# translation of km.po to Khmer # Poch Sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​ ៖ %s × %s; ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​" "ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី " #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។" #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ ចុច ​ឬ​អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ​រាង​ថ្មី​" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "ជ្រើស យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​មិន​តភ្ជាប់​មួយ ។" #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ ​និង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​ ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។" #: ../src/desktop-events.cpp:111 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/desktop-events.cpp:185 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "លុប​ថ្នាំង​" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s នៅ​ឯ %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។" #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "វត្ថុ​មាន​ %d ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select an object to clone." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​​ ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ដាក់ ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ ក្លូន​ក្រុម ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetry" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM ៖ ការជះត្រឡប់​" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG ៖ សំកាំង​ការជះត្រឡប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ការបង្វិល​ + 45° ការជះត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ការ​បង្វិល​ + 90° ការ​បង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120° ការបង្វិល​ ក្រាស់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120° ការបង្វិល​ ស្ដើង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M ៖ ការជះត្រឡប់ + 60° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "ប្តូរ​" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "ប្តូរ​ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ % ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "ប្តូរ​ Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ % កម្ពក្រឡា​ស់​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "ជំនួស ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ X ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_ការ​បង្វិល" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាមជួរ​ឈរ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "H ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "រលាយ​បាត់​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L ៖ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "ស្នាម​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "រើស​យក​ពណ៌ ​និង​ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "រើស​ពណ៌​លាំៗ​របស់​ពណ៌​" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "រើស​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "រើស​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "២. យក​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ហ្គាមា ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "តំណាង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុងក្រឡា​ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែងដែល​​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​​ដែល​ត្រូវបំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរឈរ និង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "ប្រើ​ទំហំ ​និង​ទីតាំង​របស់​​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និងទីតាំង​របស់ក្រឡា​ក្បឿង​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​ពេល​មុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​" "អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _បង្កើត " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Unclump " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "យក​ចេញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ ទៅ​ជា​សូន្យ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "សារ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "​ឯកសារ​" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ " #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "_Page" msgstr "ទំព័រ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Drawing" msgstr "គូរ" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Selection" msgstr "ជម្រើស​" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "ឯកត្តា ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1 ៖" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:462 msgid "Bitmap size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "ភីចសែល​" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល​..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "នាំចេញ " #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ " #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​" #: ../src/dialogs/export.cpp:1010 msgid "Export in progress" msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1300 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ " #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ " #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ%d (នៃ %d), ផ្គូផ្គង %s ។" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "ដែល​លំអៀង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "រប់រូបរទាំងអស់" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "ផ្កាយ" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "គួច​" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Clones" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "អត្ថបទ  ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "លេខសម្គាល់​​៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "បានចាក់​សោ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "រក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើស​" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "លេខសម្គាល់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331 #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Set" msgstr "កំណត់​" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "ស្លាក" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "លាក់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "ចាក់សោ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Lock object" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Unlock object" msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Hide object" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Change layer opacity" msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Opacity, %:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "គោល​ដៅ" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "តួ​នាទី ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "បង្ហាញ  ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "បំពេញ " #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 #, fuzzy msgid "Master _opacity, %" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168 msgid "CC Attribution" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "Public Domain" msgstr "ដែន​សាធារណៈ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "FreeArt" msgstr "សិល្បៈស៊េរី​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "Rights" msgstr "ខាងស្តាំ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Publisher" msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Identifier" msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Relation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Coverage" msgstr "ទំហំ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Contributors" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Fragment" msgstr "បំណែក​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ " #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "កំណត់​របាំង​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "តភ្ជាប់ ៖" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Cap ៖" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "បង្គត់​គម្រប" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "ដាច់ៗ​ ៖" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Horizontal text" msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Vertical text" msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "តម្រឹម​ ៖" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "ជួឈរ ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ អូស​ ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "ចុច​ គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "គុណលក្ខណៈ​ %s ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) ពេល​បាន​បញ្ចប់​" "ការកែសម្រួល​ដើម្បី​ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "លុប​ថ្នាំង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 #, fuzzy msgid "Drag XML subtree" msgstr "អូស​ខ្សែកោង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ %s ៖ ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ %s មាន​រួចហើយ!