msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-18 09:25+0900\n" "Last-Translator: Jin-Hwan Jeong \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "마테 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Bevels" msgstr "경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "부푸는 마테 젤리 커버링" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "발광 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "발광 젤리, 후광" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링; 2 광원 소스" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "금속처리의 부드러운 물방울 같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "모션 블러, 수평" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies horizontally" msgstr "객체가 수평으로 나는 것처럼 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "모션 블러, 수직" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Blur as if the object flies vertically" msgstr "객체가 수직으로 나는 것처럼 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "환영" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "모서리를 부분적으로 흐림처리함" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "음영 & 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "모양을 도려낸 방울 그림자" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "실톱 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "낮고 날카로운 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "거침" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughened edges" msgstr "작은 규모의 거친 모서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "고무 도장" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Overlays" msgstr "중첩" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "임의 소거위치 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "객체 아래 잉크 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "객체 모서리가 불 형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "개화" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "마테 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "모서리의 수평 잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "흩뿌린 반투명 반점의 객체 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "광택지" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "앏은 조각같은 흰 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "표범 표피" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's natural color)" msgstr "표범 무늬 (객체의 자연 색상 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)" msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 ( 객체의 자연 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "솜털모양의 흩어져 있는 구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Image effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "더 날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "유화" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulates oil painting style" msgstr "유화 형태로 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "객체에서 색상 경계를 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "수평 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "객체에서 수평 색상 모서리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "수직 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "객체에서 수직 색상 경계를 검출" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "색상 경계를 검출하고 회색톤으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "색상 경계를 검출하고 청색으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "무채색" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render object in black and white" msgstr "검은색과 흰색으로 객체 렌더" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Invert colors of object" msgstr "객체 색상 반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "세피아" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render object in warm sepia tones" msgstr "따스한 세피아 톤으로 객체 렌더" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "바랜 사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "바랜 사진으로 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "유기 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Textures" msgstr "조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "부풀은 마디를 가진 매끈한 3D 표면" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "가시 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "방울 음영을 가진 회색 경사 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "임의 안쪽 경사 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "청색 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "대리석같은 청색 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "부드러운 경사, 약간 중간을 낮춤" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "삽입" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "음영이 있는 바깥 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "떨어짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "아래방향의 무작위 페인트 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Rainbow melt" msgstr "무지개색 혼합" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" msgstr "3D 기복을 가진 얼룩의 수직 무지개 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Jam spread" msgstr "엉킴 확장" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "발광하는 덩어리 잼 확산 " #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Pixel smear" msgstr "흘림무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Vangogh paintings effect for bitmaps" msgstr "비트맵의 반고호 칠하기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "흘림무늬, 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Glossy paintings effect for bitmaps" msgstr "비트맵 발광 칠하기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bumps" msgstr "HSL 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Bumps" msgstr "융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Specular bump" msgstr "특별 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Under glass effect for bitmaps" msgstr "비트맵의 유리효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "HSL bubbles" msgstr "HSL 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" msgstr "비트맵 HSL-민감한 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Glowing bubble" msgstr "작열 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Ridges" msgstr "가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Bubble effect with refration and glow" msgstr "굴절 및 발광 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "발광 네온 빛 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melt and glow" msgstr "용해 및 백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melting texture with a glow" msgstr "발광 용해 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Badge" msgstr "휘장" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "금속 또는 플라스틱 취장 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Pastel Bevel" msgstr "파스텔 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft pastel look bevel" msgstr "부드러운 바스텔 모양 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "비누막 같은 얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Soft ridge" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 파스텔 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Glowing Metal" msgstr "작열 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "밝고 작열하는 금속 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves" msgstr "이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves on the ground in Fall or living foliage" msgstr "가을에 지면에 있는 이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "반투명 플라스틱 효과 나타내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Crossmooth" msgstr "교차부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "안쪽 경계와 교차첨 흐리게" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "무지개빛 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "색상 채움 변경을 통한 무지개빛의 밀랍조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded Metal" msgstr "부식 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "융기, 홈을 가진 부식된 금속 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Cracked Lava" msgstr "균열있는 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "A volcanic texture somewhat leather like" msgstr "약간 가죽 같은 폭발성 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark" msgstr "나무껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "수직 방향의 나무껍질; 짙은 색상 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Lizard skin" msgstr "도마뱀 피부" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stylized reptile skin texture sensitive to color change" msgstr "색상 변화에 민감한 정형화된 도마뱀 피부조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall" msgstr "돌담" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall texture to use with colors containing some black" msgstr "검은 색을 포함하는 색상을 사용하는 위한 암벽 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet" msgstr "실크 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "실크 카펫 조직, 수평 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Refractive gel A" msgstr "굴절 겔 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with light refration" msgstr "빛 굴절에 의한 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Refractive gel B" msgstr "굴절 겔 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel effect with strong refration" msgstr "강한 굴절 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Soft metal" msgstr "부드러운 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metal with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "부드러운 빛의 금속, 가장자리에서 약간 반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Dragee" msgstr "작은 알갱이" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "진주광택의 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Raised border" msgstr "융기된 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "평면주위에 크게 융기한 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Metallized ridge" msgstr "금속 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil" msgstr "지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "조정가능한 혼잡한 지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "찬란한 색상을 이미지의 어두운 부분에 둠" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Parallel hollow" msgstr "평행 동공" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Hole" msgstr "구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "모양 안쪽 부드러운 구멍 열기" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Black hole" msgstr "검은 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "검음을 빛 안과 밖에 생성" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Smooth outline" msgstr "부드러운 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "선의 윤곽선화 및 교차를 부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Cubes" msgstr "6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive" msgstr "조직 원형을 보이는 6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peel off" msgstr "나무 껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Alterated Painting on a wall easy to change with Turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Gold splatter" msgstr "금빛 흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Gold paste" msgstr "황금 붙이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled plastic" msgstr "구겨진 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "녹은 경계를 가진 구겨진 마테 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Enamel jewelry" msgstr "에나멜 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "약간 균열이 있는 에나멜 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Aquarel paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대하여 이미지로 사용될 수 있는 수채화 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Rough and glossy" msgstr "거침과 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대하여 이미지에 사용할 수 있는 구김 광택 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "In and out" msgstr "안과 밖" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "내부 색상 음영, 외부 검은 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air spray" msgstr "에어스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air Spray managed through the displacement map amount" msgstr "치환 지도값을 통하여 조정되는 에어 스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Warm inside" msgstr "부드러운 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "흐림 색상 윤곽, 안으로 채워짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Cool outline" msgstr "쿨 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "흐린 색상 윤곽, 안으로 빔" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Electronic microscopy" msgstr "전자 현미경" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "A bevel with the crude light of electronic microscopy" msgstr "전자 현미경의 조잡한 빛을 가진 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Kilt" msgstr "킬트 무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Checkered kilt fabric" msgstr "체커 킬트 직물" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue" msgstr "색조 거꾸로" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue or rotate it at your convenience" msgstr "색조 또는 회전을 반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline" msgstr "윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Draws a smooth hole inside" msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline, double" msgstr "윤곽선, 이중" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "중첩된 색상을 가진 색상화된 부드러운 선 안쪽 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Fancy blur" msgstr "팬시 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Smooth colorized contour wich allows desaturation and hue rotation" msgstr "무채색과 색조 회전을 허용하는 부드러운 색상 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow" msgstr "백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "모서리에 객체 자신 색상의 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Ghost outline" msgstr "고스트 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "발광 흐림을 더하고 모양을 제거" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Color emboss" msgstr "색상 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "고전 또는 색상 돋을새김 효과: 회색톤, 색상 및 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft bump" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Convolution bump with a blur it can give nice embossing effects" msgstr "흐림을 가진 둘둘말린 융기, 좋은 돋을새김 효과를 낼 수 있다" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "노출" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Moonarize" msgstr "달떠오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glow and draw" msgstr "작열과 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glowing content, posterized edges" msgstr "작열 내용, 포스터화된 모서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Stained glass" msgstr "스테인글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "스테인 글라스 효과 나타내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Dark glass" msgstr "어두운 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "아래에서 방출되는 빛의 유리 효과 보이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "HSL bumps, alpha" msgstr "HSL 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Bump for bitmaps" msgstr "비트맵 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "HSL 거품, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Smooth edges" msgstr "부드러운 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Smooth the outside of whapes and pictures without alterating their contents" msgstr "내용 변경없이 모양과 이미지의 바깥면을 부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Torn edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without alterating their content" msgstr "내용 변경없이 모양이나 이미지의 바깥면을 치환" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Feather" msgstr "부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "내용 변경없이 경계에 대하여 흐림 마스크" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur content" msgstr "흐림 내용" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "윤곽선이 보존되고 객체 내용 흐리게" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Specular light" msgstr "특수 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "건물 조직에 사용하는 기본 특수 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen inside" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "거친 전체 안쪽 모양" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Evanescent" msgstr "소실" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "낮은 혼탁도는 스폰지처럼보이고 높은 혼탁도는 분필처럼 보임" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "3D wood" msgstr "3D 나무" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "3D warped wood texture based on blur and displacement map" msgstr "흐림과 치환 맵에 기반한 3D 나무 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "People" msgstr "사람" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Colorized blotches evocating people walking on a wide place" msgstr "넓은 장소에서 사람 걸음을 연상하는 색상 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Scotland" msgstr "스코틀랜드" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Colorized mountains tops out of the fog" msgstr "색상화처리된 안개낀 산 정상" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Noise transparency" msgstr "잡음 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "기본 잡음 투명 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Noise fill" msgstr "잡음 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Basic noise fill texture" msgstr "기본 잡음 채움 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Garden of Delights" msgstr "기쁨의 정원" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Fantasmagoric turbulences evocating Hieronymus Bosch Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Diffuse light" msgstr "확산 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "건물 조직에서 사용되는 기본 확산 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Cutout glow" msgstr "도려내기 작열" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "가능한 옵셋과 색상화 처리가 가능한 안과 밖 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "3D marble" msgstr "3D 대리석" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Subtle 3D warped marble texture based on blur and displacement map" msgstr "흐림 및 치환지도에 기반한 오묘한 3D 왜곡 대리석 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "HSL bumps diffuse" msgstr "HSL 융기 확산" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Diffuse light bump" msgstr "확산 광 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Mother of pearl" msgstr "진주모" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map" msgstr "흐림과 치환 지도에 기반한 3D 왜곡 조개 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Dark Emboss" msgstr "어두운 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 치환되는 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Simple blur" msgstr "단순 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider" msgstr "채움과 윤곽선 패널 흐림 슬라이더를 사용하는 단순 흐림 대안물" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Dark and glow" msgstr "어둠과 작열" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "윤곽선 강조 및 안과 밖의 면 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "HSL bubbles diffuse" msgstr "HSL 거품 확산" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "돋을새김 효과: 원래 이미지 색상을 유지 또는 혼합에 의한 수정" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Darken edges" msgstr "어두운 몯서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Blotting paper" msgstr "압지" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "압지의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Wax print" msgstr "왁스 출력" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "티슈 조직의 왁스 출력" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Inkblot" msgstr "잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Burnt edges" msgstr "탄 모서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "탄 종이 모서리 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Color outline" msgstr "색상 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "A colorizable outline which can be wider and blurred" msgstr "넓고 흐린 생상 윤곽선" #: ../src/arc-context.cpp:302 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절" #: ../src/arc-context.cpp:303 #: ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:450 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "타원: %s × %s (비율 고정 %d:%d); Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:452 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "타원: %s × %s; Ctrl 사각형 또는 정수비 타원을 생성; Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:471 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 생성" #: ../src/box3d-context.cpp:413 #: ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 #: ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 #: ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근 변경 (원근선 각도)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift Z축을 따라 밀어내기" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/connector-context.cpp:524 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:756 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 끌기 취소." #: ../src/connector-context.cpp:804 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 다시 루트 정함" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:968 msgid "Create connector" msgstr "연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:992 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 종료" #: ../src/connector-context.cpp:1135 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "연결점: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1208 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결점 끝점: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결" #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "최소 한 개의 비-연결 객체 선택." #: ../src/connector-context.cpp:1325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6960 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 피함" #: ../src/connector-context.cpp:1326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 무시" #: ../src/context-fns.cpp:37 #: ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 숨겼음. 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기" #: ../src/context-fns.cpp:43 #: ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 잠김. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제" #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "이전 확대/축소 없음." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "다음 확대/축소 없음." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "안내선 생성" #: ../src/desktop-events.cpp:265 #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Delete guide" msgstr "안내선 삭제" #: ../src/desktop-events.cpp:380 msgid "Move guide" msgstr "안내선 이동" #: ../src/desktop-events.cpp:403 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "안내선: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 것이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "최소 하나 이상의 물체 선택됨." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "객체가%d타일 복제본을 가짐" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "객체가 타일 복제본이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일 복제본을 흩트림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일 복제본 삭제" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 msgid "Select an object to clone." msgstr "클론으로 만들 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 그룹 으로 묶고그 그룹의 복사본을 만드세요." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일 복제본 생성 중..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일 복제본 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "줄 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "열 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "임의추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 간단한 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 부드러운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 부드라운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 부드러운 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + 90° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 옅음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 +60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "이동(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "이동 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "이동 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "각 열에서 이동 표시 변경" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "쌓아올림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "각 줄의 이동 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "각 열의 이동 축적" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "타일 제외:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "이동에서 타일 높이 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "이동에서 타일 너비 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "비율(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "비율 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "비율 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "기본:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "각 줄의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "각 열의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "각 줄의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "각 열의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "점차 흐려짐:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일 복제물의 초기 색상" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "복제본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선을 설정하지 않을 경우만 작동)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "색조:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "채도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "명도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "모양 따오기(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "타일 아래 그림 따오기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "각 복제물에 대하여, 복제물 위치에서 그리기로부터 값을 선택하고 복제물에 적용시킨다." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 그림에서 선택:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체 축적된 불투명도 조정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "빨강" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "빨간색 설정을 선택하세요" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "녹색" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상 녹색 요소 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "파랑" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상 파랑 요소 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "복제타일러|색조" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상 색조 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "복제타일러|채도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상 채도 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "복제타일러|명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상 명도 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 조정 값을 조정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마-보정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "임의 추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "반대:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "선택된 값 반대로:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "있음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "그 지점에서 지정된 값에 의해 결정 가능한 각 복제본을 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제본 크기를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정됨" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "각 복제본이 지정된 색상으로 칠해짐(원본은 채움 또는 윤곽선이 설정이 되지 않아야 함)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제물의 불투명도를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 너비" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 높이" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "줄, 열: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " 생성(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택 복제물 생성 및 타일" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " 응집 감소(_U) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "응집을 감소시키기 위하여 복제본을 확장; 반복적으로 적용 가능" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " 삭제(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "선택된 객체의 기존 타일 복제물을 제거" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "초기화(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "대화창에서 전체 이동, 크기, 회전, 불투명도 색상 변경을 0으로 초기화" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Page" msgstr "페이지(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Drawing" msgstr "그림(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "사용자(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "내보내기 구간" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_X0(X):" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "X_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "너비(_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "Y0(_Y):" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "Y_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "높이(_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "비트맵 크기" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "화소" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "DPI(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "파일이름(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "찾기(B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "내보내기 힌트를 사용하여 각 선택 객체를 PNG 파일로 내보내기(주의, 묻지 않고 중첩 쓰기됨!