# Translation of Inkscape to Lithuanian. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Andrius R. , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-18 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 23:48+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Kurti ir redaguoti SVG iliustraciją" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape vektorinis SVG iliustratorius" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: kurti apskritimą ar elipsę su sveikuoju išmatavimų santykiu; tiksliu žingsniu keisti arkos ar segmento kampą" #: ../src/arc-context.cpp:332 #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: kurti nuo centro" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsė: %s × %s; laikykite Ctrl piešdami apskritimą ar tikslių proporcijų elipsę; laikykite Shift piešdami nuo centro" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Elipsės kūrimas" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Kuriama nauja jungtis" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Jungties perkėlimas" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Jungties sukūrimas" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Jungtis sukurta" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Jungimo taškas: spustelkite ar tempkite, jei norite sukurti jungtį" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Jungties galas: tempkite, jei norite prijungti prie kito objekto" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Pažymėkite bent vieną objektą, kuris nėra jungtis." #: ../src/connector-context.cpp:1273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Jungti objektus vengiant kitų objektų kirtimo" #: ../src/connector-context.cpp:1274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Jungti objektus nepaisant kertamų objektų" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Sluoksnis paslėptas. Sluoksnyje galite piešti tik išjungę paslėpimą." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Sluoksnis užrakintas. Sluoksnyje galite piešti tik jį atrakinę." #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "Gairės sukūrimas" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "Gairės perkėlimas" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Gairės pašalinimas" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ties %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "Nėra buvusio mastelio" #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "Nėra kito mastelio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Niekas nepažymėta." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Pažymėtas daugiau nei vienas objektas." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Sukurta %d objekto kopijų." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Nėra rikiuotų objekto kopijų." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Pasirinkite objektą, kurio kopijas perrikiuoti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Išdėstytų klonų išdėstymo sutvarkymas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Pasirinkite objektą, kurio rikiuotas kopijas naikinti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Išdėstytų klonų pašalinimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "Pasirinkite rikiuojamą objektą." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Norėdami rikiuoti kelis objektus vienu metu, sugrupuokitejuos ir tada rikiuokite grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Išdėstytų klonų sukūrimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Eilutei:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Stulpeliui:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Atsitiktinumas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Pasirinkite vieną iš galimų simetrinio rikiavimo būdų" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: paprastas perkėlimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: pasukimas 180° kampu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: atspindys" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: slystantis atspindys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: atspindys + slystantis atspindys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: atspindys + atspindys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: atspindys + 180° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: slystantis atspindys + 180° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: atspindys + atspindys + 180° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° pasukimas + 45° atspindys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° pasukimas + 90° atspindys" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: atspindys + 120° pasukimas, suplakant" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: atspindys + 120° pasukimas, išbarstant" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: atspindys + 60° pasukimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "_Poslinkis" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X poslinkis:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontalus poslinkis kiekvienai eilutei (objekto pločio proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontalus poslinkis kiekvienam stulpeliui (objekto pločio proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Horizontalaus poslinkio atsitiktinumo faktorius (proc.)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y poslinkis:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikalus poslinkis kiekvienai eilutei (objekto aukščio proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikalus poslinkis kiekvienam stulpeliui (objekto aukščio proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Vertikalaus poslinkio atsitiktinumo faktorius (proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponentė:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Eilučių pasiskirstymas – tolygiai (1), konverguojančiai (<1) ar diverguojančiai (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Stulpelių pasiskirstymas – tolygiai (1), konverguojančiai (<1) ar diverguojančiai (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Keisti ženklą:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Kiekvienai eilutei keisti pokyčio ženklą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Kiekvienam stulpeliui keisti pokyčio ženklą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "_Tempimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "X tempimas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Objekto pločio pokytis kiekvienai eilutei (proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Objekto pločio pokytis kiekvienam stulpeliui (proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Objekto pločio pokyčio atsitiktinumo faktorius išreikštas procentais" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Y tempimas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Objekto aukščio pokytis kiekvienai eilutei (proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Objekto aukščio pokytis kiekvienam stulpeliui (proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Objekto aukščio pokyčio atsitiktinumo faktorius išreikštas procentais" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Kiekvienoje eilutėje keisti pokyčio ženklą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Kiekvienam stulpeliui keisti pokyčio ženklą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "Pasu_kimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Kampas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Pasukti kopiją tokiu kampu kiekvienoje eilutėje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Pasukti kopiją tokiu kampu kiekviename stulpelyje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių pasukimo kampui" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Keisti sukimo kryptį kiekvienoje eilutėje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Keisti sukimo kryptį kiekviename stulpelyje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Iš_liejimas ir neperm." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Suliejimas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Tokiu procentu didinti kopijų suliejimą kiekvienai eilutei" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Tokiu procentu didinti kopijų suliejimą kiekvienam stulpeliui" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Pritaikyti tokį suliejimo atsitiktinumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Keisti suliejimo pokyčio ženklą kiekvienoje eilutėje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Keisti suliejimo pokyčio ženklą kiekviename stulpelyje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Išblukimas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Mažinti nepermatomumą tokiu procentu kiekvienai eilutei" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Mažinti nepermatomumą tokiu procentu kiekvienam stulpeliui" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių mažinant nepermatomumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Keisti nepermatomumo pokyčio ženklą kiekvienoje eilutėje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Keisti nepermatomumo pokyčio ženklą kiekviename stulpelyje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Spal_va" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Pradinė spalva:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Pradinė rikiuotų kopijų spalva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Pradinė rikiuotų kopijų spalva (veikia tik jei originalas be užpildymo ar linijos spalvų)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Keisti kopijos atspalvį tokiu procentu kiekvienoje eilutėje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Keisti kopijos atspalvį tokiu procentu kiekviename stulpelyje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių keičiant atspalvį" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Keisti spalvos sodrumą nustatytu procentu kiekvienai eilutei" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Keisti spalvos sodrumą nustatytu procentu kiekvienam stulpeliui" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių keičiant sodrumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Keisti spalvos šviesumą nustatytu procentu kiekvienai eilutei" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Keisti spalvos šviesumą nustatytu procentu kiekvienam stulpeliui" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių keičiant šviesumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Keisti spalvos pokyčio ženklą kiekvienoje eilutėje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Keisti spalvos pokyčio ženklą kiekviename stulpelyje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "_Tyrimas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tirti piešinį po kuriamomis kopijomis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Kiekvienai kopijai parinkti reikšmę iš po kopija esančio piešinio ir taikyti kuriamai kopijai" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Parinkti iš fono:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Parinkti spalvą ir permatomumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Permatomumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Parinkti suskaičiuotą permatomumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Parinkti raudonąją spalvos dalį" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Parinkti žaliąją spalvos dalį" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Parinkti mėlynąją spalvos dalį" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Parinkti atspalvį" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Parinkti sodrumą" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Parinkti šviesumą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Keisti parinktą reikšmę:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gama korekcija:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Keisti reikšmės vidinius rėžius didinant (>0) ar mažinant (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Atsitiktinumas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių taikant reikšmę (proc.)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Invertuoti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Apversti parinktą reikšmę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Kopijai taikyti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Atsiradimą" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Kiekvienos kopijos kūrimą lemia tikimybė pagal parinktą reikšmę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Dydį" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Kiekvienos kopijos dydis kinta priklausomai nuo parinktos reikšmės" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Kiekviena kopija piešiama parinkta spalva (jei originalus objektas neturėjo parinktos užpildo ar linijos spalvos)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Kiekvienos kopijos permatomumas parenkamas pagal parinktą reikšmę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Eilučių kiekis rikiuojant" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Stulpelių kiekis rikiuojant" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Užpildomo stačiakampio plotis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Užpildomo stačiakampio aukštis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Eilutės, stulpeliai:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Kurti nustatytą kiekį eilučių ir stulpelių" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Plotis, aukštis:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Užpildyti nustatytą erdvę rikiuojant" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Naudoti išsaugotą rikiuotės dydį ir poziciją" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Rikiuoti taip, lyg kopijos dydis ir pozicija būtų tokia pati, kokia buvo paskutinį kartą rikiuojant, tikrojo dydžio nenaudojant" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Kurti " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Sukurti ir rikiuoti pažymėto objekto kopijas" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "Sutva_rkyti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Išstumdyti kopijas taip, kad sumažėtų persidengimai (galima naudoti kelis kartus)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr "_Šalinti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Šalinti egzistuojančias objekto rikiuotas kopijas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr "Pra_dinės reikšmės" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Atstatyti pradines poslinkio, tempimo, pasukimo ir spalvų keitimo reikšmes" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Pranešimai" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Byla" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Valyti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Sekti pagalbinius pranešimus" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Nebesekti pagalbinių pranešimų" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nėra" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "_Puslapis" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "_Brėžinys" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "P_ažymėjimas" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "Pari_nkti" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Eksportuojama sritis" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Vienetai:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Taškinio vaizdo dydis" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "taškų" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dp_i" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Bylos vardas" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportuoti pasirinktą sritį kaip taškinį vaizdą" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Įveskite bylos vardą" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Klaidinga eksportavimo sritis" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalogas %s neegzistuoja arba yra ne katalogas.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "Eksportuojama" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportuojama %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nepavyko išeksportuoti bylos %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Parinkite eksporto bylą" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "Nepermatomas užpildas" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Užpildo spalvos nustatymas" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "Be užpildo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Užpildo perėjimo nustatymas" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Užpildo rašto nustatymas" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Nenurodytas užpildas" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Rastas %d objektas iš %d, %s atitikimas." msgstr[1] "Rasti %d objektai iš %d, %s atitikimas." msgstr[2] "Rasta %d objektų iš %d, %s atitikimas." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "tikslus" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "dalinis" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Objektų nerasta" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "_Rūšis" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Ieškoti visų rūšių objektų" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Visos rūšys" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Ieškoti visų figūrų" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Visos figūros" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Ieškoti stačiakampių" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Stačiakampiai" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ieškoti elipsių, apskritimų ir arkų" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsės" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Ieškoti daugiakampių" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Žvaigždės" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Ieškoti spiralių" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiralės" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Ieškoti kreivių, kelių, atkarpų" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Kreivės" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Ieškoti teksto objektų" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Tekstas" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Ieškoti grupių" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Ieškoti klonuotų objektų" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Klonai" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Ieškoti grafiniuose vaizduose" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Grafiniai vaizdai" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Ieškoti poslinkio objektų" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Poslinkiai" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekstas" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Ieškoti pagal objektų tekstą (visą ar dalį)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "I_D: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Ieškoti objektų pagal identifikatorių (dalinis ar pilnas atitikimas)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stilius" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Ieškoti objektų pagal stiliaus atributą (dalinis ar pilnas atitikimas)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributas" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Ieškoti objektų pagal atributo vardą (dalinis ar pilnas atitikimas)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "I_eškoti pažymėtuose" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ieškoti tik tarp pažymėtų objektų" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Ieškoti sluoksnyje" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ieškoti tik dabartiniame sluoksnyje" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Įtra_ukti paslėptus" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ieškoti ir paslėptuose objektuose" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Įtrau_kti užrakintus" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ieškoti ir užrakintuose objektuose" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Išvalyti reikšmes" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Ieškoti" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Ieškoti tik objektų, kurie atitinka visus įvestus kriterijus" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Reliatyvus pokytis" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Stumti liniją reliatyviai dabartiniai padėčiai" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Judinti per:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Judinti į:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "_Vaizdo Savybės" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Gairė" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Stumiama %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tik pažymėjimo ar viso dokumento peržiūra" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Perskaičiuoti ikonas" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Objekto identifikatorius (galimos tik raidės, skaitmenys ir .-_: simboliai)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "_Taikyti" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Ž_ymė" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Objekto žymė (laisva forma)" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Slėpti" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Pažymėjus objektas bus paslėptas" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Rakinti" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Pažymėjus, objektas bus fiksuojamas (negalima pažymėti pele)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Užrakinti objektą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Atrakinti objektą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Slėpti objektą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Rodyti objektą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Neteisingas identifikatorius" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Neunikalus identifikatorius" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Objekto ID nustatymas" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Objekto žymės nustatymas" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Objekto pavadinimo nustatymas" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Objekto aprašymo nustatymas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Sluoksnio rodymas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Sluoksnio slėpimas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Sluoksnio užrakinimas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Sluoksnio atrakinimas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Sluoksnio nepermatomumo pakeitimas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Nepermatomumas, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Viršun" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Žemyn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Sluoksnio pavadinimas:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Sluoksnio sukūrimas" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Virš dabartinio" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Po dabartiniu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Padaryti vidiniu sluoksniu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Kur sukurti:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Keisti sluoksnio pavadinimą" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Pervadinti" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Sluoksnio pervadinimas" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Sluoksnio pavadinimas pakeistas" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Sukurti sluoksnį" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Kurti" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Naujas sluoksnis sukurtas." