# translation of km.po to khmer # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Khoem Sokhem,2008-02-22 08:56+0700. # អេង វណ្ណៈ , 2008. # Eng Vannak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:19+0700\n" "Last-Translator: Eng Vannak \n" "Language-Team: khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "រាង​ពងក្រពើ ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift)" " ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "រាង​ពងក្រពើ ៖ %s × %s ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​" "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។" #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "​ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "ជ្រើស​យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ ។" #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​" #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។" #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។" #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​" #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "វត្ថុ​មាន​ %d ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​មួយដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ ក្លូន​ក្រុម ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "ស៊ីមេទ្រី" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2 ៖ 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4 ៖ 90° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G ៖ 90°ការ​បង្វិល​+90°ការ​បង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3 ៖120°ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120°ការបង្វិល​ ក្រាស់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120°ការបង្វិល​ ស្ដើង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6 ៖ 60°ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60°ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "ប្ដូរ (Shift) X ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "ប្ដូរ(Shift) Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "ជំនួស ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "ប្រមូល ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ X ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (>១)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "មូលដ្ឋាន ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (<១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (>១)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "ការ​បង្វិល" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "ព្រិលៗ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "L ៖ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "ដាន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "តំណាង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​" "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " បង្កើត " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr "រាយប៉ាយ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr "យក​ចេញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "សារ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "ទំព័រ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "គំនូរ" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "ជម្រើស​" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "ឯកត្តា ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1 ៖" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "ភីចសែល​​នៅ" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល​..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន " "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "នាំចេញ " #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ " #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ " #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ%d(ពី %d) %s ផ្គូផ្គង ។" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "លំអៀង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "ផ្កាយ" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "គួច​" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "find|Clones" msgstr "រក|ក្លូន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "អត្ថបទ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "រក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "ឯកតា ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "លេខសម្គាល់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "កំណត់​" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "ស្លាក" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "លាក់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "ចាក់សោ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "សេចក្ដី​យោង" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "លាក់​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "លាក់​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "ចុះក្រោម" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "បាត" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Href ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "គោល​ដៅ ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "តួ​នាទី ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "ការ​កំណត់ CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "ដែន​សាធារណៈ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "សិទ្ធិ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "ទំហំ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "បំណែក​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ " #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "ភ្ជាប់ ៖" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "គម្រប ៖" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "គម្រប​បាត" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "គម្រប​មូល" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "គម្រប​​ការ៉េ" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "ដាច់ៗ​ ៖" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "ពណ៌ ៖ %s; ចុច ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ ប្ដូរ (Shift) + ចុច ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "កំណត់​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "តម្រឹម ៖" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "ជួឈរ ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "រៀបចំ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "ចុចដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​អូស​​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "ចុច​​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ%s ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​" "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "លុប​​ថ្នាំង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr " X ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "ចន្លោះ Y ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "មុំ X ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "មុំ Z ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "បាន​បើក " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "ចន្លោះ X ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "បិទផ្លូវ ។" #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "គូរ​ផ្លូវ" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " អាល់ហ្វា %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "លែង​កណ្ដុរ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។" #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ ប្ដូរ​(Shift)+ចុចដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់អូសដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​" "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស បញ្ជា​(Ctrl)+Cដើម្បី​​" "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "ការ​តាមដាន ៖ បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "តាមដាន ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "គូរ ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ" #: ../src/eraser-context.cpp:532 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "គូរ ខ្វាច់​ជ័រ​លុប" #: ../src/eraser-context.cpp:839 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរដើម្បី​រុញ​គំនូរ" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "​ធ្វើវិញ​" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន\n" "\n" "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​" "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​" "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។" #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។" #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។" #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​" #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។ សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "​ទទឹង" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "លើកឡើង" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ការ​រំខាន Laplacian" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "ការ​រំខាន Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "ព្រិល" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "កាំ" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "សេម៉ា" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "​ស្រទាប់" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "ធ្យូង" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "ដាក់​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "អារេ​ខឺណែល" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "ចំនួន​សរុប" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "គែម" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "ក្រឡោត" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌​លាំៗ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "បដិសេធ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "គំនូ​ប្រេង" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "បាន​លើក​ឡើង" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "គំរូ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល​" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "ការ​លើកឡើង​" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "លាត​ត្រដាង" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "គួច" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "រលក" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "ប្រវែង​រលក" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 