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "ចតុកោណកែង" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "Grid _units:" msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "_Origin X:" msgstr " X ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Spacing _X:" msgstr "ដកឃ្លា X ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 #, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Spacing _Y:" msgstr "គម្លាត​ Y ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 #, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line _color:" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line color" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Color of grid lines" msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Major grid line color" msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) " #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Major grid line every:" msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/draw-context.cpp:543 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr " បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។" #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ អូស ដើម្បី ធ្វើ​" "ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស បញ្ជា​(Ctrl) + C ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Redo" msgstr "​ធ្វើវិញ​" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr "ទីតាំង​ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖" #: ../src/extension/effect.cpp:29 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ " "Inkscape មានកំហុស​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML បាន​បាត់បង់​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "សភាព ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "អសកម្ម" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​\n" "\n" "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។ Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​" "បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។ " "Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​" "បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ " #: ../src/extension/init.cpp:189 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។" #: ../src/extension/init.cpp:203 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 #, fuzzy msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Width in px of the halo" msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Convert texts to paths" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "លទ្ធផល DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf " #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP " #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME " #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX " #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX " #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ PDF  ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​" "តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​" "មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n" "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n" "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n" "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "ទិន្នផល​ PovRay " #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer " #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "ទិន្នផល Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "ឯកសារ​ Postscript " #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​" "តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "បញ្ចូល SVG " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "ទិន្នផល SVG " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​ W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "បញ្ចូល SVGZ " #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "ទិន្នផល SVGZ " #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​ GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "បញ្ចូល SVG " #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​ W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "svg លំនាំ​ដើម" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​" #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើង​វិញ​ឬ?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។" #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​" #: ../src/file.cpp:472 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vac_uum Defs" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "បានយក %i ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​<defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​" "មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។" #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។" #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "គំ​នូរ​រ​%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "គំនូរ​-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ" #: ../src/file.cpp:864 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "នាំចូល​..." #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​" #: ../src/file.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "ពណ៌​​ក្រហម" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "ពណ៌​​បៃតង" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "ពណ៌​​ខៀវ" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​" #: ../src/gradient-context.cpp:391 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "ប្តូរ​ ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​" #: ../src/gradient-context.cpp:617 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។" #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្តើម​" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរចុងក្រោយ​​" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្តើម​" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល កណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ កាំ​" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ ផ្តោត​" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស" "(Alt)​ សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​" "វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (ខ្វាច់)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស" "(Alt)​ សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​" "វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ ចំណុច​កណ្តាល​ ហើយ​ ផ្តោត;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ ប្តូរ​ ដើម្បី​" "បំបែក​ផ្តោត​" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល %d អូស​ដោយ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Units" msgstr "ឯកតា​" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "ភីចសែល​" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "ភាគរយ​" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "ម.ម." #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "ស.ម." #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "ម." #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "ម៉ែត្រ​" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "ការេ Em " #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "ការេ Em " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "ការេ Ex " #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "ការេ Ex " #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n" "%s បានឡើយ​" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n" "%s បាន​ឡើយ​" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n" "%s បានឡើយ​" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\n" "ហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។" #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n" "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n" "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​(ម៉ឺនុយ​)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "ក្ដារលាយ" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "របារស្ថានភាព " #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​ (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:946 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s" #: ../src/interface.cpp:957 msgid "Go to parent" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​" #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG បានឡើយ​" #: ../src/interface.cpp:1141 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា " #: ../src/interface.cpp:1271 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ %1ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ " #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)" #: ../src/knot.cpp:441 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។" #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape " #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X (បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​ (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG " #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "កម្ពស់​" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​ (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​ DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "ពណ៌ " #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 " "to 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "តម្លៃ​" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS " #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF " #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​ (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ " #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "ថ្មី​" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "បើក​ថ្មីៗ" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Paste Si_ze" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_ពង្រីក" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ " #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "​ស្រទាប់" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "របាំង​" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "លំនាំ​" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "ផ្លូវ​" #: ../src/menus-skeleton.h:216 msgid "_Text" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "Effe_cts" msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​" #: ../src/menus-skeleton.h:235 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ក្តារ​ខៀន​" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "_Help" msgstr "​ជំនួយ" #: ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "Tutorials" msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "បញ្ជា(Ctrl)​ ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ " "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "ប្តូរ​ ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "ជំនួស​ ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt) ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "ត្រា​" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​ ៖ អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ " "ជំនួស(Alt)​ ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​" "ទាំងពីរ​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​ ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "ជ្រើស​ ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​ រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។" #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​ ៖ មុំ​ %0.2f°, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl) " "ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ ជំនួស​ ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​" "ទាំងពីរ​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "ថ្នាំង​ ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ " "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "ចុង​ថ្នាំង​" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "ចុងស្រួច​" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "រលោង​" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "មាន​សមប្បមាណ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( អូស​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ ដើម្បី​ពង្រីក​)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ (អូស​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរដើម្បី​ពង្រីក​)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ ដើម្បីពង្រីក​)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "អូស ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង ជំនួស(Alt) + អូស ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុចព្រួញ " "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង < > ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន [ ] ដើម្បី​បង្វិល" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "អូស​ ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 អស់ %i ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ ចុច ឬ " "អូស​ជុំវិញ ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i នៃ %i ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i %iថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​%iនៃ%iផ្លូវ​រង​ %s ។" #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%iនៃ%iថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។" #: ../src/object-edit.cpp:470 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "លៃតម្រូវ​កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)​ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​" "លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​" #: ../src/object-edit.cpp:476 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ មូល​បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "លៃតម្រូវ​ ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ " "បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​" #: ../src/object-edit.cpp:665 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃតម្រូវ ទទឹង រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់" #: ../src/object-edit.cpp:668 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃតម្រូវ​ កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​ ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​" #: ../src/object-edit.cpp:671 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "ទីតាំង​ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ " "ខាងក្នុង សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/object-edit.cpp:674 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "ទីតាំង ចំណុច​បញ្ចប់ របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស ខាង​" "ក្នុង រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់ សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/object-edit.cpp:780 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "លៃតម្រូវ កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល " "ដោយ​ប្រើ ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/object-edit.cpp:783 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "លៃតម្រូវ​ មូលដ្ឋាន​កាំ​ នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​" "); ប្រើ​ ប្តូរ​(Shift) នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ ជំនួស​(Alt)​ ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​" #: ../src/object-edit.cpp:947 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី ខាង​ក្នុង ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ ជំនួស(Alt)" " ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:949 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី ខាងក្រៅ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ" "(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល" #: ../src/object-edit.cpp:986 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "លៃតម្រូវ​ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1016 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "ផ្លាស់ទី​បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​" #: ../src/object-edit.cpp:1018 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​" #: ../src/object-edit.cpp:1020 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​ ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។" #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​ស្រទាប់ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ ដើម្បី​បំបែក​ជា​ផ្នែក​" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "គ្មានផ្លូវ​​​ ដើម្បី​បំបែក​​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:304 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​(s) ដាក់បញ្ច្រាស់​" #: ../src/path-chemistry.cpp:394 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។" #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី " #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/pen-context.cpp:564 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "ចុច​ចុច​ហើយ​អូស​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/pen-context.cpp:574 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "ចុចចុច​ហើយ​អូស​ ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។" #: ../src/pen-context.cpp:1071 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s ៖ មុំ​ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​ បញ្ជា(Ctrl)​ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​បញ្ចូល​ " "(Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​" #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​ ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង​%s; ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​" "ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/pen-context.cpp:1162 msgid "Drawing finished" msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "អូស​ ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n" "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។" #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "ចំណុច" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​ជ្រុងមូល" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង: %s × %s;ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​" "ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។" #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "ប្តូរ​ ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "ជំនួស ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Delete text" msgstr "លុប​អត្ថបទ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:233 msgid "Nothing was deleted." msgstr "លុប​ទទេ​   ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771 msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដែល​ស្ទួន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "លុបទាំងអស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:440 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​ ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../src/selection-chemistry.cpp:528 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "ជ្រើស​ ជា​​ក្រុម​បំបែក​ក្រុម." #: ../src/selection-chemistry.cpp:569 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្រុម​ ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:637 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​លើក​ឡើង​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី ក្ផ្សេង​គ្នា​រុមស្រទាប់ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​ទាបជាង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:795 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower to bottom" msgstr "ទាបជាង​បាត​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:837 msgid "Nothing to undo." msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Nothing to redo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Nothing was copied." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182 msgid "Paste style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218 msgid "Paste size" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Paste size separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "ជ្រើស វត្ថុដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Raise to next layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "No more layers above." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Lower to previous layer" msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "No more layers below." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "Remove transform" msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "បង្វិល​ 90° CW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "បង្វិល 90° CCW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715 msgid "Rotate by pixels" msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770 msgid "Scale by whole factor" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786 msgid "Move vertically" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789 msgid "Move horizontally" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "ជ្រើស​​ ក្លូន​ ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​ ក្នុង​ការជ្រើស​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Unlink clone" msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "ជ្រើស ក្លូន ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​" "វា ។ ជ្រើស អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស អត្ថបទ​លំហូរ ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "មិន​អាច​រក​ វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​ (វា​នៅ​ក្នុង​ <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 msgid "Objects to pattern" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​ ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361 msgid "Pattern to objects" msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608 msgid "Create bitmap" msgstr "បង្កើត​រូបភាព " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង វត្ថុ​ជាច្រើន​ ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750 msgid "Set clipping path" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "Set mask" msgstr "កំណត់​របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834 msgid "Release clipping path" msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 msgid "Release mask" msgstr "បញ្ចេញ របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878 msgid "Fit page to selection" msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់មូល​" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Spiral" msgstr "គួច" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661 msgid "Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "រ៉ូត" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "ក្នុង​ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "ក្នុង​ %iមេ​ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​%i " #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ប្រើ ប្តូរ​+D ដើម្បី​ទៅ​ដើម​" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ប្រើ​ប្តូរ​+D ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ប្រើ​ ប្តូរ​+D ដើម្បី​រក​ស៊ុម​" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%iវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %i " #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "ចំណុច​កណ្តាល​ នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​" "កណ្តាល​នេះ " #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​ ការជ្រើស​ជាមួយ​ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ " "ប្តូរ(Shift)​ សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "មាត្រដ្ឋាន​ ការជ្រើស​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ ប្តូរ" "(Shift)​ ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "ឆៀង​ ការជ្រើស​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​" "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "បង្វិល​ ការជ្រើស​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift) ដើម្បី​" "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ " #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "មាត្រដ្ឋាន​: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1175 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ឆៀង​: %0.2f°;ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1224 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​: %0.2f°;ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/seltrans.cpp:1267 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "ផ្លាស់ទី ចំណុច​កណ្តាល​ ទៅ​កាន់​%s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1548 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "ផ្លាស់ទី​ តាម​%s, %s; ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ " "ប្តូរ​ ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "អូស​ខ្សែកោង​" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "ភ្ជាប់​ ទៅកាន់​ %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "តំណរ​ទៅ​កាន់​ ដោយ​គ្មាន​ URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "ចម្រៀក​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "ធ្នូរ​" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "លំហូរ​តំបន់​" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "លំហូរ​អត្ថបទ​ (%d តួអក្សរ)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់ (%d តួអក្សរ​)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/sp-image.cpp:973 msgid "embedded" msgstr "បាន​បង្កប់​" #: ../src/sp-image.cpp:981 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s" #: ../src/sp-image.cpp:982 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "រូបភាព​ %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "ក្រុម​ នៃ​វត្ថុ %d" #: ../src/sp-item.cpp:806 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/sp-item.cpp:823 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:828 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "បន្ទាប់​" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​, %s តាម​%f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "ដើម​ដំបូង​" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ថាមវន្តអុហ្វសិត, %s តាម​ %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "ផ្លូវ​ ( ថ្នាំង %i )" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ​" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង​" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "គួច​ បង្វិល​ %3f " #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "ផ្កាយ​ កំពូល​ %d " #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ពហុកោណ​ កំពូល​ %d " #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ នៃវត្ថុ%d " #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ >" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​ (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "ក្លូន​នៃ​ ៖ %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "ក្លូន​កំព្រា" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "ជំនួស ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "គួច​ ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g°; ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/spiral-context.cpp:480 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "បង្កើត​គួច​" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "សហភាព" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "ប្រសព្វ" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Difference" msgstr "ខុសគ្នា​" #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Exclusion" msgstr "បដិសេធ" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Division" msgstr "វិធី​ចែក" #: ../src/splivarot.cpp:100 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​" #: ../src/splivarot.cpp:117 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:121 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:127 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "ជ្រើស​ ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "មិនអាច​កំណត់​ តាម​លំដាប់ z នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ " "XOR ឡើយ​​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:189 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ មិន​មែន​ជាផ្លូវ មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។" #: ../src/splivarot.cpp:598 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:882 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:885 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់ សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:969 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ មិន​មែន​ជា​ផ្លូវមិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​" #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​" #: ../src/splivarot.cpp:1186 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../src/splivarot.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../src/splivarot.cpp:1406 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។" #: ../src/splivarot.cpp:1559 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​" #: ../src/splivarot.cpp:1598 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%iនៃ%iថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។" #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1625 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ ដែល​ងាយស្រួល​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Simplify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​" #: ../src/splivarot.cpp:1641 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។" #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​ ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ពហុកោណ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g°; ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ផ្កាយ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g°; ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/star-context.cpp:492 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "បង្កើត​រូបភាព " #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​ ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយយកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។ ប្រើ ប្តូរ​+D ដើម្បី​" "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Put text on path" msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​ផ្លូវ​ ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​ ក្នុង​ការជ្រើស​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Remove text from path" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​ ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Remove manual kerns" msgstr "យកញ​ kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​ មួយ​ឬ ច្រើន​ សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:361 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "ជ្រើស​ លំហូរ​អត្ថបទ​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:450 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "ជ្រើស​ លំហូរ​អត្ថបទ​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច​ ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ អូស​ ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:507 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "លុប​អត្ថបទ​" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "ផ្លាស់ទី ចំណុច​កណ្តាល​ ទៅ​កាន់​%s, %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "ផ្លាស់ទី ចំណុច​កណ្តាល​ ទៅ​កាន់​%s, %s" #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ បញ្ចូល ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:707 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "ស៊ុម​ជា​ ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "គ្មានចន្លោះ​" #: ../src/text-context.cpp:837 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "គ្មានចន្លោះ​" #: ../src/text-context.cpp:874 #, fuzzy msgid "Make bold" msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/text-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "គ្មានចន្លោះ​" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/text-context.