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adresas:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Atidaryti:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rolė" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arkrolė:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Rodyti:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Skatinimas:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "'%s' – atributai" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Užpildas" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Linijos spalva" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Linijos _forma" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Suliejimas, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Objekto _nepermatomumas, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "Nepermatomumo pakeitimas" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "Suliejimo pakeitimas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Viešojo naudojimo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Vardas, kuriuo dokumentas yra žinomas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dokumento sukūrimo data (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizinis ar skaitmeninis dokumento manifestas (MIME tipas)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumento tipas (DCMI tipas)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Pavadinimas asmens ar organizacijos, atsakingos už dokumento turinio sukūrimą." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Teisės" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Asmuo ar organizacija, kuriai priklauso intelektualinių dokumento nuosavybės teisės." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Leidėjas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Pavadinimas asmens ar organizacijos, atsakingos už dokumento turinio viešinimą." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatorius" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikalus dokumento identifikatorius (URI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Šaltinio unikalus dokumento identifikatorius (URI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Ryšys" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Susijusio dokumento unikalus identifikatorius (URI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Kalbos identifikatorius (pvz., „lt-LT“)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Kableliais atskirti dokumentą nusakantys raktiniai žodžiai, frazės ar klasifikacija" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Apimtis" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dokumento apimtis" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Trumpas dokumento turinio apibūdinimas" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Autoriai" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Prisidėjusių autorių sąrašas" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Dokumento licencijos aprašymo adresas (URI)." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmentas" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF „License“ sekcijos XML fragmentas." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Įrašyti atributo reikšmę" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Linijos spalvos nustatymas" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "Be linijos" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Kurti perėjimą linijai" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Linija raštu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Nenurodyta linijos išvaizda ar spalva" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Dokumentas nepasirinktas" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 #: ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Linijos žymių nustatymas" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Linijos storis" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Sujungimai:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Smailūs" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Užapvalinti" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Nukirsti" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Aštrumas:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimalus smaigalio ilgis (linijos storio vienetais)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Kraštai:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Nukirsti" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Užapvalinti" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Kvadratiniai" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Punktyras:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Pradžios žymės:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Vidinės žymės:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Pabaigos žymės:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Linijos stiliaus pakeitimas" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "Puslapi_o kryptis:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Linijos spalvos parinkimas iš paletės" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Užpildo spalvos parinkimas iš paletės" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palečių katalogas (%s) nepasiekiamas." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Dėstymas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Lygiuota pagal kairę" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centruota" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Lygiuota pagal dešinę" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontalus dėstymas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikalus dėstymas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Tarpai tarp eilučių:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Padaryti standartiniu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 #: ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "Teksto stiliaus pakeitimas" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Eilutės:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Eilučių skaičius" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Vienodas aukštis" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Jei nenustatyta, kiekvienos eilutės aukštis nustatomas pagal aukščiausią objektą" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Lygiuotė:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Eilučių skaičius" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Vienodas plotis" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Jei nenustatyta, kiekvieno stulpelio plotis nustatomas pagal plačiausią objektą" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Talpinti pažymėjimo ribose" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Nustatyti tarpus:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Tarpai tarp eilučių (taškais)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Tarpai tarp stulpelių (taškais)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rikiuoti pažymėtus objektus" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Spustelėdami pažymėsite elementą, tempdami galėsite perkelti." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Pasirinkite atributą redagavimui." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Pasirinktas atributas %s. Baigę redagavimą, spauskite Ctrl+Enter pakeitimų išsaugojimui." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Tempkite elementų pergrupavimui" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Naujas elementas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Naujas tekstinis elementas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Elemento dubliavimas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Elemento šalinimas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "Įtraukos mažinimas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "Įtraukos didinimas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "Perkėlimas aukštyn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "Perkėlimas žemyn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Šalinti atributą" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Atributo vardas" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Įrašyti" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Atributo reikšmė" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Naujas elementas..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "Naujo elemento sukūrimas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Naujo tekstinio elemento sukūrimas" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s: Egzistuoja kitas elementas su reikšme %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "Atributo keitimas" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Naujas dokumentas %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokumentas atmintyje %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neįvardintas dokumentas %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Kreivė yra uždara." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Uždaroma kreivė" #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "Kreivės brėžimas" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", parenkant vidurkį %d spinduliu" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " po žymekliu" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Atleiskite pelės mygtuką norėdami parinktį spalvą." #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Spustelėjimu pakeisite užpildo spalvą, Shift+spustelėjimu – linijos spalvą; tempkite, jei norite išplėsti spalvos parinkimo sritį; naudokite Alt parinkti atvirkščią spalvą; Ctrl+C kopijuoja spalvą į mainų sritį" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "Paskutinė pažymėta spalva" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Kaligrafinio potėpio kūrimas" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nekeista]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "An_uliuoti" #: ../src/event-log.cpp:271 #: ../src/event-log.cpp:275 #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "_Kartoti" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Priklausomybė:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " tipas: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " vieta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " eilutė: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " aprašymas: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "priklausomybė nebuvo patenkinta." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Įskiepio „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ nepavyko įkelti: " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nepavyko sukurti įskiepio klaidų žurnalo bylos „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Įkrauta" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Nukrauta" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktyvuotas" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Vieno ar daugiau įskiepių nepavyko įkelti\n" "\n" "Neįkelti įskiepiai buvo praleisti, todėl Inkscape ir toliau veiks įprastai, tik tie įskiepiai bus neprieinami. Jei norite gauti daugiau informacijos apie šią problemą, galite peržvegti klaidų žurnalą, kuris įrašomas čia: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Rodyti dialogą startuojant" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "Inkscape gavo klaidos pranešimą iš skripto, į kurį kreipėsi. Grąžintas klaidos tekstas yra pateiktas žemiau. Inkscape tęs darbą, bet Jūsų reikalautas darbas buvo atšauktas." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape gavo papildomų duomenų iš paleisto skripto. Skriptas negrąžino klaidos, bet tai gali rodyti, jog rezultatai gali būti ne tokie, kokių buvo tikėtasi." #: ../src/extension/init.cpp:175 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:189 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Įtraukti/Išpūsti:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "Išliejamos srities plotis taškais" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "Žingsnių skaičius" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Objektų, naudojamu išliejimui, skaičius" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Kurti iš kreivės" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript išvestis" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Brėžti stačiakampį apie visą puslapį" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Versti tekstus į kreives" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Įterpti šriftus (tik Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript byla" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf įvestis" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP perėjimai" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP perėjimas (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP naudojami perėjimai" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: spaudinio peržiūra" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME spausdinimas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Linijos storis" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontalūs tarpai" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikalūs tarpai" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontalus poslinkis" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalus poslinkis" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Generavimas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX išvestis" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX su PSTricks makrokomandomis (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks byla" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX spausdinimas" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument piešinio išvestis" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument piešinys (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument piešinio byla" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay išvestis" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksportuoti kreives)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer byla" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript išvestis" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript byla (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript byla" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Spausdinti naudojant PostScript operatorius" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Naudoti PostScript vektorinius operatorius. Paprastai gautas vaizdas užima mažiau vietos ir gali būti ištemptas, bet alfa permatomumas bei raštai bus prarasti." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "Spausdinti kaip taškinį vaizdą" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Spausdinti kaip taškinį vaizdą. Gautas paveikslėlis paprastai užima daugiau vietos bei negali būti kokybiškai didinamas, bet vaizdas bus lygiai toks, kaip vaizduojamas ekrane." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Norima taškinio vaizdo skiriamoji geba (taškų coliui)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "Raiška:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript spausdinimas" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG įvestis" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG vektorinė byla (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Pagrindinis Inkscape formatas, apibrėžtas W3C standartu" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formatas su Inkscape papildymais" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG išvestis" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Tik SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Lygiai toks SVG formatas, kaip jį apibrėžia W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ įvestis" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Suspaustas Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG formato byla, papildomai suspausta su GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ išvestis" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape darbinio formato byla, papildomai suspausta su GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Suspaustas SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG byla, papildomai suspausta su GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG įvestis" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorinės grafikos formatas naudojamas Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Formato atpažinimas nepavyko. Byla atidaroma kaip SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.lt.svg" #: ../src/file.cpp:215 #: ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nepavyko įkrauti parinkto failo %s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokumentas dar neišsaugotas. Nėra ką atstatyti." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Bet kokie daryti keitimai dings! Ar jūs tikrai norite atstatyti seną dokumento %s versiją?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Atstatyta sena dokumento versija" #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumento sena versija neatstatyta" #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Pasirinkite bylą" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Valyti <aprašus>" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Pašalintas %i nenaudotas aprašymas <defs> sekcijoje." msgstr[1] "Pašalinti %i nenaudoti aprašymai <defs> sekcijoje." msgstr[2] "Pašalinta %i nenaudotų aprašymų <defs> sekcijoje." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nerasta nenaudojamų elementų <defs> sekcijoje." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nerastas Inkscape plėtinys dokumento (%s) saugojimui. Taip galėjo nutikti dėl neatpažinto bylos plėtinio." #: ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Dokumentas neišsaugotas" #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nepavyko išsaugoti bylos %s." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Dokumentas išsaugotas" #: ../src/file.cpp:582 #: ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "piešinys%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "piešinys-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią įrašyti kopiją" #: ../src/file.cpp:609 #: ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Išsaugoti bylą" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nėra pakeitimų" #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "Importavimas" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Importuoti bylą" #: ../src/file.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Importuoti failą" #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "Kurti tiesinį perėjimą" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fiksuoti kampą" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: kurti perėjimą nuo centro" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "Tiesinis perėjimas" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Perėjimas %d objektui; laikant Ctrl kampas keičiamas fiksuotu žingsniu" msgstr[1] "Perėjimas %d objektams; laikant Ctrl kampas keičiamas fiksuotu žingsniu" msgstr[2] "Perėjimas %d objektų; laikant Ctrl kampas keičiamas fiksuotu žingsniu" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Pažymėkite objektą, kuriam kursite pereinantį užpildą." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Tiesinio perėjimo pradžia" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Tiesinio perėjimo pabaiga" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Spindulinio perėjimo pradžia" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 #: ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Spindulinio perėjimo spindulys" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Spindulinio perėjimo pabaiga" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Išmėtyti siūlių rankenėles" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Išmėtyti siūlių rankenėles" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s (objektas – %s%s); tempiant su Ctrl kampas keičiamas žingsniu, su Ctrl+Alt fiksuojamas kampas, su Ctrl+Shift spindulys keičiamas proporcingai" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (linija)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Spindulinio perėjimo centras ir židinys; tempkite su Shift kad atskirtumėte židinį" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Perėjimo punktas, naudojamas %d perėjime; tempkite su Shift, kad atskirtumėte" msgstr[1] "Perėjimo punktas, naudojamas %d perėjimuose; tempkite su Shift, kad atskirtumėte" msgstr[2] "Perėjimo punktas, naudojamas %d perėjimų; tempkite su Shift, kad atskirtumėte" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Vienetai" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Taškas" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Taškai" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Taškelis" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Taškeliai" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procentas" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procentai" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetras" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrai" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetras" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetrai" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metras" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metrai" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Colis" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Coliai" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em stačiakampis" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em stačiakampiai" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex stačiakampis" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex stačiakampiai" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Neįvardintas dokumentas" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Nenustatyta vidinė Inkscape klaida, programa uždaroma.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatinės atsarginės neišsaugotų dokumentų kopijos padarytos šiose vietose:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Automatinių atsarginių kopijų padarymas nesuveikė šiems dokumentams:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti aplanko %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nėra aplankas.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti bylos %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape veiks, bet naudojant pradinius nustatymus,\n" "ir jokie nustatymuose daryti keitimai nebus išsaugoti." #: ../src/inkscape.cpp:689 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nėra paprasta byla.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nėra teisinga XML byla, arba\n" "neturite bylos skaitymo teisių.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nėra teisinga meniu byla.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape veiks rodant standartinius meniu.\n" "Nauji meniu nebus išsaugoti." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "_Komandų juosta" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Parodyti ar slėpti Komandų juostą (žemiau meniu)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Įrankių _juosta" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Parodyti ar slėpti įrankių valdymo juostą" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Į_rankiai" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Parodyti ar slėpti pagrindinę Įrankių juostą (kairėje)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paletė" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Parodyti ar slėpti spalvų paletę" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Parodyti ar slėpti būsenos juostą (lango apačioje)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Komanda \"%s\" nerasta" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Įžengti į grupę #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Pereiti į apglėbiantį elementą" #: ../src/interface.cpp:1044 #: ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Kopijuoti spalvą" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nepavyko perskaityti SVG duomenų" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "Importuoti grafinį vaizdą kaip " #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Rašyti ant %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "Byla %s egzistuoja. Ar norite perrašyti bylą įrašant dabartinio dokumento turinį?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Rašyti į sesijos bylą:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Pasirinkite vietą ir bylos vardą" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Pasirinkti bylos vardą" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 jus kviečia prisijungti prie kolektyvinio redagavimo." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ar sutinkate priimti naudotojo %1 kvietimą prisijungti prie redagavimo sesijos?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Priimti kvietimą" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Atmesti kvietimą" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Mazgo ar valdiklio tempimas nutrauktas." #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "Ieškoti stačiakampių" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Valdiklių perkėlimas" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignoruojamas šriftas, kuris gali kelti problemų Pango bibliotekai" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Rodyti Inkscape versiją" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nenaudoti X serverio (veikti komandinėje eilutėje)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Mėginti naudoti X serverį (net jei $DISPLAY nenurodyta)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Atidaryti nurodytą bylą" #: ../src/main.cpp:214 #: ../src/main.cpp:219 #: ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Spausdinti dokumentą(-us) į tam tikrą bylą (naudokite „| jūsų_pageidaujama_programa“ peradresavimui)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuoti dokumentą PNG formatu" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Eksportuojamo taškinio vaizdo raiška (nutylint 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Eksportuojama dokumento sritis naudotojo matavimo vienetais (nutylint visas puslapis; 0;0 – kairys apatinis kampas" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Eksportuoti visą piešinį (ne puslapį)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Eksportuoti visą puslapį" #: ../src/main.cpp:248 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Eksportuojamo objekto identifikatorius" #: ../src/main.cpp:264 #: ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Eksportuoti kaip gryną SVG bylą (jokios Inkscape ar Sodipodi papildomos informacijos)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuoti kaip PS bylą" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuoti kaip EPS bylą" #: ../src/main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuoti kaip PS failą" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Spausdinti įskiepių aplanko kelią ir išeiti" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "Rodyti duotas bylas po vieną, rodyti kitą po bet kokio pelės ar klaviatūros veiksmo" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Iš dokumento defs sekcijos išmesti nenaudojamus aprašymus" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[PARAMETRAI...] [BYLA...]\n" "\n" "Galimi parametrai:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Atidaryti iš _istorijos" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Įklijuoti d_ydį" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nuotos kopijos" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Vaizdavimo režimas" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Rodyti/slėpti" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Sluoksnis" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objektas" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "_Apkirpti" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "_Filtras" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Raštas" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Kreivė" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "Tekst_as" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "_Efektai" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Lenta" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "_Mokymai" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: keisti mazgo tipą, žingsniu keisti kampą, stumti horizontaliai ar vertikaliai; Ctrl+Alt: judinti liestinių kryptimi" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: keisti mazgų pažymėjimą, nenaudoti prilipimo, pasukti abi liestines kartu" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: fiksuoti liestinės ilgį; Ctrl+Alt: judinti liestinių kryptimi" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Kreivės tempimas" #: ../src/nodepath.cpp:549 #: ../src/seltrans.cpp:457 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Žingsnis" #: ../src/nodepath.cpp:1220 #: ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Vertikalus mazgų perkėlimas" #: ../src/nodepath.cpp:1222 #: ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Horizontalus mazgų perkėlimas" #: ../src/nodepath.cpp:1224 #: ../src/nodepath.cpp:1252 #: ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Mazgų perkėlimas" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Mazgo liestinė: tempiant keičiama kreivės forma; su Ctrl sukama fiksuotu žingsniu; su Alt fiksuojamas ilgis; su Shift sukamos abi liestinės" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Mazgų lygiavimas" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Mazgų paskirstymas" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Nauji mazgai" #: ../src/nodepath.cpp:1534 #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Naujas mazgas" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Kreivės dalijimas" #: ../src/nodepath.cpp:1722 #: ../src/nodepath.cpp:1737 #: ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Kad sujungtumėte, reikia pažymėti du kraštinius taškus" #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Kreivės uždarymas" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Mazgų sujungimas" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Kreivės uždarymas segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Mazgų sujungimas segmentu" #: ../src/nodepath.cpp:2042 #: ../src/nodepath.cpp:2079 #: ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Mazgų šalinimas" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Mazgų šalinimas išlaikant formą" #: ../src/nodepath.cpp:2103 #: ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Pažymėkite du ne kraštinius kreivės mazgus tarp kurių norite šalinti segmentus" #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nerastas kelias tarp mazgų." #: ../src/nodepath.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Šalinti pažymėjimą" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Segmento tipo pakeitimas" #: ../src/nodepath.cpp:2283 #: ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Mazgo tipo pakeitimas" #: ../src/nodepath.cpp:3275 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Stačiakampis" #: ../src/nodepath.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Išmėtyti siūlių rankenėles" #: ../src/nodepath.cpp:3464 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Mazgo liestinė: kampas %0.2f°, ilgis %s; Ctrl keičia kampą žingsniu; Alt fiksuoja ilgį; Shift pasuka abi liestines" #: ../src/nodepath.cpp:3642 msgid "Rotate nodes" msgstr "Mazgų sukimas" #: ../src/nodepath.cpp:3767 msgid "Scale nodes" msgstr "Atstumo tarp mazgų pakeitimas" #: ../src/nodepath.cpp:3814 msgid "Flip nodes" msgstr "Mazgų apvertimas" #: ../src/nodepath.cpp:3979 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Mazgas: tempiant keičiama kreivė; su Ctrl tempiama horizontaliai ar vertikaliai; su Ctrl+Alt judama liestinių kryptimi" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4205 msgid "end node" msgstr "galinis mazgas" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4210 msgid "cusp" msgstr "smaila" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4213 msgid "smooth" msgstr "tolygi" #: ../src/nodepath.cpp:4215 msgid "symmetric" msgstr "simetriška" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4221 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "kraštinis mazgas be liestinės (norėdami kurti liestinę, tempkite spausdami Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4223 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "viena liestinė pašalinta (norėdami kurti liestinę, tempkite spausdami Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "abi liestinės pašalintos (norėdami kurti liestinę, tempkite spausdami Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Tempkite mazgus ar valdiklius; Alt+tempimas – skulptūros režimas; rodyklėmis judinami mazgai, < > didina/mažina, [ ] pasuka" #: ../src/nodepath.cpp:4239 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Tempkite mazgą ar liestinių taškus; rodyklėmis stumdomi mazgai" #: ../src/nodepath.cpp:4262 #: ../src/nodepath.cpp:4274 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Pasirinkite vieną objektą, kurio mazgus ar liestines norite keisti" #: ../src/nodepath.cpp:4266 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Pažymėta 0%i mazgo. Spauskite, spauskite su Shift ar tempkite žymėdami sritį, kad pažymėtumėte mazgus." msgstr[1] "Pažymėta 0%i mazgų. Spauskite, spauskite su Shift ar tempkite žymėdami sritį, kad pažymėtumėte mazgus." msgstr[2] "Pažymėta 0%i mazgų. Spauskite, spauskite su Shift ar tempkite žymėdami sritį, kad pažymėtumėte mazgus." #: ../src/nodepath.cpp:4272 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Tempkite objekto valdiklius, norėdami keisti objektą." #: ../src/nodepath.cpp:4280 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Pažymėta %i%i mazgo; %s. %s." msgstr[1] "Pažymėta %i%i mazgų; %s. %s." msgstr[2] "Pažymėta %i%i mazgų; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4287 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Pažymėta %i%i mazgo %i%i kreivės dalių. %s." msgstr[1] "Pažymėta %i%i mazgų %i%i kreivės dalių. %s." msgstr[2] "Pažymėta %i%i mazgų %i%i kreivės dalių. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4293 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Pažymėta %i%i mazgo; %s." msgstr[1] "Pažymėta %i%i mazgų; %s." msgstr[2] "Pažymėta %i%i mazgų; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Derinti horizontalų apvalinimo spindulį; su Ctrl – vertikalų spindulį padaryti tokiu pat" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Derinti vertikalų apvalinimo spindulį; su Ctrl – horizontalų spindulį padaryti tokiu pat" #: ../src/object-edit.cpp:501 #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Derinti stačiakampio plotį ir aukštį; su Ctrl fiksuoti santykį arba keisti dydį viena kryptimi" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Derinti elipsės plotį, su Ctrl – daryti apskritimu" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Derinti elipsės aukštį, su Ctrl – daryti apskritimu" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Derinti arkos ar segmento pradinį tašką; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu; tempiant į elipsės vidų gaunama arka, į išorę – segmentas" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Derinti arkos ar segmento galinį tašką; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu; tempiant į elipsės vidų gaunama arka, į išorę – segmentas" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Derinti žvaigždės ar daugiakampio viršūnių spindulį; su Shift apvalinama; su Alt pridėti atsitiktinumo" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Derinti žvaigždės ar daugiakampio pagrindo spindulį; su Ctrl – išlaikyti taisyklingumą; su Alt – pridėti atsitiktinumo" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Suvynioti/išvynioti spiralės formą iš vidaus; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu; su Alt reguliuojamas konvergavimas/divergavimas" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Suvynioti/išvynioti spiralės formą išorėje; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu; su Shift keičiamas dydis bei sukama" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Derinti išpūtimo atstumą" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Stumdyti užpildo raštą" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Keisti užpildo rašto mastelį" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pasukti užpildo raštą; su Ctrl keisti kampą žingsniu" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Tempiant keičiamas dėstyto teksto rėmo dydis" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Pažymėkite bent du objektus, kuriuos norite sujungti." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Bent vienas objektas nėra kreivė, sujungimas neįmanomas." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Negalite jungti objektų, esančių skirtingose grupėse ar sluoksniuose." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Apjungimas" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pažymėkite kreivę ar kreives, kurias norite skaidyti." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "Padalijimas" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra kreivių, kurias galima skaidyti." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriuos norite paversti kreivėmis." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "Kreivė iš objekto" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra objektų, kuriuos galima paversti kreivėmis." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Pažymėkite kreives, kurių kryptį norite keisti." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "Kreivės krypties apvertimas" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra kreivių, kurių kryptį galima keisti" #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Piešimas nutrauktas" #: ../src/pen-context.cpp:391 #: ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Tęsiama pažymėta kreivė" #: ../src/pen-context.cpp:402 #: ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Kuriama nauja kreivė" #: ../src/pen-context.cpp:406 #: ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Pridedama prie pažymėtos kreivės" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Spustelkite arba spustelkite ir tempkite, norėdami uždaryti ir užbaigti kreivę." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Spustelkite arba spustelkite ir tempkite, norėdami tęsti kreivę nuo šio taško." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: kampas %3.2f°, atstumas %s; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu, Enter užbaigia kreivę" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Kreivės deriklis: kampas %3.2f°, ilgis %s; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: kampas %3.2f°, ilgis %s; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu, su Shift stumdomas tik šis deriklis" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Piešimas baigtas" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Atleiskite pelės mygtuką čia, jei norite užbaigti kreivę ir padaryti ją uždarą." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Piešiama kreivė ranka" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Tempkite, jei norite tęsti kreivę nuo šio taško." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Užbaigiama kreivė ranka" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s – neteisinga nustatymų byla.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape veiks naudojant pradinius nustatymus.\n" "Nauji nustatymai nebus išsaugoti." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: daryti kvadratą ar tikslių proporcijų stačiakampį, suvienodinti užapvalinimą" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Stačiakampis: %s × %s; su Ctrl daryti kvadratą ar tikslnių proporcijų stačiakamp; su Shift piešti pradedant centru" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Stačiakampio kūrimas" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Pernešimas nutrauktas." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Pažymėjimas nutrauktas." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: pažymėti grupėse esančius objektus, judinti horizontaliai ar vertikaliai" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: keisti objekto pažymėjimą, įjungti pažymėjimo ribos brėžimą, neklijuoti" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: pažymėti žemiau esantį, stumdyti pažymėjimą" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Pažymėtas objektas nėra grupė. Negalima įžengti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Teksto šalinimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Niekas nepašalinta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 #: ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Šalinimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Pažymėkite dubliuojamą objektą." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Dubliuoti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Šalinti viską" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Pažymėkite du ar daugiau grupuojamų objektų." #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Pažymėkite bent du grupuojamus objektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Pažymėkite išformuojamą grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra grupių, kurias būtų galima išformuoti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "Išformuoti grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Pažymėkite objektą, kurį norite pakelti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Negalima pakelti/nuleisti objektų iš skirtingų grupių ar sluoksnių." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Kelti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Pažymėkite objektą, kurį norite pakelti iki viršaus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Pakėlimas iki viršaus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Pažymėkite objektą, kurį norite nuleisti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "Leisti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Pažymėkite objektą, kurį norite nuleisti iki apačios." #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "Nuleisti į apačią" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nėra ką anuliuoti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nėra ką kartoti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "Niekas nenukopijuota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Mainų srityje nieko nėra." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriems įklijuoti išvaizdą." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "Įklijuoti stilių" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriems įklijuoti dydį." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "Įklijuoti dydį" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "Įklijuoti dydį atskirai" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriuos norite nuleisti į žemiau esantį sluoksnį." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "Perkėlimas į aukštesnį sluoksnį" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "Žemiau nėra sluoksnių." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriuos norite pakelti į aukščiau esantį sluoksnį." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Perkėlimas į žemesnį sluoksnį" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "Aukščiau nėra sluoksnių." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "Nuimti _Transfomacijas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Pasukti _90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Atsukti 9_0°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 #: ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Sukimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 #: ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Ištempimas/sutraukimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikalus perkėlimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontalus perkėlimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Perkėlimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikalus perkėlimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontalus perkėlimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klonas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Pažymėkite kloną, kurį norite atrišti nuo originalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra klonų, kuriuos galima atrišti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "Klono atrišimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Pažymėkite kloną, kurio originalą norite rasti. Pažymėkite pririštą postūmį, kad rastumėte jo originalą. Pažymėkite tekstą ant kreivės, kad rastumėte kreivę. Pažymėkite dėstytą tekstą, jei norite rasti jo rėmus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nerastas objektas (galbūt klonas, postūmis, kreivės ar dėstytas tekstas yra našlaičiai?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Objektas, kurį mėginate pažymėti nėra matomas (jis yra <defs> sekcijoje)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriuos norite paversti raštu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektai į raštą" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Pažymėkite objektą su raštu, iš kurio išskirti rašto objektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra rašto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "Raštas į objektus" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Pažymėkite objektus, iš kurių kurti taškinį vaizdą." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "Taškinio vaizdo sukūrimas" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Pažymėkite objektus, iš kurių kurti kaukę ar kirpimo kreivę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Pažymėkite filtro objektą ir objektus, kuriems taikyti filtrą ar kirpimą." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Uždaroma kreivė" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Žvaigždės" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Pažymėkite objektus, nuo kurių pašalinti kaukę ar kirpimo kreivę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Nuimti nuo pažymėjimo kirpimo kreivę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "At_rišti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "_Talpinti pagal pažymėjimą" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Dėstytas tekstas" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Grafinis vaizdas" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Atkarpa" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Kreivė" #: ../src/selection-describer.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Daugiakampis" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Lankstyta kreivė" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Paslinkta kreivė" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "Spiralė" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "Žvaigždė" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Spustelkite ant pažymėjimo, kad pereitumėte į tempimo/sukimo režimą" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Nėra pažymėtų objektų. Spustelkite ant objekto ar pažymėkite sritį apie žymimus objektus." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sluoksnyje %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sluoksnyje %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " grupėje %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i tėve (%s)" msgstr[1] " %i tėvuose (%s)" msgstr[2] " %i tėvų (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i sluoksnyje" msgstr[1] " %i sluoksniuose" msgstr[2] " %i sluoksnių" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Spauskite Shift+D, kad rastumėte originalą" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Spauskite Shift+D, kad rastumėte kreivę" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Spauskite Shift+D, kad rastumėte rėmą" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "pažymėtas %i objektas" msgstr[1] "pažymėti %i objektai" msgstr[2] "pažymėta %i objektų" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objektas (%s)" msgstr[1] "%i objektai (%s)" msgstr[2] "%i objektų (%s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objektas (%s, %s)" msgstr[1] "%i objektai (%s, %s)" msgstr[2] "%i objektų (%s, %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objektas (%s, %s, %s)" msgstr[1] "%i objektai (%s, %s, %s)" msgstr[2] "%i objektų (%s, %s, %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i įvairių (%i) tipų objektas" msgstr[1] "%i įvairių (%i) tipų objektai" msgstr[2] "%i įvairių (%i) tipų objektų" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Nustatyti centrą" #: ../src/seltrans.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Kreivinimas" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Sukimo ir kreivinimo centras: tempdami galite perkelti kitur; centras naudojamas ir keičiant dydį su Shift" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Spausti ar ištempti pažymėjimą; su Ctrl keičiama proporcingai; su Shift keičiama apie centrą" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Keisti pažymėjimo dydį; su Ctrl keičiama proporcingai; su Shift keičiama pagal sukimo centrą" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Kreivinti pažymėjimą; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu; su Shift kreivinama priešingos kraštinės atžvilgiu" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Sukti pažymėjimą; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu; su Shift sukama priešingos kraštinės atžvilgiu" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Atkurti centrą" #: ../src/seltrans.cpp:890 #: ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Keičiamas dydis: %0.2f%% x %0.2f%%; su Ctrl išlaikomos proporcijos" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Kreivinama: %0.2f°; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Sukama: %0.2f°; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Stumti centrą į %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Stumiama per %s, %s; Ctrl apriboja stūmimu horizontaliai ar vertikaliai; su Shift išjungiamas klijavimas" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape pristatymas" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Nuoroda be adreso" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmentas" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arka" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Dėstymo sritis" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Nedėstymo sritis" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Dėstytas tekstas (%d simbolis)" msgstr[1] "Dėstytas tekstas (%d simboliai)" msgstr[2] "Dėstytas tekstas (%d simbolių)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Susietas dėstytas tekstas (%d simbolis)" msgstr[1] "Susietas dėstytas tekstas (%d simboliai)" msgstr[2] "Susietas dėstytas tekstas (%d simbolių)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "vertikali gairė" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "horizontali gairė" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "įdėtas" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Grafinis vaizdas su bloga nuoroda: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Grafinis vaizdas %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objekto grupė" msgstr[1] "%d objektų grupė" msgstr[2] "%d objektų grupė" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../src/sp-item.cpp:866 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Atkarpa" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Susietas poslinkis, %s %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "pastorinta" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "pasiaurinta" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamiškas postūmis, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Kreivė (%i mazgas)" msgstr[1] "Kreivė (%i mazgai)" msgstr[2] "Kreivė (%i mazgų)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Daugiakraštis" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Laužtinė linija" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralė su %3f posūkių" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Žvaigždė su %d viršūne" msgstr[1] "Žvaigždė su %d viršūnėmis" msgstr[2] "Žvaigždė su %d viršūnių" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Daugiakampis su %d viršūne" msgstr[1] "Daugiakampis su %d viršūnėmis" msgstr[2] "Daugiakampis su %d viršūnių" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objekto parinkimo grupė" msgstr[1] "%d objektų parinkimo grupė" msgstr[2] "%d objektų parinkimo grupė" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<vardas nerastas>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekstas ant kreivės (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekstas (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klonas of: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Paklydęs klonas" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: keisti kampą žingsniu" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: fikcuoti spiralės spindulį" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spiralė: spindulys %s, kampas %5g°; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "Spiralės kūrimas" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Sąjunga" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Sankirta" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Atimtis" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Išskyrimas" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Dalinimas" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Karpyti kreivę" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Pažymėkite bent dvi kreives, kurioms taikyti loginę operaciją." #: ../src/splivarot.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Pažymėkite bent dvi kreives, kurioms taikyti loginę operaciją." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Pažymėkite lygiai dvi kreives, kurioms taikyti skirtumo, XOR, atimties, ar kirpimo operacijas." #: ../src/splivarot.cpp:138 #: ../src/splivarot.cpp:153 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nepavyko nustatyti operacijai pažymėtų objektų eiliškumo." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Vienas iš objektų nėra kreivė, loginė operacija negalima." #: ../src/splivarot.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Pažymėkite objektus, kuriuos norite paversti kreivėmis." #: ../src/splivarot.cpp:872 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Linija į kreivę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra kreivių su linijomis, kurių linijos kontūrą galima versti kreive." #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Pažymėtas objektas nėra kreivė, įtraukimas/išpūtimas negalimas." #: ../src/splivarot.cpp:1079 #: ../src/splivarot.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "Kurti _Nuorodą" #: ../src/splivarot.cpp:1080 #: ../src/splivarot.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Sukurti dinaminį (keičiamą) išpūtimą" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pažymėkite kreivę įtraukimui ar išpūtimui." #: ../src/splivarot.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Paslinkta kreivė" #: ../src/splivarot.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Paslinkta kreivė" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra kreivių, kurias galima įtraukti ar išpūsti." #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pažymėkite paprastinamą kreivę." #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "Supaprastinti" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra kreivių, kurias galima būtų supaprastinti." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: kampo keitimas žingsniu; taisyklingų spindulių išlaikymas" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Daugiakampis: spindulys %s, kampas %5g°; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Žvaigždė: spindulys %s, kampas %5g°; su Ctrl kampas keičiamas žingsniu" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "Kurti žvaigždę" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Pažymėkite tekstą ir kreivę, ant kurios tekstas bus dėstomas." #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Tekstas jau yra ant kreivės. Pirma atriškite tekstą nuo kreivės. Spauskite Shift+D, kad rastumėte pririštą kreivę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "Šioje versijoje negalima kelti teksto ant stačiakampio. Pirma paverskite stačiakampį kreive." #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:184 #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "Dėstyti tekstą pagal kreivės kontūrą" #: ../src/text-chemistry.cpp:196 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Pažymėkite ant kreivės dėstytą tekstą, kurį norite atrišti nuo teksto" #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra teksto ant kreivės" #: ../src/text-chemistry.cpp:222 #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "Atrišti tekstą nuo kreivės" #: ../src/text-chemistry.cpp:247 #: ../src/text-chemistry.cpp:267 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Pažymėkite tekstą, kurio rankinius tarpus tarp simbolių norite naikinti." #: ../src/text-chemistry.cpp:270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Naikinti rankinius tarpus" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Pažymėkite tekstą bei vieną ar daugiau kreivių ir figūrų, kuriose dėstyti tekstą." #: ../src/text-chemistry.cpp:357 msgid "Flow text into shape" msgstr "Teksto išdėstymas rėmuose" #: ../src/text-chemistry.cpp:378 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Pažymėkite dėstytą tekstą, kurį norite atrišti." #: ../src/text-chemistry.cpp:445 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Dėstytas tekstas" #: ../src/text-chemistry.cpp:457 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Pažymėkite dėstytą tekstą, kurį norite atrišti." #: ../src/text-chemistry.cpp:475 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:503 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Dėstyto teksto pavertimas paprastu tekstu" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Pažymėjime nėra objektų, kuriuos galima paversti kreivėmis." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Spustelkite teksto redagavimui, tempkite teksto dalies pažymėjimui." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Spustelkite teksto redagavimui, tempkite teksto dalies pažymėjimui." #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "Kurti tekstą" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Nematomi simboliai" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unikodo simbolio įvedimas" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikodas (Enter, jei simbolis tinka): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:579 #: ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikodas (Enter, jei simbolis tinka): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Dėstyto teksto rėmas: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 #: ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Įveskite tekstą; Enter perkelia į naują eilutę." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Dėstytas tekstas sukurtas" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "Dėstyto teksto kūrimas" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Rėmas per mažas dabartiniam šrifto dydžiui. Dėstytas tekstas nesukurtas." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Neperkeliamas tarpas" #: ../src/text-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Neperkeliamas tarpas" #: ../src/text-context.cpp:868 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "Daryti uždarą" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "Nauja linija" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "Trynimas" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pasukimas pagal laikrodžio rodyklę" #: ../src/text-context.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pasukimas pagal laikrodžio rodyklę" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Tarpai tarp eilučių:" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Tarpai tarp eilučių:" #: ../src/text-context.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Nustatyti tarpus:" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "Įklijuoti tekstą" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Įveskite dėstomą tekstą; Enter pradeda naują pastraipą." #: ../src/text-context.cpp:1472 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Spustelkite, kad pažymėtumėte ar pradėtumėte naują tekstą, tempkite, kad sukurtumėte dėstomo teksto rėmą; tada veskite tekstą." #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "Teksto įvedimas" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Norėdami redaguoti kreivę, spustelkite (galima su Shift) arba tempdami pažymėkite mazgus, tada tempkite keičiamus mazgus ir liestines. Spustelėkite objektą, kad pažymėtumėte." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Tempkite, kad sukurtumėte stačiakampį. Tempkite kampus, jei norite keisti dydį ar apvalinti. Spustelkite kad pažymėtumėte." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Tempkite, kad sukurtumėte elipsę. Tempkite valdiklius, jei norite kurti arką ar segmentą. Spustelkite, kad pažymėtumėte." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Tempkite, kad sukurtumėte žvaigždę. Tempkite valdiklius, jei norite keisti formą. Spustelkite, kad pažymėtumėte." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Tempkite, kad sukurtumėte spiralę. Tempkite valdiklius, jei norite keisti formą. Spustelkite, kad pažymėtumėte." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Tempkite, kad nubrėžtumėte ranka pieštą kreivę. Naudokite Shift, jei norite pratęsti egzistuojančią kreivę." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Spustelkite, kad pradėtumėte brėžti Bezier kreivę ar atkarpą. Naudokite Shift, jei norite pratęsti egzistuojančią kreivę." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "Tempkite, kad sukurtumėte kaligrafinį potėpį. Naudokite rodyklių klavišus plunksnos pločio ir kampo keitimui." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Tempkite ar dukart spustelkite, kad sukurtumėte perėjimą pažymėtuose objektuose, redagavimui naudokite valdiklius." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Spustelkite ar žymėkite zoną, kad padidintumėte mastelį. Spustelkite laikydami Shift, jei norite mažinti mastelį." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Tempkite nuo vienos figūros iki kitos norėdami sukurti jungtį." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Tyrimas: %d. %ld mazgų" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Pažymėkite grafinį vaizdą, kurį norite tirti" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Pasirinkite vieną grafinį vaizdą, kurį norite išskirti." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Pažymėkite grafinį vaizdą ir vieną ar daugiau kreivių (ar figūrų) virš paveikslėlio" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Tyrimas: nėra aktyvaus dokumento" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Negalimas SIOX rezultatas" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Tyrimas: nėra aktyvaus dokumento" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Tyrimas: vaizdas neturi taškinės informacijos" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_Tirti Vaizdą..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "Taškinio vaizdo tyrimas" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Tyrimas baigtas. Sukurta %ld mazgų" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekto _savybės" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Pa_žymėti" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Kurti _nuorodą" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "Kurti _Nuorodą" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "_Išformuoti grupę" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Nuorodos _savybės" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Sekti nuoro_da" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "Šalinti n_uorodą" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Vaizdo savybės" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Užpildas ir linija" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Apie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "A_pie" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autoriai" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Vertėjai" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrius R. (knutux@gmail.com)\n" "Domas Jokubauskis (domasj@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Lygiuoti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Dėstyti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimali horizontali spraga (taškais) tarp ribojančių stačiakampių" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimali vertikali spraga (taškais) tarp ribojančių stačiakampių" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Naikinti persidengimus" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "Išdėstyti jungčių tinklą" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "Išdėstymo sutvarkymas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Atsitiktinis pozicijų pakeitimas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dėstyti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Lygiuoti kairį šoną" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Jungčių tinklo išdėstymas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Mazgai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Atskaitos taškas:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Lygiuoti dešinius objektų šonus pagal kairę atskaitos objekto pusę" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Lygiuoti kairį šoną" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centruoti vertikalios ašies atžvilgiu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Lygiuoti dešinį šoną" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Lygiuoti kairius objektų šonus pagal dešinę atskaitos objekto pusę" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Lygiuoti objektų apačias pagal atskaitos objekto viršų" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Lygiuoti viršus" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centruoti horizontalios ašies atžvilgiu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Lygiuoti apačias" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Lygiuoti objektų viršus pagal atskaitos objekto apačią" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Lygiuoti vertikaliai pagal teksto liniją" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Lygiuoti horizontaliai pagal teksto liniją" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Daryti vienodus horizontalius tarpus tarp objektų" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Dėstyti kaires puses vienodu atstumu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dėstyti horizontalius centrus vienodu atstumu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Dėstyti dešines puses vienodu atstumu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Daryti vienodus vertikalius tarpus tarp objektų" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Dėstyti viršus vienodu atstumu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dėstyti vertikalius centrus vienodu atstumu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Dėstyti apačias vienodu atstumu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vienodu atstumu lygiuoti pagal teksto liniją horizontaliai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Vienodu atstumu lygiuoti pagal teksto liniją vertikaliai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Dėstyti centrus atsitiktinai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Išdėstymo sutvarkymas: išstumdyti objektus, stengiantis suvienodinti atstumus tarp briaunų" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Stumdyti objektus kiek įmanoma mažiau, kad jų ribojantys stačiakampiai nepersidengtų" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Tvarkingai išdėstyti pažymėtų jungčių tinklą" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Lygiuoti pažymėtus mazgus horizontaliai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Lygiuoti pažymėtus mazgus vertikaliai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Paskirstyti pažymėtus mazgus horizontaliai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Paskirstyti pažymėtus mazgus vertikaliai" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Paskutinis pažymėtas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Pirmasis pažymėtas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Didžiausias objektas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Mažiausias objektas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "Piešinys" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metaduomenys" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Tinklelis ir gairės" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Klijavimas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fonas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Puslapio fono spalva ir permatomumas (naudojamas ir taškinių vaizdų eksportavime)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Rodyti puslapio _rėmelį" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Jei įjungta, rodomas puslapio stačiakampis rėmelis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rėmelis an_t piešinio viršaus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Jei įjungta, rėmelis visada rodomas virš paveikslėlio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "Rėmelio _spalva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Puslapio rėmelio spalva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Puslapio rėmelio spalva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "Rodyti rėmeli_o šešėlį" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Jei įjungta, puslapio rėmas rodomas su šešėliu dešinėje pusėje ir apačioje" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Standartiniai _vienetai:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Rėmelis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formatas" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Rodyti tinklelį" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Paslėpti ar rodyti tinklelį" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "??????????Langelių _vienetai:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Normal (2D)" msgstr "Įprastas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "Tinklelio _vienetai:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "Pradžia _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Tinklelio atskaitos taško X koordinatė" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Pradžia _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Tinklelio atskaitos taško Y koordinatė" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Tarpo _plotis:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Tarpo _aukštis:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Kampas X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Kampas Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "Tinklelio _linijų spalva:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Spalva, kuria piešiamas tinklelis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Spalva, kuria piešiamas tinklelis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Paryš_kintų linijų spalva:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Spalva, kuria piešiamos paryškintos tinklelio linijos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Spalva, kuria piešiamos paryškintos tinklelio linijos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Paryškin_tos linijos kas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linijų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Rodyti _gaires" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Paslėpti ar rodyti gaires" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Gairių _spalva:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Spalva, kuria piešiamos gairės" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Spalva, kuria piešiama gairė" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "P_ažymėtos gairės spalva:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Spalva, kuria piešiama pažymėta gairė" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Spalva, kuria piešiama pažymėta gairė" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Gairės" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Klijuoti prie objektų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Klijuoti ribojančių stačiakampių šonus prie kitų objektų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "K_lijuoti mazgus prie objektų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Klijuoti objektų mazgus prie kitų objektų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Kl_ijuoti prie objektų kreivių" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Klijuoti objektus prie kitų objektų kreivių" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Klij_uoti prie objektų mazgų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Klijuoti objektus prie kitų objektų mazgų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Klijavimo _jautrumas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Klijuoti visada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Reguliuoja didžiausią klijavimo prie objekto atstumą" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "Jei įjungta, objektas visada klijuojamas prie artimiausio objekto, nepriklausomai nuo atstumo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Klijuoti _ribodėžes prie tinklelio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Klijuoti objektus ribojančių stačiakampių kraštus prie tinklelio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Klijuoti mazgu_s prie tinklelio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Klijuoti objektų mazgus, teksto linijas, elipsių centrus ir kita prie tinklelio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Klijavimo jautru_mas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Reguliuoja didžiausią klijavimo prie tinklelio atstumą" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "Jei įjungta, objektas visada klijuojamas prie artimiausios tinklelio linijos, nepriklausomai nuo atstumo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Klijuoti prie _gairių" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Klijuoti mazgus pri_e gairių" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Klija_vimo jautrumas:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Reguliuoja didžiausią klijavimo prie gairių atstumą" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "Jei įjungta, objektas visada klijuojamas prie artimiausios gairės, nepriklausomai nuo atstumo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Klijavimas prie objektų" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Klijavimas prie tinklelio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Klijavimas prie gairių" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Eksportavimas" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametrai" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Be peržiūros" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "per didelis peržiūrai" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "Visi grafinės bylos" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Visos Inkscape bylos" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "Spėti pagal bylos plėtinį" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatiškai pridėti plėtinį" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Linijos storis" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Vienodas aukštis" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Norima vaizdo skiriamoji geba (taškų coliui)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "Kita" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Aprašymas" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Užpildas" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Linijos spalva" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Linijos išvaizda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Čiupimo jautrumas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "taškelių" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Kaip arti pelės (ekrano taškais) turi būti objektas, kad paspaudimu jis būtų pažymimas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Spaudimo/tempimo skirtumas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Didžiausias pelės judesys (ekrano taškais), kuris dar nėra vertinamas kaip tempimas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Pelės ratukas paslenka per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Vienas pelės ratuko judesys paslenka vaizdą tokiu atstumu (ekrano taškais; su Shift slenka horizontaliai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+rodyklės" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Slinkti per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Spaudžiant Ctrl ir rodyklių klavišus, vaizdas paslenkamas tokiu atstumu (ekrano taškais)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Greitėjimas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Spaudžiant ir laikant Ctrl ir rodyklių klavišus vaizdo slinkimas greitėja (0 – jokio greitėjimo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatinė slinktis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Kaip greitai vaizdas paslenkamas kai tempiant išeinama iš vaizdo ribų (0 – automatinė slinktis išjungta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Riba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Kaip toli (ekrano taškais) reikia atsidurti nuo ribos, kad įsijungtu automatinė slinktis; teigiama – už ribos, neigiama – būnant vaizde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Žingsnis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Rodyklės juda per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Spaudžiant rodyklių klavišus, objektai ar mazgai pastumiami tokiu atstumu (taškeliais)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "< ir > tempia per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Spaudžiant > ir < klavišus, objektai ar mazgai tempiami tokiu dydžiu (taškeliais)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Įtraukti/Išpūsti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Įtraukimo bei Išpūtimo komandos keičia kreivę tokiu atstumu (taškeliais)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kampų vaizdavimas kaip kompase" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Jei įjungta, 0 kampas vaizduojamas šiaurėje, kampas didėja laikrodžio rodyklės kryptim (iki 360); jei išjungta – 0 rytuose, rėžis nuo -180 iki 180, didėja prieš laikrodžio rodyklę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Pasukama po" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "laipsnių" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Sukant objektą naudojant Ctrl klavišą ar [ bei ] klavišais, pasuka tokiu dydžiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Didinti/mažinti mastelį:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Didinimo stiklo spustelėjimas, +/- klavišai bei vidurinysis pelės klavišas keičia kastelį tokiu daugikliu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Rodyti pažymėjimo kontūrą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ar pažymėtiems objektams rodyti žymėjimo kontūrą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Leisti keisti perėjimą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ar pažymėtiems objektams rodyti perėjimo keitimo valdiklius" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nepažymėtas objektas iš kurio imti išvaizdą." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Pažymėta daugiau nei vienas objektas. Išvaizda gali būti imama tik iš vieno objekto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Kuriant objektą naudojama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Paskutinė naudota išvaizda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Taikyti išvaizdą, kuri buvo nustatytą paskutinį kartą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Šio įrankio specifinė išvaizda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Kiekvienam įrankiui galima nustatyti specifinę išvaizdą, kuri bus taikoma kiekvienam sukurtam šio tipo objektui. Išvaizda keičiama žemiau esančių mygtuku." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Imti iš pažymėjimo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Įsiminti šiuo metu pažymėto objekto išvaizdą kaip įrankio standartinę išvaizdą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Plotis absoliučiais vienetais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Išlaikyti pažymėjimą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nejungti jungčių prie teksto objektų" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Žymeklis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Kai keičiama, rodyti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objektus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Rodyti objektų tikrą vaizdą stumdant ar transformuojant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Ribojančio stačiakampio rėmą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Rodyti tik objektų rėmus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Pažymėto objekto išskiriamo būdas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Pažymėti objektai neišskiriami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Žymė" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Kiekvienas pažymėtas objektas išskiriamas rombu viršutiniame kairiame kampe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Kontūras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Kiekvienas pažymėtas objektas išskiriamas apglėbiančiu kontūru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Pradinis dydžio keitimo centras:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Priešingas ribodėžės kraštas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Nutylint, dydžio keitimo atskaitos taškas – priešingas ribojančio stačiakampio kraštas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Tolimiausias priešingas mazgas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Nutylint, dydžio keitimo atskaitos taškas bus objekto mazgus ribojančiame stačiakampyje (ribodėžėje)" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Mazgas" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Formos" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "Rašiklis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Pakantumas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Nuo šios reikšmės priklauso tolygumo lygis, taikomas ranka pieštoms kreivėms; mažesnė reikšmė reiškia daugiau mazgų ir mažiau tolygumo" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "Pieštukas" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Jei įjungta, pieštuko plotis nekinta priklausomai nuo mąstelio; kitu atveju pieštuko plotis priklauso nuo mąstelio – atrodo vienodai ekrane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it" msgstr "Jei įjungta, kiekvienas įrankiu sukurtas objektas liks pažymėtas baigus jį piešti" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "Perėjimas" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "Jungtis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Jei įjungta, jungties prijungimo taškai nebus rodomi teksto objektams" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "Pipetė" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Saugoti lango geometriją" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogai nerodomi užduočių juostoje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Keisti masteli keičiant lango dydį" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Dialogams rodyti užvėrimo ikoną" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Įprastas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresyvus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Dialogai išlieka viršuje (eksperimentams!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "Saugant dokumentą, išsaugoti lango poziciją ir dydį (tik Inkscape SVG formatu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ar dialogų langai bus vaizduojami langų valdymo sistemos užduočių juostoje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Keisti mastelį, kai dokumento lango dydis pasikeičia, ar palikti mastelį nepakitusį (tai taip pat galima keisti ikonėle, esančia virš dešinios slankjuostės)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ar dialogų langai turės uždarymo ikoną (reikalauja perleidimo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialogų pakėlimo režimas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogai veikia kaip paprasti langai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogai išlieka virš dokumento lango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Tas pats kaip įprastame režime, tik kai kuriose operacinėse sistemose veikia geriau" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "Stumiami lygiagrečiai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nejudinami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Stumiami pagal transformaciją" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Atrišami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Šalinami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kai judamas originalas, jo klonai ir pririšti postūmiai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonai seka originalus (stumiami ta pačia kryptimi tokį patį atstumą)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kai originalas stumdomas, klonai išlieka nepajudinti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Klonai stumdomi atsižvelgiant į jų transformacijas. Taigi, 180 laipsnių kampu pasukti klonai stumiami priešinga kryptimi nei originalas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kai originalas šalinamas, jo klonai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Paklydę klonai verčiami įprastais objektais." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Paklydę klonai šalinami kartu su originalu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Keisti linijos storį" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Keisti stačiakampių užapvalintus kampus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformuoti perėjimus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformuoti raštus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimizuojant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Išlaikant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai keisti ir linijos storį" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai keisti ir stačiakampio kampų užapvalinimą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai transformuoti ir užpildo bei linijos perėjimus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai transformuoti ir užpildo bei linijos raštus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Saugoti transformacijas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Jei įmanoma, tranformacija objektams taikoma nenaudojant \"tranform\" atributo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Visada saugoti transformaciją į \"transform\" atributą." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformacijos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Geriausia kokybė (lėčiausiai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Geresnė kokybė (lėčiau)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Vidutinė kokybė" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Blogesnė kokybė (greičiau)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Blogiausia kokybė (greičiausiai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gauso suliejimo vaizdavimo kokybė:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Geriausia kokybė, bet vaizdavimas gali būti labai lėtas, kuomet rodomas didelis vaizdas (taškinio vaizdo eksportavimui visada naudojama geriausia kokybė)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Geresnė kokybė, bet lėtesnis vaizdavimas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Vidutinė kokybė, priimtina vaizdavimo sparta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Blogesnė kokybė (galimos vaizdavimo klaidos), nors vaizdas parodomas greičiau" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Blogiausia kokybė (rimtos vaizdavimo klaidos), nors vaizdas parodomas greičiausiai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Žymėti visuose sluoksniuose" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Žymėti tik dabartiniame sluoksnyje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Žymėti dabartiniame sluoksnyje ir posluoksniuose" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignoruoti paslėptus objektus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignoruoti užrakintus objektus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Nužymėti keičiant sluoksnį" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Pažymėjimas klavišais veikia visuose dokumento sluoksniuose" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Pažymėjimas klavišais veikia tik dabartiniame sluoksnyje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Pažymėjimas klavišais veikia dabartiniame sluoksnyje bei jo vidiniuose sluoksniuose" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Išjunkite, jei norite, kad pažymėjimas veiktų ir paslėptiems objektams ar objektams iš paslėptų grupių ir sluoksnių" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Išjunkite, jei norite, kad pažymėjimas veiktų ir užrakintiems objektams ar objektams iš užrakintų grupių ir sluoksnių" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Išjunkite, jei norite, kad pažymėjimas išliktų pasikeitus aktyviam sluoksniui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Žymėjimas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standartinė eksporto raiška:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Eksporto raiška, nustatoma kaip pradinė Eksporto dialoge (taškais coliui):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importuoti taškinį vaizdą kaip " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "Jei įjungta, importavimas sukuria elementą; kitu atveju sukuriamas stačiakampis su taškinio vaizdo užpildu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Pridėti komentarą spausdinant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Jei įjungta, spausdinant bus pridedamas komentaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Anksčiau naudotų dokumentų kiekis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Didžiausias kiekis bylų, išvardintų anksčiau naudotų dokumentų sąraše (Bylos meniu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Supaprastinimo koeficientas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Kaip smarkiai supaprastinama kreivė veikiant Paprastinimo komandai. Vykdant komandą kelis kart iš eilės, paprastinama vis agresyviai, o po pauzės atsistato nustatytas koeficientas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Karpymo ir kaukių taikymas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Naudoti viršutinį objektą kaip kirpimo kreivę ar kaukę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Išjungus žemiausiai esantis objektas bus naudojamas kaip kirpimo kreivė ar kaukė" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Šalinti kirpimo kreivę ar kaukę po pritaikymo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po filtro sukūrimo šalinti filtrą ar kirpimo kreivę iš piešinio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Krūva" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Naudojama" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Nenaudojama" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Viso" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinuota" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Perskaičiuoti" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Paruošta." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Vykdyti Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Vykdyti Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skriptas" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Sesijos byla" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Rodymo valdymas" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Pranešimos informacija" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktyvios sesijos byla:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Užlaikymas (ms)" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Uždaryti bylą" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Atidaryti naują bylą" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nustatyti užlaikymą" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Persukti" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Grįžti per vieną žingsnį" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Pereiti į sekantį žingsnį" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Rodyti" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Atidaryti sesijos bylą" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Ryškumas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Tirti grafinį vaizdą pagal ryškumą" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ryškumo koeficientas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Vienas tyrimas: kuriama viena kreivė" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Kraštų aptikimas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Tirti grafinį vaizdą naudojant J. Canny optimalų kraštų aptikimo algoritmą" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Koeficienats, lemiantis kraštinių storumą" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Spalvos skaičiaus sumažinimas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Tirti sumažintų spalvų kraštines" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Sumažintų spalvų kiekis" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Spalvos:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Invertuoti vaizdą" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Apkeisti baltus ir juodus regionus" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Ryškumo lygiai" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Tirti tiek ryškumo lygių" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Žingsnių:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Norimas kiekis skanavimų" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Tirti tiek sumažintų spalvų" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Pilkiai" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Taip pat kaip ir spalvos, tik rezultatas paverčiamas į pilkumo tonus" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Tolygus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Vaizdui taikyti Gauso suliejimą prieš tiriant" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Krauti kreives" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Deda vieną kreivę ant kitos viršaus (nelieka tarpų). Jei nepažymėta, kreivės dėliojamos šalia viena kitos (paprastai su tarpais)." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Šalinti foną" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po tyrimo šalinti žemiausią sluoksnį (foną)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Keletas tyrimų: kuriama kreivių grupė" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Būdas" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Slopinti dėmeles" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignoruoti smulkius vaizdo taškus (dėmeles)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Šalinti dėmeles, kurių dydis mažesnis už šį taškų skaičių" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Glotninti kampus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Apvalinti aštrius vaizdo kampus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Padidinkite šį dydį, jei norite labiau apvalinti kampus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizuoti kreives" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Bandyti optimizuoti kreives sujungiant gretimus Bezier kreivės segmentus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Jei norite sumažinti gaunamų mazgų skaičių naudojant agresyvesnę optimizaciją, padidinkite pakantumą" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Padėka kūrėjams" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX priekinio plano išskyrimas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Padengia SIOX algoritmu išrinkto priekinio plano plotą" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Peržiūrėti tarpinį vaizdą, atitinkantį Jūsų nustatymus, bet nevykdyti vaizdo tyrimo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nutraukti vykstantį tyrimą" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Vykdyti skanavimą" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaliai" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontalus pastūmimas – reliatyviai ar į tam tikrą vietą" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikaliai" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikalus pastūmimas – reliatyviai ar į tam tikrą vietą" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Plotis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horizontalaus dydžio keitimas nurodytu procentu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Aukštis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikalaus dydžio keitimas nurodytu procentu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Kampas" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Pasukimo kampas (teigiamas – pagal laikrodžio rodyklę)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Horizontalaus kreivinimo kampas (teigiamas – pagal laikrodžio rodyklę)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Vertikalaus kreivinimo kampas (teigiamas – pagal laikrodžio rodyklę)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformavimo matricos elementas A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformavimo matricos elementas B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformavimo matricos elementas C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformavimo matricos elementas D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformavimo matricos elementas E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformavimo matricos elementas F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Jei įjungta, pastumti tokiu atstumu nuo dabartinės padėties; kitaip – perkelti į tam tikrą vietą" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Keisti _dydį proporcingai" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Išlaikyti pločio ir aukščio santykį" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Taikyti kiekvienam _objektui atskirai" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Jei įjungta, taikyti tempima, sukimą ir kreivinimą kiekvienam objektui atskirai; kitaip taikyti visam pažymėjimui iš karto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Keisti dabartinę _matricą" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Jei įjungta, tiesiogiai taikyti pasirinktą transformavimo matricą, kitaip – dauginti nurodytą matricą iš dabartinės" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "Iš_tempti/sutraukti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Sukti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Kreivinti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Matrica" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Atstatyti pradines dabartinio lapo reikšmes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Taikyti transformaciją" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transformavimo matricos pakeitimas" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Naudoti SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registruotis" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojas:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortas:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Jungtis" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Jungiamasi prie Jabber serverio %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Kambario pavadi_nimas:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Kambario _serveris:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Kambario sla_ptažodis" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Jungtis prie kambario" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Naudotojo Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Kviesti naudotoją" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "A_tšaukti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Draugų Sąrašas" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Keisti mastelį, jei lango dydis keičiamas" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Žymeklio koordinatės" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Sveikiname atsidarius Inkscape! Naudokite geometrinių formų ar piešimo įrankius objektų kūrimui; naudokite žymeklio įrankį objektų stumdymui ar keitimui." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ar saugoti dokumento \"%s\" pakeitimus prieš uždarant?\n" "\n" "Jei pasirinksite nesaugoti pakeitimų, bet kokie daryti keitimai bus prarasti." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "Uždaryti _nesaugant" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "„%s“ buvo išsaugota formatu (%s), kuris gali būti netinkamas Jūsų dokumentui laikyti. Tai gali reikšti Jūsų dokumento duomenų praradimą!\n" "\n" "Ar norite šią bylą saugoti kitu formatu?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "smulkus" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "maži" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "vidutiniai" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "dideli" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "milžiniški" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Uždara" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "U:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "n. d." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "Niekas nepažymėta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Nėra užpildo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Nėra linijos" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Raštas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Raštas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Linija raštu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Perėjimas T" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Užpildui naudojamas tiesinis perėjimas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linijai naudojamas tiesinis perėjimas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Perėjimas S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Užpildui naudojamas spindulinis perėjimas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Linijai naudojamas spindulinis perėjimas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "Įvairu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "Skirtingi užpildai" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "Skirtingos linijos" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Nenurodyta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "Užpildas vientisa spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "Linija vientisa spalva" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Vidutinė užpildo spalva pažymėtiems objektams" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Vidutinė linijos spalva pažymėtiems objektams" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "d" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Pažymėtųjų objektų užpildas vienodas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Pažymėtųjų objektų linijos vienodos" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "Keisti užpildą..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "Keisti liniją..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "Paskutinė naudota spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "Paskutinė pažymėta spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "Apversti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "Balta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Juoda" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "Kopijuoti spalvą" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "Įklijuoti spalvą" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Sukeitsi užpildą ir liniją" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "Nepermatomas užpildas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Nepermatoma linija" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "Šalinti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Užpildas vientisa spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Linija vientisa spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Paskutinė pažymėta spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Paskutinė pažymėta spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Nenurodytas užpildas" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Nenurodyta linijos išvaizda ar spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Balta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Keisti liniją..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Juoda" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Linija vientisa spalva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Užpildas raštu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Linija raštu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "Keisti linijos storį" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "Objekto nepermatomumas, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Linijos storis: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (vidutinis)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (permatoma)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nepermatoma)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "P_uslapio dydis:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Puslapio padėtis:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_gulsčias" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_stačias" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Talpinti pagal pažymėjimą" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Vienetai:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Lapo plotis" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Lapo aukštis" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Puslapio dydis" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Užpildas: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Linija: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Linijos storis: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "0:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "0:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Nepermatomumas: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Perkelta į sekantį sluoksnį." #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "Perkelta į sekantį sluoksnį." #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Negalima perkelti virš viršutinio sluoksnio." #: ../src/verbs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Perkelta į žemesnį sluoksnį." #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Perkelta į žemesnį sluoksnį." #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Negalima perkelti žemiau apatinio sluoksnio." #: ../src/verbs.cpp:1149 #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "Nėra dabartinio sluoksnio." #: ../src/verbs.cpp:1178 #: ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Sluoksnis %s pakeltas." #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "Sluoksnis į viršų" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "Pakelti sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:1186 #: ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Sluoksnis %s nuleistas." #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "Sluoksnis že_myn" #: ../src/verbs.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Nu_leisti Sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nebegalima perkelti sluoksnio toliau." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "Šalinti sluoksnį" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "Sluoksnis pašalintas." #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontalus atspindys" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikalus atspindys" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Sukurti naują dokumentą, naudojant standartinį šabloną" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "_Atidaryti..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "Atidaryti egzistuojantį dokumentą" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "At_mesti" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Atstatyti paskutinę išsaugotą dokumento versiją (prarandant pakeitimus)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "Išsaugoti dokumentą" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "Įrašyti dokumentą kitu vardu" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Išsaugoti ko_piją..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Išsaugoti dokumento kopiją kitu pavadinimu" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Val_yti aprašus" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Valyti nebenaudojamus įvairių objektų aprašymus (perėjimus, kirpimo kreives) iš <defs> elemento" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "Spaus_dinti iškart" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Spausdinti be papildomų įrenginio užklausimo" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "Spau_dinio peržiūra" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "Peržiūrėti dokumento vaizdą prieš spausdinant" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Į dokumentą įdėti importuojamą taškinį vaizdą ar SVG dokumentą" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Eksportuoti taškinį _vaizdą.." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuoti dokumentą ar pažymėjimą kaip taškinį vaizdą" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "_Kitas langas" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Pereiti į kitą dokumento langą" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "Praeit_as langas" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Pereiti į prieš tai esantį dokumento langą" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "Uždaryti šį dokumentą" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Užbaigti programos darbą" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "Anuliuoti prieš tai atliktą veiksmą" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Pakartoti anuliuotą veiksmą" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą į mainų sritį" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "Įk_lijuoti" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Įklijuoti objektus iš mainų srities į dokumentą ties pelės žymekliu arba įklijuoti tekstą" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "Įklijuoti _stilių" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Pažymėtiems objektams taikyti kopijuoto objekto išvaizdą" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Taikyti pažymėjimo dydį pagal mainų srityje esančio objekto dydį" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "Įklijuoti _plotį" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Taikyti pažymėjimo plotį pagal mainų srityje esančio objekto plotį" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "Įklijuoti _aukštį" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Taikyti pažymėjimo aukštį pagal mainų srityje esančio objekto aukštį" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Įklijuoti dydį atskirai" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Taikyti kiekvieno pažymėto objekto dydį pagal mainų srityje esančio objekto dydį" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Įklijuoti plotį atskirai" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Taikyti kiekvieno pažymėto objekto plotį pagal mainų srityje esančio objekto plotį" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Įklijuoti aukštį atskirai" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Taikyti kiekvieno pažymėto objekto aukštį pagal mainų srityje esančio objekto aukštį" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "Įklijuoti v_ietoje" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Įklijuoti toje pat vietoje, kur buvo originalas" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "_Šalinti" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "Šalinti pažymėjimą" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Dubliuoti" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Dubliuoti pažymėtus objektus" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Kurti klo_ną" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Klonuoti pažymėtus objektus (sukurti kopiją, susietą su originalu)" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "At_rišti kloną" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Atrišti kloną nuo originalaus objekto, paverčiant jį įprastu objektu" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "Rasti _originalą" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Pažymėti objektą, prie kurio pririštas pažymėtas klonas" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Raštas iš ob_jektų" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Pažymėtus objektus paversti stačiakampiu, kurios užpildas (pažymėtieji objektai) sudaro raštą" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Objektai iš rašto" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Gražinti rašte esančius objektus į dokumentą" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "Šalinti visk_ą" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Šalinti visus objektus iš dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "_Pažymėti viską" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Pažymėti visus objektus ar visus mazgus" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Pažymėti viską dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Pažymėti visuose neužrakintuose matomuose sluoksniuose esančius objektus" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "Apversti _žymėjimą" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Apversti pažymėjimą – pažymėtus objektus išmesti iš pažymėjimo, likusius pažymėti" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Apversti žym_ėjimą dokumente" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Apversti pažymėjimą visuose neužrakintuose matomuose sluoksniuose – pažymėtus objektus išmesti iš pažymėjimo, likusius pažymėti" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Šalinti elementą" #: ../src/verbs.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Pažymėti visus objektus ar visas siūles" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Pažymėjimas" #: ../src/verbs.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Pažymėti visus objektus ar visas siūles" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "Atž_ymėti" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Išmesti visus pažymėtus objektus iš pažymėjimo" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Kelti iki viršaus" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "Perkelti pažymėtus objektus į sluoksnio viršų" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Leisti į apačią" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Perkelti pažymėtus objektus į sluoksnio apačią" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "_Pakelti" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "Pakelti pažymėjimą vienu žingsniu" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "_Nuleisti" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "Nuleisti pažymėjimą vienu žingsniu" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "_Grupuoti" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "Sugrupuoti pažymėtus objektus" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Išgrupuoti pažymėtus objektus" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "_Dėti ant kreivės" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Nuimti nuo kreivės" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Naikinti rankinius t_arpus" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Naikinti bet kokius rankomis sukurtus tarpus tarp simbolių" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "_Sąjunga" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sukurti pažymėtų kreivių sąjungą" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "Sa_nkirta" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Sukurti pažymėtų kreivių sąnkirtą" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "_Atimtis" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Iš žemiau esančios kreivės atimti aukščiau esančią, gaunant skirtumo kreivę" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "_Išskyrimas" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Pažymėjimo išskirtinis ARBA (griežtoji disjunkcija) – lieka tik tos dalys, kurios yra tik vienoje kreivėje" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "_Dalinimas" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Padalinti žemiau esančią kreivę į dalis, nusakytas aukščiau esančia kreive" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "_Karpyti kreivę" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Sukarpyti žemiau pažymėjime esančią kreivę į dalis pagal aukščiau esančia krevę. Taip pat nuimamas užpildas" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "Iš_pūsti" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "Išpūsti pasirinktas kreives" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Išpūsti vienu taškeliu" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Išpūsti pasirinktas kreives vienu tašku" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Išpūsti 10px" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Išpūsti pasirinktas kreives 10 taškų" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "Įt_raukti" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "Įtraukti (sumažinti) pasirinktas kreives" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Įtraukti vienu taškeliu" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Įtraukti pasirinktas kreives vienu tašku" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Įtraukti 10px" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Įtraukti pasirinktas kreives 10 taškų" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Di_naminis išpūtimas" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Sukurti dinaminį (keičiamą) išpūtimą" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "Susietas išpūti_mas" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Sukurti dinaminį (keičiamą) išpūtimą, surištą su originalu" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Kreivė iš _linijos" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Paversti liniją kreive" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "S_upaprastinti" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Supaprastinti pažymėtas kreives (šalinanti nereikalingus mazgus)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "Apv_ersti" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Keisti pažymėtų kreivių kryptį" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Tirti taškinį vaizdą..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Taškinį vaizdą ištyrus sukurti vieną ar daugiau kreivių" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kurti _taškinę kopiją" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuoti pažymėjimą kaip taškinį vaizdą ir įtraukti į dokumentą" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "Ap_jungti" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Apjungti keletą kreivių į vieną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "_Dalinti" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Dalinti kreivę į atskiras dalis" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "L_ygiavimas langeliais..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Sudėlioti pažymėtus objektus pagal langelius" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Naujas sluoksnis..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "Sukurti naują sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Pervadinti sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "Pervadinti dabartinį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Į _aukštesnį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Pereiti į aukščiau dabartinio esantį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Į ž_emesnį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Pereiti į žemiau dabartinio esantį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Pe_rkelti į aukštesnį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Perkelti pažymėjimą sluoksniu aukščiau" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Per_kelti į žemesnį sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Perkelti pažymėjimą sluoksniu žemiau" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sluoksnis į _viršų" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Pakelti aktyvų sluoksnį į patį viršų" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sluoksnis že_myn" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Nuleisti aktyvų sluoksnį į pačią apačią" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "Pak_elti sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "Pakelti aktyvų sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "Nu_leisti sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "Nuleisti aktyvų sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Šalin_ti sluoksnį" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "Šalin_ti aktyvų sluoksnį" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Pasukti _90°" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Pasukti pažymėjimą 90 laipsnių kampu laikrodžio rodyklės kryptimi" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Atsukti 9_0°" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Pasukti pažymėjimą 90 laipsnių kampu prieš laikrodžio rodyklę" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Naikinti _transfomacijas" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Naikinti bet kokias objekto transformacijas" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "Kreivė iš _objekto" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Paversti pažymėtą objektą kreive" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Dėstyti _rėmuose" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Įdėti tekstą į kreive ar geometrine figūra apibrėžtą rėmą, sukuriant dėstytą tekstą" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "Iši_mti iš rėmų" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Atrišti tekstą nuo jo rėmo" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "Daryti t_ekstu" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Iš dėstyto teksto padaryti paprastą tekstą (išlaikant išvaizdą)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontalus atspindys" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Pažymėjimo horizontalus veidrodinis atspindys" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikalus atspindys" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Apversti pažymėtus objektus vertikaliai" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Pažymėjimui taikyti filtrą (kraštinis objektas naudojamas kaip filtro objektas)" #: ../src/verbs.cpp:2190 #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "At_rišti" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Nuimti nuo pažymėjimo filtrą" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Apkirpti pažymėjimą, kraštinį objektą naudojant kaip kirpimo kreivę" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Nuimti nuo pažymėjimo kirpimo kreivę" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "Žymeklis" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektų pažymėjimo ir keitimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "Mazgai" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Mazgų redagavimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Stačiakampiai ir kvadratai" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Apskritimų, elipsių ir arkų kūrimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Žvaigždžių ir daugiakampių kūrimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralių kūrimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ranka pieštų kreivių režimas" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bezier kreivių ir tiesių atkarpų režimas" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Kaligrafinių potėpių kūrimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Teksto kūrimo ir redagavimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Perėjimų kūrimo ir redagavimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "Mastelio keitimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Vidutinės spalvos išrinkimo režimas" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "Jungčių režimas" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "Žymeklio įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Atidaryti žymeklio įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Mazgų įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Atidaryti mazgų redagavimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Stačiakampių įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Atidaryti stačiakampių kūrimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Elipsių įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Atidaryti elipsių ir apskritimų kūrimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "Žvaigždžių įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Atidaryti žvaigždžių ir daugiakampių kūrimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spiralių įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Atidaryti spiralės kūrimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Rašiklio įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Atidaryti rašiklio įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "Pieštuko įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Atidaryti pieštuko įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kaligrafijos įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Atidaryti kaligrafijos įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "Teksto įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Atidaryti teksto įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Perėjimo įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Atidaryti perėjimų kūrimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Mastelio įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Atidaryti mastelio keitimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Pipetės įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Atidaryti pipetės kūrimo įrankio nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "Jungčių įrankio nustatymai" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Atidaryti jungčių kūrimo ir redagavimo įrankio nustatymus" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti mastelį" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti mastelį" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti mastelį" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti mastelį" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "_Liniuotės" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Paslėpti ar parodyti liniuotes" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Slankjuostė" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Paslėpti ar parodyti vertikalią ir horizontalią slankjuostes" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "_Tinklelis" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Paslėpti ar parodyti tinklelį" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "_Gairės" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Paslėpti ar parodyti lygiavimo juostas (juostos kuriamos tempiant jas nuo liniuotės)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Kitas mastelis" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Keisti mastelį į istorijoje vėlesnį " #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Buvęs mastelis" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Keisti mastelį į istorijoje ankstesnį " #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Mastelis 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Keisti mastelį į originalų (1:1)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Mastelis 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Keisti mastelį į 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Mastelis 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Keisti mastelį į 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "Visas _ekranas" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Naudoti visą ekraną šio dokumento langui" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Dublikuoti langą" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Atidaryti naują langą su šiuo dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "Į_prastas" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Vaizduoti dokumentą įprastai" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "_Eskizas" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Rodyti eskizinį vaizdą" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "_Perjungti" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Piktogramos peržiūra" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Rodyti, kaip dokumentas atrodys skirtingo dydžio ikonos pavidale" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Keisti mastelį talpinant puslapį lange" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "Puslapi_o plotis" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Keisti mastelį, kad puslapio plotis tilptų lange" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Keisti mastelį, kad visas piešinys tilptų lange" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Keisti mastelį, kad pažymėjimas tilptų lange" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape nustatymai..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Keisti bendrus Inkscape programos nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumento nustatymai..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Keisti specifinius dokumento nustatymus, kurie saugomi su dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokumento m_etaduomenys..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Keisti dokumento metaduomenis, saugomus kartu su dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Užpildas ir linija..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Keisti pažymėjimo išvaizdą – užpildo tipą ir spalvą, linijos išvaizdą" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "_Spalvų paletė..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Rinktis spalvas iš spalvų paletės" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_macija..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformuoti pažymėtus objektus" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "L_ygiuoti ir rikiuoti..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Lygiuoti ar dėstyti pažymėtus objektus" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "_Veiksmų istorija..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "Veiksmų istorija" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekstas ir šriftas..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Žiūrėti ir keisti šrifto tipą, dydį bei kitus teksto nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML redaktorius..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Žiūrėti ir keisti dokumento XML medį" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "Dokumente ieškoti objektų" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "P_ranešimai..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "Stebėti techninius pranešimus" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "Skript_ai..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "Vykdyti skriptus" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Rodyti/slėpti d_ialogus" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Parodyti ar paslėpti vieną ar kitą dialogą" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Dėstyti klonus..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Kurti ir pagal pasirinktus kūrimo nustatymus išdėstyti keletą klonų" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekto savybės..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Keisti objekto identifikatorių, rakinimo ir matomumo būseną bei kitas savybes" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Skubiosios žinutės..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber momentinių žinučių klientas" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "Įvesties į_taisai..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kontroliuoti įvesties įtaisų (pvz., planšetės) nustatymus" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "_Įskiepiai..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informacija apie Inkscape įskiepius" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "_Sluoksniai..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "Rodyti sluoksnus" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Klaviatūra ir pelė" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Klaviatūros ir pelės šaukiniai" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "Apie įskie_pius" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacija apie Inkscape įskiepius" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "Apie a_tmintį" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "Atminties naudojimo techninė informacija" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Apie Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape versija, autoriai ir licencija" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _pradmenys" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pradedant darbą su Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _figūros" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Geometrinių figūrų įrankių naudojimas figūrų kūrimui ir keitimui" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _sudėtingiau" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Aukštesnio lygio Inkscape patarimai" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: vaizdo ty_rimas" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Patarimai apie taškinio vaizdo vertimą vektoriniu" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: kal_igrafija" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Informacija apie kaligrafijos įrankį" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "Apie grafi_ką" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Pagrindiniai terminai ir paaiškinimai" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Gudrybės" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Įvairūs patarimai" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "Kartoti efektą" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Kartoti prieš tai atliktą efektą tais pačiais nustatymais" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Taikytas efektas..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Kartoti prieš tai atliktą efektą keičiant nustatymus" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Priderinti puslapį prie pažymėjimo" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Priderinti puslapio dydį prie dabar pažymėtų objektų" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Priderinti puslapį prie piešinio" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Priderinti puslapio dydį pagal piešinį" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Priderinti puslapį prie pažymėjimo ar piešinio" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Punktyras" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Punktyro pradžia" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s – Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Šrifto tipas" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Šrifto dydis:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpĄąĖėŽž12369$€?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Ar užpildyti kraštus vientisa spalva (be kartojimo), kartoti perėjimą atspindint ar tiesiogiai" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "atspindint" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "paprastas" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Pasikartojimas:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Perėjimo priskyrimas objektui" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Nėra perėjimų" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Niekas nepažymėta" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Pažymėjimas be perėjimų" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Įvairūs perėjimai" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Perėjimo dubliavimas" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "Jei perėjimą naudoja keli objektai, sukurti perėjimo kopiją pažymėtiems objektams" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Keisti perėjimo punktus" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Kurti:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "Kurti tiesinį perėjimą" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Kurti spindulinį (elipsinį ar apskritą) perėjimą" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "taikyti" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Taikyti perėjimą užpildui" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Taikyti perėjimą linijai" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Keisti:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Dokumente nėra perėjimų" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Pažymėjime nėra perėjimų" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "Perėjimas be punktų" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Perėjimo spalvos postūmio pakeitimas" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733 msgid "Add gradient stop" msgstr "Perėjimo spalvos pridėjimas" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Perėjimo spalvos pašalinimas" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add stop" msgstr "Pridėti punktą" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Pridėti naują perėjimo tašką" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Delete stop" msgstr "Trinti punktą" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Trinti dabartinį perėjimo tašką" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Offset:" msgstr "Postūmis:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865 msgid "Stop Color" msgstr "Punkto spalva" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894 msgid "Gradient editor" msgstr "Perėjimo redaktorius" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Perėjimo spalvos pakeitimas" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Daryti sluoksnį nematomu ar matomu" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Užrakinti ar atrakinti sluoksnį" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Dabartinis sluoksnis" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(nėra)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Be spalvos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Vientisa spalva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Tiesinis perėjimas" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Spindulinis perėjimas" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Neapibrėžta spalva – objekto spalvą lems tėviniai objektai" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Bet kokie kreivės ar jos dalių susikirtimai sukuria užpildo skyles" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Kreivės ar jos dalių susikirtimai užpildomi (išskyrus, jei kreivės dalies kryptis priešinga)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nėra objektų" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Įvairūs stiliai" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Spalva neapibrėžta" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Dokumente nėra apibrėžtų raštų" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Naudokite Edit > Raštas iš Objektų komandą rašto sukūrimui iš pažymėjimo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformuoti raštus" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Šiuo metu linijos storis keičiamas keičiant objekto dydį." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Šiuo metu linijos storis nekinta keičiant objekto dydį." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Šiuo metu stačiakampio apvalinti kampai keičiamas keičiant stačiakampio dydį." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Šiuo metu stačiakampio apvalinti kampai nekinta keičiant stačiakampio dydį." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Šiuo metu perėjimai yra transformuojami, kai objektas yra stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Šiuo metu perėjimai lieka nepakitę, kai objektas yra stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Šiuo metu raštai yra transformuojami, kai objektas yra stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Šiuo metu raštai lieka nepakitę, kai objektas yra stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pažymėjimo horizontali koordinatė" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pažymėjimo vertikali koordinatė" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|P" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Pažymėjimo plotis" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kai užrakinta, keisti plotį ir aukštį vienoda proporcija" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Pažymėjimo aukštis" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "RGBA spalvos reikšmė šešioliktainėje sistemoje" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Žalia" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (permatomumas)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Atspalvis" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Sodrumas" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Šviesumas" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cianas" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Purpurinė" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Neįvardinta" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Ratas" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Įterpti naujus mazgus į pažymėtus segmentus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Šalinti pažymėtus mazgus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Jungti kreives pažymėtais mazgais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Jungti kreives tarp pažymėtų mazgų kuriant segmentą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Perskelti kreivę tarp dviejų pažymėtų mazgų" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Skelti kreivę ties pažymėtais mazgais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Keisti pažymėtus mazgus kampiniais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Keisti pažymėtus mazgus tolygiais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Daryti pažymėtų mazgų liestines simetriškomis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Versti pažymėtus segmentus atkarpomis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Versti pažymėtus segmentus kreivėmis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Žvaigždė: kampų skaičiaus pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Žvaigždė: smaigalių koeficiento keitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "Daryti uždarą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Žvaigždės sukūrimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Žvaigždė: apvalinimo pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Žvaigždė: atsitiktinumo pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Paprastas daugiakampis vietoje žvaigždės" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Kampai:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Žvaigždės ar daugiakampio kampų skaičius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Stipinų santykis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Atstumų nuo centro iki stipino įlinkio ir nuo įlinkio iki viršūnės santykis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Apvalinimas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Kiek užapvalinami kampai (0 – aštrūs)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Atsitiktinumas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Išmėtyti kampus atsitiktinai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Atstatyti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Atstatyti pradines reikšmes (pradinės reikšmės nustatytos Inkscape nustatymuose)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Stačiakampio pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "P:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Stačiakampio plotis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Stačiakampio aukštis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontalus užapvalintų kampų spindulys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikalus užapvalintų kampų spindulys" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Neapvalinama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Daryti aštrius kampus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Spiralės pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Apsisukimai:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Spiralės žiedų kiekis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Nuokrypis:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ar tolstant nuo centro žiedai tankėja ar retėja (1 – nekinta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Vidinis spindulys:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Vidinio žiedo spindulys (reliatyvus spiralės dydžiui)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Kaligrafinės plunksnos plotis (susietas su matoma vaizdo dalimi)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Ploninimas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Kaip greitinimas veikia storį (> 0 plonina, < 0 storina, 0 – nekinta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Kampas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Plunksnos smaigalio kampas laipsniais (0 – horizontalus; jei fiksacija yra 0, kampas neveikia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksacija:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Kiek fiksuotas plunksnos smaigalio kampas (0 – statmenas linijos krypčiai, 1 – fiksuotas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Kraštai:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Virpėjimas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Kraipymas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Masė:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Išlaikant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Naudoti įvesties įrenginio spaudimą pločio nustatymui" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Naudoti įvesties įrenginio pakrypimą plunksnos kampo nustatymui" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Apvalinimas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arka: pradžios/pabaigos pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arka: atvirumo/uždarumo nustatymas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Pradžia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kampas (laipsniais) nuo horizontalės iki arkos pradžios" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Pabaiga:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kampas (laipsniais) nuo horizontalės iki arkos pabaigos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Atvira arka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "Keisti figūrą iš atviros arkos į segmentą ir atvirkščiai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Daryti uždarą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Daryti iš arkos ar segmento uždarą elipsę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "Imti alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Imti po žymekliu esančią spalvą ir alfa (skaidrumą); priešingu atveju, imti tik matomą spalvą, sudaugintą su alfa (neperduodamas skaidrumas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "Priskirti alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Jei alfa buvo paimta, ją priskirti žymėjimui kaip užpildo ar linijos skaidrumą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekstas: šrifto šeimos pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekstas: lygiavimo pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekstas: šrifto stiliaus pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekstas: orientacijos pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekstas: šrifto dydžio pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Šis šriftas nėra instaliuotas Jūsų sistemoje. Vietoje jo Inkscape naudos numatytąjį šriftą." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "Kairinė lygiuotė" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "Centras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "Dešininė lygiuotė" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "Lygiuota abipus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "Paryškinta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "Tarpai tarp raidžių" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "Tarpai tarp eilučių" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontalus dėstymas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikalus dėstymas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "Raidžių palenkimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "Atstumo iki objekto pakeitimas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "Tarpai:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Iki apeinamų objektų paliekamas tarpų dydis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Kurti jungtis su galų žymėmis (rodyklėmis), kurios nukreiptos atgal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Pridėti mazgų" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Didžiausias segmento ilgis" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Kreivės modifikavimas" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 įvestis" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Atveria bylas, išsaugotas su Adobe Illustrator 8.0 ar senesne versija" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 išvestis" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Kuria Adobe Illustrator 8.0 bylą (paremtą Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG įvestis" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Pašalina šiukšles iš Adobe Illustrator SVG bylų prie jų atidarymą" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Šviesiau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Mėlynos spalvos funkcija" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Kita..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Žalios spalvos funkcija" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Raudonos spalvos funkcija" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tamsiau" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "Nespalvotai" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mažesnis sodrumas" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Perkelti žemiau" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Vienodas aukštis" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Sodrumas" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatyvas" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Šalinti mėlyną spalvą" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Šalinti žalią spalvą" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Šalinti raudoną spalvą" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagrama, sukurta programa „Dia“" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia diagrama (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia įvestis" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Dia bylų atidarymui reikalinga pati programa „Dia“ turi būti instaliuota. Jūs galite gauti „Dia“ iš http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skriptas „dia2svg.sh“ turėtų būti instaliuota kartu su Jūsų Inkscape. Jei jūs šio skripto neturite, tikėtina, kad yra problemų su Jūsų Inkscape instaliacija." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Taško dydis" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Šrifto dydis" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Mazgų numeravimas" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF įvestis" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importuoti AutoCAD DXF formatą" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "„dxf2svg“ programa galėjo būti pateikta kartu su Inkscape. Ją taip pat galite rasti http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF išvestis" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF byla, išsaugota su „pstoedit“" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "„pstoedit“ programa privalo būti instaliuota paleidimui; žiūrėkite http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Įterpti visas grafines bylas" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Įterpti tik pažymėtus vaizdus" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS įvestis" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI išvestis" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript su miniatiūra" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formulė" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formulė: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuoti kaip GIMP paletę" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuoja šio dokumento spalvas kaip GIMP paletę" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP paletė (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Vieno paveikslėlio saugojimas" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Pastaba: bylos prievardis bus pridėtas automatiškai." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Paveikslėlio saugojimo kelias" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Atveria bylas, išsaugotas su XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG grafikos byla (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG įvestis" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plokštumas" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flatten Beziers" msgstr "Plokštinti Bezier" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Skaičiuoti pirmą išvestinę skaitmeniškai" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Piešti ašis" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Pabaigos x vertė" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pirmoji išvestinė" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcijų braižiklis" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropinis talpinimas (naudoja mažiausią: plotį (x sritį) arba aukštį (y sritį))" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Padauginti x sritį iš 2*π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Sritis ir imtys" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Šalinti stačiakampį" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Imčių skaičius" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Pradžios x reikšmė" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Galimos šios funkcijos (beje, jos yra standartinės matematinės python kalbos funkcijos): ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Taip pat galite naudoti pi bei e konstantas." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y reikšmė stačiakampio apačioje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y reikšmė stačiakampio viršuje" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupės į PNG" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Saugoti tik sluoksnius" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF išsaugant sluoksnius (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Piešimo keitikliai" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Komandinės eilutės parinktys" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "DUK: dažnai užduodami klausimai" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape vadovas" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nauja šioje versijoje" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Pranešti apie klaidą" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 specifikacija" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Dubliuoti kraštinius mazgus" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentė" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliacija" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpoliacijos stilius" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpoliacijos metodas" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpoliacijos žingsniai" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-sistema" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Stačiakampis" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Eilė" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Atsitiktinis kampas (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Atsitiktinis žingsnis (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 #, fuzzy msgid "Right angle" msgstr "Atlenkimo kampas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Taisyklės" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Žingsnio ilgis (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Tekstas pavyzdžiams" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Pastraipų skaičius" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Pastraipos ilgio nuokrypis sakiniais" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Sakinių pastraipoje skaičius" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Šrifto dydis [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Ilgio vienetas:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Matavimas" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Kreivės matavimas" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Poslinkis [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Tikslumas" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Didinimo koeficientas (piešinys:tikrasis ilgis) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kampas" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Išskirti" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline byla (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Puslapio rėmelio spalva" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "Informacija" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "Įprastas" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "_Dėti ant Kreivės" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "Punktyro pradžia" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Repeated" msgstr "Pasikartojimas:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Kampas" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Kreivinimas" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "Tarpai tarp eilučių" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "Punktyro pradžia" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektyva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript įvestis" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Pavyzdžiai programuotojmas" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "RadioButton pavyzdys" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "Pažymėjimas" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "Pasirinkite failą" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Judinti mazgus" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Didžiausias perkėlimo nuotolis, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Išmėtyti mazgų valdiklius" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Išmėtyti mazgus" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Šis efektas atsitiktinai perkelia pasirinktos kreivės mazgus (galima pritaikyti ir mazgų valdikliams)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Naudoti normalųjį pasiskirstymą" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Atsitiktinis taškas" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Atsitiktinė pozicija" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Pradinis dydis" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mažiausias dydis" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Atsitiktinis medis" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagrama, sukurta programa „Sketch“" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch diagrama (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch įvestis" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Elgesys" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmentų tiesinimas" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Suspaustas Inkscape SVG su įdėtomis bylomis (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape darbinio formato byla, papildomai suspausta su Zip bei tame pačiame archyve sudėti papildomi grafiniai vaizdai" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP išvestis" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Šešėlio spalva" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Šešėlio metimas" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII tekstas" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstinė byla (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Teksto įvestis" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Sukimo stiprumas" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centras X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centras Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Pasukimas pagal laikrodžio rodyklę" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Sūkurys" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Populiarus grafikos bylų formatas paveikslėliams" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile įvestis"