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E):" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 msgid "Batch export %d selected object" msgstr "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "생성 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d 파일 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일명 입력(필수)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보내기 위한 파일명 선택" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgstr "%d 객체 찾음 (%d), %s 일치." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "정확히" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "부분적" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "객체를 찾을 수 없음" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "형태(_Y): " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "전체 객체 형태에서 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "전체 형태" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "전체 모양 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "전체 모양" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 호, 원 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별모양, 다각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "나선형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "나선형" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "문자열 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "그룹 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "복제 찾기" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "찾기|복제본" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "이미지 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "옵셋 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "옵셋" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "문자열(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "스타일(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "속성(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "선택에서 찾기(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "잠김 개체포함(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "제거(_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "값 지우기" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Set" msgstr "설정(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "라벨(_L)l" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "대화식(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "객체 잠금" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "객체 잠금 해제" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "객체 숨기기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "객체 보이기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함!." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "객체 ID 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "객체 라벨 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "객체 제목 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "객체 설명 설정" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "목표:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "형태:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "작동" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "완료, %d 단어가 사전에 더해짐" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "종료, 이상이 없습니다." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr " (%s) 폴더에 없음: %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "검사 중..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "철자 고침" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "제안:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "선택된 제안을 허용" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "한번 무시(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "이 단어를 한 번만 무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "이 작업에서 이 단어 무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "사전에 더하기(_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "이 단어를 선택된 사전에 더하기" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "검사 중지" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "검사 시작" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "문자 배열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "왼쪽으로 정렬" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "중심 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "오른쪽으로 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "자리맞추기 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6765 msgid "Horizontal text" msgstr "수평 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Vertical text" msgstr "수직 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/verbs.cpp:2503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1494 msgid "Set text style" msgstr "문자열 스타일 설정" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "노드 선택하기 위해 클릭, 재배열하기 위하여 끌기." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집하기 위한 속성. 클릭" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "%s 선택된 속성 .Ctrl+Enter: 변경시 편집을 완료" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "재정렬된 노드 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "새 텍스트 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2234 msgid "Duplicate node" msgstr "노드 복사" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "비의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "아래 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "속성 삭제" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "속성 이름" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "속성 설정" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "속성 값" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "새 요소 노드..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "새 문자열 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "속성 변경" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "기본 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "기본 격자의 X좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "기본 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 원지점의 Y 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "여백 Y(_Y)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 축의 기본 길이" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle X:" msgstr "X 각도:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "격자선 색상(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "주 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "마름모 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 생성" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "가능(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 On 할 수 있음." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "볼 수 있음(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "격자가 보일지를 결정. 객체는 보이지 않는 격자에 계속 붙이기가 된다." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "여백 X(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "수직 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "수평 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정시 격자선 대신 격자점 보이기" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147 msgid "UNDEFINED" msgstr "미정의" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65 msgid "grid line" msgstr "격자선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68 msgid "grid intersection" msgstr "격자 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 msgid "guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 msgid "guide intersection" msgstr "안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자-안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "cusp node" msgstr "끝 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자 옆면" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "gradient level" msgstr "그라디언트 레벨" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 옆면 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "page corner" msgstr "페이지 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 옆면 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159 msgid "Smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 msgid "Cusp node" msgstr "끝 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "Line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 msgid "Guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6695 msgid "Center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid " to " msgstr " 에서 " #: ../src/document.cpp:444 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "새 문서 %d" #: ../src/document.cpp:476 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d" #: ../src/document.cpp:642 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름이 없는 문서 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:582 msgid "Path is closed." msgstr "경로 닫힘." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:597 msgid "Closing path." msgstr "경로 닫는 중." #: ../src/draw-context.cpp:707 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 생성" #: ../src/draw-context.cpp:868 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 생성" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",평균 반경 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " 커서 아래" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색상을 설정하기 위하여 마우스를 놓음" #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "채움 설정하기 위하여 클릭, Shift+클릭: 윤곽선 설정 , Alt: 구간 색상을 평균하기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , Ctrl+C: 마우스 아래 색상을 클립보드에 복사" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "선택 색상 설정" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "선택된 안내선 경로; Ctrl: 안내선 따라 그리기 시작" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "안내선 경로 선택 Ctrl: 따라가기 위하여" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "따오기: 안내 경로 연결 잃음!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "안내선 경로를 따르기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:528 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:831 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/event-context.cpp:609 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+끌기는 캔버스 이동" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변화없음]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Redo" msgstr "재실행(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "의존성:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 형태: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 위치: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 문자열: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (기본설정 없음)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "시동시 대화창 보이기" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 작업 중, 기다리시오..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 요약을 잃어버림" #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "파일 확장자 지정이 안되었습니다." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "의존성이 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "확장 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 불러들이는데 실패" #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "불러오기" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "불러오기 해제" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "비 활성화" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "현재 이 확장자에 대하여 사용가능한 도움을 받을 수 없습니다. 이 확장자에 대하여 궁금하면 Inkscape 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적합 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4 msgid "Height" msgstr "높이" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "옵셋" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 더하기" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증가 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "충격 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "시그마" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "흐림 선택 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "채널" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "적색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "청색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "청록색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "자홍색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "노랑색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "검정색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "마테 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "이미지에서 지정 채널 추출" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "석탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "양" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "반점 없애기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "선택 비트맵 강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "요소" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨(채널가짐)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "검은 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "흰 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "감마 보정" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵의 지정 채널을 수평되게 합니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵을 수평되게 합니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "원 주변에서 중간 색상을 가진 각 화소 요소로 치환" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵에서 색조, 채도, 밝기값을 조정 " #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "선택된 비트맵 무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "일반화" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "기름 칠하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "순서" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "방위" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "고도" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "색상 음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "선택 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영처리" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "선택 비트맵 노출" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "떨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "나선" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "각도" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "언샤픈 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "물결" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "진너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "파장" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "후광 축소/확대" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 화소 너비" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "단계 숫자" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "경로로부터 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "PS 레벨로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "포스트스크립트 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "포스트스크립트 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "내보내기 구간이 전체 캔버스임" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "내보내기 구간 그리기영역임" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "필터 효과 래스터라이즈" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "비트맵 기본 해상도(DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "ID 객체 내보내기로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "포스트스크립트 (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "PDF 버전으로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "캔버스 내보내기" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "흐림 반경, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "불투명도, 백분율" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "수평 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "수직 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "물방울 발광" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "흰색, 흐린 물방울 " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "묶음" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "눈덮인 정상" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "크기 이동" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "눈이 객체에 내림" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 입력" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그라디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "선 두께" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "수평 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "수직 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "수평 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "수직 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "렌더" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 출력" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 그림 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 그림 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "잘림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "잘림절단 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i 에서" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "자르기:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "거친" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "문자열 핸들링:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "문자열로 문자열 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "내장 이미지" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "설정 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 들어오기 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdf입력|중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "PDF 형식" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "포브레이 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "포브레이 Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "윈도우 32-비트 출력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:152 msgid "default.svg" msgstr "기본.svg" #: ../src/file.cpp:244 #: ../src/file.cpp:1030 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "문서 되돌려짐." #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못함." #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "열기 화일 선택" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<정의> 삭제" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgstr "<정의>에서 미사용된 정의 %i 제거" #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<정의>에서 미사용 정의 없음." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음." #: ../src/file.cpp:583 #: ../src/file.cpp:591 #: ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않음." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "문서 저장됨." #: ../src/file.cpp:745 #: ../src/file.cpp:1155 #: ../src/file.cpp:1275 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "그림 %s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "그림-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "저장 파일 선택" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "저장된 변화가 없음." #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장..." #: ../src/file.cpp:1027 msgid "Import" msgstr "불러오기" #: ../src/file.cpp:1057 msgid "Select file to import" msgstr "읽어올 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1176 #: ../src/file.cpp:1290 msgid "Select file to export to" msgstr "내보내기 위한 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1322 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "임시파일 저장 중 오류" #: ../src/file.cpp:1342 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art 로그인" #: ../src/file.cpp:1368 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "문서 내보내기 오류." #: ../src/file.cpp:1389 msgid "Document exported..." msgstr "문서 내보내기..." #: ../src/file.cpp:1417 #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "혼합" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "요소 전달" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "합성" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "말림행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "확산 광" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "치환 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "홍수" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "특수 광" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "제목" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "난류" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "소스 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "소스 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "윤곽선 칠하기" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "필터혼합모드|일반" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "곱하기" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "채도" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "명도를 알파로" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "위" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "안" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "밖" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "꼭대기" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "구분" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "표" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "개별" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "싸기" #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "빨강" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "부식" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "원거리 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "점 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "스폿 광원" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "볼 수 있는 색상" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "명도" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/flood-context.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 삽입, 결과가 없음.." #: ../src/flood-context.cpp:509 msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgstr "구간 실패, %d 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합." #: ../src/flood-context.cpp:513 msgid "Area filled, path with %d node created." msgstr "구간 실패, %d 노드가진 경로 생성됨." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "구간이 설정되지 않았음, 채울 수 없음." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "경계 구간의 보이는 부분만 채움. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 후 대시 채우기 실행." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "경계상자 채움" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "객체 스타일 설정" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "채움을 더하기 위하여 구간을 끌기, Alt: 채움에 덧칠하기" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그라디언트 시작" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그라디언트 " #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그라디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사 그라디언트 중앙" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사 그라디언트 반경" #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사 그라디언트 초점" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-context.cpp:142 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사 그라디언트 중간 조절점" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:166 #: ../src/gradient-context.cpp:175 msgid " out of %d gradient handle" msgstr "그라디언트 핸들 %d" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #: ../src/gradient-context.cpp:183 msgid " on %d selected object" msgstr "%d 선택 객체" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:173 msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgstr "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(Shift: 분리하기) 선택" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:181 msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgstr "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:188 msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgstr "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #: ../src/gradient-context.cpp:390 #: ../src/gradient-context.cpp:483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 더하기" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Simplify gradient" msgstr "그라디언트 단순화" #: ../src/gradient-context.cpp:535 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그라디언트 생성" #: ../src/gradient-context.cpp:590 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 주위를 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그라디언트 각도를 붙이기 위함" #: ../src/gradient-context.cpp:689 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주위 그라디언트 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:809 msgid "Invert gradient" msgstr "그라디언트 역으로" #: ../src/gradient-context.cpp:926 msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgstr "%d 객체 그라디언트; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/gradient-context.cpp:930 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그라디언트 핸들 병합" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr " %s %d : %s%s; Ctrl: 옵셋 붙이기; Ctrl+Alt: 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr "(윤곽선)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr " %s : %s%s; Ctrl: 각도를 붙이기, Ctrl+Alt: 각도 유지, Ctrl+Shift: 중앙 주변 변경" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "방사 그라디언트 중앙초점; Shift 초점 분리" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgstr "%d 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "단위" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7166 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "화소" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "미터" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "피트" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "평방 Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "평방 Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "평방 Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "평방 Ex" #: ../src/inkscape.cpp:322 msgid "Autosaving documents..." msgstr "문서 자동 저장 중..." #: ../src/inkscape.cpp:393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:396 #: ../src/inkscape.cpp:403 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:418 msgid "Autosave complete." msgstr "자동 저장 완료." #: ../src/inkscape.cpp:637 msgid "Untitled document" msgstr "제목없는 문서" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:667 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:668 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:669 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:821 msgid "Commands Bar" msgstr "명령 막대" #: ../src/interface.cpp:821 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Snap controls Bar" msgstr "도구 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "도구 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)" #: ../src/interface.cpp:833 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../src/interface.cpp:833 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 막대(_S)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)" #: ../src/interface.cpp:905 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음" #: ../src/interface.cpp:944 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 작업파일 열기(_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "그룹 #%s 입력" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "상위 폴더로 이동" #: ../src/interface.cpp:1147 #: ../src/interface.cpp:1233 #: ../src/interface.cpp:1315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "추출 색상" #: ../src/interface.cpp:1186 #: ../src/interface.cpp:1275 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그라디언트상 색상 추출" #: ../src/interface.cpp:1328 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 분석을 할 수 없음" #: ../src/interface.cpp:1371 msgid "Drop SVG" msgstr "DVG 추출" #: ../src/interface.cpp:1427 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 추출" #: ../src/interface.cpp:1519 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "파일 이름 \"%s\" 이 이미 있습니다. 