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rekkevidde og sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjern rektangel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Samplinger" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Startverdi x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" "Følgende funksjoner er tilgjengelige: (funksjonene er Pythons standard mattefunksjoner) " "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); " "sinh(x); tanh(x). Konstantene pi og e er også tilgjengelig." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y-verdi til bunnen av rektangelet" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-verdi til toppen av rektangelet" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupper til PNG" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Lagre kun lag" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Tegn Håndtak" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandolinjevalg" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscapemanual" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nytt i denne versjonen" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Rapporter en feil" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-spesifikasjonen" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dupliser stiender" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolere (Innskyte)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpolasjonstil (eksperimentell)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolasjonsmetode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolasjonssteg" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Venstre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Ordning" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Tilfeldigjør steg (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Høyre vinkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Steglengde (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Antall paragrafer" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Paragraflengde-fluktuasjon (ant. setninger)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Setninger per paragraf" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Fargelegg markører i samme farge som strøket" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Mål sti" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Trekke ut" # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Størrelse" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopier av mønsteret:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformasjonstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Dupliser mønsteret før deformasjonen" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normal forskyvning" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mønster langs sti" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mønsteret er vertikalt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Mellomrom mellom kopier" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangensiell forskyvelse" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript Inndata" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Utviklereksempler" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Velg valg nummer to:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Skjelvenoder" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksimum forskyvning i piksler" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Randomiser nodehåndtak" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Randomiser noder" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "Denne effekten flytter nodene (og valgfritt også håndtakene) tilfeldig langs den valgte stien." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Bruk vanlig inndeling" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Tilfeldig Punkt" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Tilfeldig posisjon" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Innledende størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum størrelse" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Tilfeldig Tre" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch Inndata" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Atferd" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rett ut segmenter" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscapes eget filformat komprimert med Zip, inkluderer alle mediafiler" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP Utdata" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Fargen på skyggen" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Bakgrunnsskygge" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII Tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekst Fil (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekst Inndata" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mengde av virvler" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Senter X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Senter Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotasjonen går med urviseren" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Virvler" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Et populært grafikkformat for clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafil (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr ""