msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jin-Hwan Jeong \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "마테 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Bevels" msgstr "경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "부푸는 마테 젤리 커버링" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "발광 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "발광 젤리, 후광" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "부푸는 발광 젤리 커버링; 2 광원 소스" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "금속처리의 부드러운 물방울 같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "모션 블러, 수평" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "객체가 수평으로 나는 것처럼 흐림; 힘을 다양하게 하기 위하여 표준 편차 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "모션 블러, 수직" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "객체가 수직으로 나는 것처럼 흐림; 힘을 다양하게 하기 위하여 표준 편차 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "환영" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "모서리를 부분적으로 흐림처리함" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "음영 & 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "모양을 도려낸 방울 그림자" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "실톱 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "낮고 날카로운 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "거침" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "모서리 및 내용에 작은 규모의 거침" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "고무 도장" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Overlays" msgstr "중첩" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "임의 소거위치 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "객체 아래 잉크 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "객체 모서리가 불 형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "개화" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "마테 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "모서리의 수평 잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "흩뿌린 반투명 반점의 객체 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "광택지" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "앏은 조각같은 흰 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "표범 표피" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "표범 무늬 (객체의 자연 색상 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 (객체의 자연 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "솜털모양의 흩어져 있는 구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Image effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "객체안에 날카로운 모서리와 경계, 힘=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "더 날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "객체안에 날카로운 모서리와 경계, 힘=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "유화" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "유화 형태로 해보기" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "객체에서 색상 경계를 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "수평 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "객체에서 수평 색상 모서리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "수직 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "객체에서 수직 색상 경계를 검출" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "색상 경계를 검출하고 회색톤으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "색상 경계를 검출하고 청색으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "무채색" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "채도를 0으로 줄임으로서 회색 음영으로 렌더" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "색상 반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "세피아" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "따스한 세피아 톤으로 렌더" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "바랜 사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "바랜 사진으로 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "유기 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Textures" msgstr "조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "부풀은 마디를 가진 매끈한 3D 표면" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "가시 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "방울 음영을 가진 회색 경사 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "임의 안쪽 경사 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "청색 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "대리석같은 청색 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "부드러운 경사, 약간 중간을 낮춤" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "삽입" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "음영이 있는 바깥 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "떨어짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "아래방향의 무작위 페인트 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Jam spread" msgstr "엉킴 확장" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "발광하는 덩어리 잼 확산 " #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Pixel smear" msgstr "흘림무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "비트맵의 반고호 칠하기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "매우 유연한 특수 범프" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Under a cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bubbles" msgstr "HSL 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "색상 색조, 채도, 광도에 기인하는 매우 유연한 버블 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Glowing bubble" msgstr "작열 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Ridges" msgstr "가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "굴절 및 발광 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "발광 네온 빛 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Molten metal" msgstr "용해 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "광택 경사 및 발광으로 객체 부분 용해" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Pressed steel" msgstr "압축된 강철" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Matte Bevel" msgstr "마테 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "부드러운 바스텔 모양 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "비누막 같은 얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft ridge" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 파스텔 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Glowing metal" msgstr "발광 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "밝고 작열하는 금속 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves" msgstr "이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "가을에 지면에 있는 이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "반투명 플라스틱 효과 나타내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "크로스-부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "안쪽 경계와 교차첨 흐리게" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "무지개색 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "색상 채움 변경을 통한 무지개빛의 밀랍조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal" msgstr "부식 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "융기, 홈을 가진 부식된 금속 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Cracked Lava" msgstr "균열있는 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "다소 가죽 같은 폭발성 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark" msgstr "나무껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "수직 방향의 나무껍질; 짙은 색상 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Lizard skin" msgstr "도마뱀 피부" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "정형화된 도마뱀 피부조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall" msgstr "돌담" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "검은 색상을 사용학 위한 암벽 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet" msgstr "실크 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "실크 카펫 조직, 수평 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel A" msgstr "굴절 겔 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "빛 굴절에 의한 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Refractive gel B" msgstr "굴절 겔 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "강한 굴절 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Metallized paint" msgstr "금속칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "부드러운 빛의 금속, 가장자리에서 약간 반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Dragee" msgstr "작은 알갱이" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "진주광택의 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Raised border" msgstr "융기된 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "평면주위에 크게 융기한 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Metallized ridge" msgstr "금속 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil" msgstr "지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "조정가능한 혼잡한 지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "찬란한 색상을 이미지의 어두운 부분에 둠" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Parallel hollow" msgstr "평행 동공" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Hole" msgstr "구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "모양 안쪽 부드러운 구멍 열기" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Black hole" msgstr "검은 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "검음을 빛 안과 밖에 생성" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Smooth outline" msgstr "부드러운 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "선의 윤곽선화 및 교차를 부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Cubes" msgstr "6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "흩어진 입방체; 크기를 다양하게 하기 위하여 형태 원형을 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peel off" msgstr "나무 껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "벽의 페인팅을 벗김" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold splatter" msgstr "금빛 흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Gold paste" msgstr "황금 붙이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛의 흩뿌린 캐스트 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled plastic" msgstr "구겨진 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "녹은 경계를 가진 구겨진 마테 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Enamel jewelry" msgstr "에나멜 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "약간 균열이 있는 에나멜 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대하여 이미지로 사용될 수 있는 수채화 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Rough and glossy" msgstr "거침과 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "객체에 대하여 이미지에 사용할 수 있는 구김 광택 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "In and Out" msgstr "안과 밖" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "내부 색상 음영, 외부 검은 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air spray" msgstr "에어스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "에어 스프레이; 치환 지도값을 통하여 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Warm inside" msgstr "부드러운 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "흐림 색상 윤곽, 안으로 채워짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Cool outside" msgstr "쿨 바깥면" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "흐린 색상 윤곽, 안으로 빔" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Electronic microscopy" msgstr "전자 현미경" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "전자 현미경의 조잡한 빛을 가진 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Tartan" msgstr "격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "체커 격자 직물" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue" msgstr "색조 거꾸로" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "색조 반전 또는 회전" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Inner outline" msgstr "안쪽 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws an outline around" msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Outline, double" msgstr "윤곽선, 이중" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "중첩된 색상을 가진 색상화된 부드러운 선 안쪽 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Fancy blur" msgstr "팬시 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "무채색과 색조 회전을 허용하는 부드러운 색상 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Glow" msgstr "백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "모서리에 객체 자신 색상의 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Outline" msgstr "윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "발광 흐림을 더하고 모양을 제거" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Color emboss" msgstr "색상 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "고전 또는 색상 돋을새김 효과: 회색톤, 색상 및 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "노출" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "고전적인 사진 반전 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Moonarize" msgstr "달떠오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "노출과 하늘과 물빛 사이의 반전 사이의 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft focus lens" msgstr "부드러운 촛점 렌즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "흐림없이 이미지 내용을 밝게" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Stained glass" msgstr "스테인글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "스테인 글라스 효과 나타내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Dark glass" msgstr "어두운 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "아래에서 방출되는 빛의 유리 효과 보이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "HSL 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Mask and transparency effects" msgstr "마스크와 투명 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "HSL Bubbles, alpha" msgstr "HSL 거품, 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Smooth edges" msgstr "부드러운 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "내용 변경없이 모양과 이미지의 바깥면을 부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Torn edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "내용 변경없이 모양이나 이미지의 바깥면을 치환" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Feather" msgstr "부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "내용 변경없이 경계에 대하여 흐림 마스크" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Blur content" msgstr "흐림 내용" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "윤곽선이 보존되고 객체 내용 흐리게" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Specular light" msgstr "특수 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "건물 조직에 사용하는 기본 특수 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Roughen inside" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "거친 전체 안쪽 모양" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Evanescent" msgstr "소실" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "객체 내용을 흐리게, 윤곽선을 유지하고 모서리에서 점진적인 투명도를 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Chalk and sponge" msgstr "분필과 스폰지" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "낮은 혼탁도는 스폰지처럼보이고 높은 혼탁도는 분필처럼 보임" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "People" msgstr "사람" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "넓은 장소에서 사람 걸음을 연상하는 색상 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Scotland" msgstr "스코틀랜드" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "색상화처리된 안개낀 산 정상" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise transparency" msgstr "잡음 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "기본 잡음 투명 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Noise fill" msgstr "잡음 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "기본 잡음 채움 조직; Flood에서 색상 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Garden of Delights" msgstr "기쁨의 정원" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "환상의 혼돈 다발" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Diffuse light" msgstr "확산 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "건물 조직에서 사용되는 기본 확산 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Cutout Glow" msgstr "도려내기 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "가능한 옵셋과 색상화 처리가 가능한 안과 밖 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "HSL 융기 확산" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "" "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Dark Emboss" msgstr "어두운 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 치환되는 3D 기복" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Simple blur" msgstr "단순 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "단순 가우시안 흐림, 채움 및 윤곽선 대화창에서 흐림 슬라이더와 동일" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "HSL Bubbles, diffuse" msgstr "HSL 거품 확산" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "돋을새김 효과: 원래 이미지 색상을 유지 또는 혼합에 의한 수정" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Blotting paper" msgstr "압지" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "압지의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print" msgstr "왁스 출력" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "티슈 조직의 왁스 출력" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot" msgstr "잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Burnt edges" msgstr "탄 모서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Color outline, in" msgstr "색상 윤곽선, 안" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "너비와 흐림 조정 가능한 넓고 흐린 색상 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Liquid" msgstr "액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "투명한 액체로 채우는 색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Watercolor" msgstr "물색" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "구름낀 물색 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Felt" msgstr "펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "모서리에서 색상이 혼잡하고 약간 어두운 조직과 같은 펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint" msgstr "잉크칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "혼탁한 색상 이동이 있는 종이의 잉크 페인트" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Tinted rainbow" msgstr "음영 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "모서리를 따라 용융된 부드러운 무지개 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Melted rainbow" msgstr "엷은 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "모서리를 따라 약간 용해된 부드러운 무지개 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Flex metal" msgstr "굽은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "밝고 빛나는 불균질 금속 캐스팅, 색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics draft" msgstr "코믹 드래프트" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "비현실 3D 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "유리질의 만화 음영색의 드래프트" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Comics fading" msgstr "코믹 페이딩" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "모서리에 약간 희미해지는 만화 페이트 스타일" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader NR" msgstr "부드러운 음영 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "흑연 연필 회색의 부드러운 음영" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Emboss shader NR" msgstr "돋을새김 음영 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "부드러운 음영과 돋을새김의 결합" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "부드러운 음영 어두운 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "비 현실 부드러운 음영의 어두운 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Comics" msgstr "코믹" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "흑백 만화 음영의 모방" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Satin NR" msgstr "사틴 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "진주 음영에 가까운 실크" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Frosted glass NR" msgstr "서리 유리 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "비 현실 서리내린 유리 모방" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "부드러운 음영 윤곽 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "부드러운 음영의 윤곽선 버전" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "알루미늄 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "브러시 알루미나 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "코믹 플루이드" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "액체 브러시 만화 그림" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome NR" msgstr "크롬 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "강한 특수광의 비 현실 크롬 음영" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Chrome dark NR" msgstr "크롬 어두운 NR" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "지면 반사되는 크롬 음영의 어두운 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Wavy tartan" msgstr "파동형 격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "모서리 주변 파형 치환과 경사를 가진 격자 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D marble" msgstr "3D 대리석" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D 둘러싼 대리석 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D wood" msgstr "3D 나무" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D 둘러싼 섬유질 나무 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D 진주모" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D 둘러싼, 무지개빛 진주색 조개 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur" msgstr "호랑이 무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "모서리 주변에 접음과 경사를 가진 호랑이 가죽 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Shaken liquid" msgstr "흔든 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "흐름 내부를 투명도처럼 색상화 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics cream" msgstr "코믹 크림" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "크림 파형의 투명함을 가진 코믹 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black Light" msgstr "검은 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Light areas turn to black" msgstr "광원 구역을 검은색으로 바꿈" #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "객체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 만듦" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Noisy blur" msgstr "잡음성 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "모서리와 내용에 작은 규모의 거침과 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Film grain" msgstr "채움 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "투명한 매우 유연한 특수 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Drawing" msgstr "그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "납 연필 효과를 새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Velvet bump" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "부드러운 융기 벨벳으로" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Alpha draw" msgstr "알파 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "투명 새김 효과를 비트맵과 재질에 반영" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Alpha draw, color" msgstr "알파 그리기, 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "투명한 색상 새김 효과를 비트맵과 재질에 부여" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Chewing gum" msgstr "츄잉 껌" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "" "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the " "lines at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Black outline" msgstr "검은 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Draws a black outline around" msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Color outline" msgstr "색상 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Draws a coloured outline around" msgstr "부드러운 구멍을 안쪽으로 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Inner shadow" msgstr "안쪽 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Dark and glow" msgstr "어둠과 작열" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Darken edges" msgstr "어두운 모서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Warped rainbow" msgstr "휜 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "모서리를 따라 용융된 부드러운 무지개 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Rough and dilate" msgstr "거침과 팽창" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Gelatine" msgstr "겔라틴" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency" msgstr "흐름 내부를 투명도처럼 색상화 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "HSL Bubbles, transparent" msgstr "HSL 거품, 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" msgstr "투명한 매우 유연한 특수 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Old postcard" msgstr "옛 엽서" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Fuzzy glow" msgstr "섬세한 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Dots transparency" msgstr "점 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Canvas transparency" msgstr "캔버스 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Smear transparency" msgstr "투명도 해침" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "잉크칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick paint, glossy" msgstr "거침과 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst, glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 #, fuzzy msgid "Checkerboard" msgstr "화이트보드(_R)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Packed circles" msgstr "외원" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Wavy" msgstr "물결" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 #, fuzzy msgid "Wavy white" msgstr "흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 #, fuzzy msgid "Ermine" msgstr "결합" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Sand (bitmap)" msgstr "비트맵 그리기" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "비트맵 생성" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "유화" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절" #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s (비율 고정 %d:%d); Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s; Ctrl 사각형 또는 정수비 타원을 생성; " "Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 생성" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근 변경 (원근선 각도)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:606 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift Z축을 따라 밀어내기" #: ../src/box3d-context.cpp:630 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 끌기 취소." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 다시 루트 정함" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 종료" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "연결점: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결점 끝점: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "최소 한 개의 비-연결 객체 선택." #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 피함" #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6980 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 무시" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 숨겼음. 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기" #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 잠김. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제" #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "이전 확대/축소 없음." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "다음 확대/축소 없음." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "안내선 생성" #: ../src/desktop-events.cpp:263 ../src/desktop-events.