이것을 치환하겠습니까?\n" "\n" "\"%s\"에 파일이 이미 있습니다.\". 치환은 내용을 덮어쓸 것입니다." #: ../src/interface.cpp:1526 msgid "Replace" msgstr "치환" #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "세션 파일 쓰기(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "위치와 파일명 선택" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "파일명 설정" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "초대 수락" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "초대 거절" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 이동" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "동일하게 패턴 채움 변경" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움 회전; Ctrl 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "도크막대 위젯을 붙이기 위한 GdlDockMaster 객체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Floating" msgstr "유동" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "유동 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "유동 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "도크 #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "도킹 아이템의 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "크기 변경가능" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "객체 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "도크 항목의 일반 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr " (%p %s형태 내) %s 안에서 도크 객체를 더할 수 없습니다.GdlDock 또는 다른 도크 객체를 사용하시오." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "도킹 전략 %s(%s 형태의 도크 객체에서 )을 지원하지 않음" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "잠금 해제" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "이 도크를 아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "이 도크를 닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "도크 객체 제어 중" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "스위처 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "스위처 단추 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "확장 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1561 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "긴 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "비-경계 객체 %p 에서 요청한 도크 작업. 응용프로그램이 충돌이 일어납니다. " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "다른 마스터에 속하기 때문에 %p를 %p로 고정할 수 없습니다. " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "나눔자 화소 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "스티키" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "호스트를 재고정시 플래이스홀더를 호스트에 고정 또는 계층에서 위로 이동할지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "플래이스 홀더를 붙인 도크 객체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "다음 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "항목이 도킹할 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "유동 최상위 레벨" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "객체 (%p)에서 분리 신호를 얻으며 호스트 %p 가 아님" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "%p(부모 %p에서)에 대한 자식 위치를 얻는 동안 이상한 일이 발생" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "이 탭라벨을 '가진' 도크항목" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango와 충돌하는 글꼴모음없이 글꼴 무시" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Angle bisector" msgstr "각도 2등분" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Boolops" msgstr "도구" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원(중앙+반경)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3점 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Dynamic stroke" msgstr "동적 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Envelope Deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Hatches (rough)" msgstr "해치 (거침)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위 경로 삽입" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Lattice Deformation" msgstr "격자 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Line Segment" msgstr "선 세그먼트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Mirror symmetry" msgstr "미러 대칭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "수직 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perspective path" msgstr "원근 경로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Rotate copies" msgstr "복사 회전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "문자열 라벨" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "VonKoch" msgstr "반고호" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "구부러짐" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위 경로 스티치" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "컨스트럭트 격자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "나선 스프라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "Is visible?" msgstr "적용 효과 보기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능." #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "노트홀더의 비활성화" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)" msgstr "노트홀더 핸들을 비활성화하기 위하여 이것을 체크 ( 편집시 그들이 노드 핸들과 충돌시 유용)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:336 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "LPE '%s'(%d 마우스 클릭)를 위한 인자 경로를 지정하여 주시오." #: ../src/live_effects/effect.cpp:635 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "인자 편집 중 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:640 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "길이 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "오른쪽 길이" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "이등분선 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "이분등선의 오른쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "경로 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "경로 너비" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "경로 너비(길이 단위)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "원려 경로가 수직" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "NULL" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "교차" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "빼기 A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "구분 A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "빼기 B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "구분 B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "합" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2번째 경로" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "원래 경로가 boolop되는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Boolop 형태" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "어느 boolop를 수행할 지 결정" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "첫째 사본의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "회전 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "두 연속 사본 사이의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "사본 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "원래 경로의 사본 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "원 위치" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "회전 원 위치" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "시작 각도 조정" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "회전 각도 조정" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "제본철 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "제본철로 사용될 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "경로 수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성시킬 경로 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "시작 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안과 밖의 부분 시작점을 이동하기 위한 임의 지터 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "시작 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "안내 경로 따라 앞 또는 뒤 부분의 시작점을 이동하기 위한 임의 이동 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "끝 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "안내 경로 안과 밖 부분이 끝점을 이동하기 위한 무작위 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "끝 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞 뒤 부부느이 끝점을 이동시키기 위한 임의이동 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "스티치 경로 너비을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "길이와 관계된 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "길이에 상대적인 스티치 경로의 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Ellipitic Pen" msgstr "타원 펜" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (빠름)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (느림)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "날카롭게" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "둥긂" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "방법" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "펜 형태 선택" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "펜 너비" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "최대 윤곽선 너비" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "펜 둥글기" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "최소/최대 너비 비율" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "각도" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "가장 두꺼운 윤곽선 방향 (반대 = 가장 얇음)" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "시작 캡 형태 선택" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "끝 캡 형태 선택" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Grow for" msgstr "증가" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "시작하는 근처 윤곽선을 얇게 하기" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "희미" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "끝 근처 윤곽선 얇게 하기" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Round ends" msgstr "둥긂" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Strokes end with a round end" msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "캡" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "left capping" msgstr "왼쪽 캡" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "최상단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "오른쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 오른쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "최하단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 최하단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "왼쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 왼쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "좌우 변형 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "최상단 및 최하단 변형 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "파이" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "곡선" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Steps" msgstr "단계" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "등거리 간격" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320 msgid "Interruption width" msgstr "막힌 너비" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321 msgid "unit of stroke width" msgstr "윤곽선 너비 단위" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "'끊김 너비'를 윤곽선 너비비로서 고려" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "다른 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "교차 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Switcher size" msgstr "스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "방향 지시자/스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Crossings signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "교차를 선택하기 위하여 끌기, 뒤집기 위하여 클릭" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "핸들0 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "핸들1 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "핸들2 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "핸들3 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "핸들4 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "핸들5 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "핸들6 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "핸들7 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "핸들8 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "핸들9 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "핸들10 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "핸들11 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "핸들12 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "핸들13 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "핸들14 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "핸들15 제어" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5502 msgid "Closed" msgstr "닫기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 msgid "Open start" msgstr "열기 시작" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 msgid "Open end" msgstr "열기 끝" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5508 msgid "Open both" msgstr "양쪽 열기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "끝 형태 " #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "선 또는 선 부분이 무한정인 면 결정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "원래 경로를 무시할까요?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "경로의 미러된 부분을 유지하기 위하여 이것을 체크" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "반사 선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "반사 거울로서 사용되는 선" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "곡선에서 옵셋 거리를 제어하기 위한 핸들" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "옵셋 조정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "평행선의 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "평행선의 오른쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1511 #: ../src/seltrans.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "비율" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "비율 요소" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "보기 단위" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "경로 길이 후 인쇄 단위" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "단일,확장" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "반복" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복,확장" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "패턴 소스" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "패턴 복사" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "패턴 복사본들 사이 공간. 음수를 허용하며 -90% 패턴 너비까지로 제한된다." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "일반 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "접선 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 수직임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용 전 패턴 90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "끝 가까운 곳 융합" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합안함." #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 정렬" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "비율 X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "X 방향 비율 요소" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "비율 Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Y 방향 비율 요소" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "옵셋 X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "X 방향 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "옵셋 Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Y 방향 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "XY 평면을 사용합니까?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" msgstr "참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위치" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "원본 조정" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "해치 주파수와 방향 정의" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Frequency randomness" msgstr "주파수 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "% 에서 해치사이 거리의 변동" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth" msgstr "증가" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "해치 사이 거리 증가" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "180도 회전 부드러움: 1번쨰 면," #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "최하단 180도 회전시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "1st side, out" msgstr "첫번째 면, 밖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "최하단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카롭게, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "2nd side, in " msgstr "2번째 면, 안" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "2nd side, out" msgstr "2번째 면, 밖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "variance: 1st side" msgstr "변화: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "지터 크기: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "병행 파형난조: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Global bending" msgstr "전역 벤딩" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두껍고/얇은 경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "다양한 너비를 점검" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "두께: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "at 2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "2번쨰에서 1번째 면까지" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "1번째에서 2번째면까지" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "마크 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속 자 마크 사이 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "주 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "부 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "부 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "주 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "주 마크 그리기... 매 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫째 마크 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "경계 마크" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "유동 인자" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "1.4와 같이 실수만!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "윤곽선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "다수 윤곽선 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "최대 윤곽선 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "윤곽선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Stroke length variation" msgstr "윤곽선 길이 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "최대 중첩" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "중첩 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "최대 끝 허용치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "평행 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "근사 경로에서 원 경로 까지 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "최대 진동" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 진동 크기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "진동 주파수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "근사 윤곽선에서 진동 주기 평균 수치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "작도 선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length variation" msgstr "길이 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "각도" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "곡선 따르는 위치" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "접선 붙임점 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "스택 단계" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "점 인자" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "경로 인자" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "라벨" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Reference segment" msgstr "참조 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "생성 Nb" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "전체 생성 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "최대 복잡도" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "부울 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스상 편집" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 인자 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 인자를 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "점 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "임의 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "문자열 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 인자 변경" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)" #: ../src/main.cpp:280 #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "파일명" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "문서를 PNG로 내보내기" #: ../src/main.cpp:294 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVG를 비트맵으로 내보내는 해상도(기본값은 90)" #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "너비" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "높이" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "내보낼 객체 ID" #: ../src/main.cpp:330 #: ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "색상" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "값" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 X 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 Y 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 너비 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림의 높이 질의" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "크기를 질의한 객체의 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사" #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "동사-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "객체-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:756 #: ../src/main.cpp:993 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[설정...] [파일...]\n" "\n" "사용 가능한 설정:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "새 파일(_N)" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2469 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "복제 객체(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "비율(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "보이기 모드(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "보이기/숨기기" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "객체(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "자르기(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "Path Effects" msgstr "경로 효과" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "문자열(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:252 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:259 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "화이트보드(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:263 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:267 msgid "Tutorials" msgstr "지침서" #: ../src/node-context.cpp:227 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: 핸들 길이 잠금; Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동" #: ../src/nodepath.cpp:750 #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "도장" #: ../src/nodepath.cpp:1656 #: ../src/nodepath.cpp:1682 msgid "Move nodes vertically" msgstr "노드 수직 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1658 #: ../src/nodepath.cpp:1684 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "노드 수평 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1660 #: ../src/nodepath.cpp:1686 #: ../src/nodepath.cpp:1701 #: ../src/nodepath.cpp:3612 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1739 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "노드 핸들: 곡선 생성하기 위하여 끌기; Ctrl 각도 붙이기 점 조정; Alt: 길이를 잠그기 위해; Shift: 양 핸들 회전" #: ../src/nodepath.cpp:1909 msgid "Align nodes" msgstr "노드 정렬" #: ../src/nodepath.cpp:1971 msgid "Distribute nodes" msgstr "노드 분배" #: ../src/nodepath.cpp:2009 msgid "Add nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../src/nodepath.cpp:2011 #: ../src/nodepath.cpp:2113 msgid "Add node" msgstr "노드 더하기" #: ../src/nodepath.cpp:2205 msgid "Break path" msgstr "경로 나누기" #: ../src/nodepath.cpp:2261 msgid "Close subpath" msgstr "하위경로 닫기" #: ../src/nodepath.cpp:2322 msgid "Join nodes" msgstr "노드 결합" #: ../src/nodepath.cpp:2349 msgid "Close subpath by segment" msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기" #: ../src/nodepath.cpp:2403 msgid "Join nodes by segment" msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합" #: ../src/nodepath.cpp:2416 #: ../src/nodepath.cpp:2431 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "결합하기 위하여 두 개의 선택 노드점을 가져야 함" #: ../src/nodepath.cpp:2588 #: ../src/nodepath.cpp:2624 #: ../src/nodepath.cpp:2628 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2590 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2647 #: ../src/nodepath.cpp:2661 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 2개의 비끝점 노드를 선택." #: ../src/nodepath.cpp:2757 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음" #: ../src/nodepath.cpp:2789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2810 msgid "Change segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/nodepath.cpp:2827 #: ../src/nodepath.cpp:3564 msgid "Change node type" msgstr "노드 형태 변경" #: ../src/nodepath.cpp:3858 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 축소" #: ../src/nodepath.cpp:3913 msgid "Move node handle" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../src/nodepath.cpp:4098 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "노드 핸들: 각도 %0.2f°,길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Alt: 길이 잠금; Shift: 양 핸들 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4292 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4407 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "전체가 동일 위치일 때 노드를 변경할 수 없음" #: ../src/nodepath.cpp:4433 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 변경" #: ../src/nodepath.cpp:4477 msgid "Flip nodes" msgstr "노드 거꾸로" #: ../src/nodepath.cpp:4646 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "노드: 경로 편집; Ctrl: 수평/수직 붙이기; Ctrl+Alt: 핸들 방향 붙이기" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4879 msgid "end node" msgstr "끝 노드" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4884 msgid "cusp" msgstr "날카롭게" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "smooth" msgstr "부트럽게" #: ../src/nodepath.cpp:4889 msgid "auto" msgstr "자동" #: ../src/nodepath.cpp:4891 msgid "symmetric" msgstr "대칭" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "끝 노드, 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4899 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "한 개 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "양 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4914 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "끌기 노드 또는 노드 핸들 ; Alt+끌기 조각하기; 화살표 노드 이동; < > 비율 변경, [ ] 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "노드나 핸들 끌기 ; 노드를 움직이기 위하여 화살표 키" #: ../src/nodepath.cpp:4941 #: ../src/nodepath.cpp:4953 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객체를 선택" #: ../src/nodepath.cpp:4945 msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr "0/총%i개에서 노드 선택. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 노드 주변끌기." #: ../src/nodepath.cpp:4951 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기" #: ../src/nodepath.cpp:4959 msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgstr "%i개/총%i개 노드 선택됨; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr "%i개/총%i개 노드 선택 %i %i 하위경로. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4972 msgid "%i of %i node selected. %s." msgstr "%i개/총 %i 노드 선택 %s." #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "수평 둥근 반경 조정, Ctrl: 수직으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "수직 둥근 반경 조정, Ctrl: 수평으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:416 #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl: 고정비를 잠그거나 한 면을 확장" #: ../src/object-edit.cpp:654 #: ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 #: ../src/object-edit.cpp:663 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "X/Y 방향 상자 크기 조정; Shift: Z 축 ; Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한 " #: ../src/object-edit.cpp:666 #: ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 #: ../src/object-edit.cpp:675 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z 축 따라 상자 크기 조정; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한" #: ../src/object-edit.cpp:678 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근감에서 상자 이동" #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:902 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "호나 세그먼트의 시작점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기" #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "호나 세크먼트의 끝점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "별이나 다각형의 정점 반경 조정; Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "별의 기본 반경을 조정; Ctrl: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "안쪽으로부터 나선을 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Alt: 확대/축소 " #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "바깥으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Shift: 비율/회전 변경" #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "옵셋 거리 조정" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 재조정하기 위하여 끌기" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합하기 위하여 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:160 msgid "Combine" msgstr "결합" #: ../src/path-chemistry.cpp:167 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택에서 결합할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분리 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:183 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "경로 분리 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Break apart" msgstr "경로 분리" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택에서 분리할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 변환시킬 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "객체를 경로로 변환 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:311 msgid "Object to path" msgstr "객체를 경로로" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택에서 경로로 변환할 객체 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:550 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "역 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:559 msgid "Reversing paths..." msgstr "경로를 역으로..." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Reverse path" msgstr "역 경로" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택에서 역 경로 없음" #: ../src/pencil-context.cpp:262 #: ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택 경로 계속" #: ../src/pencil-context.cpp:270 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 생성" #: ../src/pencil-context.cpp:273 #: ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택 경로 더하기" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 해제" #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "자유곡선 경로 그리기" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 끌기" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pencil-context.cpp:515 #: ../src/pen-context.cpp:255 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그리기 취소" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "스케치 모드: Alt누르면 스케시 경로 사이 삽입. Alt 해제시 끝내기." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "클릭 또는 클릭과 끌기 경로를 닫고 끝내기" #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기" #: ../src/pen-context.cpp:1270 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "선 세그먼트 : 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/pen-context.cpp:1311 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "곡선 핸들, 대칭: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1359 msgid "Drawing finished" msgstr "그리기 끝냄" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소멸 점 토글" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "다수 소멸 점 토글" #: ../src/preferences.cpp:104 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:140 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다." #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:181 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "기본설정 파일 %s 는 유효한 XML 문서가 아닙니다." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "자작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "퍼블릭 도메인" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 저작권 열기" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "MIME 형태" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "문서 형태(DCMI 형태)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "제작자" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "권리" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "식별자" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "관련" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "관련 문서의 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "주제어" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "범위" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "이 문서의 확장 또는 범위" #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "기여자" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "프래그먼트" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "사각형: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "직사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "직사각형: %s × %s (1 : 1.618황금비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "직사각형: %s × %s; Ctrl: 정사각형이나 정수비 직사각형 생성은; Shift: 시작점 주위를 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "직사각형 생성" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "이동 취소." #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "선택 취소." #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "선택하기 위하여 객체 위에 그리기; Alt 해제: 고무줄 선택을 변경" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "객체를 선택하기 위하여 객체 주위 끌기; Alt: 터치 선택 변경하기" #: ../src/select-context.cpp:717 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기" #: ../src/select-context.cpp:718 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: 선택 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:719 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:890 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:193 msgid "Delete text" msgstr "문자열 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:201 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 것이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 #: ../src/text-context.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:247 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "복제하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:339 msgid "Delete all" msgstr "전체 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:462 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹화하기 위하여 객체들을 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:549 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제를 위하여 그룹 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:590 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 #: ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "다른 그룹 또는 레이어에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음" #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "undo_action|Raise" msgstr "되돌리기_작동|위로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "최상단으로 올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Raise to top" msgstr "최상단으로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "아래로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:842 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "최하단으로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:877 msgid "Lower to bottom" msgstr "최하단으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:884 msgid "Nothing to undo." msgstr "되돌리기 할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "Nothing to redo." msgstr "재실행할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:951 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:958 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:967 msgid "Paste live path effect" msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:986 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:998 msgid "Remove live path effect" msgstr "활성 경로 효과 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "필터를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1028 msgid "Paste size" msgstr "크기로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036 msgid "Paste size separately" msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1045 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1071 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1078 msgid "No more layers above." msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1090 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Remove transform" msgstr "변환 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90도 반시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90도 시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 #: ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Rotate by pixels" msgstr "화소에 의한 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 요소에 의한 비율" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551 msgid "Move vertically" msgstr "수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 msgid "Move horizontally" msgstr "수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583 #: ../src/seltrans.cpp:478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "화소단위로 수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "화소단위로 수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914 msgid "action|Clone" msgstr "작동|복제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1930 msgid "Select clones to relink." msgstr "재링크하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1937 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 객체를 복사" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택에서 재링크할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Relink clone" msgstr "복제물 재링크" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1978 msgid "Select clones to unlink." msgstr "링크 해제하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2027 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택에서 링크 해제할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2031 msgid "Unlink clone" msgstr "복제물 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "원본으로 가기 위하여 복제물 선택. 소스로 가기 위하여 링크 옵셋 선택. 경로로 가기위하여 경로상 문자열 선택. 프레임으로 가기위하여 유동 문자열 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2067 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "선택할 객체가 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "선택할 객체가 보이지 않음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "표시로 변환시킬 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "Objects to marker" msgstr "객체를 표시로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2215 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "안내선으로 변환할 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "Objects to guides" msgstr "객체를 안내선으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 변환할 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2331 msgid "Objects to pattern" msgstr "객체를 패턴으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "객체를 추출하기 위하여 패턴 채움 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택에서 패턴 채움이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403 msgid "Pattern to objects" msgstr "페턴을 객체로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2488 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 생성" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "Set clipping path" msgstr "자르기 경로 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2808 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2821 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2894 msgid "Release clipping path" msgstr "자르기 경로 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 객체 선택." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2932 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "페이지를 그림 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "웹|링크" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "원" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "유동 문자열" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2719 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "객체|복제" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "옵셋 경로" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Spiral" msgstr "나선" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/verbs.cpp:2493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기" #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s (%s) 그룹" #: ../src/selection-describer.cpp:172 msgid " in %i parents (%s)" msgstr "%i 부모 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid " in %i layers" msgstr "%i 레이어" #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "원본을 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "경로를 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "프레임을 찾기 위해 Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #: ../src/tweak-context.cpp:203 msgid "%i object selected" msgstr "%i 객체 선택" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 msgid "%i object of type %s" msgstr "%i %s 형태 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 msgid "%i object of types %s, %s" msgstr "%i %s, %s 형태 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgstr "%i 객체 형태 %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 msgid "%i object of %i types" msgstr "%i %i 형태 객체" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "찌그러짐" #: ../src/seltrans.cpp:499 msgid "Set center" msgstr "중앙 설정" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "회전 및 기울이기의 중심점: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에서 사용 가능" #: ../src/seltrans.cpp:623 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "선택을 축소 또는 확장; Ctrl: 일정하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주위로 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "선택 비율 조정: Ctrl: 균일하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주변 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "선택 기울이기: Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대면 주변 기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "선택 회전; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대 모서리 주변 회전" #: ../src/seltrans.cpp:763 msgid "Reset center" msgstr "중앙 초기화" #: ../src/seltrans.cpp:1008 #: ../src/seltrans.cpp:1107 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "비율: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl: 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1219 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "회전: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/seltrans.cpp:1321 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "중앙 %s, %s 로 이동" #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "이동 %s, %s; Ctrl: 수평/수직으로 제한; Shift: 붙이기 불가능" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 끌기" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "링크 를 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URL을 포함하지 않는링크" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "세그먼트" #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "흐름 구간" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "흐름 제외 구간" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 msgid "Flowed text (%d character)" msgstr "유동 문자열 (%d 문자)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 msgid "Linked flowed text (%d character)" msgstr "링크된 유동 문자열 (%d 문자)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "페이지 안내선" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s 수직" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "%s 수평" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; Ctrl+클릭: 삭제" #: ../src/sp-image.cpp:1110 msgid "embedded" msgstr "내장" #: ../src/sp-image.cpp:1118 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "잘못된 참조를 가진 이미지: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1119 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "이미지 %d·×·%d:·%s" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:306 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선 반경 잠금" #: ../src/spiral-context.cpp:433 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선: 반경 %s, 각도 %5g°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:454 msgid "Create spiral" msgstr "나선 생성" #: ../src/sp-item.cpp:1029 msgid "Object" msgstr "객체" #: ../src/sp-item.cpp:1046 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 잘라내기" #: ../src/sp-item.cpp:1051 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/sp-item.cpp:1059 msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터됨 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1061 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 msgid "Group of %d object" msgstr " %d 객체의 그룹" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "교차" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "차" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "나누기" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "경로 자르기" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "부울식을 수행하기 위하여 최소 2개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 최소 1개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 정확히 2개 경로 선택." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 Z-순서를 결정할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "객체들 중 하나가 경로가 없음, 부울식을 수행할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 윤곽선 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "윤곽선을 경로로 변환" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택에서 윤곽선 경로가 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "축소/확대하기 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "경로 확대" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "경로 축소" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 경로 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "경로 단순화(개별):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "경로 단순화:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d %d의 경로 단순화..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 경로 단순화함" #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "단순화" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택에서 단순화시킬 경로가 없음" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "경로 효과 실행하는 동안 발생하는 예외" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "링크 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "확대" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "축소" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "동적 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-path.cpp:136 msgid "Path (%i node, path effect)" msgstr "경로 %i 노드, 경로 효과" #: ../src/sp-path.cpp:139 msgid "Path (%i node)" msgstr "경로 %i 노드" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 회전수를 가진 나선" #: ../src/sp-star.cpp:307 msgid "Star with %d vertex" msgstr "%d 꼭지점을 가진 " #: ../src/sp-star.cpp:311 msgid "Polygon with %d vertex" msgstr "%d 꼭지점을 가진 다각형" #: ../src/sp-switch.cpp:100 msgid "Conditional group of %d object" msgstr "%d 객체의 조건 그룹" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<이름이 없음>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "경로상 문자열 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "문자열 (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "복제된 문자 자료%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 에서 " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "잃은 복제된 문자 자료" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "문자열 너비" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "복제 객체: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "지원이 없는 복제 객체" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "다각형: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 Ctrl" #: ../src/star-context.cpp:444 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 Ctrl " #: ../src/star-context.cpp:467 msgid "Create star" msgstr "별 생성" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 문자열과 경로 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "이 문자열 객체는 이미 경로상에 있음. 경로에서 처음에 제거. Shift+D: 경로를 찾기" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Put text on path" msgstr "문자열을 경로에 두기" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 경로상의 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택에서 경로상 선택 없음" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 문자열 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 꼬리장식 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 경로 또는 모양문자열을 선택." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "유동 문자열을 모양으로" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 유동 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "유동 문자열을 유동 취소" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "바꾸기 위한 유동 문자열." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택에서 변환시킬 유동 문자열이 없음" #: ../src/text-context.cpp:445 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "유동 문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:502 msgid "Create text" msgstr "문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "비출력 문자" #: ../src/text-context.cpp:541 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입" #: ../src/text-context.cpp:576 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:578 #: ../src/text-context.cpp:853 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드(끝내기 위하여 Enter):" #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "유동 문자열 프레임: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "Flowed text is created." msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Create flowed text" msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 너무 작음. 문자열을 생성할 수 없음" #: ../src/text-context.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "개행없음 공백" #: ../src/text-context.cpp:840 msgid "Insert no-break space" msgstr "개행 없음 공백 삽입" #: ../src/text-context.cpp:877 msgid "Make bold" msgstr "진하게" #: ../src/text-context.cpp:895 msgid "Make italic" msgstr "이태릭" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "New line" msgstr "새 선" #: ../src/text-context.cpp:968 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern to the left" msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1041 msgid "Kern to the right" msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "꼬리장식을 위로" #: ../src/text-context.cpp:1092 msgid "Kern down" msgstr "꼬리장식을 아래로" #: ../src/text-context.cpp:1169 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1190 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1207 msgid "Contract line spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1215 msgid "Contract letter spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1234 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1242 msgid "Expand letter spacing" msgstr "문자 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Paste text" msgstr "문자열 붙여넣기" #: ../src/text-context.cpp:1603 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "유동 문자열 입력 (%d 문자); 새 문단을 시작하기 위하여 Enter." #: ../src/text-context.cpp:1605 msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "문자열 입력(%d 문자): 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:1613 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 클릭, 유동 문자열을 생성하기 위하여 끌기 한 후 입력." #: ../src/text-context.cpp:1723 msgid "Type text" msgstr "문자열 입력" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제 문자 자료를 편집할 수 없음." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "경로 편집하기 위하여 클릭, Shift+클릭 또는 노드를 선택하기 위하여 노드 주변 끌기한 후 노드와 핸들을 끌기. 선택하기 위하여 객체를 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "직사각형을 생성하기 위하여 끌기, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하기 위하여 제어점을 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "3D 상자를 생성하기 위하여 끌기. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 제어점 끌기. 단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "타원을 생성하기 위하여 끌기. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "별을 생성하기 위하여 끌기. 별 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "나선을 생성하기 위하여 끌기. 나선 모양을 편집하기 이하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "자유곡선을 생성하기 위하여 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 Shift 누른채 그리기 시작. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "경로를 시작하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 Shift 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 끌기. 안내선을 나타내기 위하여 Ctrl, 너비를 조정하기 위하여 왼쪽,오른쪽 화살표, 각도 조정은 위, 아래 화살표 사용." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 끌기 또는 이중 클릭, 그라디언트를 조정하기 위하여 핸들 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "확대시 클릭 또는 구간 주변 끌기, Shift+클릭은 축소" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 클릭 및 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "경계 구간을 칠하기 이하여 클릭, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위하여 Shift+ 클릭, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 위하여 Ctrl+ 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "지우기 위해 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "도구막대에서 하위도구 선택" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "그리기: %d. %ld 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "그리기 위한 이미지 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "그리기 위한 한 개의 이미지만 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "그리기: 활성 데스크톱이 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "부적합한 SIOX 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "그리기: 활성 문서가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "그리기: 이미지는 비트맵 자료가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "그리기: 그리기 시작..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 그리기" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "그리기: 완료. %ld 노드 생성" #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것이 없음" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 이동하기 위하여 끌기. " #: ../src/tweak-context.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. 안으로 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭; 밖으로 이동하기 위하여 Shift 사용." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 임의방향 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 축소하기 위하여 끌기 또는 클릭; 확대는 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. 시계방향 회전하기 위하여 끌기 또는 클릭; 반시계방향 회전은 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 복제시 끌기 또는 클릭; 삭제시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 경로 밀기위하여 끌기." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. 