msgid "Export drawing, not page" msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 msgid "Export canvas" msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF តាម​រយៈ Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "ឯកសារ PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript កម្រិត ៣" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript កម្រិត ២" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "ឯកសារ PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "លទ្ធផល EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 msgid "Apparition" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 msgid "Bloom" msgstr "ពង្រីក" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 msgid "Clouds" msgstr "ពពក" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 msgid "Yes, more descriptions" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 msgid "Crystal" msgstr "កែវ​ចរណៃ" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 msgid "Coutout" msgstr "​" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 msgid "Artist text" msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 msgid "Amount of Blur" msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 msgid "I hate text" msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 msgid "Emboss effect" msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "កែវ​មាន​គែម" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។ តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 msgid "Fire" msgstr "ភ្លើង" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 msgid "Frost" msgstr "កំណក" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 msgid "InkBleed" msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "Jelly Bean" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "JigsawPiece" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 msgid "Melt" msgstr "រលាយ" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 msgid "Melt effect" msgstr "បែបផែន​រលាយ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 msgid "Metal" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 msgid "Iron Man vector objects" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "ចលនា​ព្រិល" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 msgid "OilSlick" msgstr "រអិល​ប្រេង" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "អ៊ូប! រអិល!" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 msgid "PatternedGlass" msgstr "កែវ​បែបផែន" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 msgid "Ridged Border" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 msgid "Ripple" msgstr "ជ្រួញ" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 msgid "Roughen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 msgid "RubberStamp" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 msgid "Sepia" msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow" msgstr "ព្រិល" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "ទំហំ​រអិល" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 msgid "Speckle" msgstr "ចំណុច​អុចៗ" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n" "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n" "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n" "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "នៃ %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "គគ្រើម" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|medium" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "ល្អ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "ល្អ​បំផុត" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "លទ្ធផល PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "លទ្ធផល Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "លទ្ធផល SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "លទ្ធផល SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "លទ្ធផល SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។ មិន​អាចត្រឡប់ ។" #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។" #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។" #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ %i ចេញ​នៅ​ក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។ វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​" "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។" #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។" #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។" #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។" #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "គំនូរ %s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "គំនូរ-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។" #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព" #: ../src/file.cpp:1317 msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​" "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។" #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "ល្បាយ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "សាយ​ពន្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "ឈាម" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "រូបវិទូ" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "គួច" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "បំពេញ​គំនូរ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "គុណ​" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "លើ" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "ក្នុង" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "ចេញ" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "នៅ​កំពូល" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "គណិត" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "តារាង" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "ដាច់ៗគ្នា" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាំម៉ា" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "​​បៃតង" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "​​ខៀវ" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "ច្រោះ" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក លទ្ធផល​ទទេ ។" #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង %d បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។" #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង %d ។" #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់ មិន​អាច​បំពេញ ។" #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​" "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "គូរ​លើ ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច ជំនួស(Alt) ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្ដើម" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ បញ្ចប់" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "ជម្រាលជា​កាំកណ្ដាល" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ កាំ" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ ផ្ដោត" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "បាន​ជ្រើស %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "គ្មាន ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "គូរជុំវិញចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "ជម្រាល សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។" #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា" "(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (ខ្វាច់)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)" "+ជំនួស(Alt)ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​" "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "ជម្រាល​ជា​កាំ កណ្ដាល និង​ផ្ដោត អូ​សដោយ​ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក​កា​" "រផ្ដោត" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល %d អូស​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "ឯកតា​" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "ភីកា" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "ភីកា" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "ភីកសែល" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "ភីកសែល​" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "ភាគរយ​" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "ម.ម." #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "ស.ម." #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "ម." #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "ម៉ែត្រ​" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "ហ្វូត" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "ហ្វីត" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "ការេ Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "ការេ Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "ការេ Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "ការេ Ex" #: ../src/inkscape.cpp:337 msgid "Autosaving documents..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។" #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n" "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។" #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n" "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម ។\n" "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "ក្ដារលាយ" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "ទម្លាក់ SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​" "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?