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "안내선 삭제" #: ../src/desktop-events.cpp:401 msgid "Move guide" msgstr "안내선 이동" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "안내선: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 것이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "최소 하나 이상의 물체 선택됨." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "객체가%d타일 복제본을 가짐" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "객체가 타일 복제본이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일 복제본을 흩트림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일 복제본 삭제" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "클론으로 만들 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 그룹 으로 묶고" "그 그룹의 복사본을 만드세요." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일 복제본 생성 중..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일 복제본 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "줄 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "열 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "임의추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 간단한 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 부드러운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 부드라운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 부드러운 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + 90° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 옅음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 +60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "이동(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "이동 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "이동 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "각 열에서 이동 표시 변경" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "쌓아올림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "각 줄의 이동 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "각 열의 이동 축적" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "타일 제외:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "이동에서 타일 높이 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "이동에서 타일 너비 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "비율(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "비율 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "비율 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "기본:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "각 줄의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "각 열의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "각 줄의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "각 열의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "점차 흐려짐:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일 복제물의 초기 색상" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "복제본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선을 설정하지 않을 경우만 작동)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "색조:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "채도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "명도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "모양 따오기(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "타일 아래 그림 따오기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "각 복제물에 대하여, 복제물 위치에서 그리기로부터 값을 선택하고 복제물에 적용" "시킨다." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 그림에서 선택:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체 축적된 불투명도 조정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "빨강" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "빨간색 설정을 선택하세요" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "녹색" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상 녹색 요소 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "파랑" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상 파랑 요소 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "복제타일러|색조" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상 색조 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "복제타일러|채도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상 채도 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "복제타일러|명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상 명도 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 조정 값을 조정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마-보정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "임의 추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "반대:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "선택된 값 반대로:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "있음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "그 지점에서 지정된 값에 의해 결정 가능한 각 복제본을 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제본 크기를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정됨" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "각 복제본이 지정된 색상으로 칠해짐(원본은 채움 또는 윤곽선이 설정이 되지 않아" "야 함)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "각 복제물의 불투명도를 그 점에서 지정된 값에 의해 결정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 너비" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 높이" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "줄, 열: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "현재 크기를 이용하는 대신 타일작업한 마지막 시간과 동일하게 타일의 위치 및 크" "기를 가정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " 생성(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택 복제물 생성 및 타일" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " 응집 감소(_U) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "응집을 감소시키기 위하여 복제본을 확장; 반복적으로 적용 가능" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " 삭제(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "선택된 객체의 기존 타일 복제물을 제거" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "초기화(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "대화창에서 전체 이동, 크기, 회전, 불투명도 색상 변경을 0으로 초기화" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "페이지(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "그림(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "사용자(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "내보내기 구간" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_X0(X):" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "X_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "너비(_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "Y0(_Y):" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "Y_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "높이(_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "비트맵 크기" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "화소" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "DPI(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "파일이름(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "찾기(B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "내보내기 힌트를 사용하여 각 선택 객체를 PNG 파일로 내보내기(주의, 묻지 않고 " "중첩 쓰기됨!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E):" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기" msgstr[1] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "생성 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d 파일 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일명 입력(필수)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보내기 위한 파일명 선택" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d 객체 찾음 (%d), %s 일치." msgstr[1] "%d 객체 찾음 (%d), %s 일치." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "정확히" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "부분적" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "객체를 찾을 수 없음" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "형태(_Y): " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "전체 객체 형태에서 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "전체 형태" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "전체 모양 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "전체 모양" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 호, 원 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별모양, 다각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "나선형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "나선형" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "문자열 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "그룹 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "복제 찾기" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "찾기|복제본" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "이미지 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "옵셋 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "옵셋" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "문자열(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "스타일(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "속성(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "선택에서 찾기(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "잠김 개체포함(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "제거(_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "값 지우기" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "설정(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "라벨(_L)l" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "대화식(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "객체 잠금" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "객체 잠금 해제" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "객체 숨기기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "객체 보이기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함!." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "객체 ID 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "객체 라벨 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "객체 제목 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "객체 설명 설정" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "목표:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "형태:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "작동" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "완료, %d 단어가 사전에 더해짐" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "종료, 이상이 없습니다." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr " (%s) 폴더에 없음: %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "검사 중..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "철자 고침" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "제안:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "선택된 제안을 허용" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "한번 무시(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "이 단어를 한 번만 무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "이 작업에서 이 단어 무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "사전에 더하기(_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "이 단어를 선택된 사전에 더하기" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "검사 중지" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "검사 시작" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "문자 배열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "왼쪽으로 정렬" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "중심 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "오른쪽으로 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "자리맞추기 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Horizontal text" msgstr "수평 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6789 msgid "Vertical text" msgstr "수직 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1496 msgid "Set text style" msgstr "문자열 스타일 설정" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "노드 선택하기 위해 클릭, 재배열하기 위하여 끌기." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집하기 위한 속성. 클릭" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "%s 선택된 속성 .Ctrl+Enter: 변경시 편집을 완료" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "재정렬된 노드 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "새 텍스트 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "노드 복사" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "비의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "아래 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "속성 삭제" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "속성 이름" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "속성 설정" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "속성 값" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "새 요소 노드..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "새 문자열 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "속성 변경" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "기본 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "기본 격자의 X좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "기본 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 원지점의 Y 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "여백 Y(_Y)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 축의 기본 길이" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "X 각도:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "격자선 색상(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "주 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "마름모 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 생성" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "가능(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 On 할 수 있음." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "보이는 격자선만 붙이기(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "축소시, 전체 격자선이 보이지 않음, 보이는 선만 붙이기 됨" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "볼 수 있음(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "격자가 보일지를 결정. 객체는 보이지 않는 격자에 계속 붙이기가 된다." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "여백 X(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "수직 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "수평 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정시 격자선 대신 격자점 보이기" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "미정의" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "격자선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "격자 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자-안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "끝 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자 옆면" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 옆면 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "페이지 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 옆면 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "끝 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "객체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 #, fuzzy msgid "Guide origin" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid " to " msgstr " 에서 " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "새 문서 %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름이 없는 문서 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "경로 닫힘." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "경로 닫는 중." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 생성" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 생성" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",평균 반경 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " 커서 아래" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색상을 설정하기 위하여 마우스를 놓음" #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "채움 설정하기 위하여 클릭, Shift+클릭: 윤곽선 설정 , Alt: 구간 색상을 평균하기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , Ctrl" "+C: 마우스 아래 색상을 클립보드에 복사" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "선택 색상 설정" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "선택된 안내선 경로; Ctrl: 안내선 따라 그리기 시작" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "안내선 경로 선택 Ctrl: 따라가기 위하여" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "따오기: 안내 경로 연결 잃음!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "안내선 경로를 따르기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/event-context.cpp:612 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+끌기는 캔버스 이동" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변화없음]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "재실행(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "의존성:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 형태: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 위치: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 문자열: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (기본설정 없음)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "시동시 대화창 보이기" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 작업 중, 기다리시오..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 요약을 잃어버림" #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "파일 확장자 지정이 안되었습니다." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "의존성이 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "확장 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 불러들이는데 실패" #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "불러오기" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "불러오기 해제" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "비 활성화" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "현재 이 확장자에 대하여 사용가능한 도움을 받을 수 없습니다. 이 확장자에 대하" "여 궁금하면 Inkscape 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 " "결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니" "다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적합 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "옵셋" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 더하기" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증가 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "충격 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "시그마" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "흐림 선택 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "채널" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "적색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "청색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "청록색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "자홍색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "노랑색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "검정색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "마테 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "이미지에서 지정 채널 추출" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "석탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "양" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "반점 없애기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "선택된 비트맵의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "선택 비트맵 강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "요소" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨(채널가짐)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "검은 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "흰 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "감마 보정" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵의 지정 채널" "을 수평되게 합니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "지정 범위에서 부터 전체 색상범위까지 크기값에 의하여 선택 비트맵을 수평되게 " "합니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "원 주변에서 중간 색상을 가진 각 화소 요소로 치환" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵에서 색조, 채도, 밝기값을 조정 " #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "선택된 비트맵 무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "일반화" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "기름 칠하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "순서" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Azimuth" msgstr "방위" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Elevation" msgstr "고도" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "색상 음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "선택 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영처리" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "선택 비트맵 노출" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "떨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "나선" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "각도" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "언샤픈 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "물결" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "진너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "파장" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "후광 축소/확대" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 화소 너비" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "단계 숫자" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "경로로부터 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "PS 레벨로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "포스트스크립트 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "포스트스크립트 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "내보내기 구간이 전체 캔버스임" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "내보내기 구간 그리기영역임" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "필터 효과 래스터라이즈" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "래스터 해상도(dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "ID 객체 내보내기로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "포스트스크립트 (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "PDF 버전으로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export drawing, not page" msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export canvas" msgstr "캔버스 내보내기" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "흐림 반경, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "불투명도, 백분율" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "수평 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "수직 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "물방울 발광" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "흰색, 흐린 물방울 " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "묶음" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "눈덮인 정상" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "크기 이동" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "눈이 객체에 내림" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 입력" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그라디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "선 두께" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "수평 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "수직 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "수평 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "수직 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "렌더" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 출력" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 그림 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 그림 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "잘림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "잘림절단 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i 에서" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "자르기:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "거친" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "문자열 핸들링:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "문자열로 문자열 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF 글꼴을 가장 근접하는 설치된 글꼴로 치환" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "내장 이미지" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "설정 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 들어오기 설정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdf입력|중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "PDF 형식" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "포브레이 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "포브레이 Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "윈도우 32-비트 출력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "기본.svg" #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음." #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "문서 되돌려짐." #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못함." #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "열기 화일 선택" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<정의> 삭제" #: ../src/file.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<정의>에서 미사용된 정의 %i 제거" msgstr[1] "<정의>에서 미사용된 정의 %i 제거" #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<정의>에서 미사용 정의 없음." #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음." #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않음." #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "문서 저장됨." #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "그림 %s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "그림-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "저장 파일 선택" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "저장된 변화가 없음." #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장..." #: ../src/file.cpp:1033 msgid "Import" msgstr "불러오기" #: ../src/file.cpp:1063 msgid "Select file to import" msgstr "읽어올 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296 msgid "Select file to export to" msgstr "내보내기 위한 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1328 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "임시파일 저장 중 오류" #: ../src/file.cpp:1348 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art 로그인" #: ../src/file.cpp:1374 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "문서 내보내기 오류." #: ../src/file.cpp:1395 msgid "Document exported..." msgstr "문서 내보내기..." #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "혼합" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "요소 전달" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "합성" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "말림행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "확산 광" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "치환 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "홍수" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "특수 광" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "제목" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "난류" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "소스 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "소스 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "윤곽선 칠하기" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "필터혼합모드|일반" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "곱하기" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "채도" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "명도를 알파로" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "위" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "안" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "밖" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "꼭대기" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "구분" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "표" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "개별" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "싸기" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "빨강" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "부식" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "원거리 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "점 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "스폿 광원" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "볼 수 있는 색상" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "명도" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 삽입, 결과가 없음.." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "구간 실패, %d 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합." msgstr[1] "구간 실패, %d 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "구간 실패, %d 노드가진 경로 생성됨." msgstr[1] "구간 실패, %d 노드가진 경로 생성됨." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "구간이 설정되지 않았음, 채울 수 없음." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "경계 구간의 보이는 부분만 채움. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 " "후 대시 채우기 실행." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "경계상자 채움" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "객체 스타일 설정" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "채움을 더하기 위하여 구간을 끌기, Alt: 채움에 덧칠하기" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그라디언트 시작" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그라디언트 " #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그라디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사 그라디언트 중앙" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사 그라디언트 반경" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사 그라디언트 초점" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사 그라디언트 중간 조절점" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 그라디언트 핸들 %d 에서" msgstr[1] " 그라디언트 핸들 %d 에서" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d 선택된 객체" msgstr[1] " %d 선택된 객체" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(Shift: 분리하기) 선택" msgstr[1] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(Shift: 분리하기) 선택" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" msgstr[1] "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" msgstr[1] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 더하기" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "그라디언트 단순화" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그라디언트 생성" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 주위를 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그라디언트 각도를 붙이기 위함" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주위 그라디언트 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:808 msgid "Invert gradient" msgstr "그라디언트 역으로" #: ../src/gradient-context.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d 객체 그라디언트; Ctrl:붙이기 각도 조정" msgstr[1] "%d 객체 그라디언트; Ctrl:붙이기 각도 조정" #: ../src/gradient-context.cpp:929 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그라디언트 핸들 병합" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr " %s %d : %s%s; Ctrl: 옵셋 붙이기; Ctrl+Alt: 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (윤곽선)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" " %s : %s%s; Ctrl: 각도를 붙이기, Ctrl+Alt: 각도 유지, Ctrl" "+Shift: 중앙 주변 변경" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "방사 그라디언트 중앙초점; Shift 초점 분리" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기" msgstr[1] "" "%d 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "단위" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7176 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "화소" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "미터" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "피트" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "평방 Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "평방 Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "평방 Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "평방 Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "문서 자동 저장 중..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "자동 저장 완료." #: ../src/inkscape.cpp:655 msgid "Untitled document" msgstr "제목없는 문서" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:685 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:686 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:687 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "명령 막대" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "붙이기 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "도구 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 막대(_S)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)" #: ../src/interface.cpp:912 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음" #: ../src/interface.cpp:951 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 작업파일 열기(_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1052 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "그룹 #%s 입력" #: ../src/interface.cpp:1063 msgid "Go to parent" msgstr "상위 폴더로 이동" #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "추출 색상" #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그라디언트상 색상 추출" #: ../src/interface.cpp:1356 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 분석을 할 수 없음" #: ../src/interface.cpp:1395 msgid "Drop SVG" msgstr "DVG 추출" #: ../src/interface.cpp:1451 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 추출" #: ../src/interface.cpp:1543 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "파일 이름 \"%s\" 이 이미 있습니다. 이것" "을 치환하겠습니까?\n" "\n" "\"%s\"에 파일이 이미 있습니다.\". 치환은 내용을 덮어쓸 것입니다." #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "치환" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!" #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 이동" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "동일하게 패턴 채움 변경" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움 회전; Ctrl 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "도크막대 위젯을 붙이기 위한 GdlDockMaster 객체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "유동" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "유동 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "유동 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "도크 #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "도킹 아이템의 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "크기 변경가능" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "객체 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "도크 항목의 일반 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" " (%p %s형태 내) %s 안에서 도크 객체를 더할 수 없습니다.GdlDock 또는 다른 도" "크 객체를 사용하시오." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "도킹 전략 %s(%s 형태의 도크 객체에서 )을 지원하지 않음" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "잠금 해제" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "이 도크를 아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "이 도크를 닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "도크 객체 제어 중" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "스위처 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "스위처 단추 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "확장 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "긴 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "비-경계 객체 %p 에서 요청한 도크 작업. 응용프로그램이 충돌이 일어납니다. " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "다른 마스터에 속하기 때문에 %p를 %p로 고정할 수 없습니다. " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "나눔자 화소 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "스티키" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "호스트를 재고정시 플래이스홀더를 호스트에 고정 또는 계층에서 위로 이동할지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "플래이스 홀더를 붙인 도크 객체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "다음 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "항목이 도킹할 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "유동 최상위 레벨" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "접는기능이 유동 상단 레벨 독에 있는지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "객체 (%p)에서 분리 신호를 얻으며 호스트 %p 가 아님" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "%p(부모 %p에서)에 대한 자식 위치를 얻는 동안 이상한 일이 발생" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "이 탭라벨을 '가진' 도크항목" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango와 충돌하는 글꼴모음없이 글꼴 무시" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "각도 2등분" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "도구" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원(중앙+반경)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3점 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "동적 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "격자 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "선 세그먼트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "미러 대칭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "수직 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "원근 경로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "복사 회전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "반복 골격" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "문자열 라벨" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "구부러짐" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위 경로 스티치" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "반고호" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "컨스트럭트 격자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "나선 스프라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위 경로 삽입" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "해치 (거침)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "적용 효과 보기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능." #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "LPE '%s'(%d 마우스 클릭)를 위한 인자 경로를 지정하여 주시오." #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "인자 편집 중 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "경로 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "경로 너비" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "경로 너비(길이 단위)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "원려 경로가 수직" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "제본철 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "제본철로 사용될 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "경로 수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성시킬 경로 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "시작 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안과 밖의 부분 시작점을 이동하기 위한 임의 지터 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "시작 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "안내 경로 따라 앞 또는 뒤 부분의 시작점을 이동하기 위한 임의 이동 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "끝 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "안내 경로 안과 밖 부분이 끝점을 이동하기 위한 무작위 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "끝 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞 뒤 부부느이 끝점을 이동시키기 위한 임의이동 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "스티치 경로 너비을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "길이와 관계된 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "길이에 상대적인 스티치 경로의 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "최상단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 상위 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "오른쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 오른쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "최하단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 최하단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "왼쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "원 경로에 따라 굽는 왼쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "좌우 변형 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "최상단 및 최하단 변형 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "파이" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "곡선" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "단계" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "등거리 간격" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "막힌 너비" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "윤곽선 너비 단위" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "'끊김 너비'를 윤곽선 너비비로서 고려" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "다른 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "교차 윤곽선 너비를 끊김 크기로 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "방향 지시자/스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "교차를 선택하기 위하여 끌기, 뒤집기 위하여 클릭" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "단일,확장" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "반복" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복,확장" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "패턴 소스" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "패턴 복사" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "패턴 복사본들 사이 공간. 음수를 허용하며 -90% 패턴 너비까지로 제한된다." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "일반 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "접선 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 수직임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용 전 패턴 90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "끝 가까운 곳 융합" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합안함." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "주파수 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "% 에서 해치 사이 거리의 변동." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "증가" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "해치 사이 거리 증가" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "180도 회전 부드러움: 1번쨰 면," #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "최하단 180도 회전시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "첫번째 면, 밖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "최하단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카롭게, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2번째 면, 안" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "상단 180도 회전에 도달시 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2번째 면, 밖" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "상단 180도 회전을 떠날 때 경로의 부드러움/날카로움 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "지터 크기: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변동을 만들기 위하여 하단을 무작위로 180도 회전 이동." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변동을 만들기 이하여 상단 무작위로 180도 회전 이동시킴" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "병행 파형난조: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "하단 180도 회전 방향을 경계와 접선방향 이동에 의하여 방향을 무작위로 더함." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "변화: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "하단 180도 회전 부드러움 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "상단 180도 회전 부드러움 무작위" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두껍고/얇은 경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "다양한 너비를 점검" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "전역 굽음을 해치에 더하기(더 느림)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "두께: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "하단 180도 회전 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "상단 180도 회전 너비" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "2번쨰에서 1번째 면까지" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "상단에서 하단 180도 회전 경로 너비" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "1번째에서 2번째면까지" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "해치 주파수와 방향 정의" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "전역 굽음" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "참조점의 상대적 위치는 전역 굽음 방향과 크기를 정의함" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "마크 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속 자 마크 사이 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "주 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "부 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "부 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "주 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "주 마크 그리기... 매 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫째 마크 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "경계 마크" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "경로의 시작과 끝에서 표시를 그릴지를 선택" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "윤곽선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "다수 윤곽선 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "최대 윤곽선 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "윤곽선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "윤곽선 길이 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "최대 중첩" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "중첩 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "최대 끝 허용치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "평균 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "각 윤곽선이 원 경로에서 떨어진 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "최대 진동" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 진동 크기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "진동 주파수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "윤곽선에서 진동 주기 평균 수치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "작도 선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "비율" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "길이 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "위치 무작위" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 균등하게 분배된 생성 선; 1: 완전 무작위 위치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_최소" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "최소 곡률" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_최대" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "최대 곡률" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "생성 Nb" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "단일 변형만 사용" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2. 연속 부분은 역/유지 방향으로 사용하기도 함(그렇지 않으면 일반 변형을 정의" "함)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "전체 생성 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "참조 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "참조 세그먼트. 기본은 bbox 직경임." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "최대 복잡도" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "부울 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스상 편집" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 인자 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 인자를 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "점 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "임의 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "문자열 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 인자 변경" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "파일명" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "문서를 PNG로 내보내기" #: ../src/main.cpp:294 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "비트맵으로 내보내기 위한 그리고 PS/EPS/PDF에서 필터의 래스터화를 위한 해상도" "(기본 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "비트맵 내보내기 구역 밖을 가장 근접한 정수값으로 붙이기(SVG 사용자 단위에서)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "너비" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "높이" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "내보낼 객체 ID" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "색상" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "값" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "래스터작업 대신 필터없이 필터된 객체를 렌더(PS,EPS,PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "그림의 X 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "그림의 Y 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "그림의 너비 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "그림의 높이 질의" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "크기를 질의한 객체의 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사" #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "동사-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "객체-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "상호작용 쉘 모드에서 Inkscape 시작" #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[설정...] [파일...]\n" "\n" "사용 가능한 설정:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "새 파일(_N)" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "복제 객체(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "비율(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "보이기 모드(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "보이기/숨기기" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "객체(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "자르기(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "문자열(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "화이트보드(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "지침서" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; " "Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: 핸들 길이 잠금; Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578 msgid "Stamp" msgstr "도장" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "노드 수직 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "노드 수평 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "노드 핸들: 곡선 생성하기 위하여 끌기; Ctrl 각도 붙이기 점 조" "정; Alt: 길이를 잠그기 위해; Shift: 양 핸들 회전" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "노드 정렬" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "노드 분배" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "노드 더하기" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "경로 나누기" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "하위경로 닫기" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "노드 결합" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "결합하기 위하여 두 개의 선택 노드점을 가져야 함" #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 2개의 비끝점 노드를 선택." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음" #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "노드 형태 변경" #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 축소" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "노드 핸들: 각도 %0.2f°,길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조" "정; Alt: 길이 잠금; Shift: 양 핸들 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "전체가 동일 위치일 때 노드를 변경할 수 없음" #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 변경" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "노드 거꾸로" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "노드: 경로 편집; Ctrl: 수평/수직 붙이기; Ctrl+Alt: 핸들 " "방향 붙이기" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "끝 노드" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "날카롭게" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "부트럽게" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "자동" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "대칭" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "끝 노드, 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "한 개 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "양 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "끌기 노드 또는 노드 핸들 ; Alt+끌기 조각하기; 화살표 노" "드 이동; < > 비율 변경, [ ] 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "노드나 핸들 끌기 ; 노드를 움직이기 위하여 화살표 키" #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객체를 선택" #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0/총%i개에서 노드 선택. 클릭, Shift+클릭, 또는 선" "택하기 위하여 노드 주변끌기." msgstr[1] "" "0/총%i개에서 노드 선택. 클릭, Shift+클릭, 또는 선" "택하기 위하여 노드 주변끌기." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기" #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i개/총%i개 노드 선택됨; %s. %s." msgstr[1] "%i개/총%i개 노드 선택됨; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i개/총%i개 노드 선택 %i %i 하위경로. %s." msgstr[1] "" "%i개/총%i개 노드 선택 %i %i 하위경로. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i개/총 %i 노드 선택 %s." msgstr[1] "%i개/총 %i 노드 선택 %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "수평 둥근 반경 조정, Ctrl: 수직으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "수직 둥근 반경 조정, Ctrl: 수평으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl: 고정비를 잠그거나 한 면" "을 확장" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "X/Y 방향 상자 크기 조정; Shift: Z 축 ; Ctrl: 모서리나 대각선 방" "향을 제한 " #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Z 축 따라 상자 크기 조정; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 모서리나 대" "각선 방향을 제한" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근감에서 상자 이동" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "호나 세그먼트의 시작점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생" "성하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 " "끌기" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "호나 세크먼트의 끝점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성" "하기 위하여 타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌" "기" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "별이나 다각형의 정점 반경 조정; Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "별의 기본 반경을 조정; Ctrl: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), " "Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "안쪽으로부터 나선을 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; " "Alt: 확대/축소 " #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "바깥으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; " "Shift: 비율/회전 변경" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "옵셋 거리 조정" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 재조정하기 위하여 끌기" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합하기 위하여 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "결합" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택에서 결합할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분리 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "경로 분리 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "경로 분리" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택에서 분리할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 변환시킬 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "객체를 경로로 변환 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "객체를 경로로" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택에서 경로로 변환할 객체 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "역 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "경로를 역으로..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "역 경로" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택에서 역 경로 없음" #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택 경로 계속" #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 생성" #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택 경로 더하기" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 해제" #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "자유곡선 경로 그리기" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 끌기" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그리기 취소" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "스케치 모드: Alt누르면 스케시 경로 사이 삽입. Alt 해제" "시 끝내기." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "클릭 또는 클릭과 끌기 경로를 닫고 끝내기" #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기" #: ../src/pen-context.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; " "Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1274 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "선 세그먼트 : 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 " "조정; Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/pen-context.cpp:1314 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들, 대칭: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 " "점 조정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조" "정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1362 msgid "Drawing finished" msgstr "그리기 끝냄" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소멸 점 토글" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "다수 소멸 점 토글" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "기본설정 파일 %s 는 유효한 XML 문서가 아닙니다." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "자작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "퍼블릭 도메인" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 저작권 열기" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "MIME 형태" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "문서 형태(DCMI 형태)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "제작자" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "권리" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "식별자" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "관련" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "관련 문서의 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "주제어" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "범위" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "이 문서의 확장 또는 범위" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "기여자" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "프래그먼트" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그" "리기" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "직사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift: 시작" "점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "직사각형: %s × %s (1 : 1.618황금비로 고정); Shift: 시작점 " "주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "직사각형: %s × %s; Ctrl: 정사각형이나 정수비 직사각형 생" "성은; Shift: 시작점 주위를 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "직사각형 생성" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "이동 취소." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "선택 취소." #: ../src/select-context.cpp:559 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "선택하기 위하여 객체 위에 그리기; Alt 해제: 고무줄 선택을 변경" #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "객체를 선택하기 위하여 객체 주위 끌기; Alt: 터치 선택 변경하기" #: ../src/select-context.cpp:725 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: 선택 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "문자열 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 것이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "복제하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "전체 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹화하기 위하여 객체들을 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제를 위하여 그룹 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "다른 그룹 또는 레이어에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "되돌리기_작동|위로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "최상단으로 올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "최상단으로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "아래로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "최하단으로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "최하단으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "되돌리기 할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "재실행할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "활성 경로 효과 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "필터를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "크기로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "변환 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90도 반시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90도 시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "화소에 의한 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 요소에 의한 비율" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "화소단위로 수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "화소단위로 수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "작동|복제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "재링크하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 객체를 복사" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택에서 재링크할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "복제물 재링크" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "링크 해제하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택에서 링크 해제할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "복제물 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "원본으로 가기 위하여 복제물 선택. 소스로 가기 위하여 링크 옵셋 선택. 경로로 가기위하여 경로상 문자열 선택. 프레임으로 가기위하" "여 유동 문자열 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "선택할 객체가 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "선택할 객체가 보이지 않음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "표시로 변환시킬 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "객체를 표시로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "안내선으로 변환할 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "객체를 안내선으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 변환할 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "객체를 패턴으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "객체를 추출하기 위하여 패턴 채움 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택에서 패턴 채움이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "페턴을 객체로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 생성" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "자르기 경로 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "자르기 경로 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 객체 선택." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "페이지를 그림 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "웹|링크" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "원" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "유동 문자열" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "객체|복제" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "옵셋 경로" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "나선" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기" #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s (%s) 그룹" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%i 부모 (%s)" msgstr[1] "%i 부모 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%i 레이어" msgstr[1] "%i 레이어" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "원본을 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "경로를 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "프레임을 찾기 위해 Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i 객체 선택" msgstr[1] "%i 객체 선택" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i %s 형태 객체" msgstr[1] "%i %s 형태 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i %s, %s 형태 객체" msgstr[1] "%i %s, %s 형태 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i 객체 형태 %s, %s, %s" msgstr[1] "%i 객체 형태 %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i %i 형태 객체" msgstr[1] "%i %i 형태 객체" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "찌그러짐" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "중앙 설정" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "회전 및 기울이기의 중심점: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에" "서 사용 가능" #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "선택을 축소 또는 확장; Ctrl: 일정하게 비율 조정; Shift: " "회전 중심 주위로 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "선택 비율 조정: Ctrl: 균일하게 비율 조정; Shift: 회전 중" "심 주변 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "선택 기울이기: Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대면 " "주변 기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:633 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "선택 회전; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대 모서" "리 주변 회전" #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" msgstr "중앙 초기화" #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "비율: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl: 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1223 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1283 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "회전: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/seltrans.cpp:1325 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "중앙 %s, %s 로 이동" #: ../src/seltrans.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "이동 %s, %s; Ctrl: 수평/수직으로 제한; Shift: 붙이기 불" "가능" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 끌기" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "링크 를 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URL을 포함하지 않는링크" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "세그먼트" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "흐름 구간" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "흐름 제외 구간" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "유동 문자열 (%d 문자)" msgstr[1] "유동 문자열 (%d 문자)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "링크된 유동 문자열 (%d 문자)" msgstr[1] "링크된 유동 문자열 (%d 문자)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 #, fuzzy msgid "Guides Around Page" msgstr "페이지 안내선(_G)" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s 수직" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "%s 수평" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; Ctrl+클릭: 삭제" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "내장" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "잘못된 참조를 가진 이미지: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "이미지 %d·×·%d:·%s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선 반경 잠금" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선: 반경 %s, 각도 %5g°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "나선 생성" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "객체" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 잘라내기" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터됨 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] " %d 객체의 그룹" msgstr[1] " %d 객체의 그룹" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "합" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "교차" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "차" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "나누기" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "경로 자르기" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "부울식을 수행하기 위하여 최소 2개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 최소 1개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 정확히 2개 경로 선택." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 Z-순서를 결정할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "객체들 중 하나가 경로가 없음, 부울식을 수행할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 윤곽선 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "윤곽선을 경로로 변환" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택에서 윤곽선 경로가 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "축소/확대하기 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "경로 확대" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "경로 축소" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 경로 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "경로 단순화(개별):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "경로 단순화:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d %d의 경로 단순화..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 경로 단순화함" #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "단순화" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택에서 단순화시킬 경로가 없음" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "경로 효과 실행하는 동안 발생하는 예외" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "링크 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "확대" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "축소" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "동적 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "경로 %i 노드, 경로 효과" msgstr[1] "경로 %i 노드, 경로 효과" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "경로 %i 노드" msgstr[1] "경로 %i 노드" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 회전수를 가진 나선" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 " msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 " #: ../src/sp-star.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 다각형" msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 다각형" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d 객체의 조건 그룹" msgstr[1] "%d 객체의 조건 그룹" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<이름이 없음>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "경로상 문자열 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "문자열 (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "복제된 문자 자료%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 에서 " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "잃은 복제된 문자 자료" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "문자열 너비" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "복제 객체: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "지원이 없는 복제 객체" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "다각형: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 Ctrl" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 Ctrl " #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "별 생성" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 문자열과 경로 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "이 문자열 객체는 이미 경로상에 있음. 경로에서 처음에 제거. Shift" "+D: 경로를 찾기" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "문자열을 경로에 두기" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 경로상의 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택에서 경로상 선택 없음" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 문자열 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 꼬리장식 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 경로 또는 모양문자" "열을 선택." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "유동 문자열을 모양으로" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 유동 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "유동 문자열을 유동 취소" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "바꾸기 위한 유동 문자열." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택에서 변환시킬 유동 문자열이 없음" #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "유동 문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 " "끌기" #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "비출력 문자" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드(끝내기 위하여 Enter):" #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "유동 문자열 프레임: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 너무 작음. 문자열을 생성할 수 없음" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "개행없음 공백" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "개행 없음 공백 삽입" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "진하게" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "이태릭" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "새 선" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "꼬리장식을 위로" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "꼬리장식을 아래로" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "문자 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1371 msgid "Paste text" msgstr "문자열 붙여넣기" #: ../src/text-context.cpp:1605 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "유동 문자열 입력 (%d 문자); 새 문단을 시작하기 위하여 Enter." #: ../src/text-context.cpp:1607 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "문자열 입력(%d 문자): 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:1615 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 클릭, 유동 문자열을 생성하기 위하" "여 끌기 한 후 입력." #: ../src/text-context.cpp:1725 msgid "Type text" msgstr "문자열 입력" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제 문자 자료를 편집할 수 없음." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "경로 편집하기 위하여 클릭, Shift+클릭 또는 노드를 선택하기 위하" "여 노드 주변 끌기한 후 노드와 핸들을 끌기. 선택하기 위하여 객체" "를 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "직사각형을 생성하기 위하여 끌기, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하" "기 위하여 제어점을 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D 상자를 생성하기 위하여 끌기. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 제" "어점 끌기. 단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "타원을 생성하기 위하여 끌기. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 제어" "점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "별을 생성하기 위하여 끌기. 별 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "나선을 생성하기 위하여 끌기. 나선 모양을 편집하기 이하여 제어점 끌" "기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "자유곡선을 생성하기 위하여 끌기. 선택된 경로를 더하기 위하여 " "Shift, 스케치 모드 활성화하기 위하여 Alt" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "경로를 시작하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택된 경로를 더" "하기 위하여 Shift 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭(직" "선 모드에서만)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 끌기. 안내선을 나타내기 위하여 " "Ctrl, 너비를 조정하기 위하여 왼쪽,오른쪽 화살표, 각도 조정은 " "위, 아래 화살표 사용." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 끌기 또는 이중 클릭, " "그라디언트를 조정하기 위하여 핸들 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "확대시 클릭 또는 구간 주변 끌기, Shift+클릭은 축소" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 클릭 및 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "경계 구간을 칠하기 이하여 클릭, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위" "하여 Shift+ 클릭, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 " "위하여 Ctrl+ 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "지우기 위해 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "도구막대에서 하위도구 선택" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "그리기: %d. %ld 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "그리기 위한 이미지 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "그리기 위한 한 개의 이미지만 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "그리기: 활성 데스크톱이 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "부적합한 SIOX 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "그리기: 활성 문서가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "그리기: 이미지는 비트맵 자료가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "그리기: 그리기 시작..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 그리기" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "그리기: 완료. %ld 노드 생성" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것이 없음" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 이동하기 위하여 끌기. " #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. 안으로 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭; 밖으로 이동하기 위하" "여 Shift 사용." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 임의방향 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 축소하기 위하여 끌기 또는 클릭; 확대는 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. 시계방향 회전하기 위하여 끌기 또는 클릭; 반시계방향 회전은 " "Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 복제시 끌기 또는 클릭; 삭제시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 경로 밀기위하여 끌기." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. 경로 줄이기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 늘이기위하여 Shift " "이용." #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. 경로 끌어당기기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 밀어내기위하여 " "Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 경로 거칠게하기 위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 색상이 있는 객체 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 색상을 임의로 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. 흐림 증가시 끌기 또는 클릭; 흐림 감소시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택되지 않음! 조정하기 위하여 객체 선택" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안으로/밖으로 이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "조정 크기" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "조정 회전" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "조정 복제/삭제" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 조정 밀기" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 조정 축소/확대" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 조정 유인/퇴출" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 조정 거침" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 조정" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사되지 않음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "스타일을 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드상 스타일 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "크기를 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드상 크기 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 객체 선택." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드상에 효과 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "객체 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "이것을 선택(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "링크 생성(_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "클립 해제" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "링크 생성" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹 해제(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "링크 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "다음 링크" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "이미지 속성(_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집.." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "채움/윤곽선(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "스플래시(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "저작자(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "번역자(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "저작권(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "대하여.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "간격|높이:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "간격|수직:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Remove overlaps" msgstr "중첩 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Unclump" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "임의의 위치" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "문자열 기준선 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "텍스트 기준선 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "연결자 네트워크 윤곽" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "관계:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "선택을 그룹처럼 처리: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "객체 오른쪽 끝에서 조절점 왼쪽 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "오른쪽 면 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "객체 왼쪽 끝에서 조절점 오른쪽 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "객체 최하단 끝에서 조절점 최상단 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "최상단 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평 축 중앙" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "최하단 끝 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "객체 최상단 끝에서 조절점 최하단 끝으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "문자열 기준선에 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수평 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "왼쪽 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "오른쪽 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "최상단 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "중앙 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "최하단 끝 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "선택 노드를 수평선으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "선택 노드를 수직선으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배열" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "처음 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "가장 큰 객체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "가장 작은 객체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "메세지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메세지 저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메세지 제거" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "문서 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "저작권" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "문서 주요 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "저작권" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "페이지 경계 보이기(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "경계 음영 보이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "배경(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "경계 색상(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "기본 단위(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "안내선 보이기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '노드에 붙" "이기' 또는 '경계상자 모서리에 붙이기'가 가능해야 함; 커서 근처 안내선 작은 부" "분만 붙여질 것임)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "안내선 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조 안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "격자|새로 생성(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자 생성" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "격자 제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택 격자 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "경계" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "붙이기 거리(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "붙이기 거리(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "붙이기 거리(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "객체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로파일 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로파일 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "이용가능한 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "링크 프로파일" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "더하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "파일 이름:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735 msgid "Creation" msgstr " 생성 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946 msgid "Remove grid" msgstr "격자 제거" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "인자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 가능" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "전체 Inkscape 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "전체 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "전체 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "전체 벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "전체 비트맵" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "소스의 왼쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "소스의 최상단 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "소스의 오른쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "소스의 최하위 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "소스 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "소스 높이:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "출력 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "출력 높이" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "해상도(DPI)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "사용자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "카이로" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "부드럽게 처리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "출력 방향" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "윤곽선 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Points At" msgstr "포인트" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Specular Exponent" msgstr "특별 지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "Cone Angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "New light source" msgstr "새 빛 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109 msgid "R_ename" msgstr "다른 이름으로 저장(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212 msgid "Rename filter" msgstr "필터 다른 이름으로 저장" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "Add filter" msgstr "필터 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 초기치 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913 msgid "Remove merge node" msgstr "병합 노드 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 초기치 재배열" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 더하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 인자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 높이" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "행렬식 형태 지시" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Value(s)" msgstr "값" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "조작기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 높" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Target" msgstr "목표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "Kernel" msgstr "합성곱 행렬 입력" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "합성곱 행렬을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "나눗셈" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "편향" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "모서리 모드" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "확산 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원 색상 지정" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "표면 비율" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 확대됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "광원세기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "커널 단위 길이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "변위 효과의 강도를 정의" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "X 변위" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Y 변위" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "쏟아붙기 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 만듦.\n" "팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 만듦." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "이미지 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "델타 X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "이것은 입력이미지를 오른쪽으로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "델타 Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "이것은 입력이미지를 아래로 얼마나 멀리 이동시킬 것인가를 나타낸다." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "특정 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "특수 항목 지수, 더 크면 더 \"밝음\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "필터 원형이 잡음 또는 혼돈 함수를 수행하는지를 가르킴" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "기본 주파수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "옥타브(8조)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "씨앗" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "가상 무작위 숫자 발생을 위한 시작 숫자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 원형을 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "혼합 필터효과 필터 원형은 4개 이미지 혼합 모드를 제공한다; 화면, 곱" "하기, 어둡게 , 밝게" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "색상행렬 필터효과 필터 원형은 행렬 변형을 각 그린 화소의 색상에 적용" "한다. 이것은 객체를 회색톤으로 바꾸거나 색상 채도 및 색조를 변경하는 효과를 " "허용한다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "요소전송 필터효과 필터 원형은 입력 색상 요소를 다룬다.(적색, 녹색,청" "색, 그리고 알파) 특별 전송 기능에 따라, 밝기와 대비 조정, 색상 조정, 임계값 " "같은 기능을 허용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "합성 필터효과 필터 원형은 SVG 표준에서 기술된 Porter-Duff 혼합 모" "드나 계산 모드의 하나를 이용하여 2 이미지를 합성한다. Porter-Duff 혼합 모드" "는 이미지의 상응 화소 값 사이의 본질적인 논리 기능이다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "말림행렬 필터효과 이미지에 둘둘말림을 지정. 말림행렬을 사용하여 생" "성된 일반 효과는 흐림, 날카로움, 돋을새김, 경계찾기임. 이 필터 원형을 사용하" "여 생성된 가우시안 흐림시 특별 가우시안 흐림 원형은 더 빠르며 해상도에 독립적" "임을 유의한다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "확산광 필터효과과 특수광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 " "생성합니다. 입력 알파 채널을 깊이 정보를 제공하기 위해 사용합니다: 높은 불투" "명 구간을 뷰어쪽으로 올리고 낮은 불투명 구간은 뷰어로부터 감소시킵니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "치환지도 필터효과 필터 원형은 친환지도처럼 두번째 입력을 사용하여 " "첫번째 입력에서 화소를 치환, 이것은 화소가 얼마나 멀리 떨어져있는지 보여준" "다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "홍수 필터효과 필터 원형은 주어진 색상과 불투명의 구간을 채움. 색상" "을 이미지에 적용하기 위하여 다른 필터의 입력처럼 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "가우시안흐림 필터효과 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 함. 방울 " "음영 효과를 생성하기 위하여 옵셋 필터효과와 함께 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "이미지 필터효과 필터 원형은 외부 이미지를 가진 구간 또는 문서의 다" "른 영역을 채움." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "병합 필터효과 필터 원형은 필터 원형 안쪽 일부 임시 이미지를 단일 이" "미지로 합성함. 이것을 위한 알파 합성에 일반적으로 사용됨. 일반모드에서 일부 " "혼합 필터 효과 원형 또는 오버 모드에서 일부 합성 원형을 사용하는 것과 동일함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "형태 필터효과 필터 원형은 부식과 팽창 효과를 제공. 단일 색상 객체에" "서 부식은 객체를 얇게하고 팽창은 두껍게 만듦." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "옵셋 필터효과 필터 원형은 사용자 정의값에 의하여 이미지를 이동시" "킴. 예를 들어, 실제 객체보다 음영이 약간 다른 위치에 위치시킬 때 방울 음영에 " "유용함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "특수광 필터효과와 확산광 필터효과 필터 원형은 \"돋을새김\" 음영을 " "생성함. 입력 알파 채널을 심도 정보를 제공하기 위하여 사용: 높은 불투명도 구간" "은 뷰어쪽으로 올라가고 낮은 불투명도 구간은 뷰어로부터 감소시킴." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "타일 필터효과 필터 원형은 입력 이미지를 가진 구간으로 타일화함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "난류 필터효과 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냄. 이 잡음은 구" "름, 불, 연기와 같은 일부 자연 현상 표현 및 대리석과 화강암과 같은 복잡한 조" "직 생성에 유용함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 원형 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 원형 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "단위:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "각(도):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "상대적 변경(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "현재 설정에 상대적인 안내선 이동 및/또는 회전" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "안내선 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "안내선 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "현재: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "선택만 또는 전체 문서" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "아이콘 새로이" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "붙이기 민감도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "허용치 클릭/끌기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "휠 마우스 이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "가속:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Threshold:" msgstr "허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으" "로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌" "러 확대하고 Ctrl 없이 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "붙이기 지시자 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "지연 (밀리초):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" "마우스가 이동 중 붙이기 지연, 부수적인 지연은 이곳에서 특별하며 0이거나 작은 " "숫자는 붙이기가 즉각적으로 일어남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 근접한 노드 붙이기만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "초기에 마우스 포인터에 가장 가까운 노드에 붙이기 시도만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "중압 요소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포" "이터 노드로 변형이 일어남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "격자 붙이기 " #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr ">키 & < 키 누름 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "축소/확대 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "각도를 나침판처럼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방" "향," #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "매 회전각: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "선택 큐 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그라디언트 편집 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "x 현재 윤곽선 너비" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 취할 선택 객체가 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "한 객체 이상 선택됨. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "새 객체 생성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용한 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구 자체 스타일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "새 객체의 도구 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 표시, 필터 여백 등을 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "안내선으로 변환:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로" "서 그룹을 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "전체 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "너비는 절대 단위임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "새 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "선택자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "변형시, 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "기본설정-객체 선택 큐:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "기본설정-객체 선택 지시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "경로 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "경계 윤곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "한 개 경로를 선택시 경로 윤곽선 보임 감추기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "한 개 경로를 선택시, 경로 윤곽선 보이기가 지속되지 않음." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "보임 시간" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀" "리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "새 객체 생성" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 msgid "Zoom" msgstr "비율" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "모양" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "설정시, 스케치 결과는 전체 생성 스케치의 일반 평균일 것임, 새 스케치가 있는 " "이전 결과 평균 대신." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "펜" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "붓 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "설정시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "설정시, 새로이 생성된 객체를 선택함" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "그라디언트" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "창 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "도크가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업막대에서 대화창 숨김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "창 크기 및 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "대화창 작동(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "상부에 대화창:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "대화창 투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "포커스시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "포커스 해제시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "수평 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "이동하지 않고 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "변형에 의한 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "링크해제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "원본이 삭제시, 복제:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "원본+복제본 복제시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "복제 복제본 재링크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "복제 객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "잘래내기 경로 또는 마스크로서 하단을 선택된 객체로 사용하기 위하여 이것을 체" "크하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 객체 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "자르기경로 & 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "그라디언트 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "최적화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "예약" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "변환 저장:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "변환" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 질(아주 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "최적 질(느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "평균 질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 질(빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "보임 가우시안 흐림 질:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "최적 질, 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균질, 속도가 적당" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 질, 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "보임 핕터 효과 질:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "필터 초기 정보상자 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "전체 레이어 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어에서만 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 변경 선택 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도" "록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "사용자명은 Open Clip Art 라이브러리에 기록에 이용합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "불러오기/내보내기" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "지각" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "조정 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n" "찾은 폴더:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "프로파일 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "보이기에서 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "가공" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "화면상 출력 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "색상 범위 이상 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "경고 색상 이상 범위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "기기 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "기기 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "검은 점 보상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "검은 점 보상 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "검은 점 보존" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "주 격자선 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "기본 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "기본 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "여백 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "여백 Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "주 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정시, 격자선대신 격자점 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "이름 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML 형식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 속성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "경로 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "상대 좌표 허용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "반복 명령어 강제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "소수점 정밀도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "소수점 정밀도를 얼마로 하는가" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "최소 지수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0이고 10까지임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "알바니아어 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "에티오피아어 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아라비아어 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "아르메니아어 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "아르젠바이젠어 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "바스크어 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "벨로루시어 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "불가리아어 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "인도어 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "브레튼어 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "카탈로니아어 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "발렌시아어 (ca@vlencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "중국어 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "타이완 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아어 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코어 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크어 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네델란드어 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "통가어 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "그리스어 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "영어 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "호주어 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "카나다어 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "영국어 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "픽 라틴 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "에스페란토어 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아어 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드어 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스어 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "아일랜드어 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "갈라시아어 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "유대어 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리아어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "인도네시아어 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아어 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "크메르어 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "킨야르완다 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아어 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아어 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "몽고어 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "네팔어 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "노르웨이 보크말 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "노르웨이 니노르스크 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "펀잡어 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드어 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투칼어 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "브라질어 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "로마어 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아어 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "세르비아어 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "세르비아어 라틴스크립트 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "슬로바키아어 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아어 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인어 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "멕시코어 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨던어 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "태국 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키어 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "우크라이나어 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "베트남어 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "언어(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "메뉴와 숫자 형식을 위한 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "더 작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "도구막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "도구 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "제어 막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "두번째 도구막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 아이콘 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "색상 슬라이더 작동 중지." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "문서 목록 지우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "최근 문서의 최대 갯수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "확대 보정 요소(백분율):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "자동저장 설정(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손" "실을 최소하시킬 수 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "간격(분):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "자동 저장 최대 갯수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "자동저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "오버샘플 비트맵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "주요 철자 검사 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "둘째 언어: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "두번째 철자 검사 언어를 선택; 검사시 전체 선택 언어에서 미지의 단어에서만 중" "지될 것임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "세째 언어" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "셋째 철자 검사 언어를 설정; 검사는 전체 선택 언어에서 미지의 단어에서만 중지" "될 것입니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "숫자가진 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "숫자 가진 단어 무시 예로 \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "전체 대문자에서 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "전체 대문자에서 단어 무시 예로 \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "철자검사" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "단순화 허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "잠재 왜곡:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "작업시계가 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "켜져 있을 경우, 명명 아이콘은 UI가 보이기 전 렌더될 것입니다." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "사용자 설정:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "사용자 자료:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "사용자 캐시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "시스템 설정:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "시스템 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "픽스맵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "자료:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "아이콘 테마:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "일반 시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재 하위 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름변경" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "이름 변경(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 다른 이름으로" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 변경된 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 추가" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "새 레이어 생성." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 보이기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠그기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654 msgid "New" msgstr "새로" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "최상단" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Dn" msgstr "아래로" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 msgid "Bot" msgstr "양쪽" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687 msgid "X" msgstr "X 위치:" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "새 효과 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "현재 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "효과 목록" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "적용된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "한 항목만 선택할 수 있음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "빈 선택" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 생성 및 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 삭제" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과 위로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과 아래로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과 활성화" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 불활성화" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "힙" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "메모리 사용량" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "조합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이" "기 가능" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "찾기:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "일치하는 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "파일을 찾음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서 설정할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext 설정 실패" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "랜더링" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "자바스크립트 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "파이썬 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "루비 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "오류" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "꼬리장식 값 조정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "글꼴 모음 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "너비 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "그림글자" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "그림글자 곡선 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "없는 그림글자 초기화" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "그림글자 이름 편집" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "그림글자 유니코드 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "글꼴 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "그림글자 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "글자 장식꼬리쌍 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "없는 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "그림글자 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "문자열 일치 중" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "선택에서 곡선 얻기..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "글자 장식꼬리쌍 더하기" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "글자 장식꼬리 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "첫째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "둘째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "첫째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "둘째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "글자 장식꼬리 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 모음 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "글꼴" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "글꼴 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "글로벌 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "그림문자(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "글자 장식꼬리(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "샘플 문자열" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "문자열 미리보기:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "색상: %s; 객체 채움 색상 설정시 클릭, 객체 윤곽선 색상 설" "정시 Shift+클릭" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "윤곽선 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "변환" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "색상 정의 변경" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "윤곽선 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "채움 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상판에서 채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자에서 배열" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "줄 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "높이 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "미설정시 각 행은 가장 큰 객체 높이를 가짐" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "정렬:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "열:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "열 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "너비 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "미설정시, 객 열은 가장 넓은 객체의 너비가 됨" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "선택 상자에 맞추기" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "간격 설정:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "줄간의 수직간격 (화소)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택 객체 배열" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "지정 명도 레벨 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "단일 스캔: 경로 생성" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "모서리 검출" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "색상 양자화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "감소된 색상 경계를 따라 추적" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "감소 색상수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "색상:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "이미지 반전" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "명도 단계" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "스캔:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "스캔 갯수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "회색" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "부드럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "스택 스캔" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "배경 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 최하단(배경) 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "작은 점 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵에서 작은 점 무시" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "이 많은 화소의 반점은 감추어집니다." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "부드러운 모서리" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "따라 그리기의 날까로운 모서리를 부드럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "경로 최적화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "근접 베지어 곡선 부분을 결합함으로서 경로 최적화 시도" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "더 점진적인 최적화에 의해 따라 리는 노드수를 감소시키기 위하여 이것을 증가" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "허용치:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "설정" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape 비트맵 트래이싱은\n" "포트레이스에 기반하며,\n" "Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "신용" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 전경 선택" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "전경으로 선택하고 싶은 구간을 선택" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "작업에서 따오기 취소" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "따오기 실행" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "수평(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "수직(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "너비(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "각도(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변형 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변형 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변형 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변형 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변형 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변형 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "상대적 이동(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편" "집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "일정 비율로 변경" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 " "변환" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "현재 변형=행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "비율(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "변환을 선택으로 적용" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변환 행렬 편집" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 " "사용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠" "습니까?\n" "\n" "저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as SVG" msgstr "SVG 저장(_S)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "혼합 모드:(_B)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "흐림(_L)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 보기 토글" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(루트)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "독점 소유" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "흐림 변경" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "단위(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "종이 너비" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "종이 높이" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "페이지 크기(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "페이지 방향:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "가로방향(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "세로방향(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "사용자 크기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택 또는 선택이 없을 때 전체 그림에 맞게 크기 재조정" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "목록" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "색상 막대| 높이" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "아주 작음" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "작음" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "아주 크게" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "색상 막대| 너비" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "아주 좁게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "좁게" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "아주 넓게" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "색상 막대| 고정" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "임의 숫자 생성기 재작동" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "후미" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 설정" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "렌더링 설정 해상도" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비" "율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질" "의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 " "정확히 렌더될 것임" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "윤곽선 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "패턴 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "선형:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "선형 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "선형 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "방사:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "방사 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "방사 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "차별" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "차별채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "차별 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "설정 안함" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "채움 설정 안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "윤곽선 설정안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "평면 색상 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "평면 색상 윤곽선" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "평균" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "다수" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "윤곽선 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "흰색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움과 윤곽선 치환" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "채움을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "윤곽선을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "윤곽선 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "윤곽선 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "흰색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "검은색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "검은색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "윤곽선 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 조정하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (평균)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "채도 조정: %.3g, 현재 %.3g (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "명도 조정: %.3g 현재 %.3g (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정" "하기 위하여 Shift" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "색조 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g), Shift: 채도 조정, " "Ctrl: 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "윤곽선 너비 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "윤곽선 너비 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "슬라이더 연동" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "윤곽선: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "불투명도:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "불투명도:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "불투명도: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "소멸 점 나누기" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소멸 점 병합" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "공유된 소멸점에 한정 %d상자에서" msgstr[1] "공유된 소멸점에 한정 %d상자에서" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, fuzzy, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "공유된 소멸점에 한정 %d상자에서" msgstr[1] "공유된 소멸점에 한정 %d상자에서" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리" msgstr[1] "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음" #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어 없음." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "한 단계 올린 레이어 %s. " #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "레이어를 최상단으로" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 한 단계 올리기" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "한 단계 내린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어를 최하단으로" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 한 단계 내리기" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음" #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어 복제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "복제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "삭제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 솔로 토글" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평방향 거꾸로" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "수직방향 거꾸로" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "지침서-기본.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "지침서-모양.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "지침서-고급.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "지침서-따오기(복사).svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "지침서-붓 윤곽선.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "지침서-요소.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "지침서-도구설명.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "아무 작업도 하지 않음" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "되돌리기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "사본 저장(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새로운 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "미사용 정의값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "문서 출력물 미리보기 " #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "불러오기(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "이미지를 이 문서로 불러오기" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "비트맵 이미지 내보내기(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "문서창 닫기" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape 종료" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 되돌림" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막 작업 재실행" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라내기" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 복사" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여넣기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "높이로 붙여넣기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "개별적 크기로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "개별적 높이로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과 제거(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "필터 제거" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "선택 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "복사본 생성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "선택된 객체 복제" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "복제 객체 생성(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "선택된 객체의 복제 객체(원본에 링크된 복사본) 생성" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "복제 객체 링크해제(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "복제 객체 링크해제, 이것은 단독 객체로 됨" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "복사본으로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "객체를 표시로 변환(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선택을 한 줄 표시로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "객체를 패턴으로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴을 객체로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "전체 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "전체 객체 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "전체 선택(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "보이고 잠김 해제 상태 레이어에서 전체 객체 선택" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "전체 레이어에서 반전" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "전체 보이는 것과 잠기지 않은 레이어에서 선택을 반전" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "다음 선택" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "다음 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "이전 선택" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "이전 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "페이지 안내선(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "페이지 경계에 정렬된 4개 안내선 생성" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "처음으로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "선택 객체를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "끝으로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "선택 객체를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "한 단계 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "선택 객체를 그룹화" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "선택 그룹을 그룹해제" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "경로상에 놓기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "합(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택 경로의 합을 생성" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "교차(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택 경로의 교차 생성" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "차(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "선택 경로의 XOR 생성" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "나누기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "경로 늘리기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 옵셋 생성(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "링크 옵셋 생성(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "윤곽선을 경로로(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "거꾸로(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 표시에 유용)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맴 따오기(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "경로 결합(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "경로 분리(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "줄과 열 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "표에서 선택 객체 배열" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어를 추가(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어를 생성" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 이동(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 이동(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위 레어어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "처음 레이어로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "끝 레이어로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어를 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어를 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "현재 레이어 복제" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "필터 복제" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "현재 레이어 솔로" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90° 시계방향 회전(_9)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90° 반시계방향 회전(_0)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "변환 제거(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "객체로부터 변환 제거" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "객체를 경로로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "선택 객체를 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "문자열로 변환(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평 뒤집기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직 뒤집기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "마스크 편집" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "마스크 해제(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택으로부터 마스크 제거" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "객체 선택 & 이동" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "경로상 노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "객체 모양 편집" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "원,타원,호 생성" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별 & 다각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "나선 생성" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "자유곡선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "붓 윤곽선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "문자열 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그라디언트 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 추출" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "도표 연결자 생성 생성" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "경계 구역 채우기" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE 편집" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "경로 효과 인자 편집" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "기존 경로 지우기" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "도형 구성" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "선택자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "노드 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "노드 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "조정 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "조정 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "직사각형 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D 상자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "타원 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "타원도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "별 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "별 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "나선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "나선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "연필 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "연필 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "펜 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "펜 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "붓 윤곽선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "문자열 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "문자열 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "그라디언트 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "확대/축소 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "추출기 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "추출기 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "연결자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "연결자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "페인트통 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "지우개 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "지우개 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE도구 기본설정 열기" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "눈금자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "이동 막대(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "이동바 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "격자(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "격자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "안내선(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "붙이기 On 또는 off 토글" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "다음 비율(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "이전 비율(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:1 기본(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:2로 축소(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 로 축소" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1로 확대(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "초점 모드 토글(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "작업창 복제(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "일반(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "일반 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "윤곽선(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "토글(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "색상-관리 보기" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "아이콘 미리보기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "작업창에서 페이지에 맞게 확대" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "페이지 너비(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "작업창에서 페이지 너비에 맞게" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "작업창에서 작업 객체에 맞게" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "작업창에서 선택된 객체만 전체 보기" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape 기본설정 편집" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 속성(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "문서의 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "문서 정보(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "문서 정보 편집" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움/윤곽선(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "객체 채움, 윤곽선, 그라디언트, 화살표, 실선 패턴 편집" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "색상 막대(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "변환(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "정확히 객체 변형을 제어" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "배열/정렬(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "객체를 배열 및 정렬" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "작업내역 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "문자열/글꼴(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서 XML 보기 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "객체 찾기" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "문자열 찾기 및 치환(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "문서에서 문자열 찾기 및 치환" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "철자 검사(_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "문서에서 문자열 철자 검사" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "메세지(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메세지 보기" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "스크립트(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "스크립트 실행" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일 복제 생성..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "객체 속성(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "인스턴트 메세징(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "입력 장치(새로)(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "확장자(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "확장자에 대한 정보 문의" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "레이어 목록(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "레이어 보기" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "경로 효과 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과 관리, 편집, 적용" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "필터 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터 관리, 편집과 적용" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 글꼴 편집" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "확장자에 대하여(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 사용량(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "메모리 사용 정보" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 기본(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 시작" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 모양(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 고급(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 Inkscape 주제" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 따오기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 따오기 사용" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "지침서 양식의 디자인 원리" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "도구 설명과 기술(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "이전 확장" #: ../src/verbs.cpp:2718 #, fuzzy msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복 실행" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "이전 확장 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2720 #, fuzzy msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복 실행" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "페이지를 그림으로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC 색상 프로파일 링크" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "실선 패턴" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 옵셋" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사" "용하세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에서 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움 패턴 설정" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "글꼴 모음" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "글꼴 선택기|스타일" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6495 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방" "향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디" "언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "반사" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "직접" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "반복:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "그라디언트를 객체에 할당" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "선택에서 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "다수 그라디언트" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "그라디언트 조절점 편집" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "새 객체:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "켜짐" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 생성" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "변경:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "문서 선택 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "선택 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "그라디언트에서 조절점 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "조절점 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "옵셋:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "그라디언트 편집기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "방사 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "객체 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "다수 스타일" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 노드 도구를 사용. " "선택으로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 객체 > 패턴 > 사용" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구막대에 의한 변형" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트" "가 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트" "가 고정" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴" "변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴" "고정" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "선택_도구막대|X 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "선택_도구막대|X 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수평 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "선택_도구막대|Y 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "선택_도구막대|Y 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수직 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "선택_도구막대|너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "선택_도구막대|너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "선택 객체의 너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "너비과 높이를 잠금" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "선택_도구막대|높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "선택_도구막대|높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "선택 객체 높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "효과:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모서리 변경" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "그라디언트 이동" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "색상관리시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "빨강(_R)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "녹색(_G)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "청색(_B)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "색조(_H)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "채도(_S)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "명도(_L)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "청녹색(_C)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "자홍색(_M)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "노랑색(_Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "검은색(_K)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "회색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "노랑색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "알파(_A)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGB(적녹청)+알파값:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16진수 RGBA 색상값" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "윤곽선에서 패턴 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "표시 설정" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "윤곽선 너비:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "윤곽선 너비" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "결합 방법:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "이음 결합" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "둥근 결합" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "경사 결합" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "이음 한계:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "이음의 최대 길이" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "정점 처리:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "버튼" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "둥금" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "사각" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "실선:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "시작 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "중간 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "중간 표시는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여" "지는 것임" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "끝 표시:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 표시는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "윤곽선 스타일 설정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "새 별의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새 사각형 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "새 나선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "페인트통 채움 객체 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택 노드 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "끝 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "선택 끝 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "노드 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "세그먼트로 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "노드 날카롭게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택 노드 모서리 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택 노드를 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택 노드들을 대칭으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "노드 선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택 세크먼트를 선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "경로 윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "편집시 다음 경로 효과 인자 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "객체 자르기 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "마스크 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "객체 마스크 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 X 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 Y 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "붙이기 가능" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "경계 상자 가장자리 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "BBox 중앙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "경계 상자 중심 기준 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "노드 또는 핸들 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "경로에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "끝 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "부드러운 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "선 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "객체 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "객체 중심 기준 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "회전 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "페이지 경계에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모서리 갯수 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별 : 부채살 비율 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "다각형 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "별 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥긂 정도 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "모서리:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은 빛 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "부채살 비율" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "바퀴살 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "확장" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "휘기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 꼬집기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "아주 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "둥긂 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "둥긂:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "볼 수 있는 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "강한 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "무작위:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사" "용)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "직사각형 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "높이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형 높이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "X 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Y 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "모서리를 직각으로 유지" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X방향의 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 방향의 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 방향 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "나선 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "곡선만" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "한바퀴 전체 회전" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "회전 수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "회전수:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "모서리가 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "모서리가 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "짝수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 밀집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "확산" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "확산:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "중앙으로부터 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "중간에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "가까운 모서리에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "안쪽 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "안쪽 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "정규 베지어 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "나선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "나선 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "연속 직선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "평행축" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "연속 평행선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "삼각형 안쪽" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "삼각형 바깥" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "클립보드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "모양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(다수 노드, 거침)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "부드럽게 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "직선에 부드러움 적용 방법" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도" "구 사용)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(꼬집기 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓은 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "힘" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "조절 강도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "특정 방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "Move in/out mode" msgstr "안으로/밖으로 이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Move jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "임의방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "크기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "객체 축소, Shift는 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "회전 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "객체 회전, Shift는 반시계방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "복제/삭제 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "객체 복제, Shift는 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "축소/확대 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "유인/반발 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "거침 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "거친 경로 부분" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "혼합 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "색조" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "채도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "불투명도" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거침, 단순)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "충실도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "충실도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 " "생성함." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "기본설정 없음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "저장..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(머리털선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 윤곽선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "펜 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선 확장)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 넓어짐)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(상수 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇음, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "윤곽선 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "윤곽선 너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도" "와 무관한 너비 생성" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "펜 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정, 기본값)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도 고정,\"펜\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "고정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "고정:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 팽창)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(거의 둥긂)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출한 끝점)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "끝점 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "끝점:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(부드러운 선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약한 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(인지할 수 있는 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "윤곽선 진동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "진동:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(흔들림 없음)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간 편향)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 곱슬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "펜 흔들림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "흔들림:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 부드러움, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(뚜렷이 느림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 불활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "펜 중압" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "중압:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "배경 따르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "경사" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "기본설정 선택" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "호: 시작/끝 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "호: 열기/닫기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "닫힌 호" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "호 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "호로 변경 (열린 모양)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "완전히 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "불투명도 조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼" "수 있는 색상만 고르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "불투명도 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "닫기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "열기 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "열기 끝" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "양쪽 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "전체 불활성화" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "기하학적 도구 활성 중이 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "그리기-기하-불활성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "경계 상자 한계 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "경계상자 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Display measuring info" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화창 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE 대화창 열기( 인자를 수치로 적용하기 위함)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "객체로부터 잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "Text: Change font family" msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172 msgid "Text: Change alignment" msgstr "문자열: 정렬 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251 msgid "Text: Change font style" msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298 msgid "Text: Change orientation" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412 msgid "Text: Change font size" msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729 msgid "Justify" msgstr "자리 맞추기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744 msgid "Bold" msgstr "진하게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755 msgid "Italic" msgstr "이태릭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Connector Spacing" msgstr "연결자 간격" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Graph" msgstr "그림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Connector Length" msgstr "연결자 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Downwards" msgstr "아래 방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-표시 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by" msgstr "채움" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146 msgid "Fill by:" msgstr "채움:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Fill Threshold" msgstr "채움 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by" msgstr "확대/축소" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "확대/축소:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps" msgstr "여백 닫기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Close gaps:" msgstr "여백 닫기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설" "정 > 도구 )" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "각도 'A'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "각도 'B'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "각도 'C'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "경계절반/화소:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "면적 /화소^2" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 " "최신 버전을 다운받으시오." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "표시를 위치시킬 수 없음: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "두번째 선택 객체가 경로가 아니고 그룹입니다.\n" "T진행 객체 | 구릅해제를 사용하세요." #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "두번째 선택된 객체가 경로는 아닙니다.\n" "진행 경로/ 객체를 경로로 사용하세요." #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "처음 선택된 객체는 경로가 아닙니다.\n" "진행 경로 | 객체를 객체로 사용하시오." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "넘피 모듈을 읽어오는 데 실패. 이 모듈을 이 확장자에서 필요로 합니다. 다시 설" "치하고 실행하여 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 sudo apt-get " "install python-numpy 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "지정된 파일에서 경계(모서리) 자료 찾을 수 없음\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "내부 오류. 선택된 보기 형태 없음\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "두번째 경로는 정확히 4 노드 길이이어야 합니다." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "최소 2 요소를 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "나누기 방법" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "경로 편집" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 입력" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 출력" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 서식 입력" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "청색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "녹색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "적색 기능" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "어둡게" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "회색톤" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "더 적은 색조" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "더 적은 빛" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "더 적은 채도" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "더 많은 색조" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "더 밝은 빛" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "더 많은 채도" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "네거티브" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "무작위" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "청색 제거" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "녹색 제거" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "적색 제거" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "색상(RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "색상 치환" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 바렐" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "대시로 반전" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia 생성 도표" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 도표 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 입력" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome." "org/projects/dia 에서 다운받음" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 옵셋" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 옵셋" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "점 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각도 2등분" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "일반 객체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "접촉 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "지정된 사용자 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "사용자 점과 설정" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "이 점에 대하여 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등편각 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "균등 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 지점에서 표시 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "편심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "외원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "삼각형 익스터치" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "저르콘 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "내원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9-점 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9-점 원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "직각 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "반지름 / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "이 삼각형 속성 보고" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "이등분 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "2등분 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "대칭 중간값" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "3축 좌표" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "Character Encoding" msgstr "문자 엔코딩" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "DXF 불러오기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "또는 수동 배율 요소를 사용" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "자동 크기를 A4로 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master 출력" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 내보내기" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "흐림 높이" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "흐림 표준편차" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "흐림 너비" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "모서리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "조명 각도" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "검은색과 흰색만" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "음영" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "내장 이미지" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택 이미지만 내장" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 출력" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트 인터체인지(*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX수식" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX수식: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "이미지 추출" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "이미지 저장 경로" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "평면화" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "평면 베지어" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "안내선 더하기" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "깊이" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "접을 수 있는 상자" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "종이 두께" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "탭 비율" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "프랙탈화" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "부드러움" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "하위분할" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "끝 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "첫 유도함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "기능 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "단계 숫자" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x," "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x," "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin" "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극 좌표 사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "사각형 최하단 Y 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "사각형 최상단 Y 값" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "순환 간격, 화소" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "톱니 갯수" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "압력 각도" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "김프 XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "격자 저장:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "안내선 저장:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "경계 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "카테시안 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "주 X 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "주 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "주 X 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "주 Y 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "주 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "주 Y 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "주 X 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "주 Y 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "중앙에서 각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "중앙 점 직경[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "원주 라벨 확대[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "원주 라벨 크기[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "원주 라벨" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "주 각도 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "주 원형 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "주 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "주 원형 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "부 각도 분할 두께[화소] " #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "부 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "주 원형 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "사용자..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "황금비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "안내선 생성" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "수평 간격" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "사전설정" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "3번째 규칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "모서리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "수직 간격" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "질문 문의" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "명령어 설정 도움말" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키와 마우스 참조사항" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 매뉴얼" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 내용" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 보고" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 설명" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "속성 삽입" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "끝 값" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "유동 숫자" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "정수" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "그룹에서 속성 삽입..." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "단위 없음" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "다른 속성" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "다른 속성 형태" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "시작 값" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "변형" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "X 변환" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Y 변환" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "어디에 적용하겠습니까?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝 경로 복제" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "삽입" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "삽입 형태" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "삽입 방법" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "삽입 단계" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "공리" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "왼쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "임의 각도 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "임의 비율 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "오른쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "단계 길이(화소)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입섬" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "문단 수" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "문단 길이 변동(문장)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "문단 당 문장" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "색상 표시를 윤곽선과 일치" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "글꼴 크기[화소]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "길이 단위: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "측정 경로" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "옵셋 [화소]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "각도" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "크기" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "문자열 윤곽선 입력" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "끝 t 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "2*pi 와 t 범위 곱하기" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "매개 곡선" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "샘플" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y " "scales. First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "확장자를 호출하기전 직사각형을 선택; X와 Y 크기를 결정하여야 합니다. 첫번째 " "파생값은 수치로 하여야 합니다." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Start t-value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "x-Function" msgstr "x-함수" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "직사각형 왼쪽 x 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "직사각형 오른쪽 x 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18 msgid "y-Function" msgstr "y-함수" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "사각형 하단 Y 값" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "직사각형 상단 Y 값" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴 복사 갯수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 형태:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "변형 전 패턴을 복제" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로에 따른 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "뱀" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "복사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "복제 객체" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "사본" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향을 따르기." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "이동" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원래 패턴임:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "제본 너비 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "책 높이(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "책 속성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "책 너비(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "종이 두께(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "표지 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "안쪽 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "페이지 번호" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "종이 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "완전-제본 표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "너비 지정" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "원근법" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved for plotters" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "내보내기 위한 파일명 선택" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "시계방향 감겨진 객체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "10면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "후면 다면체 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "모서리-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "모서리" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "채움 색상(청)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "채움 색상(녹)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "채움 색상(적)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "채움 불투명도/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "빛 X-위치" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "빛 Y-위치" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "빛 Z-위치:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "선 두께 / 화소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "파일에서 읽어오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "중간" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "객체 형태" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "회전 / 각도" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "비율 요소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "음영" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 Triambic 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "팽팽한 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "팽팽한 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "윤곽선 불투명도/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "그 때 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "잘린 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "잘린 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "잘린 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "잘린 8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "잘린 사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "꼭지점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "보기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-정렬 면:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "물림재단 표시:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "색상 막대" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "자름 표시" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "왼쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "표시" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "페이지정보" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "위치" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "오른쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "자름 표시 설정" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "시작 목표" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "최상단:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "포스트스크립트 입력" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "노드를 조금씩 움직임" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "노드 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "일반 분배 사용" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 강화" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "임의 씨앗" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "막대 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 자료:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 타입:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "임의 각도:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "배열" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "최하단에서 최상단 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "수평 점:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "방사 안쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "방사 바깥쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "다시쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "다시쌓기 방향:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "수직 점:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "초기 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "최소 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "임의 분기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 확장" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "힘 (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기 사용하기 위한 파일 형식" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 출력" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "스케치 도표 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "스케치 입력" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "톱니 위치" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "질 (기본값 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 링 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "회전 (각도)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "스피로그래피" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 펜 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 톱니 반경 (화소)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "작동" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "곧은 세그먼트" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "두르기" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 생성" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 생성" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings를 참조하시오" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "자동으로 크기와 위치를 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "문자 엔코딩" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "인쇄 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "위치" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "월 (전체 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "월 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "월 너비" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "월 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "월 이름" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "줄당 월수" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "다음 달 일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 #, fuzzy msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "위 설정은 위에서 검사한 값이 아닙니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "주 시작일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "주일 이름 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "주말 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "년도 (현재는 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "년도 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자(브라유)로 반전" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "임의 대소문자" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "어떻게 치환:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "문자열 치환" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "어떤 문자를:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "각도 a / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "각도 b / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "각도 c / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "3면으로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 문자열" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "문자열 파일 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "문자열 입력" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "선택된 하나 전체가 마지막 하나에서 속성을 선택" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "설정 속성" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "이 이벤트에 미리보기 코드로 호환" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "하나 이상의 속성을 설정시, Space를 가진 공백으로 이것을 분리하여야 합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "후에 실행" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "전에 실행" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "속성 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "소스와 설정 지점" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "전체 다른 것에서 선택된 첫번째를 속성으로 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "값 목록은 속성 목록의 동일 크기를 가져야 합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "다음 인자는 두 요소 이상을 선택시 유용합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "이 효과는 웹 브라우저에서 가능한 SVG상에서 특성을 볼 수 있도록(사용할 수 있도" "록) 해줍니다.(파이어폭스처럼)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "정의된 이벤트가 첫번째 선택된 요소에서 발생시, 이 효과는 두번째 선택된 요소에" "서, 하나 이상을 설정할 수 있습니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "설정 값" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "언제 설정을 완료해야 합니까?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "활성화시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "흐림시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "클릭시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "읽어온 요소상" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "포커스시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "마우스 다운시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "마우스 이동시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "마우스가 떠날 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "마우스가 스칠 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "마우스가 위에 있을 때" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "하나를 선택한 전체가 다른 마지막 하나로 전달" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "전달할 속성" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "하나 이상의 속성을 보내려면 공백으로 분리하여야 합니다. Space를 가진 공백만." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "소스와 전달 방향" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "선택된 첫째를 전체 다른 것에 전달" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" "이 효과는 이벤트가 발생시 하나 또는 그 이상의 속성을 선택된 첫번째에서 두번째" "까지 보냅니다." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "전달 속성" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "전송시" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "회오리 정도" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "시계방향 회전" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "윈도우즈 메타파일 입력" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "흘림무늬, 광택" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "비트맵 발광 칠하기 효과" #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "융기" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "용해 및 백열" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "휘장" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "금속 또는 플라스틱 취장 경사" #~ msgid "Pastel Bevel" #~ msgstr "파스텔 경사" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "고스트 윤곽선" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "부드러운 융기" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "흐림을 가진 둘둘말린 융기, 좋은 돋을새김 효과를 낼 수 있다" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "마스크 도구" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "탄 종이 모서리 조직" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "윤곽선 강조 및 안과 밖의 면 발광" #~ msgid "Non realistic shaders" #~ msgstr "비 현실 음영" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "흐름 안쪽" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "이밎와 객체에 필름 입자 잡음 더하기" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "납 연필" #~ msgid "Alpha engraving" #~ msgstr "알파 새김" #~ msgid "Alpha engraving, color" #~ msgstr "알파 새김, 색상" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "세션 파일 쓰기(_W):" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "위치와 파일명 선택" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "파일명 설정" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "%1' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "초대 수락" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "초대 거절" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "길이 왼쪽" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "오른쪽 길이" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "이등분선 왼쪽 끝 정렬" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "이분등선의 오른쪽 끝 정렬" #~ msgid "Null" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "교차" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "빼기 A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "구분 A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "빼기 B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "구분 B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2번째 경로" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "원래 경로가 boolop되는 경로" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Boolop 형태" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "어느 boolop를 수행할 지 결정" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "시작" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "첫째 사본의 각도" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "회전 각도" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "두 연속 사본 사이의 각도" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "사본 갯수" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "원래 경로의 사본 갯수" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "원 위치" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "회전 원 위치" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "시작 각도 조정" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "회전 각도 조정" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "타원 펜" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (빠름)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (느림)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "날카롭게" #~ msgid "Round" #~ msgstr "둥긂" #~ msgid "Method" #~ msgstr "방법" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "펜 형태 선택" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "펜 너비" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "최대 윤곽선 너비" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "펜 둥글기" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "최소/최대 너비 비율" #~ msgid "angle" #~ msgstr "각도" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "가장 두꺼운 윤곽선 방향 (반대 = 가장 얇음)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "시작 캡 형태 선택" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "끝 캡 형태 선택" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "증가" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "시작하는 근처 윤곽선을 얇게 하기" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "희미" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "끝 근처 윤곽선 얇게 하기" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "둥긂" #~ msgid "Capping" #~ msgstr "캡" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "왼쪽 캡" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "핸들0 제어" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "핸들1 제어" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "핸들2 제어" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "핸들3 제어" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "핸들4 제어" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "핸들5 제어" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "핸들6 제어" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "핸들7 제어" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "핸들8 제어" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "핸들9 제어" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "핸들10 제어" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "핸들11 제어" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "핸들12 제어" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "핸들13 제어" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "핸들14 제어" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "핸들15 제어" #~ msgid "End type" #~ msgstr "끝 형태 " #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "선 또는 선 부분이 무한정인 면 결정" #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "원래 경로를 무시할까요?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "경로의 미러된 부분을 유지하기 위하여 이것을 체크" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "반사 선" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "반사 거울로서 사용되는 선" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "곡선에서 옵셋 거리를 제어하기 위한 핸들" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "옵셋 조정" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "평행선의 왼쪽 끝 정렬" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "평행선의 오른쪽 끝 정렬" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "비율 요소" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "보기 단위" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "경로 길이 후 인쇄 단위" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 정렬" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 정렬" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "비율 X" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "X 방향 비율 요소" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "비율 Y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Y 방향 비율 요소" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "옵셋 X" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "X 방향 옵셋" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "옵셋 Y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Y 방향 옵셋" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "XY 평면을 사용합니까?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위" #~ "치" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "원본 조정" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "반복" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "순환" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "유동 인자" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "1.4와 같이 실수만!" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "곡선 따르는 위치" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "접선 붙임점 정렬" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "스택 단계" #~ msgid "point param" #~ msgstr "점 인자" #~ msgid "path param" #~ msgstr "경로 인자" #~ msgid "Label" #~ msgstr "라벨" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "경로에 붙인 문자열 라벨" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "도구막대에서 작도 도구 선택." #~ msgid "Guides around page" #~ msgstr "페이지 안내선" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "전체 이미지 파일" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "자동 저장 경로:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "세션 파일" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "제어 재생" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "메세지 정보" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "활성 세션 파일" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "지연 (밀리초):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "파일 닫기" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "새 파일 열기" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "지연 설정" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "감기" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "바로 이전 변경으로 이동" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "잠시 대기" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "한 개 변경 앞으로" #~ msgid "Play" #~ msgstr "실행" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "세션 파일 열기" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "SSL 사용(_U)" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "등록(_R)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "서버(_S):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "사용자 이름(_U):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "암호(_P):" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "포트(_O):" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "Jabber 서버 %1에 사용자 %2가 연결 중" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Jabber 서버 %1에 사용자 %2가 연결 실패" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중 SSL 초기화 실패" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "서버 %1에 사용자 %2가 연결됨" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "서버 %1에 사용자 %2 등록 실패" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "채팅 이름(_N):" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "채팅 서버(_S):" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "채팅 암호(_P):" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "채팅 핸들(_H):" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "채팅 연결" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "채팅 %1@%2에서 %3핸들 동기화 중" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "사용자 Jabber ID(_U):" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "사용자 초대(_I)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "취소(_C)" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "버디 목록" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "화이트보드 초대를 %1에 보내는 중" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "이전 효과 실행" #~ msgid "Previous Effect Settings..." #~ msgstr "이전 효과 설정..." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "방향" #~ msgid "Interpolate Attribute in a group..." #~ msgstr "그룹에서 속성 내삽..." #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "개발자 예제" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "출력" #~ msgid "Parametric Curves..." #~ msgstr "매개변수 곡선..." #~ msgid "Set Attributes..." #~ msgstr "속성 설정..." #~ msgid "Transmit Attributes..." #~ msgstr "속성 내보내기..." #~ msgid "RadioButton example..." #~ msgstr "라디오단추 예..." #~ msgid "Add Cut Marks..." #~ msgstr "잘라내기 표시 더하기..." #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "자바스크립트"