경로 줄이기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 늘이기위하여 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:243 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. 경로 끌어당기기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 밀어내기위하여 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 경로 거칠게하기 위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 색상이 있는 객체 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 색상을 임의로 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. 흐림 증가시 끌기 또는 클릭; 흐림 감소시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:1210 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택되지 않음! 조정하기 위하여 객체 선택" #: ../src/tweak-context.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안으로/밖으로 이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "조정 크기" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "조정 회전" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "조정 복제/삭제" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 조정 밀기" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 조정 축소/확대" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 조정 유인/퇴출" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 조정 거침" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 조정" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:234 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사되지 않음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:295 #: ../src/ui/clipboard.cpp:497 #: ../src/ui/clipboard.cpp:521 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:351 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "스타일을 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:362 #: ../src/ui/clipboard.cpp:380 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드상 스타일 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:402 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "크기를 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:409 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드상 크기 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:460 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 객체 선택." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:484 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드상에 효과 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "객체 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "이것을 선택(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "링크 생성(_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "클립 해제" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "링크 생성" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹 해제(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "링크 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "다음 링크" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "이미지 속성(_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집.." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "채움/윤곽선(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "스플래시(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "저작자(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "번역자(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "저작권(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "대하여.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "간격|높이:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "간격|수직:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Remove overlaps" msgstr "중첩 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Unclump" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "임의의 위치" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "문자열 기준선 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "텍스트 기준선 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "연결자 네트워크 윤곽" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "관계:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Treat selection as group: " msgstr "선택을 그룹처럼 처리: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "객체 오른쪽 끝에서 조절점 왼쪽 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Center objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "오른쪽 면 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "객체 왼쪽 끝에서 조절점 오른쪽 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "객체 최하단 끝에서 조절점 최상단 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align top edges" msgstr "최상단 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평 축 중앙" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottom edges" msgstr "최하단 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "객체 최상단 끝에서 조절점 최하단 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align baselines of texts" msgstr "문자열 기준선에 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수평 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "왼쪽 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "오른쪽 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "최상단 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "중앙 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "최하단 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배열" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "First selected" msgstr "처음 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 msgid "Biggest item" msgstr "가장 큰 객체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Smallest item" msgstr "가장 작은 객체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565 msgid "Drawing" msgstr "그림" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "메세지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메세지 저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메세지 제거" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "문서 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "저작권" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "문서 주요 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "저작권" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "페이지 경계 보이기(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "경계 음영 보이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "배경(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "경계 색상(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "기본 단위(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "안내선 보이기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '노드에 붙이기' 또는 '경계상자 모서리에 붙이기'가 가능해야 함; 커서 근처 안내선 작은 부분만 붙여질 것임)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "안내선 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조 안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "격자|새로 생성(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자 생성" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "격자 제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택 격자 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 #: ../src/verbs.cpp:2568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Snap" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color Management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Scripting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "경계" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "붙이기 거리(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "붙이기 거리(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "붙이기 거리(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "객체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로파일 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로파일 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "이용가능한 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508 msgid "Link Profile" msgstr "링크 프로파일" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572 msgid "Add" msgstr "더하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595 msgid "Filename" msgstr "파일 이름:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Creation" msgstr " 생성 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947 msgid "Remove grid" msgstr "격자 제거" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "인자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 가능" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "전체 Inkscape 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "전체 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "전체 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 msgid "All Vectors" msgstr "전체 벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 msgid "All Bitmaps" msgstr "전체 비트맵" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "소스의 왼쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "소스의 최상단 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "소스의 오른쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "소스의 최하위 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "소스 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "소스 높이:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "출력 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "출력 높이" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "해상도(DPI)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "사용자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "카이로" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "부드럽게 처리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "출력 방향" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "전체 이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "윤곽선 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "포인트" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "특별 지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "새 빛 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "다른 이름으로 저장(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "필터 다른 이름으로 저장" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "필터 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 초기치 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "병합 노드 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 초기치 재배열" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 더하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 인자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 높이" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "행렬식 형태 지시" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "값" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "조작기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 높" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "목표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "합성곱 행렬 입력" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "합성곱 행렬을 나타냄" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "나눗셈" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "편향" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "모서리 모드" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "확산 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원 색상 지정" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "표면 비율" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 확대됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "광원세기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "커널 단위 길이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "변위 효과의 강도를 정의" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "X 변위" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Y 변위" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "쏟아붙기 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 만듦.\n" "팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 만듦." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "이미지 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "델타 X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "이것은 입력이미지를 오른쪽으로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "델타 Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "이것은 입력이미지를 아래로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "특정 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "특수 항목 지수, 더 크면 더 \"밝음\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "기본 주파수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "옥타브(8조)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "씨앗" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "가상 무작위 숫자 발생을 위한 시작 숫자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 원형을 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "혼합 필터효과 필터 원형은 4개 이미지 혼합 모드를 제공한다; 화면, 곱하기, 어둡게 , 밝게" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "색상행렬 필터효과 필터 원형은 행렬 변형을 각 그린 화소의 색상에 적용한다. 이것은 객체를 회색톤으로 바꾸거나 색상 채도 및 색조를 변경하는 효과를 허용한다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "요소전송 필터효과 필터 원형은 입력 색상 요소를 다룬다.(적색, 녹색,청색, 그리고 알파) 특별 전송 기능에 따라, 밝기와 대비 조정, 색상 조정, 임계값 같은 기능을 허용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "합성 필터효과 필터 원형은 SVG 표준에서 기술된 Porter-Duff 혼합 모드나 계산 모드의 하나를 이용하여 2 이미지를 합성한다. Porter-Duff 혼합 모드는 이미지의 상응 화소 값 사이의 본질적인 논리 기능이다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "말림행렬 필터효과 이미지에 둘둘말림을 지정. 말림행렬을 사용하여 생성된 일반 효과는 흐림, 날카로움, 돋을새김, 경계찾기임. 이 필터 원형을 사용하여 생성된 가우시안 흐림시 특별 가우시안 흐림 원형은 더 빠르며 해상도에 독립적임을 유의한다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "확산광 필터효과과 특수광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 생성합니다. 입력 알파 채널을 깊이 정보를 제공하기 위해 사용합니다: 높은 불투명 구간을 뷰어쪽으로 올리고 낮은 불투명 구간은 뷰어로부터 감소시킵니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "치환지도 필터효과 필터 원형은 친환지도처럼 두번째 입력을 사용하여 첫번째 입력에서 화소를 치환, 이것은 화소가 얼마나 멀리 떨어져있는지 보여준다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "홍수 필터효과 필터 원형은 주어진 색상과 불투명의 구간을 채움. 색상을 이미지에 적용하기 위하여 다른 필터의 입력처럼 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "가우시안흐림 필터효과 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 함. 방울 음영 효과를 생성하기 위하여 옵셋 필터효과와 함께 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "이미지 필터효과 필터 원형은 외부 이미지를 가진 구간 또는 문서의 다른 영역을 채움." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "병합 필터효과 필터 원형은 필터 원형 안쪽 일부 임시 이미지를 단일 이미지로 합성함. 이것을 위한 알파 합성에 일반적으로 사용됨. 일반모드에서 일부 혼합 필터 효과 원형 또는 오버 모드에서 일부 합성 원형을 사용하는 것과 동일함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "형태 필터효과 필터 원형은 부식과 팽창 효과를 제공. 단일 색상 객체에서 부식은 객체를 얇게하고 팽창은 두껍게 만듦." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "옵셋 필터효과 필터 원형은 사용자 정의값에 의하여 이미지를 이동시킴. 예를 들어, 실제 객체보다 음영이 약간 다른 위치에 위치시킬 때 방울 음영에 유용함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "특수광 필터효과와 확산광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 생성함. 입력 알파 채널을 심도 정보를 제공하기 위하여 사용: 높은 불투명도 구간은 뷰어쪽으로 올라가고 낮은 불투명도 구간은 뷰어로부터 감소시킴." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "타일 필터효과 필터 원형은 입력 이미지를 가진 구간으로 타일화함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "난류 필터효과 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냄. 이 잡음은 구름, 불, 연기와 같은 일부 자연 현상 표현 및 대리석과 화강암과 같은 복잡한 조직 생성에 유용함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 원형 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 원형 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "붙이기 민감도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "pixels" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "허용치 클릭/끌기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Scrolling" msgstr "이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "휠 마우스 이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Scroll by:" msgstr "이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Acceleration:" msgstr "가속:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Threshold:" msgstr "허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌러 확대하고 Ctrl 없이 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Enable snap indicator" msgstr "붙이기 지시자 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "Delay (in msec):" msgstr "지연 (밀리초):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "마우스가 이동 중 붙이기 지연, 부수적인 지연은 이곳에서 특별하며 0이거나 작은 숫자는 붙이기가 즉각적으로 일어남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 근접한 노드 붙이기만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "초기에 마우스 포인터에 가장 가까운 노드에 붙이기 시도만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Weight factor:" msgstr "중압 요소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포이터 노드로 변형이 일어남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Snapping" msgstr "격자 붙이기 " #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "> and < scale by:" msgstr ">키 & < 키 누름 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "축소/확대 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "각도를 나침판처럼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방향," #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "매 회전각: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Show selection cue" msgstr "선택 큐 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그라디언트 편집 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "times current stroke width" msgstr "x 현재 윤곽선 너비" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 취할 선택 객체가 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "한 객체 이상 선택됨. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Create new objects with:" msgstr "새 객체 생성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용한 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구 자체 스타일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Take from selection" msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "새 객체의 도구 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Bounding box to use:" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 표시, 필터 여백 등을 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Conversion to guides:" msgstr "안내선으로 변환:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로서 그룹을 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Average all sketches" msgstr "전체 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Width is in absolute units" msgstr "너비는 절대 단위임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Select new path" msgstr "새 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Selector" msgstr "선택자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When transforming, show:" msgstr "변형시, 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Objects" msgstr "객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "기본설정-객체 선택 큐:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "No per-object selection indication" msgstr "기본설정-객체 선택 지시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Mark" msgstr "표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Path outline:" msgstr "경로 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Path outline color" msgstr "경계 윤곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "한 개 경로를 선택시 경로 윤곽선 보임 감추기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "한 개 경로를 선택시, 경로 윤곽선 보이기가 지속되지 않음." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Flash time" msgstr "보임 시간" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Paint objects with:" msgstr "새 객체 생성" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "비율" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Shapes" msgstr "모양" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "설정시, 스케치 결과는 전체 생성 스케치의 일반 평균일 것임, 새 스케치가 있는 이전 결과 평균 대신." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Pen" msgstr "펜" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Calligraphy" msgstr "붓 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "설정시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "설정시, 새로이 생성된 객체를 선택함" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Gradient" msgstr "그라디언트" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "창 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dockable" msgstr "도크가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업막대에서 대화창 숨김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "창 크기 및 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "대화창 작동(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialogs on top:" msgstr "상부에 대화창:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "대화창 투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Opacity when focused:" msgstr "포커스시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "포커스 해제시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Move in parallel" msgstr "수평 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Stay unmoved" msgstr "이동하지 않고 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Move according to transform" msgstr "변형에 의한 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Are unlinked" msgstr "링크해제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "원본이 삭제시, 복제:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "원본+복제본 복제시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "복제 복제본 재링크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Clones" msgstr "복제 객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 객체 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Clippaths and masks" msgstr "자르기경로 & 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "Scale stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Transform gradients" msgstr "그라디언트 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Optimized" msgstr "최적화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Preserved" msgstr "예약" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Store transformation:" msgstr "변환 저장:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Transforms" msgstr "변환" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 질(아주 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Better quality (slower)" msgstr "최적 질(느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Average quality" msgstr "평균 질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 질(빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "보임 가우시안 흐림 질:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "최적 질, 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균질, 속도가 적당" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 질, 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "보임 핕터 효과 질:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "필터 초기 정보상자 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Select in all layers" msgstr "전체 레이어 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어에서만 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 변경 선택 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Default export resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "사용자명은 Open Clip Art 라이브러리에 기록에 이용합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Import/Export" msgstr "불러오기/내보내기" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Perceptual" msgstr "지각" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Display adjustment" msgstr "조정 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n" "찾은 폴더:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Display profile:" msgstr "프로파일 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "보이기에서 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Display rendering intent:" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Proofing" msgstr "가공" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Simulate output on screen" msgstr "화면상 출력 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Simulates output of target device." msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "색상 범위 이상 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "경고 색상 이상 범위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Device profile:" msgstr "기기 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Device rendering intent:" msgstr "기기 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Black point compensation" msgstr "검은 점 보상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Enables black point compensation." msgstr "검은 점 보상 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Preserve black" msgstr "검은 점 보존" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "주 격자선 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Origin X:" msgstr "기본 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Origin Y:" msgstr "기본 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Spacing X:" msgstr "여백 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Spacing Y:" msgstr "여백 Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Grid line color:" msgstr "격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Major grid line color:" msgstr "주 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정시, 격자선대신 격자점 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use named colors" msgstr "이름 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "XML formatting" msgstr "XML 형식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 속성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Path data" msgstr "경로 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "상대 좌표 허용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Force repeat commands" msgstr "반복 명령어 강제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numeric precision:" msgstr "소수점 정밀도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "소수점 정밀도를 얼마로 하는가" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Minimum exponent:" msgstr "최소 지수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0이고 10까지임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Albanian (sq)" msgstr "알바니아어 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Amharic (am)" msgstr "에티오피아어 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아라비아어 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Armenian (hy)" msgstr "아르메니아어 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "아르젠바이젠어 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Basque (eu)" msgstr "바스크어 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Belarusian (be)" msgstr "벨로루시어 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "불가리아어 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Bengali (bn)" msgstr "인도어 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Breton (br)" msgstr "브레튼어 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Catalan (ca)" msgstr "카탈로니아어 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "발렌시아어 (ca@vlencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "중국어 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "타이완 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아어 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코어 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크어 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네델란드어 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "통가어 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Greek (el)" msgstr "그리스어 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "English (en)" msgstr "영어 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "호주어 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "카나다어 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "영국어 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "픽 라틴 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "에스페란토어 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아어 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드어 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스어 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Irish (ga)" msgstr "아일랜드어 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Galician (gl)" msgstr "갈라시아어 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Hebrew (he)" msgstr "유대어 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리아어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Indonesian (id)" msgstr "인도네시아어 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아어 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Khmer (km)" msgstr "크메르어 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "킨야르완다 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아어 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아어 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "몽고어 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Nepali (ne)" msgstr "네팔어 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "노르웨이 보크말 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "노르웨이 니노르스크 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "펀잡어 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드어 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투칼어 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "브라질어 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Romanian (ro)" msgstr "로마어 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아어 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Serbian (sr)" msgstr "세르비아어 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "세르비아어 라틴스크립트 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Slovak (sk)" msgstr "슬로바키아어 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아어 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인어 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "멕시코어 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨던어 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Thai (th)" msgstr "태국 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키어 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "우크라이나어 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "베트남어 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Language (requires restart):" msgstr "언어(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "메뉴와 숫자 형식을 위한 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Toolbox icon size" msgstr "도구막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "도구 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Control bar icon size" msgstr "제어 막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "두번째 도구막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "색상 슬라이더 작동 중지." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Clear list" msgstr "문서 목록 지우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "최근 문서의 최대 갯수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "확대 보정 요소(백분율):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "자동저장 가능(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손실을 최소하시킬 수 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "간격(분):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Path:" msgstr "자동 저장 경로:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "자동 저장 최대 갯수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Autosave" msgstr "자동저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "오버샘플 비트맵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmaps" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Set the main spell check language" msgstr "주요 철자 검사 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Second language:" msgstr "둘째 언어: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Third language:" msgstr "세째 언어" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Ignore words with digits" msgstr "숫자가진 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "숫자 가진 단어 무시 예로 \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "전체 대문자에서 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "전체 대문자에서 단어 무시 예로 \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Spellcheck" msgstr "철자검사" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "Simplification threshold:" msgstr "단순화 허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Latency skew:" msgstr "잠재 왜곡:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "(requires restart)" msgstr "(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "작업시계가 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Pre-render named icons" msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재 하위 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름변경" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "이름 변경(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 다른 이름으로" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 변경된 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 추가" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "새 레이어 생성." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Apply new effect" msgstr "새 효과 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Current effect" msgstr "현재 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Effect list" msgstr "효과 목록" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "No effect applied" msgstr "적용된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279 msgid "Only one item can be selected" msgstr "한 항목만 선택할 수 있음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283 msgid "Empty selection" msgstr "빈 선택" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 생성 및 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 삭제" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과 위로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과 아래로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과 활성화" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 불활성화" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "힙" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "메모리 사용량" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "조합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이기 가능" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "찾기:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "일치하는 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "파일을 찾음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서 설정할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext 설정 실패" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "랜더링" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "자바스크립트 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "파이썬 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "루비 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "오류" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 msgid "Session file" msgstr "세션 파일" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 msgid "Playback controls" msgstr "제어 재생" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Message information" msgstr "메세지 정보" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 msgid "Active session file:" msgstr "활성 세션 파일" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "지연 (밀리초):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 msgid "Close file" msgstr "파일 닫기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 msgid "Open new file" msgstr "새 파일 열기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Set delay" msgstr "지연 설정" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 msgid "Rewind" msgstr "감기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 msgid "Go back one change" msgstr "바로 이전 변경으로 이동" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "잠시 대기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 msgid "Go forward one change" msgstr "한 개 변경 앞으로" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "실행" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 msgid "Open session file" msgstr "세션 파일 열기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "꼬리장식 값 조정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "글꼴 모음 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "너비 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "그림글자" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "그림글자 곡선 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "그림글자 이름 편집" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "그림글자 유니코드 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 msgid "Remove font" msgstr "글꼴 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 msgid "Remove glyph" msgstr "그림글자 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 msgid "Remove kerning pair" msgstr "글자 장식꼬리쌍 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "없는 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 msgid "From selection..." msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "그림글자 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 msgid "Add Glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 msgid "Get curves from selection..." msgstr "선택에서 곡선 얻기..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "글자 장식꼬리쌍 더하기" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Kerning Setup:" msgstr "글자 장식꼬리 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "첫째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "둘째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Add pair" msgstr "쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 msgid "First Unicode range" msgstr "첫째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "둘째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "Kerning value:" msgstr "글자 장식꼬리 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 모음 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "font" msgstr "글꼴" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add font" msgstr "글꼴 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 msgid "_Global Settings" msgstr "글로벌 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "그림문자(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 msgid "_Kerning" msgstr "글자 장식꼬리(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Preview Text:" msgstr "문자열 미리보기:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:198 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "색상: %s; 객체 채움 색상 설정시 클릭, 객체 윤곽선 색상 설정시 Shift+클릭" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:245 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:253 msgid "Set stroke" msgstr "윤곽선 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:412 msgid "Change color definition" msgstr "색상 정의 변경" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599 msgid "Remove stroke color" msgstr "윤곽선 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604 msgid "Set stroke color to none" msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604 msgid "Set fill color to none" msgstr "채움 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상판에서 채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:937 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자에서 배열" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "줄 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "높이 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "정렬:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "열:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "열 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "너비 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "미설정시, 객 열은 가장 넓은 객체의 너비가 됨" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "선택 상자에 맞추기" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "간격 설정:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "줄간의 수직간격 (화소)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "배열" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택 객체 배열" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "지정 명도 레벨 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "단일 스캔: 경로 생성" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "모서리 검출" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "색상 양자화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "감소 색상수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "색상:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "이미지 반전" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "명도 단계" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "스캔:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "스캔 갯수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "회색" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "부드럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "스택 스캔" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "배경 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 최하단(배경) 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "작은 점 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵에서 작은 점 무시" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "부드러운 모서리" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "경로 최적화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "허용치:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "설정" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape 비트맵 트래이싱은\n" "포트레이스에 기반하며,\n" "Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "신용" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 전경 선택" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "작업에서 따오기 취소" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "따오기 실행" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "수평(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "수직(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "너비(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "각도(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변형 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변형 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변형 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변형 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변형 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변형 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "상대적 이동(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "일정 비율로 변경" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 변환" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "현재 변형=행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "비율(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "변환을 선택으로 적용" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변환 행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "SSL 사용(_U)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "등록(_R)" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "포트(_O):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Jabber 서버 %1에 사용자 %2가 연결 중" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Jabber 서버 %1에 사용자 %2가 연결 실패" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중 SSL 초기화 실패" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "서버 %1에 사용자 %2가 연결됨" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "서버 %1에 사용자 %2 등록 실패" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "채팅 이름(_N):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "채팅 서버(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "채팅 암호(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "채팅 핸들(_H):" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "채팅 연결" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "채팅 %1@%2에서 %3핸들 동기화 중" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "사용자 Jabber ID(_U):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "사용자 초대(_I)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "버디 목록" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "화이트보드 초대를 %1에 보내는 중" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠습니까?\n" "\n" "저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903 msgid "_Save as SVG" msgstr "SVG 저장(_S)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "혼합 모드:(_B)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "흐림(_L)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 보기 토글" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(루트)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠그기" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금 해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 보이기" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "독점 소유" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "흐림 변경" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "단위(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "종이 너비" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "종이 높이" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "페이지 크기(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "페이지 방향:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "가로방향(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "세로방향(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "사용자 크기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "목록" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "색상 막대| 높이" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "아주 작음" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "작음" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "아주 크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "색상 막대| 너비" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "아주 좁게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "좁게" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "아주 넓게" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "색상 막대| 고정" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "임의 숫자 생성기 재작동" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "후미" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 설정" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "렌더링 설정 해상도" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 정확히 렌더될 것임" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "윤곽선 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "패턴 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "선형:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "선형 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "선형 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "방사:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "방사 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "방사 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "차별" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "차별채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "차별 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "설정 안함" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "채움 설정 안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "윤곽선 설정안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "평면 색상 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "평면 색상 윤곽선" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "평균" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "다수" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "윤곽선 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "흰색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움과 윤곽선 치환" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "채움을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "윤곽선을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "윤곽선 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "윤곽선 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "흰색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "검은색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "검은색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "윤곽선 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 조정하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (평균)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "채도 조정: %.3g, 현재 %.3g (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "명도 조정: %.3g 현재 %.3g (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정하기 위하여 Shift" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "색조 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g), Shift: 채도 조정, Ctrl: 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "윤곽선 너비 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "윤곽선 너비 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "슬라이더 연동" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "윤곽선: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "불투명도:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "불투명도:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "불투명도: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "소멸 점 나누기" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소멸 점 병합" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgstr "공유된 소멸점에 한정 %d상자에서" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음" #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1249 #: ../src/verbs.cpp:1281 #: ../src/verbs.cpp:1287 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어 없음." #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "한 단계 올린 레이어 %s. " #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "레이어를 최상단으로" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 한 단계 올리기" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "한 단계 내린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어를 최하단으로" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 한 단계 내리기" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음" #: ../src/verbs.cpp:1232 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사" #: ../src/verbs.cpp:1244 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어 복제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1247 msgid "Duplicated layer." msgstr "복제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1276 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1279 msgid "Deleted layer." msgstr "삭제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 솔로 토글" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평방향 거꾸로" #: ../src/verbs.cpp:1385 msgid "Flip vertically" msgstr "수직방향 거꾸로" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "지침서-기본.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "지침서-모양.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "지침서-고급.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "지침서-따오기(복사).svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "지침서-붓 윤곽선.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "지침서-요소.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "지침서-도구설명.svg" #: ../src/verbs.cpp:2193 #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2197 #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2201 #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2205 #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Does nothing" msgstr "아무 작업도 하지 않음" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Re_vert" msgstr "되돌리기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "사본 저장(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새로운 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "미사용 정의값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Preview document printout" msgstr "문서 출력물 미리보기 " #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Import..." msgstr "불러오기(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "이미지를 이 문서로 불러오기" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "비트맵 이미지 내보내기(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Close this document window" msgstr "문서창 닫기" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape 종료" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 되돌림" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막 작업 재실행" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라내기" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 복사" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여넣기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste _Width" msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste _Height" msgstr "높이로 붙여넣기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Paste Size Separately" msgstr "개별적 크기로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Paste Width Separately" msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Paste Height Separately" msgstr "개별적 높이로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Paste _In Place" msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과 제거(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Remove Filters" msgstr "필터 제거" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Delete selection" msgstr "선택 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Duplic_ate" msgstr "복사본 생성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "선택된 객체 복제" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Create Clo_ne" msgstr "복제 객체 생성(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "선택된 객체의 복제 객체(원본에 링크된 복사본) 생성" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "복제 객체 링크해제(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "복제 객체 링크해제, 이것은 단독 객체로 됨" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Relink to Copied" msgstr "복사본으로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Objects to _Marker" msgstr "객체를 표시로 변환(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선택을 한 줄 표시로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "객체를 패턴으로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴을 객체로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Clea_r All" msgstr "전체 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Delete all objects from document" msgstr "전체 객체 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Select Al_l" msgstr "전체 선택(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "보이고 잠김 해제 상태 레이어에서 전체 객체 선택" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_vert Selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert in All Layers" msgstr "전체 레이어에서 반전" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select Next" msgstr "다음 선택" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select next object or node" msgstr "다음 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select Previous" msgstr "이전 선택" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select previous object or node" msgstr "이전 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Guides around page" msgstr "페이지 안내선(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise to _Top" msgstr "처음으로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise selection to top" msgstr "선택 객체를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "끝으로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "선택 객체를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Raise" msgstr "한 단계 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Lower" msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Group selected objects" msgstr "선택 객체를 그룹화" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "선택 그룹을 그룹해제" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Put on Path" msgstr "경로상에 놓기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Union" msgstr "합(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택 경로의 합을 생성" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Intersection" msgstr "교차(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택 경로의 교차 생성" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Difference" msgstr "차(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "선택 경로의 XOR 생성" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Di_vision" msgstr "나누기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Outs_et" msgstr "경로 늘리기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outset selected paths" msgstr "선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "I_nset" msgstr "경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 옵셋 생성(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Linked Offset" msgstr "링크 옵셋 생성(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Stroke to Path" msgstr "윤곽선을 경로로(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Reverse" msgstr "거꾸로(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 표시에 유용)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맴 따오기(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Combine" msgstr "경로 결합(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Combine several paths into one" msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Break _Apart" msgstr "경로 분리(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Rows and Columns..." msgstr "줄과 열 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "표에서 선택 객체 배열" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어를 추가(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어를 생성" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 이동(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 이동(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위 레어어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Top" msgstr "처음 레이어로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "끝 레이어로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어를 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어를 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "현재 레이어 복제" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "필터 복제" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Solo the current layer" msgstr "현재 레이어 솔로" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90° 시계방향 회전(_9)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90° 반시계방향 회전(_0)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Remove _Transformations" msgstr "변환 제거(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove transformations from object" msgstr "객체로부터 변환 제거" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Object to Path" msgstr "객체를 경로로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Convert selected object to path" msgstr "선택 객체를 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Flow into Frame" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Unflow" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Convert to Text" msgstr "문자열로 변환(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평 뒤집기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직 뒤집기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Edit mask" msgstr "마스크 편집" #: ../src/verbs.cpp:2471 #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Release" msgstr "마스크 해제(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택으로부터 마스크 제거" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select and transform objects" msgstr "객체 선택 & 이동" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Node Edit" msgstr "노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "경로상 노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "객체 모양 편집" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "원,타원,호 생성" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별 & 다각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create spirals" msgstr "나선 생성" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Draw freehand lines" msgstr "자유곡선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "붓 윤곽선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create and edit text objects" msgstr "문자열 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그라디언트 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 추출" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create diagram connectors" msgstr "도표 연결자 생성 생성" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Fill bounded areas" msgstr "경계 구역 채우기" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE 편집" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "경로 효과 인자 편집" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Erase existing paths" msgstr "기존 경로 지우기" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Do geometric constructions" msgstr "도형 구성" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Selector Preferences" msgstr "선택자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "노드 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "노드 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "조정 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "조정 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "직사각형 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D 상자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "타원 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "타원도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Star Preferences" msgstr "별 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "별 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Spiral Preferences" msgstr "나선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "나선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Pencil Preferences" msgstr "연필 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "연필 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Pen Preferences" msgstr "펜 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "펜 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "붓 윤곽선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Text Preferences" msgstr "문자열 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "문자열 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Gradient Preferences" msgstr "그라디언트 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Zoom Preferences" msgstr "확대/축소 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Dropper Preferences" msgstr "추출기 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "추출기 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Connector Preferences" msgstr "연결자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "연결자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "페인트통 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Eraser Preferences" msgstr "지우개 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "지우개 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE도구 기본설정 열기" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "눈금자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Scroll_bars" msgstr "이동 막대(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "이동바 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Grid" msgstr "격자(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Show or hide the grid" msgstr "격자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "G_uides" msgstr "안내선(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "붙이기 On 또는 off 토글" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "다음 비율(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "이전 비율(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:1 기본(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:2로 축소(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 로 축소" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1로 확대(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "초점 모드 토글(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "작업창 복제(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Normal" msgstr "일반(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "일반 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "No _Filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Outline" msgstr "윤곽선(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Toggle" msgstr "토글(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Color-managed view" msgstr "색상-관리 보기" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "아이콘 미리보기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "작업창에서 페이지에 맞게 확대" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Page _Width" msgstr "페이지 너비(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "작업창에서 페이지 너비에 맞게" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "작업창에서 작업 객체에 맞게" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "작업창에서 선택된 객체만 전체 보기" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape 기본설정 편집" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 속성(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "문서의 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Document _Metadata..." msgstr "문서 정보(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "문서 정보 편집" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움/윤곽선(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "객체 채움, 윤곽선, 그라디언트, 화살표, 실선 패턴 편집" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_watches..." msgstr "색상 막대(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Transfor_m..." msgstr "변환(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "정확히 객체 변형을 제어" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "배열/정렬(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Align and distribute objects" msgstr "객체를 배열 및 정렬" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Undo _History..." msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Undo History" msgstr "작업내역 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Text and Font..." msgstr "문자열/글꼴(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서 XML 보기 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Find objects in document" msgstr "객체 찾기" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "문자열 찾기 및 치환(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Find and replace text in document" msgstr "문서에서 문자열 찾기 및 치환" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "철자 검사(_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "문서에서 문자열 철자 검사" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "_Messages..." msgstr "메세지(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메세지 보기" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "S_cripts..." msgstr "스크립트(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Run scripts" msgstr "스크립트 실행" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일 복제 생성..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Object Properties..." msgstr "객체 속성(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "인스턴트 메세징(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2656 #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "입력 장치(새로)(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "_Extensions..." msgstr "확장자(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Query information about extensions" msgstr "확장자에 대한 정보 문의" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Layer_s..." msgstr "레이어 목록(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "View Layers" msgstr "레이어 보기" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "경로 효과 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과 관리, 편집, 적용" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Filter Editor..." msgstr "필터 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터 관리, 편집과 적용" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 글꼴 편집" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "About E_xtensions" msgstr "확장자에 대하여(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 사용량(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Memory usage information" msgstr "메모리 사용 정보" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 기본(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 시작" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 모양(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 고급(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 Inkscape 주제" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 따오기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 따오기 사용" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "지침서 양식의 디자인 원리" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "도구 설명과 기술(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Previous Effect" msgstr "이전 효과 실행" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복 실행" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "이전 효과 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복 실행" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "페이지를 그림으로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Unlock All" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Unhide All" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC 색상 프로파일 링크" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Remove Color Profile" msgstr "색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "실선 패턴" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 옵셋" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:550 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:69 #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에서 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움 패턴 설정" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "글꼴 모음" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6544 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "반사" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "직접" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "반복:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "그라디언트를 객체에 할당" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "선택에서 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "다수 그라디언트" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "그라디언트 조절점 편집" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152 msgid "New:" msgstr "새 객체:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "켜짐" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 생성" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "Change:" msgstr "변경:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "문서 선택 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "선택 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "그라디언트에서 조절점 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "조절점 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "옵셋:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "그라디언트 편집기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "방사 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "객체 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "다수 스타일" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 노드 도구를 사용. 선택으로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 객체 > 패턴 > 사용" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구막대에 의한 변형" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트고정" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴고정" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "선택_도구막대|X 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X" msgstr "선택_도구막대|X 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수평 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "선택_도구막대|Y 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "선택_도구막대|Y 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수직 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "선택_도구막대|너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|W" msgstr "선택_도구막대|너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "Width of selection" msgstr "선택 객체의 너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "Lock width and height" msgstr "너비과 높이를 잠금" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "선택_도구막대|높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|H" msgstr "선택_도구막대|높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Height of selection" msgstr "선택 객체 높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Affect:" msgstr "효과:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모서리 변경" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients" msgstr "그라디언트 이동" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "색상관리시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "빨강(_R)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "녹색(_G)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "청색(_B)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "색조(_H)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "채도(_S)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "명도(_L)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "청녹색(_C)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "자홍색(_M)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "노랑색(_Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "검은색(_K)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "회색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "노랑색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "알파(_A)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGB(적녹청)+알파값:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16진수 RGBA 색상값" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "윤곽선에서 패턴 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "표시 설정" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "윤곽선 너비:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "윤곽선 너비" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "결합 방법:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "이음 결합" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "둥근 결합" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "경사 결합" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "이음 한계:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "이음의 최대 길이" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "정점 처리:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "버튼" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "둥금" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "사각" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "실선:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "시작 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "중간 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "중간 표시는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여지는 것임" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "끝 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "윤곽선 스타일 설정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "새 별의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새 사각형 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "새 나선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "페인트통 채움 객체 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택 노드 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "끝 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "선택 끝 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "노드 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "세그먼트로 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "노드 날카롭게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택 노드 모서리 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택 노드를 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택 노드들을 대칭으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "노드 선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택 세크먼트를 선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "경로 윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "편집시 다음 경로 효과 인자 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "객체 자르기 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "마스크 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "객체 마스크 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 X 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 Y 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Enable snapping" msgstr "붙이기 가능" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 msgid "Bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "경계 상자 가장자리 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 msgid "BBox Centers" msgstr "BBox 중앙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "경계 상자 중심 기준 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "노드 또는 핸들 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Snap to paths" msgstr "경로에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Snap to path intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 msgid "To nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "끝 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 msgid "Smooth nodes" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "부드러운 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 msgid "Line Midpoints" msgstr "선 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Object Centers" msgstr "객체 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "객체 중심 기준 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Rotation Centers" msgstr "회전 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Snap to the page border" msgstr "페이지 경계에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모서리 갯수 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별 : 부채살 비율 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make polygon" msgstr "다각형 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make star" msgstr "별 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥긂 정도 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners" msgstr "모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners:" msgstr "모서리:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은 빛 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "regular polygon" msgstr "정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio" msgstr "부채살 비율" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio:" msgstr "바퀴살 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "stretched" msgstr "확장" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "twisted" msgstr "휘기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 꼬집기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "visibly rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "well rounded" msgstr "아주 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "amply rounded" msgstr "둥긂 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "blown up" msgstr "확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded:" msgstr "둥긂:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "visibly randomized" msgstr "볼 수 있는 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "strongly randomized" msgstr "강한 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Randomized" msgstr "무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Randomized:" msgstr "무작위:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사용)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "Change rectangle" msgstr "직사각형 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "W:" msgstr "너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "H:" msgstr "높이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형 높이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius" msgstr "수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Rx:" msgstr "X 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius" msgstr "수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Ry:" msgstr "Y 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "Make corners sharp" msgstr "모서리를 직각으로 유지" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X방향의 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 방향의 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 방향 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576 msgid "Change spiral" msgstr "나선 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "just a curve" msgstr "곡선만" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "one full revolution" msgstr "한바퀴 전체 회전" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of turns" msgstr "회전 수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Turns:" msgstr "회전수:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is much denser" msgstr "모서리가 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is denser" msgstr "모서리가 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "even" msgstr "짝수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 밀집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence" msgstr "확산" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence:" msgstr "확산:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts from center" msgstr "중앙으로부터 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts mid-way" msgstr "중간에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts near edge" msgstr "가까운 모서리에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius" msgstr "안쪽 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius:" msgstr "안쪽 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "정규 베지어 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Spiro" msgstr "나선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create Spiro path" msgstr "나선 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "연속 직선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Paraxial" msgstr "평행축" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "연속 평행선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Triangle in" msgstr "삼각형 안쪽" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Triangle out" msgstr "삼각형 바깥" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "From clipboard" msgstr "클립보드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Shape:" msgstr "모양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(다수 노드, 거침)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(default)" msgstr "(기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Smoothing:" msgstr "부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Smoothing: " msgstr "부드럽게 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "직선에 부드러움 적용 방법" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사용)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(꼬집기 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓은 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force" msgstr "힘" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "The force of the tweak action" msgstr "조절 강도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 msgid "Move mode" msgstr "이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153 msgid "Move objects in any direction" msgstr "특정 방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move in/out mode" msgstr "안으로/밖으로 이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects in random directions" msgstr "임의방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Scale mode" msgstr "크기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "객체 축소, Shift는 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Rotate mode" msgstr "회전 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "객체 회전, Shift는 반시계방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "복제/삭제 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "객체 복제, Shift는 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "축소/확대 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Attract/repel mode" msgstr "유인/반발 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Roughen mode" msgstr "거침 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "거친 경로 부분" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Blur mode" msgstr "혼합 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "H" msgstr "색조" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 msgid "S" msgstr "채도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 msgid "L" msgstr "명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "O" msgstr "불투명도" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거침, 단순)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity" msgstr "충실도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity:" msgstr "충실도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 생성함." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4856 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 msgid "No preset" msgstr "기본설정 없음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554 msgid "Save..." msgstr "저장..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(hairline)" msgstr "(머리털선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 윤곽선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Pen Width" msgstr "펜 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선 확장)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 넓어짐)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(constant width)" msgstr "(상수 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇음, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Stroke Thinning" msgstr "윤곽선 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Thinning:" msgstr "윤곽선 너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도와 무관한 너비 생성" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Pen Angle" msgstr "펜 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정, 기본값)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도 고정,\"펜\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation" msgstr "고정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation:" msgstr "고정:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 팽창)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(approximately round)" msgstr "(거의 둥긂)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출한 끝점)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Cap rounding" msgstr "끝점 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Caps:" msgstr "끝점:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(smooth line)" msgstr "(부드러운 선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약한 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(인지할 수 있는 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Stroke Tremor" msgstr "윤곽선 진동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Tremor:" msgstr "진동:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(no wiggle)" msgstr "(흔들림 없음)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간 편향)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 곱슬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Pen Wiggle" msgstr "펜 흔들림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Wiggle:" msgstr "흔들림:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(no inertia)" msgstr "(활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 부드러움, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(뚜렷이 느림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 불활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Pen Mass" msgstr "펜 중압" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Mass:" msgstr "중압:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Trace Background" msgstr "배경 따르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869 msgid "Tilt" msgstr "경사" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Choose a preset" msgstr "기본설정 선택" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "호: 시작/끝 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "호: 열기/닫기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "Closed arc" msgstr "닫힌 호" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Open Arc" msgstr "호 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "호로 변경 (열린 모양)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222 msgid "Make whole" msgstr "완전히 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Pick opacity" msgstr "불투명도 조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼수 있는 색상만 고르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Pick" msgstr "조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Assign opacity" msgstr "불투명도 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Assign" msgstr "할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567 msgid "All inactive" msgstr "전체 불활성화" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568 msgid "No geometric tool is active" msgstr "기하학적 도구 활성 중이 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569 msgid "all_inactive" msgstr "전체 불활성화(_I)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "경계 상자 한계 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Choose a line segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642 msgid "Display measuring info" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화창 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Cut out from objects" msgstr "객체로부터 잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094 msgid "Text: Change font family" msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183 msgid "Text: Change alignment" msgstr "문자열: 정렬 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262 msgid "Text: Change font style" msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310 msgid "Text: Change orientation" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413 msgid "Text: Change font size" msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717 msgid "Justify" msgstr "자리 맞추기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732 msgid "Bold" msgstr "진하게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743 msgid "Italic" msgstr "이태릭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Connector Spacing" msgstr "연결자 간격" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Graph" msgstr "그림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Connector Length" msgstr "연결자 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Downwards" msgstr "아래 방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-표시 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135 msgid "Fill by" msgstr "채움" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136 msgid "Fill by:" msgstr "채움:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill Threshold" msgstr "채움 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "확대/축소" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "확대/축소:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200 msgid "Close gaps" msgstr "여백 닫기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201 msgid "Close gaps:" msgstr "여백 닫기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 )" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "각도 'A'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "각도 'B'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "각도 'C'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "경계절반/화소:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "면적 /화소^2" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 최신 버전을 다운받으시오." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움." #: ../share/extensions/inkex.py:65 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:212 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "표시를 위치시킬 수 없음: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "지정된 파일에서 경계(모서리) 자료 찾을 수 없음\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "내부 오류. 선택된 보기 형태 없음\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "두번째 경로는 정확히 4 노드 길이이어야 합니다." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "나누기 방법" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "경로 편집" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 입력" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 출력" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 서식 입력" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "청색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "녹색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "적색 기능" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "어둡게" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "회색톤" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "더 적은 색조" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "더 적은 빛" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "더 적은 채도" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "더 많은 색조" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "더 밝은 빛" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "더 많은 채도" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "네거티브" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "무작위" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "청색 제거" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "녹색 제거" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "적색 제거" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "색상(RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "색상 치환" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 바렐" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia 생성 도표" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 도표 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 입력" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome.org/projects/dia 에서 다운받음" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 옵셋" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 옵셋" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "점 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각도 2등분" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "일반 객체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "접촉 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "지정된 사용자 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "사용자 점과 설정" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "이 점에 대하여 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등편각 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "균등 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 지점에서 표시 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "편심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "외원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "삼각형 익스터치" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "저르콘 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "내원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9-점 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9-점 원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "직각 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "반지름 / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "이 삼각형 속성 보고" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "이등분 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "2등분 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "대칭 중간값" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "3축 좌표" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "DXF 불러오기" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master 출력" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 내보내기" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "흐림 높이" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "흐림 표준편차" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "흐림 너비" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "모서리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "조명 각도" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "검은색과 흰색만" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "음영" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "내장 이미지" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택 이미지만 내장" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 출력" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트 인터체인지(*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX수식" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX수식: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "이미지 추출" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "이미지 저장 경로" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "평면화" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "평면 베지어" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "안내선 더하기" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "깊이" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "접을 수 있는 상자" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "종이 두께" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "탭 비율" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "프랙탈화" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "부드러움" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "하위분할" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "끝 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "첫 유도함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "기능 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "단계 숫자" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극 좌표 사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "사각형 최하단 Y 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "사각형 최상단 Y 값" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "순환 간격, 화소" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "톱니 갯수" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "압력 각도" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "김프 XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "격자 저장:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "안내선 저장:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "경계 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "카테시안 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "주 X 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "주 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "주 X 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "주 Y 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "주 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "주 Y 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "주 X 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "주 Y 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "중앙에서 각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "중앙 점 직경[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "원주 라벨 확대[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "원주 라벨 크기[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "원주 라벨" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "주 각도 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "주 원형 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "주 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "주 원형 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "부 각도 분할 두께[화소] " #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "부 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "주 원형 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "사용자..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "황금비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "안내선 생성" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "수평 간격" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "사전설정" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "3번째 규칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "모서리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "수직 간격" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "질문 문의" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "명령어 설정 도움말" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키와 마우스 참조사항" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 매뉴얼" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 내용" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 보고" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 설명" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝 경로 복제" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "삽입" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "삽입 형태" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "삽입 방법" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "삽입 단계" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "공리" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "왼쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "임의 각도 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "임의 비율 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "오른쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "단계 길이(화소)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입섬" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "문단 수" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "문단 길이 변동(문장)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "문단 당 문장" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "색상 표시를 윤곽선과 일치" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "글꼴 크기[화소]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "길이 단위: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "측정 경로" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "옵셋 [화소]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "크기" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "문자열 윤곽선 입력" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴 복사 갯수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 형태:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "변형 전 패턴을 복제" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로에 따른 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "뱀" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "복사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "복제 객체" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "사본" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향을 따르기." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "이동" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원래 패턴임:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "제본 너비 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "책 높이(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "책 속성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "책 너비(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "종이 두께(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "표지 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "안쪽 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "페이지 번호" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "종이 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "완전-제본 표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "너비 지정" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "원근법" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "시계방향 감겨진 객체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "10면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "후면 다면체 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "모서리-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "모서리" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "채움 색상(청)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "채움 색상(녹)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "채움 색상(적)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "채움 불투명도/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "빛 X-위치" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "빛 Y-위치" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "빛 Z-위치:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "선 두께 / 화소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "파일에서 읽어오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "중간" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "객체 형태" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "회전 / 각도" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "비율 요소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "음영" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 Triambic 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "팽팽한 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "팽팽한 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "윤곽선 불투명도/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "그 때 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "잘린 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "잘린 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "잘린 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "잘린 8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "잘린 사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "꼭지점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "보기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-정렬 면:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "물림재단 표시:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "색상 막대" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "자름 표시" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "왼쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "표시" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "페이지정보" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "위치" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "오른쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "자름 표시 설정" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "시작 목표" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "최상단:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "포스트스크립트 입력" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "노드를 조금씩 움직임" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "노드 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "일반 분배 사용" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 강화" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "임의 씨앗" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "막대 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 자료:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 타입:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "임의 각도:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "최하단에서 최상단 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "수평 점:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "방사 안쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "방사 바깥쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "다시쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "다시쌓기 방향:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "최상단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "수직 점:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "초기 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "최소 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "임의 분기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 확장" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "힘 (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "스케치 도표 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "스케치 입력" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "톱니 위치" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "질 (기본값 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 링 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "회전 (각도)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "스피로그래피" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 펜 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 톱니 반경 (화소)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "작동" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "곧은 세그먼트" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "두르기" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 생성" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 생성" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings를 참조하시오" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "문자 엔코딩" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "인쇄 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "위치" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "월 (전체 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month color" msgstr "월 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month names" msgstr "월 이름" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "다음 달 일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Week start day" msgstr "주 시작일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Weekday name color " msgstr "주일 이름 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Weekend day color" msgstr "주말 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Year (0 for current)" msgstr "년도 (현재는 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Year color" msgstr "년도 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자(브라유)로 반전" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "임의 대소문자" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "어떻게 치환:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "문자열 치환" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "어떤 문자를:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "각도 a / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "각도 b / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "각도 c / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "3면으로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 문자열" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "문자열 파일 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "문자열 입력" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "회오리 정도" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "시계방향 회전" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "윈도우즈 메타파일 입력" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" msgid "Layers" msgstr "레이어" msgid "Chalk and sponge" msgstr "분필과 스폰지" msgid "Flex metal" msgstr "굽은 금속" msgid "Metallized paint" msgstr "금속칠" msgid "Plied tartan" msgstr "굽은 격자" msgid "Tartan" msgstr "격자" msgid "Wavy tartan" msgstr "파동형 격자" msgid "Felt" msgstr "펠트" msgid "Ink paint" msgstr "잉크칠" msgid "Liquid" msgstr "액체" msgid "Melted rainbow" msgstr "엷은 무지개" msgid "Tinted rainbow" msgstr "음영 무지개" msgid "Watercolor" msgstr "물색" msgid "Cool outside" msgstr "쿨 바깥면" msgid "Cross-smooth" msgstr "크로스-부드럽게" msgid "Non realistic shaders" msgstr "비 현실 음영" msgid "Aluminium NR" msgstr "알루미늄 NR" msgid "Chrome dark NR" msgstr "크롬 어두운 NR" msgid "Chrome NR" msgstr "크롬 NR" msgid "Comics" msgstr "코믹" msgid "Comics draft" msgstr "코믹 드래프트" msgid "Comics fading" msgstr "코믹 페이딩" msgid "Comics fluid" msgstr "코믹 플루이드" msgid "Comics rounded" msgstr "코믹 라운드" msgid "Emboss shader NR" msgstr "돋을새김 음영 NR" msgid "Frosted glass NR" msgstr "서리 유리 NR" msgid "Pewter NR" msgstr "페유터 NR" msgid "Satin NR" msgstr "사틴 NR" msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "부드러운 음영 윤곽 NR" msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "부드러운 음영 어두운 NR" msgid "Smooth shader NR" msgstr "부드러운 음영 NR" msgid "Comics cream" msgstr "코믹 크림" msgid "Comics flow" msgstr "코믹 흐름" msgid "Tiger fur" msgstr "호랑이 무늬" msgid "Flow inside" msgstr "흐름 안쪽" msgid "Interpolate Attribute in a group..." msgstr "그룹에서 속성 삽입..." msgid "Web" msgstr "웹" msgid "JavaScript" msgstr "자바스크립트" msgid "Set Atributes..." msgstr "속성 설정..." msgid "Transmit Atributes..." msgstr "속성 전송..." msgid "Snap Controls Bar" msgstr "붙이기 제어 막대" msgid "System info" msgstr "시스템 정보" msgid "Snap Controls bar" msgstr "붙이기 제어 막대" msgid "Biggest object" msgstr "가장 큰 객체" msgid "Smallest object" msgstr "가장 작은 객체" msgid "Glowing metal" msgstr "발광 금속" msgid "Black Light" msgstr "검은 빛" msgid "Cutout Glow" msgstr "도려내기 발광" msgid "In and Out" msgstr "안과 밖" msgid "Eroded metal" msgstr "부식 금속" msgid "Iridescent beeswax" msgstr "무지개색 밀랍" msgid "Noisy blur" msgstr "잡음성 흐림" msgid "Masking tools" msgstr "마스크 도구"