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../src/text-context.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖" #: ../src/text-context.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖" #: ../src/text-context.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/text-context.cpp:1471 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ បញ្ចូល​ ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។" #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ អូស​ ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/text-context.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ " #: ../src/text-context.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/tools-switch.cpp:138 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុចអូស​ជុំវិញ ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា " "បន្ទាប់​មក​ អូស ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ ចុច នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:144 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ សម្រាប់​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:150 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ អូស​វត្ថុបញ្ជា ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:156 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។ចុច​ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:162 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ ចុច​ ដើម្បី​" "ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:168 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "អូស​ ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​" "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:174 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "ចុចចុច​ហើយ​អូស​ ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​ប្តូរ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​" "ដែល​បានជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "អូស ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ ឆ្វេង/ស្ដាំ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​" "ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំឡើងលើ/ចុះក្រោម ។" #: ../src/tools-switch.cpp:192 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "អូស​ចុច​ទ្វេរ ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​អូស​ដំណោះស្រាយ​ " "ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:198 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "ចុច​អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ ដើម្បីពង្រីក​ ប្តូរ​+ចុច ដើម្បីបង្រួម​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:210 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "ចុច​ហើយ​អូស​ រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។" #: ../src/tools-switch.cpp:216 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d. %ld " #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "ជ្រើស​ ស្នាម​រូបភាព " #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ជ្រើស រូបភាព តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព " #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "បង្កើត​រូបភាព " #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld រួចរាល់​ហើយ​" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ " #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "បង្កើត​តំណ​" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "បង្កើត​តំណ​" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "យក​តំណ​ចេញ " #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព " #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "អំពី​ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_បាចសាច" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "អ្នក​បកប្រែ​" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "អំពី .svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "អ្នក​បកប្រែ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "ចែកចាយ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "V ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Remove overlaps" msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr " _Unclump " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "តម្រឹម​កំពូល​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "តម្រឹម​បាត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 msgid "Drawing" msgstr "គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ធាតុ​សំខាន់ Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "ទូទៅ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _បង្កើត " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "ទូទៅ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463 msgid "No preview" msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569 msgid "too large for preview" msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 msgid "All Images" msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907 msgid "All Inkscape Files" msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Guess from extension" msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "ការ​រមូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "រមូរ​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​" "រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "ជំហាន" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ " "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច [ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ - ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង​បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​" "ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "ថ្នាំង​" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "រូបរាង​" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​" "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិច​" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Calligraphy" msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​" "ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ " #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Dropper" msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Save window geometry" msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ពង្រីក​​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Aggressive" msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ ឯកសារ​Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​" "ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ប្រអប់ windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Dialogs on top:" msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ ឯកសារ​Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Move in parallel" msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Stay unmoved" msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Move according to transform" msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Are unlinked" msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Are deleted" msgstr "ត្រូវ​បានលុប​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​" "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "កាត់​និង របាំង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Scale stroke width" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Transform gradients" msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Transform patterns" msgstr "បម្លែង​លំនាំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Optimized" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Preserved" msgstr "ការពារ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Store transformation:" msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Transforms" msgstr "បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Select in all layers" msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Select only within current layer" msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Ignore locked objects" msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​" "ពួកវា​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Selecting" msgstr "កំពុង​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Default export resolution:" msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Import bitmap as " msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "ពេល​បើក​ បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​" "រូបភាព​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​" "វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Max recent documents:" msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Simplification threshold:" msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​" "គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "2x2" msgstr "២ x ២​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "4x4" msgstr "៤ x ៤​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "8x8" msgstr "៨ x ៨​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "16x16" msgstr "១៦ x ១៦" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ពំនូក​" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "ប្រើ​" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "ចន្លោះ " #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "បានផ្សំ " #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect' គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s." "xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "Brightness cutoff" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "Single scan: creates a path" msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Color quantization" msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "​ពណ៌ ៖" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 #, fuzzy msgid "Invert image" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Invert black and white regions" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "ស្កេន​ ៖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "​ពណ៌ ៖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "រលោង" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​ Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "ជង់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "រលោង" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "អរគុណ​លោក​ Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "ឥណទាន​" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "កម្ពស់​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "មុំ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "ឆៀក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316 msgid "Cursor coordinates" msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape! ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​" "ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​" "បិទ ?\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656 msgid "Close _without saving" msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)" "នេះ ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !\n" "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "បន្តិច​បន្តួច​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "ធំសម្បើម​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "ម៉ែត្រ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "មិន​បំពេញ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L ៖ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "ខុសគ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "បន្ទាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "ពណ៌ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 #, fuzzy msgid "Master opacity, %" msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (មធ្យម​)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (ភាពថ្លា​)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "គំនូរ​" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "ឯកត្តា​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "ជម្រាល L " #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "ជម្រាល​ R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។" #: ../src/verbs.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។" #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ %s ។" #: ../src/verbs.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "បាត​ស្រទាប់​ %s." #: ../src/verbs.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​" #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ" #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1738 msgid "keys.svg" msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1774 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1778 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1782 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1786 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1790 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1794 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1798 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Does nothing" msgstr "វា​ទទេ" #. File #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Create new document from the default template" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Open..." msgstr "​បើក..." #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Open an existing document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Re_vert" msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "_Save" msgstr "​រក្សា​ទុក" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Save document" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​..." #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Save document under a new name" msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី " #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​..." #: ../src/verbs.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី " #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Print document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Vac_uum Defs" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី <defs> នៃ​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Print _Direct" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Print Previe_w" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Preview document printout" msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Import..." msgstr "នាំចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ " #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..." #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "N_ext Window" msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "P_revious Window" msgstr "បង្អួច​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Close this document window" msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ " #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Quit" msgstr "បោះបង់​" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Quit Inkscape" msgstr "បោះបង់​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Undo last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ " #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Do again the last undone action" msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង​" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Paste" msgstr "​បិទភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Paste _Style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Paste _Width" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Paste _Height" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Paste Size Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste Width Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Height Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _In Place" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Delete selection" msgstr "លុប​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Duplic_ate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create Clo_ne" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Select _Original" msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Clea_r All" msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete all objects from document" msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select Al_l" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ " #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "In_vert Selection" msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Invert in All Layers" msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​" #: ../src/verbs.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "លុប​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2192 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "ការជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2194 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "D_eselect" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Raise to _Top" msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Raise selection to top" msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "_Raise" msgstr "លើកឡើង​" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Raise selection one step" msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Lower" msgstr "ទាបជាង​" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Lower selection one step" msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Group" msgstr "ក្រុម​" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Group selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "_Put on Path" msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Remove from Path" msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ " #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Union" msgstr "សហភាព​" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create union of selected paths" msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "_Intersection" msgstr "ការបែងចែក​" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Difference" msgstr "ភាពខុសគ្នា​" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​ (បាត-កំពូល)" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "E_xclusion" msgstr "បដិសេធន៍​" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "បង្កើត​ OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Di_vision" msgstr "ការបែងចែក​" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cut _Path" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ " #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Outs_et" msgstr "ដំបូង​" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Outset selected paths" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "I_nset" msgstr "បញ្ចូល​" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Inset selected paths" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ ១​ ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Linked Offset" msgstr "តំណអុហ្វសិត" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Si_mplify" msgstr "ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "_Combine" msgstr "_ផ្សំ" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Combine several paths into one" msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Break _Apart" msgstr "បំបែក​ផ្នែក​" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Add Layer..." msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create a new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Rename the current layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Layer to _Top" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Raise Layer" msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Raise the current layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Lower Layer" msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Lower the current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Delete the current layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "បង្វិល _90° CW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2310 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90° ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "បង្វិល​ 9_0° CCW" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90° ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Remove _Transformations" msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Remove transformations from object" msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Object to Path" msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Convert selected object to path" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Flow into Frame" msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Unflow" msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Convert to Text" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)" #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Release" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Remove mask from selection" msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Select and transform objects" msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Node Edit" msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Create stars and polygons" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Create spirals" msgstr "បង្កើត​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Draw freehand lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create and edit text objects" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create and edit gradients" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Zoom in or out" msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Create connectors" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Selector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Star Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Spiral Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Pen Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Text Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Connector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Rulers" msgstr "បន្ទាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Scroll_bars" msgstr "របារមូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Show or hide the grid" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "G_uides" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_New View Preview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "New View Preview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "_Normal" msgstr "ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "_Outline" msgstr "គ្រោង​" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) " #: ../src/verbs.cpp:2434 #, fuzzy msgid "_Toggle" msgstr "មុំ" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2437 #, fuzzy msgid "Ico_n Preview..." msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Page _Width" msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "_Document Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..." #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..." #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "S_watches..." msgstr "រុំ..." #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Transfor_m..." msgstr "ប្លែង​..." #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..." #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Align and distribute objects" msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Undo _History..." msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Undo History" msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Text and Font..." msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..." #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_XML Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..." #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Find..." msgstr "រក​..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Find objects in document" msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Messages..." msgstr "សារ..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "View debug messages" msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "S_cripts..." msgstr "ស្ទ្រីប​..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Run scripts" msgstr "រត់ស្គ្រីប​" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Object Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "សារ​បន្ទាន់​..." #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Input Devices..." msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Extensions..." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Query information about extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Layer_s..." msgstr "ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "View Layers" msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "គ្រាប់ចុច ​និង​កណ្តុរ​" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "About E_xtensions" msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "About _Memory" msgstr "អំពី​សតិ​" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Memory usage information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_About Inkscape" msgstr "អំពី Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Elements of Design" msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Previous Effect" msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Unlock All" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2538 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "យូនីកូដ​ ៖" #: ../src/verbs.cpp:2542 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​" "ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​" "ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "ផ្ទាល់​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "ជម្រាល​ច្រើន" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់វា សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861 msgid "New:" msgstr "ថ្មី ​៖" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "លើ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849 msgid "Change:" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ ៖​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "គ្មាន​គំនូរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "ជម្រាល​មូល​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "គ្មាន​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "ប្រើកែសម្រួល > វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "បម្លែង​លំនាំ​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "ឥឡូវ​ទទឹង​ខ្វាច់ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "ឥឡូវទទឹង​ខ្វា​ច់ មិន​ត្រូវ​បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "ឥឡូវជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "ឥឡូវជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​" "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ ជម្រាល ត្រូវ​បាន បម្លែង រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង " "(ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវជម្រាល នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​" "ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ ត្រូវ​បានបម្លែង រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​" "មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន " "បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "ជ្រុង​ ៖" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "លំនាំ" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_ ៖" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "ពណ៌​លឿង" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "កង់​" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772 msgid "Delete selected nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "តភ្ជាប់ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Join selected endnodes" msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "រលោង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "មាន​សមប្បមាណ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected segments lines" msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected segments curves" msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Make star" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Corners:" msgstr "ជ្រុង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 msgid "Spoke ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720 msgid "Rounded:" msgstr "មូល ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Randomized:" msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​" "លំនាំដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 msgid "W:" msgstr "W ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 msgid "Width of rectangle" msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025 msgid "Height of rectangle" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Rx:" msgstr "Rx ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053 msgid "Ry:" msgstr "Ry ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Not rounded" msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Make corners sharp" msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "បង្កើត​គួច​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273 msgid "Turns:" msgstr "ត្រឡប់​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273 msgid "Number of revolutions" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Divergence:" msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Inner radius:" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (ខ្វាច់)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​ (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(constant width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "Thinning:" msgstr "ស្តើង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​" "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485 msgid "Fixation:" msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Cap ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "រលោង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516 msgid "Tremor:" msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547 msgid "Mass:" msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "ការពារ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "ជម្រះ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "បើក​ធ្នូរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "Make whole" msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997 msgid "Pick alpha" msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​" "គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009 msgid "Set alpha" msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "Text: Change font family" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550 msgid "Text: Change font size" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​" "លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "Align left" msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Align right" msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804 msgid "Justify" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "Spacing between letters" msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950 msgid "Spacing between lines" msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Horizontal kerning" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000 msgid "Vertical kerning" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 msgid "Letter rotation" msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "គ្មាន" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233 msgid "Spacing:" msgstr "គម្លាត ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "រុំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "បំពេញ " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "រប់រូបរទាំងអស់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​" "លំនាំដើម)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "លទ្ធផល AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG " #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Brighter" msgstr "ពន្លឺ" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blue Function" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Red Function" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Darker" msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "អសកម្ម" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "អសកម្ម" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Blue" msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Green" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ " #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Red" msgstr "យក​ចេញ" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។ អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://" "www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "ទំហំ​ចំណុច" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "លេខ​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ " "ផង​ដែរ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "លទ្ធផល DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Embed only selected images" msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "បញ្ចូល EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "លទ្ធផល EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 #, fuzzy msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "ភាព​រាបស្មើ​" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flatten Beziers" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "រលោង" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "វិធី​ចែក" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Axes" msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Remove rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "រូបរាង​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Start x-value" msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ផ្ទាល់​" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Groups to PNGs" msgstr "ក្រុម" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "ជម្រះ " #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "តំណាង" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "និទស្សន្ត" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "កែខៃ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "ជំហាន​កែខៃ​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "ប្រព័ន្ធ L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "ច្បាប់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs" msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "ហូត​" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "ទំហំ" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Copies of the pattern:" msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Deformation type:" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Pattern along Path" msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "តំណាង" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "បញ្ចល Postscript " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Select option: " msgstr "ការជ្រើស​" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Select second option: " msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Jitter nodes" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement, px" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Shift node handles" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Shift nodes" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "ទំហំ​ដំបូង​" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_ការ​បង្វិល" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "គួច" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "អត្ថបទ ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "ចំនួន​គួច​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "គួច​" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "ស្រអាប់" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "គែម​ព្រិល​" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "ទទឹង​ព្រិល​" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ​ %1 បាន​បដិសេធ​ការអញ្ជើញ​តាម​" #~ "ក្តារខៀន​\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %2, ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​" #~ "កាន់​ %1 ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។" #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ %1 កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​" #~ "របស់ Inkboard ។\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Inkscape cannot connect to %1.\n" #~ "\n" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2." #~ msgstr "" #~ "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1.\n" #~ "\n" #~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ %2." #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​" #~ "បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​ ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "ក្លូន​" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape " #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។ ជា​ាដំបូងត្រូវ​បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ " #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។ ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​" #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "គូរ​ខ្វាច់​" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #~ msgid "Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "បើ​វា​បើក វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​" #~ "វា​" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "ឯកសារ​សម័យ​" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី " #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ចាក់" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព " #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ ការកាត់​បន្ថយ​" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "មួយ​ពណ៌" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "ប្រើ SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "ចុះឈ្មោះ​ " #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "ច្រក​ ៖" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "តភ្ជាប់" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver % បានបរាជ័យ​1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1ជា​អ្នកប្រើ​ %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ %1 ដូច​%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1 ជា​ %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ %1 %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ %1@%2 ប្រើ​ដំណោះស្រាយ %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "បោះបង់ចោល​" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​%1 " #~ msgid "F:" #~ msgstr "F ៖" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S ៖" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "មិន​កំណត់" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ​ទទឹង​ខ្វាច់" #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "តើ​ភាព​មិន​ស្មើគ្នា​ ឬ​ញ័រ​គឺ​ភាព​ខ្វាច់​របស់​ប៊ិក" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "តើ​បែបផែន​ថិតថេរ​ប៉ុនណា​នៃ​ចលនា​របស់ប៊ិក​" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "អូស​ ៖" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "តើ​បែបផែន​ជាប់លាប់​ប៉ុនណា​នាំ​ចលនា​របស់​ប៊ិក" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "ចម្ងាយ​កាត់កែង​" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "ទឹក​ពណ៌​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើនរបស់ Scala" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Scala *.scl" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "" #~ "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "ប្រវែង​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ​​" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "ប្រភាគ (Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "កាំ" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រគ្រប់គ្រង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យចម្រៀក​ត្រង់​" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "​​ពណ៌​ស្រមោល" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ង​មួយ​កំឡុង​ពេល​" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi នី​មួយៗ)" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "កណ្ដាល X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "កណ្ដាល Y​"