\n" "\n" "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។" #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ %1 ឬ​ទេ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។" #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "ផ្លាស់ទី​បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "មេ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "អណ្ដែត​" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "អណ្ដែត​ X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "អណ្ដែត​ Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ចត #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "បាន​ចាក់សោ​" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "ដោះ​សោ​" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "លាក់​" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "ចាក់​សោ​" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​" "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "ពង្រីក​​ទិស" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។ មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​" "ត្រួតពិនិត្យ ។" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "ឈ្មោះ​វែង" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "រូបតំណាង Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "ចត​មេ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "កោអរដោនេ​ X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "កោអរដោនេ Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 msgid "Bend" msgstr "កោង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 msgid "Sketch" msgstr "គំនូស​វាស" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "Knot" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "ស្ពឺ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 msgid "Perspective path" msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 msgid "Lattice Deformation" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "Envelope Deformation" msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 msgid "Construct grid" msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Tangent to curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Mirror reflection" msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Is visible?" msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "គ្មាន​បែបផែន​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។" #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %s ។" #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "ទំហំ X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "ទំហំ Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Top bend path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Right bend path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Bottom bend path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 msgid "Left bend path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "ធ្មេញ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "Gap width" msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 msgid "Control handle 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 msgid "Control handle 1" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 2" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 3" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 4" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 5" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 6" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 7" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 8" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 9" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 10" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 11" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 12" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 13" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 14" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 15" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Reflection line" msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "តែ​មួយ​គត់" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "ប្រភព​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "ទទឹង​លំនាំ​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​នៃ​លំនាំ​ជា​ឯកកត្តា​​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Length left" msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Length right" msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 msgid "Lala" msgstr "ឡាឡា" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 msgid "Lolo" msgstr "ឡូឡូ" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale x" msgstr "មាត្រដ្ឋាន x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Scale y" msgstr "មាត្រដ្ឋាន y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset x" msgstr "អុហ្វសិត x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in x direction" msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Offset y" msgstr "អុហ្វសិត​ y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Offset in y direction" msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "Float parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Parallel offset" msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "ញ័រ​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Construction lines" msgstr "បន្ទាត់​សំណង់" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (តង់ហ្សង់)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Max. length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Length variation" msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​តង់ហ្សង់ និង​ខ្សែ​កោង" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​តង់ហ្សង់" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​តង់ហ្សង់" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​តង់ហ្សង់" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​តង់ហ្សង់" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​តង់ហ្សង់" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "Stack step" msgstr "ជំហាន​ជង់" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "point param" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 msgid "Bounding box" msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 msgid "Last gen. segment" msgstr "ភាគ​នៃ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Nb of generations" msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 msgid "Link to path" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 msgid "Link path parameter to path" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 msgid "Change LPE point parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​" "ក្រោម)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "កម្ពស់​" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "ពណ៌" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "តម្លៃ​" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "កែ​សម្រួល" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "បង្ហាញ​របៀប" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "បង្ហាញ/លាក់" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "​ស្រទាប់" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "របាំង​" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "លំនាំ​" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "ផ្លូវ​" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "Path Effects" msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ក្តារ​ខៀន​" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "​ជំនួយ" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)" " ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "ប្ដូរ(Shift)​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "ជំនួស(Alt) ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​" "ទាញ" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "ត្រា​" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយបញ្ជា(Ctr)lដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​" "ប្រើh ជំនួស(Alt)tដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h ប្ដូរtដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ ។" #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "ជ្រើស​ ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​ នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។" #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​" "មុំ ដោយ​ប្រើ​ ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​" "ទាញ​ទាំង​ពីរ" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "ថ្នាំង ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​" "ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "ថ្នាំង​ចុង​" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "ចុងស្រួច​" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "រលោង​" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "មាន​សមប្បមាណ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីពង្រីក)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ពង្រីក)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ពង្រិក)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "អូស ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ ជំនួស(Alt)+អូស ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ ព្រួញ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង < > ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន [ ] ដើម្បី​បង្វិល" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "អូស ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។" #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" " ពីថ្នាំង%i បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុចអូស​ជុំវិញ ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។" #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។" #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i របស់​ថ្នាំង %i បាន​ជ្រើស %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i នៃ​ថ្នាំង %i បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង %i របស់%iផ្លូវ​រង ។ %s ។" #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i របស់​ថ្នាំង %i បាន​ជ្រើស ។ %s ។" #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំជ្រុង​មូល​ផ្ដេក ដោយ​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "លៃ​តម្រូវជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "លៃ​តម្រូវទទឹង និង​កម្ពស់ របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ (Shift) តាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា" "(Ctrl) ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ" #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ បញ្ជា" "(Ctrl) ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Move the box in perspective" msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើទទឹង​ដោយ​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ កម្ពស់ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "ទីតាំងចំណុច​ចាប់ផ្ដើមរបស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើបញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស " "ខាងក្នុង រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ ខាង​ក្រៅ សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "ទីតាំង ចំណុច​ចុង របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស ខាង​ក្នុង រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ ខាង​ក្រៅ សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "លៃតម្រូវ ជំនួយ​កាំ របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល " "ដោយ​ប្រើជំនួស(Alt) ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "លៃតម្រូវ កាំមូលដ្ឋាន របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ " "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ ជំនួស(Alt) ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី ខាង​ក្នុង ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ ជំនួស" "(Alt) ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី ខាងក្រៅ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ" "(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "លៃតម្រូវ​ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​ ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "ជ្រើសផ្លូវ ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ជ្រើសផ្លូវ ត្រូវ​ត្រឡប់ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។" #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "លែង កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។" #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "អូស ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។" #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។" #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់ ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​ ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n" "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។" #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណ​កែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើប្ដូរ (Shift) " "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើប្ដូរ" "(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើប្ដូរ" "(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង ៖ %s × %s ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​" "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។" #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។" #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "គូរ​លើ វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "អូស​ជុំវិញ វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "ជំនួស(Alt) ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "គ្មាន​អ្វី ត្រូវ​បានលុប ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​មួយ​ចំនួន ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "ជ្រើសក្រុម ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្រុម ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​ក្រុមស្រទាប់ផ្សេង ​​។" #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 msgid "undo_action|Raise" msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 msgid "Remove live path effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "បង្វិល 90° CW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "បង្វិល 90° CCW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "ជ្រើសក្លូន ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់ នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "ជ្រើសក្លូន ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ ដើម្បី​ប្រភព​របស់​" "វា ។ ជ្រើស អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើសអត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​" "របស់​វា ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "មិន​អាច​រក វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ មើល​មិ​ន​ឃើញ (វា​នៅ​ក្នុង <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "បង្កើត​រូបភាព" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "កំណត់​របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "លែង​របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "វត្ថុ|ក្លូន" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "គួច" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " នៅ​ក្នុង %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ %i (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ %i" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ប្រើប្ដូរ(Shift)+D ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ប្រើ ប្ដូរ(Shift)+D ដើម្បី​រក​ផ្លូវ" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ប្រើប្ដូរ(Shift)+D ដើម្បី​រក​ស៊ុម" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ%i" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "វត្ថុ%i នៃ​ប្រភេទ %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "វត្ថុ%i នៃ​ប្រភេទ %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "វត្ថុ%i នៃ​ប្រភេទ %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "វត្ថុ%i នៃ​ប្រភេទ %i" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "កំណត់កណ្ដាល" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "ចំណុច​កណ្តាល​ នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​" "កណ្តាល​នេះ " #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​ ការជ្រើស​ជាមួយ​ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ " "ប្តូរ(Shift)​ សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "មាត្រដ្ឋាន​ ការជ្រើស​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ ប្តូរ" "(Shift)​ ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "ឆៀង​ ការជ្រើស​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​" "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "បង្វិល​ ការជ្រើស​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift) ដើម្បី​" "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ឆៀង ៖ %0.2f°; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល ៖ %0.2f°; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុច​កណ្ដាល ទៅ %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "ផ្លាស់ទី​ តាម​%s, %s; ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ " "ប្តូរ​ ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់" #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "អូស​ខ្សែកោង​" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "តំណ ទៅ %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "តំណ ដោយ​គ្មាន URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "ចម្រៀក​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "ធ្នូរ​" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "លំហូរ​តំបន់​" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "អត្ថបទ​មាន​លំហូ (%d តួអក្សរ)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (%d តួអក្សរ)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "ផ្ដេក នៅ %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); បញ្ជា(Ctrl)+ចុច ដើម្បី​លុប" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "បាន​បង្កប់​" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ ៖ %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "រូបភាព %d × %d ៖ %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "ជំនួស(Alt) ៖ ចាក់សោ​កាំគួច" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "គួច ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "បង្កើត​គួច​" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; បាន​ច្រឹប" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; បាន​ដាក់​របាំង" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; បាន​ត្រង" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "ក្រុម របស់​វត្ថុ%d" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "សហភាព" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "ប្រសព្វ" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "ខុសគ្នា​" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "បដិសេធ" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "ការ​ចែក" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។" #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ជ្រើស យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១ ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។" #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "ជ្រើសផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២ ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។" #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ តាម​លំដាប់ z នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន ជា​ផ្លូវមិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។" #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ​ខ្វាច់ ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។" #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់ នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន ជា​ផ្លូវ​ទេ មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។" #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d នៃ %d បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "ជ្រើស ផ្លូវ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់ %s ដោយ %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "ដើម​ដំបូង​" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត %s ដោយ %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "ផ្លូវ (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "ផ្លូវ (ថ្នាំង %i)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​កែង​" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "គួច ដោយ​ការ​បង្វិល %3f" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "ផ្កាយ មាន​កំពូល %d" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ពហុកោណ មានកំពូល %d" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ របស់​វត្ថុ %d" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " ពី " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "វិសាលភាព​អត្ថបទ" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "ក្លូន នៃ ៖ %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "ក្លូន​កំព្រា" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ពហុកោណ ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ផ្កាយ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g°; ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ និង​ផ្លូវ ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយយក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។ ប្រើ ប្តូរ​+D ដើម្បី​" "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ មើល​ឃើញ ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ និង​ ផ្លូវ ឬ​រាង មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "ជ្រើសលំហូរ​អត្ថបទ ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "ជ្រើស អត្ថបទ​លំហូរ ដើម្បី​បម្លែង ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ មើលឃើញ ដើម្បី​បម្លែង ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "យូនីកូដ (បញ្ជា(Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "យូនីកូដ (បញ្ចូល(Enter) ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ ៖ %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "វាយ​អត្ថបទ បញ្ចូល(Enter) ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "ស៊ុម​ជា​ ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។" #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។" #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "វាយ​អត្ថបទ" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន ។" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ចុចុ ប្ដូរ(Shift)+ចុចអូស​ជុំវិញ ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា " "បន្ទាប់​មក​អូស ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ ចុច នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ " "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​" "យថាទស្សន៍ ។ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt) សម្រាប់​មុខ​តែ​" "មួយ) ។" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ ចុច ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ ចុច ដើម្បី​" "ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ អូស​វត្ថុ​បញ្ជា ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ ចុច ដើម្បី​" "ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "អូស ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​" "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជា (Ctrl)+ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "ចុចចុច និង​អូស ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បន្ថែម​" "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "អូស ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ " "ជំនួស(Alt) ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) " "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។" #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "អូសចុច​ទ្វេដង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស អូស​ចំណុច​ទាញ " "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។" #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "ចុចអូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ ដើម្បី​ពង្រីក ប្ដូរ(Shift)+ចុច ដើម្បី​បង្រួម ។" #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "ចុច ហើយ​អូស រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន ប្ដូរ(Shift)+ចុច ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​" "បច្ចុប្បន្ន បញ្ជា(Ctrl)+ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​" "បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../src/tools-switch.cpp:247 msgid "Drag to erase." msgstr "អូស ដើម្បី​លុប ។" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "ជ្រើស រូបភាព ត្រូវ​ដាក់ដាន" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ជ្រើស​តែ រូបភាព​ មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "រូបភាព​ដាន" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស ! ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។" #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "ចុច %d លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "បង្រួម %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "ពង្រីក %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "ស្រូប %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "ច្រាន %d ចេញ វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "គូរ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 msgid "No style on the clipboard." msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 msgid "No size on the clipboard." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "ជ្រើស​វា" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "បង្កើត​តំណ​" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "បង្កើត​តំណ​" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "តាម​តំណ​" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "យក​តំណ​ចេញ" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 msgid "Edit Externally..." msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "អំពី​ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "បាចសាច" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "អ្នក​បកប្រែ​" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "អំពី .svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n" "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n" "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n" "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "ចែកចាយ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgid "gap|H:" msgstr "ចន្លោះ|H ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "V ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "មិន​ផ្ដុំ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "តម្រឹម​កំពូល​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "តម្រឹម​បាត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ធាតុ​សំខាន់ Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​" "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "_Enable snap indicator" msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​" "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to page border" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ និង​ថ្នាំង​ប្រអប់​ដែល​មាន​​ស៊ុម​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "កា​រខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "ខ្ទាស់​អ្វី" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Special points to consider" msgstr "ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "ការ​បង្កើត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "ទទឹង​ប្រភព" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "កម្ពស់​ប្រភព" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "ដុំថ្ម" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ​" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Image Files" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 msgid "Show Preview" msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 msgid "No file selected" msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "កូអរដោនេ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "កូអរដោនេ​ Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "កូអរដោនេ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "ចំណុច​នៅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "មុំកោណ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​" "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "បន្ថែម​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "តម្រង​ស្ទួន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "បែបផែន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "កោអរដោនេ​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​" "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​" "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "ការី" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 " "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "គោលដៅ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "ខឺណែល" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​" "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​" "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​" "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "តួចែក" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​" "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​" "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "ផ្អៀង" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​" "តម្រង ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "របៀប​គែម​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​" "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "ពណ៌សាយ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "X displacement" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Y displacement" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "ពណ៌​ទឹក" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "គម្លាត​គំរូ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n" "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "ប្រភព​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "ដែលតា X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "ដែលតា Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "និទស្សន្ត" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "គ្រាប់" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "តម្រង feBlend ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "តម្រង feColorMatrix ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​" "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "តម្រង feComponentTransfer ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង " "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​" "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "តម្រង feComposite ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ " "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-" "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "តម្រង feDiffuseLighting និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត" "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​" "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "តម្រង feDisplacementMap ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ " "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "តម្រង feFlood ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "តម្រង feGaussianBlur ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​" "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "តម្រង feImage ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "តម្រង feMerge ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ " "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​" "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "តម្រង​feMorphology ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​" "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "តម្រង feOffset ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​" "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "តម្រង feDiffuseLighting និង​feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល " "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​" "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "តម្រង feTile ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "តម្រង feTurbulence ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​" "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​" "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "យក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "ការ​រមូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "រមូរ​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​" "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​" "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​" "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​" "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "ជំហាន" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ " "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​" "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម " "ដើម្បី​កំណត់​វា ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "សម្គាល់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Path outline:" msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Path outline color" msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "លៃតម្រូវ" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "រាង​" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​" "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិច​" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "ធុង​គំនូរ​" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Eraser" msgstr "ជ័រ​លុប" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ " #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "ដែល​បំពាន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​" "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "វីនដូ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "ប្លែង​លំនាំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "បាន​ការពារ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "ប្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "គុណភាព​មធ្យម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "តម្រង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​" "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "នាំចូល/នាំចេញ" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "ឆ្លាតវៃ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "មើលកែ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​" "រង្វើល ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr " X ដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Y ដើម" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "ចន្លោះ X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "ចន្លោះ Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "មុំ X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "មុំ Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use named colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "រូបរាង XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Inline attributes" msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Inline the XML attributes" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Indent spaces" msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' " "ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Numeric precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Minimum exponent" msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​" "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "២ x ២​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "៤ x ៤​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "៨ x ៨​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "១៦ x ១៦" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Commands bar icon size" msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 msgid "Enable auto-save of document" msgstr "បើក​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Bitmap editor:" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Effect list" msgstr "បញ្ជី​បែបផែន" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "ជម្រើស​ទទេ​" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 msgid "Move path effect up" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 msgid "Move path effect down" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ពំនូក​" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "កំពុង​ប្រើ​" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "ធូ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "បានផ្សំ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 msgid "Files found" msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 msgid "Could not set up Document" msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "ឯកសារ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 msgid "Rendering" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "ឯកសារ​សម័យ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "ព័ត៌មាន​សារ" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "ខារ​ថយក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "កាត់​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "រក​ឃើញ​គែម​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "​ពណ៌ ៖" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "ស្កេន ៖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "រលោង" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "ស្កេន​ជង់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "ជ្រុង​រលោង" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "កម្ពស់​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "មុំ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​" "ផ្ទាល់" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "ឆៀង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "ប្រើ SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "P_ort:" msgstr "ច្រក ៖" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1 ជា​អ្នក​ប្រើ %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1 ជា %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1 ជា %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber %1 ជា %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត %1@%2 ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ %1​" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape ! ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?" "\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%" "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "របៀប​លាយ​" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "ព្រិលៗ ៖" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "ឯកតា ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgid "swatches|Size" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "ល្អិត" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "តូច​" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "ធំ​សម្បើម​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "swatches|Width" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 msgid "narrower" msgstr "ចង្អៀត​ជាង" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "ចង្អៀត" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 msgid "wide" msgstr "ទូលាយ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 msgid "wider" msgstr "ទូលាយ​ជាង" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "ខាងក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "វ៉ិចទ័រ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "រូបភាព" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "ជម្រើស​រូបភាព" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "បំពេញ ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "ខ្វាច់ ៖​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "មិន​បំពេញ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "ផ្សេង​គ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "មិន​កំណត់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "ពណ៌​ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (មធ្យម)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (ថ្លា)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "ការ​លៃតម្រូវ តិត្ថិភាព ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើបញ្ជា" "(Ctrl) ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "ការ​លៃ​តម្រូវ ពន្លឺ ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ ប្ដូរ" "(Shift) ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "ការ​លៃ​តម្រូវភាព​លាំៗ​នៃពណ៌ ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ %.3g (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ " "ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 msgid "Adjust stroke width" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "លៃ​តម្រូវ ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ %.3g (diff %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "ជម្រាល L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "ជម្រាល​ R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O ៖.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "កំណត់ បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ %d" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "មិន​កំណត់ បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ %d" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ %d អូស​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។" #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។" #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង %s ។" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប %s ។" #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។" #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។" #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "​បើក..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "​រក្សា​ទុក" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Vacuum Defs" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី <defs> នៃ​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "នាំចូល..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី​" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "បង្អួច​ពី​មុន" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "ចេញ​ពី Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង​" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "​បិទភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Remove Filter" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "លុប​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "ជ្រើស​​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "មិន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "លើកឡើង​" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "បន្ទាប" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "ក្រុម​" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "សហភាព​" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "បដិសេធន៍​" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "កា​រចែក​" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "ដំបូង​" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "បញ្ចូល​" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ដាន​រូបភាព..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "បំបែក​ផ្នែក​" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "បង្វិល _90° CW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "បង្វិល 9_0° CCW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Edit mask" msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 msgid "Edit clipping path" msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "បង្កើត​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "LPE Edit" msgstr "កែ​សម្រួល LPE" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Erase existing paths" msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Eraser Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "បន្ទាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "របារមូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ពង្រីក ១៖១" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ពង្រីក ១៖២" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ពង្រីក ២៖១" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "No _Filters" msgstr "គ្មាន​តម្រង" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "គ្រោង​" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) " #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "បិទ/បើក" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "រុំ..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "ប្លែង​..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "រក​..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "សារ..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "ស្ទ្រីប​..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "រត់ស្គ្រីប​" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "សារ​បន្ទាន់​..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "បែបផែន​តម្រង..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "អំពី​សតិ​" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "អំពី Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape ៖ ដាន" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "ធាតុ​រចនា" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 msgid "Profile name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 msgid "Save" msgstr "​រក្សា​ទុក" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​" "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "ផ្ទាល់​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "ជម្រាល​ច្រើន" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "ថ្មី ៖" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "លើ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "គ្មាន​គំនូរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "ជម្រាល​មូល​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "ប្រើ ឧបករណ៍​ថ្នាំង ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ " "វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "ឥឡូវ ទទឹង​ខ្វាច់ ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "ឥឡូវ ទទឹង​ខ្វាច់ មិន​ត្រូវ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "ឥឡូវ ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល ត្រូវ​ បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​" "មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "ឥឡូវជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល មិន​ត្រូវ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​" "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ ជម្រាល ត្រូវ​បាន ប្លែង ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​" "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវជម្រាល នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន " "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ ត្រូវ​បាន​ប្លែង រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​" "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​" "បញ្ឆៀង) ។" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "បែបផែន ៖" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "ពណ៌​លឿង" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "ថេរ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA ៖" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "កង់​" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "តភ្ជាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "Break nodes" msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Join with segment" msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 msgid "Show Outline" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 msgid "Show the outline of the path" msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Next path effect parameter" msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 msgid "Edit mask path" msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "កោអរដោនេ X ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "ជ្រុង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "ជ្រុង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "ឆតារា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "សប្ដកោណ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "អដ្ឋកោណ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "សមាមាត្រ​កាំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "បាន​ត្រគួញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "ផ្ទុះ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​ដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "W ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "កាំ​ផ្ដេក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "កាំ​បញ្ឈរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "មុំ Y ៖" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "ត្រឡប់​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "រង្វង់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "គូរ​តង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Mode:" msgstr "ស៊ុម​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Spiro splines mode" msgstr "" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(លំនាំ​ដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "បង្ខំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "បង្ខំ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "របៀប​ចុច" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "របៀប​បង្រួម​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "របៀប​ពង្រីក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "របៀប​ស្រូប" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "របៀប​រដិបរដុប​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "របៀប ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​" "ច្រើន" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "ការពារ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "ទទឹង​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(ទទឹង​ថេរ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "ស្តើង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​" "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(ផ្ដេក)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "មុំ​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "គម្រប ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "ខ្វាច់ញ័រ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "រ​ញ័ ​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(គ្មាន​ចលនា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "ចលនា ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "ចំនួន​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "ច្រើន ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 msgid "No preset" msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Change calligraphic profile" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់​សិល្បៈ​ការ​សរសេរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Save current settings as new profile" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ទម្រង់​ថ្មី" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "បើក​ធ្នូរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Pick opacity" msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​" "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "Pick" msgstr "រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "Assign opacity" msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "Assign" msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Cut" msgstr "កាត់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Cut out from objects" msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​" "ជំនួស​ ។" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "ជៀសវាង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "ចន្លោះ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "ក្រាហ្វ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "បំពេញ​ដោយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​" "របំពេញ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "បិទ​ចន្លោះ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។ ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "ឬ image/x-icon ទេ" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន! (យក [%s] ។)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "លទ្ធផល AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "ភ្លឺជាង" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "ងងឹត​ជាង​" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "មិន​ជ្រាប" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "ពន្លឺ​តិច" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព​តិច" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "អវិជ្ជមាន្ម" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ " #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "ជំនួស​ពណ៌" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។ អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live." "gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​" "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "ទំហំ​ចំណុច" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "លេខ​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ " "ដែរ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "លទ្ធផល DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "stdDeviation ព្រិល" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "ទទឹង​ព្រិល" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "មុំ​បំភ្លឺ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "ស្រមោល​" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "លទ្ធផល EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "ភាព​រលោង" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "ការ​បែងចែក​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "គូរ​អ័ក្ស" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and sampling" msgstr "ជួរ និង​គំរូ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "គំរូ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "ស្ពឺ" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "សង្កត់​មុំ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "ការ​ចែក​មុំ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "ទិន្នផល HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "រាយការណ៍​កំហុស" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "កែខៃ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "ជំហាន​កែខៃ​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "ប្រព័ន្ធ L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "បន្ទាត់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​" "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​" "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "រង្វាស់​" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "ហូត​" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "ទំហំ" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "បូ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "ពស់" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ " "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "ក្លូន​" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "បាន​ចម្លង" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation." msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "ពង្រាយ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ " "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "គម្រប​" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "យថាទស្សន៍" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "គូប" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "ទ្វាទសត័ល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "គែម​ជាក់លាក់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "គែម" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "មុខ​ជាក់លាក់" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "មុខ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "អតិបរមា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "មធ្យម" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "អប្បបរមា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "ឯកសារ​គំរូ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "វត្ថុ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "អដ្ឋត័ល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotate Around:" msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Scaling Factor" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Shading" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "គូប​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ទ្វាទសត័ល​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "ចតុត័ល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "ចុង" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "View" msgstr "មើល" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "អ័ក្ស X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "អ័ក្ស Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "អ័ក្ស Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "កម្ពស់​របារ ៖" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "កូដ​ផលិតផល" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "ទំហំ​ដើម​" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "ទំហំ​អតិបរមា" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ជ័រ​លាត​" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "បង្វិល (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "គួច" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "លទ្ធផល XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "លទ្ធផល ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "អក្សរ​តូច​" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "ដោយ ៖" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "ជំនួស ៖" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "ចំណងជើង" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "អក្សរ​ធំ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "អត្ថបទ ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "ចំនួន​គួច​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "គួច​" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"