# translation of km.po to Khmer # Poch Sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​ ៖ %s × %s; ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។" #: ../src/arc-context.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី " #: ../src/connector-context.cpp:717 msgid "Reroute connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 msgid "Create connector" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ " "ចុច ​ឬ​អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អូស​ដើម្បី​" "នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ​រាង​ថ្មី​" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "ជ្រើស យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​មិន​តភ្ជាប់​មួយ ។" #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ ​និង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​ ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​។ " "កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។" #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s នៅ​ឯ %s" #: ../src/desktop.cpp:668 msgid "No previous zoom." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។" #: ../src/desktop.cpp:693 msgid "No next zoom." msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "វត្ថុ​មាន​ %d ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "ជ្រើស វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963 msgid "Select an object to clone." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​​ ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ដាក់ ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ ក្លូន​ក្រុម ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetry" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1 ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM ៖ ការជះត្រឡប់​" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG ៖ សំកាំង​ការជះត្រឡប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ការបង្វិល​ + 45° ការជះត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ការ​បង្វិល​ + 90° ការ​បង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120° ការបង្វិល​ ក្រាស់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1 ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120° ការបង្វិល​ ស្ដើង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M ៖ ការជះត្រឡប់ + 60° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "ប្តូរ​" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "ប្តូរ​ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ % ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "ប្តូរ​ Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ % កម្ពក្រឡា​" "ស់​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "ជំនួស ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ X ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_ការ​បង្វិល" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាមជួរ​ឈរ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "រលាយ​បាត់​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង " "​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង " "​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L ៖ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "ស្នាម​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "រើស​យក​ពណ៌ ​និង​ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "រើស​ពណ៌​លាំៗ​របស់​ពណ៌​" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "រើស​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "រើស​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "២. យក​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ហ្គាមា ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ " " (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "តំណាង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុងក្រឡា​ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែងដែល​​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​​ដែល​ត្រូវបំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរឈរ និង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "ប្រើ​ទំហំ ​និង​ទីតាំង​របស់​​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និងទីតាំង​របស់ក្រឡា​ក្បឿង​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​ពេល​មុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " _បង្កើត " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr " _Unclump " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr "យក​ចេញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ " "ទៅ​ជា​សូន្យ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "សារ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "​ឯកសារ​" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ " #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Page" msgstr "ទំព័រ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Drawing" msgstr "គូរ" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Selection" msgstr "ជម្រើស​" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "ឯកត្តា ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1 ៖" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "ភីចសែល​" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល​..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "នាំចេញ " #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ " #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359 msgid "No preview" msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460 msgid "too large for preview" msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753 msgid "All Images" msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765 msgid "All Inkscape Files" msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170 msgid "Guess from extension" msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ%d (នៃ %d), ផ្គូផ្គង %s ។" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "ដែល​លំអៀង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "រប់រូបរទាំងអស់" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "ផ្កាយ" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "គួច​" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "អត្ថបទ  ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "លេខសម្គាល់​​៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "បានចាក់​សោ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "រក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើស​" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "លេខសម្គាល់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150 #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "_Set" msgstr "កំណត់​" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "ស្លាក" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "លាក់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "ចាក់សោ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​ ! " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "គោល​ដៅ" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "តួ​នាទី ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "បង្ហាញ  ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "បំពេញ " #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "ដែន​សាធារណៈ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "សិល្បៈស៊េរី​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "ខាងស្តាំ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​" "សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "ទំហំ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "បំណែក​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "តភ្ជាប់ ៖" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Cap ៖" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "បង្គត់​គម្រប" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "ដាច់ៗ​ ៖" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664 msgid "Horizontal text" msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675 msgid "Vertical text" msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "តម្រឹម​ ៖" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "ជួឈរ ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ អូស​ ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "ចុច​ គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "គុណលក្ខណៈ​ %s ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) " "ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​" "ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Duplicate node" msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902 msgid "Delete node" msgstr "លុប​ថ្នាំង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "មិន​អាច​កំណត់​ %s ៖ " "ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ %s មាន​រួចហើយ!" #: ../src/document.cpp:367 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d" #: ../src/document.cpp:399 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d" #: ../src/document.cpp:542 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr " បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។" #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ អូស ដើម្បី " "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស បញ្ជា​(Ctrl) + C " "ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966 msgid "_Undo" msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Redo" msgstr "​ធ្វើវិញ​" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr "ទីតាំង​ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML បាន​បាត់បង់​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "សភាព ៖" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "អសកម្ម" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។ Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។ Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​" "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ " #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។" #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ " "ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "គែម​ព្រិល​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "ទទឹង​ព្រិល​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf " #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP " #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME " #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ​" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX " #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX " #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "ទិន្នផល​ PovRay " #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer " #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "ទិន្នផល Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "ឯកសារ​ Postscript " #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112 msgid "Print Destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127 msgid "Print properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​" "ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141 msgid "Print as bitmap" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព " #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175 msgid "Print destination" msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n" "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n" "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n" "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217 msgid "Postscript Print" msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "បញ្ចូល SVG " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "ទិន្នផល SVG " #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​ W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "បញ្ចូល SVGZ " #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "ទិន្នផល SVGZ " #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​" " GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134 msgid "Print using PDF operators" msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF " #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ PDF  ។ " "លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528 msgid "write error occurred" msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555 msgid "PDF Print" msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ " "ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "svg លំនាំ​ដើម" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​" #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើង​វិញ​ឬ?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។" #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "បានយក %i ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:525 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​<defs>." #: ../src/file.cpp:550 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។" #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559 msgid "Document not saved." msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/file.cpp:558 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។" #: ../src/file.cpp:568 msgid "Document saved." msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/file.cpp:616 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "គំ​នូរ​រ​%s" #: ../src/file.cpp:622 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "គំនូរ​-%d%s" #: ../src/file.cpp:657 msgid "Select file to save to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​" #: ../src/file.cpp:741 msgid "No changes need to be saved." msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "ប្តូរ​ ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្តើម​" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរចុងក្រោយ​​" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល កណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ កាំ​" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ ផ្តោត​" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស(Alt)​ " "សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​ " "ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (ខ្វាច់)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ ចំណុច​កណ្តាល​ ហើយ​ ផ្តោត;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ ប្តូរ​ " "ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល %d អូស​ដោយ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "ឯកតា​" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "ភីចសែល​" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "ភាគរយ​" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "ម.ម." #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "ស.ម." #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "ម." #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "ម៉ែត្រ​" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "ការេ Em " #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "ការេ Em " #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "ការេ Ex " #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "ការេ Ex " #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n" "%s បានឡើយ​" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n" "%s បាន​ឡើយ​" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n" "%s បានឡើយ​" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​" "ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។" #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n" "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n" "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Commands Bar" msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "" "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​" "(ម៉ឺនុយ​)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Toolbox" msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "" "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​" "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "_Palette" msgstr "ក្ដារលាយ" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "_Statusbar" msgstr "របារស្ថានភាព " #: ../src/interface.cpp:788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​" " (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)" #: ../src/interface.cpp:842 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ " " \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:952 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s" #: ../src/interface.cpp:963 msgid "Go to parent" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​" #: ../src/interface.cpp:1108 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG បានឡើយ​" #: ../src/interface.cpp:1273 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​" #: ../src/interface.cpp:1294 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ %1ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ " #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "អ្នកប្រើ​ %1 បាន​បដិសេធ​" "ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %2, " "ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ %1 ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 msgid "" "The user %1 is using an " "incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "អ្នក​ប្រើ %1 កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1.\n" "\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ %2." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !" #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango" #: ../src/main.cpp:197 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape " #: ../src/main.cpp:202 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X " "(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X " " (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​" " (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)" #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 msgid "FILENAME" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG " #: ../src/main.cpp:227 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:232 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​" " (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល" #: ../src/main.cpp:247 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )" #: ../src/main.cpp:252 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "WIDTH" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "HEIGHT" msgstr "កម្ពស់​" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The ID of the object to export" msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​" #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:269 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​ (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​ DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )" #: ../src/main.cpp:280 msgid "COLOR" msgstr "ពណ៌ " #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​" "ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "VALUE" msgstr "តម្លៃ​" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PS file" msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS " #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF " #: ../src/main.cpp:309 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​ (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:320 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​" #: ../src/main.cpp:343 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:349 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ " #: ../src/main.cpp:354 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​" #: ../src/main.cpp:559 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "ថ្មី​" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "បើក​ថ្មីៗ" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Paste Si_ze" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "_ពង្រីក" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ " #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "​ស្រទាប់" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "របាំង​" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "លំនាំ​" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "ផ្លូវ​" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ក្តារ​ខៀន​" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "​ជំនួយ" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "បញ្ជា(Ctrl)​ ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ " "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "ប្តូរ​ ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​" "មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "ជំនួស​ ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt) ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​" #. drag curve #: ../src/node-context.cpp:624 msgid "Drag curve" msgstr "អូស​ខ្សែកោង​" #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455 msgid "Stamp" msgstr "ត្រា​" #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​" #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​" #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983 msgid "Move nodes" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​ ៖ " "អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ" " ជំនួស(Alt)​ ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:1430 msgid "Align nodes" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1492 msgid "Distribute nodes" msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1531 msgid "Add nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592 msgid "Add node" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1668 msgid "Break path" msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809 #: ../src/nodepath.cpp:1821 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​ ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Close subpath" msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​" #: ../src/nodepath.cpp:1795 msgid "Join nodes" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:1842 msgid "Close subpath by segment" msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:1896 msgid "Join nodes by segment" msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059 msgid "Delete nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង" #: ../src/nodepath.cpp:2020 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​" #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "ជ្រើស​ ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​ " "រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:2189 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។" #: ../src/nodepath.cpp:2218 msgid "Delete segment" msgstr "លុប​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2240 msgid "Change segment type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​" #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946 msgid "Change node type" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3214 msgid "Retract handle" msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​" #: ../src/nodepath.cpp:3262 msgid "Move node handle" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3402 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​ ៖ មុំ​ %0.2f°, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ ជំនួស​ ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "Rotate nodes" msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3705 msgid "Scale nodes" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3752 msgid "Flip nodes" msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:3917 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "ថ្នាំង​ ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4120 msgid "end node" msgstr "ចុង​ថ្នាំង​" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4125 msgid "cusp" msgstr "ចុងស្រួច​" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4128 msgid "smooth" msgstr "រលោង​" #: ../src/nodepath.cpp:4130 msgid "symmetric" msgstr "មាន​សមប្បមាណ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4136 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( " "អូស​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ ដើម្បី​ពង្រីក​)" #: ../src/nodepath.cpp:4138 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​" " (អូស​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរដើម្បី​ពង្រីក​)" #: ../src/nodepath.cpp:4141 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ ដើម្បីពង្រីក​)" #: ../src/nodepath.cpp:4153 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "អូស ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង ជំនួស(Alt) + អូស ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច" "ព្រួញ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង < > ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន [ ] ដើម្បី​បង្វិល" #: ../src/nodepath.cpp:4154 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "អូស​ ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​" "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:4181 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 អស់ %i ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ ចុច " "ឬ អូស​ជុំវិញ ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។" #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i នៃ %i ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4202 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i %iថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​%i" "នៃ%iផ្លូវ​រង​ %s ។" #: ../src/nodepath.cpp:4208 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%iនៃ%iថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "លៃតម្រូវ​កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)​ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ មូល​បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "លៃតម្រូវ​ ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃតម្រូវ ទទឹង រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "លៃតម្រូវ​ កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​ ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "ទីតាំង​ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ " "នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ ខាងក្នុង សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "ទីតាំង ចំណុច​បញ្ចប់ របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស ខាង​ក្នុង រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់ សម្រាប់​ចម្រៀក" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "លៃតម្រូវ កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "លៃតម្រូវ​ មូលដ្ឋាន​កាំ​ នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ ប្តូរ​(Shift) នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ ជំនួស​(Alt)​ ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី ខាង​ក្នុង ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ " "ដោយ ជំនួស(Alt) ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី ខាងក្រៅ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "លៃតម្រូវ​ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "ផ្លាស់ទី​បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "" "ជ្រើស​ វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​ " "ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​ស្រទាប់ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ ដើម្បី​បំបែក​ជា​ផ្នែក​" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break Apart" msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "គ្មានផ្លូវ​​​ ដើម្បី​បំបែក​​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ជម្រើស ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to Path" msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​(s) ដាក់បញ្ច្រាស់​" #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។" #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី " #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "ចុច​ចុច​ហើយ​អូស​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "ចុចចុច​ហើយ​អូស​ ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។" #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s ៖ មុំ​ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​" " បញ្ជា(Ctrl)​ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" "បញ្ចូល​ (Enter) ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​ ៖ " "មុំ %3.2f°, ប្រវែង​%s; ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "%s ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "អូស​ ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n" "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។" #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ " "ចាក់សោ​ជ្រុងមូល" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "ចតុកោណកែង: %s × %s;ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ ប្តូរ(Shift)​ " "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​" #: ../src/rect-context.cpp:490 msgid "Create rectangle" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។" #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "ប្តូរ​ ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "ជំនួស ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:217 msgid "Delete text" msgstr "លុប​អត្ថបទ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Nothing was deleted." msgstr "លុប​ទទេ​   ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដែល​ស្ទួន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:307 msgid "Delete all" msgstr "លុបទាំងអស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:430 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​ ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:438 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​ ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../src/selection-chemistry.cpp:524 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "ជ្រើស​ ជា​​ក្រុម​បំបែក​ក្រុម." #: ../src/selection-chemistry.cpp:565 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "គ្មាន​ក្រុម​ ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​លើក​ឡើង​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី " "ក្ផ្សេង​គ្នា​រុមស្រទាប់ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Raise to top" msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​ទាបជាង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:766 msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 msgid "Lower to bottom" msgstr "ទាបជាង​បាត​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Nothing to undo." msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:829 msgid "Nothing to redo." msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgid "Nothing was copied." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 msgid "Paste style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187 msgid "Paste size" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228 msgid "Paste size separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "ជ្រើស វត្ថុដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 msgid "Raise to next layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "No more layers above." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Lower to previous layer" msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "No more layers below." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "Remove transform" msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "បង្វិល​ 90° CW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "បង្វិល 90° CCW" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641 msgid "Rotate by pixels" msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 msgid "Scale by whole factor" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702 msgid "Move vertically" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move horizontally" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736 #: ../src/seltrans.cpp:347 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "ក្លូន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "ជ្រើស​​ ក្លូន​ ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​ " "ក្នុង​ការជ្រើស​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Unlink clone" msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "ជ្រើស ក្លូន ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ " "ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស អត្ថបទ​លំហូរ ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "មិន​អាច​រក​ វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ " "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​ " "(វា​នៅ​ក្នុង​ <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195 msgid "Objects to pattern" msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "ជ្រើស​ វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ " "ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​ ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267 msgid "Pattern to objects" msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417 msgid "Create bitmap" msgstr "បង្កើត​រូបភាព " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង វត្ថុ​ជាច្រើន​ ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543 msgid "Set clipping path" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "Set mask" msgstr "កំណត់​របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Release clipping path" msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628 msgid "Release mask" msgstr "បញ្ចេញ របាំង​" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Fit page to selection" msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់មូល​" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Spiral" msgstr "គួច" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Star" msgstr "ផ្កាយ​" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "រ៉ូត" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "ស្រទាប់ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "ក្នុង​ %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "ក្នុង​ %iមេ​ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​%i " #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "ប្រើ ប្តូរ​+D ដើម្បី​ទៅ​ដើម​" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "ប្រើ​ប្តូរ​+D ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "ប្រើ​ ប្តូរ​+D ដើម្បី​រក​ស៊ុម​" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%iវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %i " #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 msgid "Set center" msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:356 msgid "Skew" msgstr "ឆៀង" #: ../src/seltrans.cpp:477 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​ នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ " #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​ ការជ្រើស​ជាមួយ​ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​" "ដោយ​ប្រើ ប្តូរ(Shift)​ សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:505 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ ការជ្រើស​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "ឆៀង​ ការជ្រើស​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​" #: ../src/seltrans.cpp:510 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "បង្វិល​ ការជ្រើស​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ ប្តូរ(Shift) " "ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ " #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ឆៀង​: %0.2f°;ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1139 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "បង្វិល​: %0.2f°;ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "ផ្លាស់ទី ចំណុច​កណ្តាល​ ទៅ​កាន់​%s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1441 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "ផ្លាស់ទី​ តាម​%s, %s; ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​" "ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape " #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "ភ្ជាប់​ ទៅកាន់​ %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "តំណរ​ទៅ​កាន់​ ដោយ​គ្មាន​ URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "ចម្រៀក​" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "ធ្នូរ​" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "លំហូរ​តំបន់​" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "លំហូរ​អត្ថបទ​ (%d តួអក្សរ)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់ (%d តួអក្សរ​)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "បាន​បង្កប់​" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​ ៖ %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "រូបភាព​ %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:702 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "ក្រុម​ នៃ​វត្ថុ %d" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "បន្ទាប់​" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​, %s តាម​%f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "ដើម​ដំបូង​" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ថាមវន្តអុហ្វសិត, %s តាម​ %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "ផ្លូវ​ ( ថ្នាំង %i )" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "ពហុកោណ​" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "ពហុ​បន្ទាត់" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង​" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "គួច​ បង្វិល​ %3f " #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "ផ្កាយ​ កំពូល​ %d " #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ពហុកោណ​ កំពូល​ %d " #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ នៃវត្ថុ%d " #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ >" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "អត្ថបទ​ (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "ក្លូន​នៃ​ ៖ %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "ក្លូន​កំព្រា" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "ជំនួស ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "គួច​ ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g°; ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "សហភាព" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "ប្រសព្វ" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "ខុសគ្នា​" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "បដិសេធ" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "វិធី​ចែក" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut Path" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "ជ្រើស​ ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ " "សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "ជ្រើស​ ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "មិនអាច​កំណត់​ តាម​លំដាប់ z នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​" " ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ មិន​មែន​ជាផ្លូវ មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់ សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ មិន​មែន​ជា​ផ្លូវមិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។" #: ../src/splivarot.cpp:1483 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ ដែល​ងាយស្រួល​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:1509 msgid "Simplify" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​" #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។" #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​ ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ពហុកោណ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g°; ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ផ្កាយ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g°; ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​ ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយយកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។ ប្រើ ប្តូរ​+D ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។ ជា​ាដំបូងត្រូវ​" "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​" "ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​" "។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​ផ្លូវ​ ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​ ក្នុង​ការជ្រើស​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​ ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "ជ្រើស​ អត្ថបទ​និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​ មួយ​ឬ ច្រើន​ សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "ជ្រើស​ លំហូរ​អត្ថបទ​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​" #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច​ ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ អូស​ ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "យូនីកូដ​ ៖" #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ បញ្ចូល ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។" #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "ស៊ុម​ជា​ ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ ប្រើ​" "សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ " "មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "គ្មានចន្លោះ​" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ បញ្ចូល​ ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។" #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ អូស​ ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុចអូស​ជុំវិញ " "ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ អូស ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ ចុច នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ " "សម្រាប់​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "អូស​ ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ អូស​វត្ថុបញ្ជា ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ " "អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "អូស​ ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ " "អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ ចុច​ ដើម្បី​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "អូស​ ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ " "កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ ប្តូរ​ " "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "ចុចចុច​ហើយ​អូស​ " "ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​ប្តូរ​ " "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "អូស ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ ឆ្វេង/ស្ដាំ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំឡើងលើ/ចុះក្រោម ។" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "អូស​ចុច​ទ្វេរ ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​" "អូស​ដំណោះស្រាយ​ ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "ចុច​អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ ដើម្បីពង្រីក​ ប្តូរ​+ចុច ដើម្បីបង្រួម​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "ចុច​ហើយ​អូស​ " "រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d. %ld " #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "ជ្រើស​ ស្នាម​រូបភាព " #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "ជ្រើស រូបភាព តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព " #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld រួចរាល់​ហើយ​" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ " #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "បង្កើត​តំណ​" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Ungroup" msgstr "បំបែក​ក្រុម​" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "យក​តំណ​ចេញ " #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព " #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "អំពី​ Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_បាចសាច" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "អ្នក​បកប្រែ​" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "អំពី .svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "ចែកចាយ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "ថ្នាំង" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "តម្រឹម​កំពូល​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "តម្រឹម​បាត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន " "ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ធាតុ​សំខាន់ Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "ទូទៅ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr " X ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "ដកឃ្លា X ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "គម្លាត​ Y ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។ ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ " #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "គូរ​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "រក" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "ការ​រមូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ " "(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "រមូរ​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​" "(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ " "តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "ជំហាន" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច " "[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ - ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង​បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ " " (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ " "ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "ថ្នាំង​" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "រូបរាង​" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ " "ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Pen" msgstr "ប៊ិច​" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Calligraphy" msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ " "ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "បើ​វា​បើក វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល​" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Connector" msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ " #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Dropper" msgstr "បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ពង្រីក​​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​" " នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ប្រអប់ windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ ឯកសារ​Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "ត្រូវ​បានលុប​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​" "ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "បម្លែង​លំនាំ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "ការពារ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "បម្លែង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "កំពុង​ជ្រើស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "ពេល​បើក​ បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង " "ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "២ x ២​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "៤ x ៤​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "៨ x ៨​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "១៦ x ១៦" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "កាត់​និង របាំង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ពំនូក​" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "ប្រើ​" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "ចន្លោះ " #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "បានផ្សំ " #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect' គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "ស្គ្រីប" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "ឯកសារ​សម័យ​" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "បិទ​ឯកសារ​" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី " #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព " #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "​ពណ៌ ៖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ ការកាត់​បន្ថយ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "ស្កេន​ ៖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Remove background" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "ជង់" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "រលោង" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​ Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "អរគុណ​លោក​ Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "ឥណទាន​" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "បញ្ឈរ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "ទទឹង​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "កម្ពស់​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "មុំ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ " " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ " " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "​បង្វិល​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "ឆៀក​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ " #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "ប្រើ SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ​ " #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "ច្រក​ ៖" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver % បានបរាជ័យ​1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1ជា​អ្នកប្រើ​ %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ %1 ដូច​%2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1 ជា​ %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ %1 %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ %1@%2 ប្រើ​ដំណោះស្រាយ %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់ចោល​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​%1 " #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape! ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ " "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !\n" "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "បន្តិច​បន្តួច​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "តូច​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "ធំ​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "ធំសម្បើម​" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O ៖" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "មិន​បំពេញ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "លំនាំ​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "ជម្រាល L " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "ជម្រាល​ R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "ខុសគ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "មិន​កំណត់" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (មធ្យម​)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (ភាពថ្លា​)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "ផ្តេក​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "គំនូរ​" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "ឯកត្តា​ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1093 msgid "Moved to next layer." msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: ../src/verbs.cpp:1095 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Moved to previous layer." msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:1107 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។" #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208 msgid "No current layer." msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ %s ។" #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Layer to Top" msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:1158 msgid "Raise Layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​" #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "បាត​ស្រទាប់​ %s." #: ../src/verbs.cpp:1162 msgid "Layer to Bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:1166 msgid "Lower Layer" msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​" #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​" #: ../src/verbs.cpp:1203 msgid "Delete layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Deleted layer." msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1639 msgid "keys.svg" msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1695 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1699 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Does nothing" msgstr "វា​ទទេ" #. File #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Create new document from the default template" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Open..." msgstr "​បើក..." #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "Open an existing document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Re_vert" msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "_Save" msgstr "​រក្សា​ទុក" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Save document" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​..." #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Save document under a new name" msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី " #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Print document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Vac_uum Defs" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​" "ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី <defs> នៃ​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Print _Direct" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print Previe_w" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Preview document printout" msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Import..." msgstr "នាំចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ " #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..." #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "N_ext Window" msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Switch to the next document window" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "P_revious Window" msgstr "បង្អួច​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Close this document window" msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ " #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Quit" msgstr "បោះបង់​" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Quit Inkscape" msgstr "បោះបង់​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Undo last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ " #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Do again the last undone action" msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Cu_t" msgstr "កាត់​" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង​" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Paste" msgstr "​បិទភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Paste _Style" msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Paste _Width" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Paste _Height" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste Size Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Paste Width Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Paste Height Separately" msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Paste _In Place" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Delete" msgstr "លុប​" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Delete selection" msgstr "លុប​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Duplic_ate" msgstr "ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Create Clo_ne" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Select _Original" msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Clea_r All" msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Delete all objects from document" msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Select Al_l" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ " #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "In_vert Selection" msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Invert in All Layers" msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "D_eselect" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise to _Top" msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Raise selection to top" msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Raise" msgstr "លើកឡើង​" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Raise selection one step" msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Lower" msgstr "ទាបជាង​" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Lower selection one step" msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "_Group" msgstr "ក្រុម​" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Group selected objects" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Put on Path" msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Put text on path" msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Remove from Path" msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ " #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Remove text from path" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Union" msgstr "សហភាព​" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Create union of selected paths" msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Intersection" msgstr "ការបែងចែក​" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "_Difference" msgstr "ភាពខុសគ្នា​" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​" " (បាត-កំពូល)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "E_xclusion" msgstr "បដិសេធន៍​" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "បង្កើត​ OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Di_vision" msgstr "ការបែងចែក​" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Cut _Path" msgstr "កាត់​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ " #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Outs_et" msgstr "ដំបូង​" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Outset selected paths" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "I_nset" msgstr "បញ្ចូល​" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Inset selected paths" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ ១​ ភីចសែល​" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Linked Offset" msgstr "តំណអុហ្វសិត" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Si_mplify" msgstr "ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..." #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Combine" msgstr "_ផ្សំ" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Combine several paths into one" msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "Break _Apart" msgstr "បំបែក​ផ្នែក​" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Add Layer..." msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Create a new layer" msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..." #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Rename the current layer" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Layer to _Top" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Raise Layer" msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Raise the current layer" msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Lower Layer" msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Lower the current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Delete the current layer" msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "បង្វិល _90° CW" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90° ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "បង្វិល​ 9_0° CCW" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90° ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Remove _Transformations" msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Remove transformations from object" msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Object to Path" msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Convert selected object to path" msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Flow into Frame" msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Unflow" msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "_Convert to Text" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)" #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Release" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Remove mask from selection" msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Select and transform objects" msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Node Edit" msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create stars and polygons" msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Create spirals" msgstr "បង្កើត​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Draw freehand lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create and edit text objects" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Create and edit gradients" msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Zoom in or out" msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Create connectors" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Selector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Star Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Spiral Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Pencil Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pen Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Text Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Gradient Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Dropper Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Connector Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក​" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម​" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Rulers" msgstr "បន្ទាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Scroll_bars" msgstr "របារមូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the grid" msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "G_uides" msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_New View Preview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "New View Preview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Normal" msgstr "ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Outline" msgstr "គ្រោង​" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) " #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Ico_n Preview" msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Page _Width" msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Document Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..." #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..." #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ​ទទឹង​ខ្វាច់" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "S_watches..." msgstr "រុំ..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Transfor_m..." msgstr "ប្លែង​..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Align and distribute objects" msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Undo _History..." msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Undo History" msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Text and Font..." msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..." #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_XML Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Find..." msgstr "រក​..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Find objects in document" msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Messages..." msgstr "សារ..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "View debug messages" msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "S_cripts..." msgstr "ស្ទ្រីប​..." #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Run scripts" msgstr "រត់ស្គ្រីប​" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Object Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "សារ​បន្ទាន់​..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Input Devices..." msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..." #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Extensions..." msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Query information about extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Layer_s..." msgstr "ស្រទាប់..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "View Layers" msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "គ្រាប់ចុច ​និង​កណ្តុរ​" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "About E_xtensions" msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "About _Memory" msgstr "អំពី​សតិ​" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Memory usage information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "_About Inkscape" msgstr "អំពី Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Elements of Design" msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Previous Effect" msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s ៖ %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ " "(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា " "(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "ផ្ទាល់​" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "ជម្រាល​ច្រើន" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "ប្រសិន​បើ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់វា សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "New:" msgstr "ថ្មី ​៖" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "លើ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 msgid "Change:" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ ៖​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518 msgid "No stops in gradient" msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783 msgid "Add stop" msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788 msgid "Delete stop" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Offset:" msgstr "អុហ្វសិត ៖" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Stop Color" msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Gradient editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "គ្មាន​គំនូរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "ជម្រាល​មូល​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ " "គូរ​សេស)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "គ្មាន​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "ប្រើកែសម្រួល > វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "ឥឡូវ​ទទឹង​ខ្វាច់ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "ឥឡូវទទឹង​ខ្វា​ច់ មិន​ត្រូវ​បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "ឥឡូវជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "ឥឡូវជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ឥឡូវ ជម្រាល ត្រូវ​បាន បម្លែង រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវជម្រាល នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង " "(ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "ឥឡូវ លំនាំ ត្រូវ​បានបម្លែង រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "ឥឡូវ លំនាំ នៅ​តែ ថេរ នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី " "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_ ៖" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "ពណ៌​​ក្រហម" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "ពណ៌​​បៃតង" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "ពណ៌​​ខៀវ" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "ផ្ទៃមេឃ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "" "ក្រហម​ស្វាយ" "​" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "ពណ៌​លឿង" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "កង់​" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Corners:" msgstr "ជ្រុង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245 msgid "Spoke ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "Rounded:" msgstr "មូល ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Randomized:" msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "W:" msgstr "W ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "Width of rectangle" msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "Height of rectangle" msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Rx:" msgstr "Rx ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Ry:" msgstr "Ry ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617 msgid "Not rounded" msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 msgid "Make corners sharp" msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Turns:" msgstr "ត្រឡប់​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Number of revolutions" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "Divergence:" msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Inner radius:" msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​ (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Thinning:" msgstr "ស្តើង​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 " "ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Angle:" msgstr "មុំ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Fixation:" msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1" "= ថេរ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Tremor:" msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "តើ​ភាព​មិន​ស្មើគ្នា​ ឬ​ញ័រ​គឺ​ភាព​ខ្វាច់​របស់​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Mass:" msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "តើ​បែបផែន​ថិតថេរ​ប៉ុនណា​នៃ​ចលនា​របស់ប៊ិក​" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Drag:" msgstr "អូស​ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "តើ​បែបផែន​ជាប់លាប់​ប៉ុនណា​នាំ​ចលនា​របស់​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Open arc" msgstr "បើក​ធ្នូរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496 msgid "Make whole" msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737 msgid "Pick alpha" msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "Set alpha" msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536 msgid "Align left" msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547 msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Align right" msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569 msgid "Justify" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 msgid "Spacing between letters" msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 msgid "Spacing between lines" msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 msgid "Horizontal kerning" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 msgid "Vertical kerning" msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 msgid "Letter rotation" msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813 msgid "Remove manual kerns" msgstr "យកញ​ kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945 msgid "Spacing:" msgstr "គម្លាត ៖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "លទ្ធផល AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG " #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។ អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia " "នៅ http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "ទំហំ​ចំណុច" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "លេខ​ថ្នាំង" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/ ផង​ដែរ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "លទ្ធផល DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "បញ្ចូល EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "លទ្ធផល EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "ចម្ងាយ​កាត់កែង​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "ទឹក​ពណ៌​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "ប្រវែង​ច្រើនរបស់ Scala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Scala *.scl" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "ប្រវែង​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ​​" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "ភាព​រាបស្មើ​" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "និទស្សន្ត" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "កែខៃ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "ជំហាន​កែខៃ​" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "ប្រភាគ (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "ប្រព័ន្ធ L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "ច្បាប់" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "ហូត​" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "ទំហំ" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "បញ្ចល Postscript " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "កាំ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រគ្រប់គ្រង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "ទំហំ​ដំបូង​" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យចម្រៀក​ត្រង់​" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "​​ពណ៌​ស្រមោល" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "អត្ថបទ ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "មុខងារ" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ង​មួយ​កំឡុង​ពេល​" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi នី​មួយៗ)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "ចំនួន​គួច​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "កណ្ដាល X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "កណ្ដាល Y​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "គួច​" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"