# Japanese translation of Inkscape # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. # KATSURAGAWA Naoki , 2006. # Kenji Inoue , 2006-2007. # Masato Hashimoto , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-06 18:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:51+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "つや消しゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "スマートゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "ベベル" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "鋳金" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "モーションぼかし・水平" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "ぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化に合わせます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "モーションぼかし・垂直" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化に合わせます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "切り抜き" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "光と影" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "ジグソーピース" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低く、シャープなベベルです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "ラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "ゴム印" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "内部をランダムで白抜きします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "インクのにじみ" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "はみ出し" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "炎" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "ブルーム" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "リッジ枠" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "変形" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "スペックル" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "油膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "薄片状の白い染みをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "ヒョウ柄" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "マテリアル" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "ゼブラ" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "イメージエフェクト" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "シャープ (もっと)" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "油絵" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "油絵画法をシミュレートします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "エッジ検出" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "エッジ検出 (水平)" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "エッジ検出 (垂直)" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "青写真" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "彩度を除去" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "色" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "色を反転します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "セピア" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "劣化" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "退色した古写真を模倣します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "オーガニック" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "有刺鉄線" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "スイスチーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "ブルーチーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "インセット" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "影のような外側のベベルです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "したたり" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "ジャム・スプレッド" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "ピクセル塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "ひび割れたガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "泡状バンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "光る泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "リッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "ネオン" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "ネオン光のエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "溶けた金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "プレスした鉄" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "つや消しベベル" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄い皮膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "つや消しリッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "光る金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "葉っぱ" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "散乱" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "クロススムーズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "境界の内部と交点をぼかします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "虹色の蜜ろう" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "腐食した金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "割れた溶岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "トカゲの皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "石壁" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "シルクカーペット" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "屈折するジェル A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "屈折するジェル B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "金属塗装" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "ドラジェ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "高くした境界" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "金属のリッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "カラー化" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定してブレンドします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "水平ホロー" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "モフォロジー" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "穴" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "ブラックホール" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "スムーズな外郭線" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "キューブ" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "はがす" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "壁の塗装をはがします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "金のスプラッタ" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "金のペースト" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "しわしわのプラスティック" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "エナメルジュエリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "ラフペーパー" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "ラフとつや" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "内と外" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "エアスプレー" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "中は暖かく" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "外は涼しく" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "電子顕微鏡" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "タータン" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "タータンチェックのパターンです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "色相反転" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "色相を反転、または循環させます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "内側の外郭線" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "輪郭の周りを描画します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "外郭線・二重" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "ファンシーぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "発光" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "外郭線" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "カラーエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "ソラライズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "ムーナライズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "ソフトフォーカスレンズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "ステンドグラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "サングラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL バンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "イメージエフェクト・透過" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "泡状バンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "スムーズエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "破れたエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "羽毛" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "中身をぼかす" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "反射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "内側をラフに" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "はかなさ" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "チョークとスポンジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "ピープル" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "スコットランド" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "透明化ノイズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "フィルノイズ" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "快楽の園" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "拡散光" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "切り抜き発光" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL バンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "ダークエンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "シンプルぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと同じです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "泡状バンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより変更されます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "吸い取り紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "ワックスプリント" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "インクの染み" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "色付きの外郭線・内側" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "水彩画" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "フェルト" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "水墨画" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "淡い虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "溶けた虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "軟らかい金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "コミック・ドラフト" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "非写実的 3D シェーダ" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "コミック・フェーディング" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "スムーズシェーダ" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "エンボスシェーダ" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "スムーズシェーダ・ダーク" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "コミック" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "サテン" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "曇りガラス" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "スムーズシェーダ・輪郭" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "アルミニウム" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "コミック・流体" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "クローム" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "クローム・ダーク" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "波状タータン" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D マーブル" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D ウッド" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D 真珠貝" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "トラの毛皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "震える液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "コミック・クリーム" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "黒い光" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "明るい領域を黒くします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "ライトイレイザー" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "透明化ユーティリティ" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "ノイズぼかし" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "フィルム粒子" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL バンプ・透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577 msgid "Drawing" msgstr "描画" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他のエフェクトを適用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "ベルベットバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "アルファ描画" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "アルファ描画・色" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "チューインガム" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "黒い外郭線" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "カラーの外郭線" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "内部の影" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "内側に色可変の影を落とします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "光と闇" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "エッジを暗く" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "歪んだ虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "ラフと拡張" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "クアドリトーンファンタジー" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "二色で色相を置き換えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "古はがき" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "曖昧な輝き" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "透明化ドット" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "透明化キャンバス" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "透明化塗りつけ" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "厚塗り" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "破裂" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "エンボスレザー" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "謝肉祭" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "プラスティファイ" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "しっくい" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "透明化ラフ" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "グワッシュ" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "アルファ彫刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "アルファ描画・液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "リキッド描画" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "マーブルインク" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "厚いアクリル" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "アルファ彫刻 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "ラッピング" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "水のノイズのように滑らかにします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "モノクロ透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "デュオトーン" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "ライトイレイザー・ネガ" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "アルファ再ペイント" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "すべてを単色で塗りなおします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "彩度マップ" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "むしばみ" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "しわしわのニス" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "キャンバスバンプ" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "キャンバスバンプ・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "キャンバスバンプ・アルファ" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "明度コントラスト" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "明度およびコントラストを増減します。" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "クリーンエッジ" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除くか抑えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "輝く金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "濃い色のプラスティック" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "濃い色の透明プラスティックです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "溶けたゼリー・つや消し" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "溶けたゼリー" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "複合照明" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "アルミホイル" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "カッパーとチョコレート" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バンプです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "内部の輝き" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "ソフトカラー" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "凸版印刷" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "増殖細胞" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "蛍光" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "トライトーン" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "ストライプ 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "ストライプ 1:1 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "ストライプ 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "ストライプ 1:1.5 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "ストライプ 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "ストライプ 1:2 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "ストライプ 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "ストライプ 1:3 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "ストライプ 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "ストライプ 1:4 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "ストライプ 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "ストライプ 1:5 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "ストライプ 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "ストライプ 1:8 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "ストライプ 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "ストライプ 1:10 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "ストライプ 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "ストライプ 1:16 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "ストライプ 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "ストライプ 1:32 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "ストライプ 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "ストライプ 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "ストライプ 2:1 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "ストライプ 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "ストライプ 4:1 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "市松模様 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "いっぱいの円" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "水玉模様 小" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "水玉模様 小・白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "水玉模様 中" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "水玉模様 中・白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "水玉模様 大" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "水玉模様 大・白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "波状" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "波状 (白)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "アーミン" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "砂模様 (ビットマップ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布地 (ビットマップ)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "古絵画 (ビットマップ)" #: ../src/arc-context.cpp:319 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナップされます。" #: ../src/arc-context.cpp:320 #: ../src/rect-context.cpp:362 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画します。" #: ../src/arc-context.cpp:471 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "円/弧: %s × %s (縦横比固定 %d:%d); Shift を押しながらで視点を中心に描画します。" #: ../src/arc-context.cpp:473 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "円/弧: %s × %s; Ctrl を押しながらで真円または整数比の円/弧を作成します。Shift を押しながらで始点を中心に描画します。" #: ../src/arc-context.cpp:499 msgid "Create ellipse" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/box3d-context.cpp:429 #: ../src/box3d-context.cpp:436 #: ../src/box3d-context.cpp:443 #: ../src/box3d-context.cpp:450 #: ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:622 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D ボックス; Shift を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。" #: ../src/box3d-context.cpp:650 msgid "Create 3D box" msgstr "3D ボックスを作成..." #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D ボックス" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:775 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。" #: ../src/connector-context.cpp:824 msgid "Reroute connector" msgstr "コネクタの経路変更" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Create connector" msgstr "コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:1012 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクタを終了" #: ../src/connector-context.cpp:1154 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "接続点: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。" #: ../src/connector-context.cpp:1227 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "コネクタ終点: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。" #: ../src/connector-context.cpp:1339 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個選択してください。" #: ../src/connector-context.cpp:1344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回" #: ../src/connector-context.cpp:1345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にすれば編集できます。" #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除すれば編集できます。" #: ../src/desktop.cpp:828 msgid "No previous zoom." msgstr "前のズームはありません。" #: ../src/desktop.cpp:853 msgid "No next zoom." msgstr "次のズームはありません。" #: ../src/desktop-events.cpp:187 msgid "Create guide" msgstr "ガイドを作成" #: ../src/desktop-events.cpp:391 msgid "Move guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../src/desktop-events.cpp:398 #: ../src/desktop-events.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../src/desktop-events.cpp:425 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "ガイドライン: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "オブジェクトは%d個のタイルクローンを持っています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "持っているタイルクローンを散らせたい1個のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "タイルクローンを散らす" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "持っているタイルクローンを削除する1個のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "タイルクローンを削除" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらをグループ化してからそのグループのクローンを作成して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "タイルクローンを作成しています..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "タイルクローンを作成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル移動" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転、濃く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M1: 反転 + 120° 回転、薄く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "交互にする:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "累積:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "行ごとにシフト量を累積します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "列ごとにシフト量を累積します" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "タイルを考慮しない:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "タイルの高さのシフトを除外します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "タイルの幅のシフトを除外します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向の拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "基準:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとのタイルの回転角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとのタイルの回転角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに回転方向を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "行ごとに回転量を累積します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "列ごとに回転量を累積します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "ぼかしと不透明度(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "ぼかし:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "初期の色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "タイルクローンの最初の色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ有効)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "タイルの下側の描画をトレースする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適用します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 描画から採取するもの:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示色と不透明度を採取します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "計算された合計の不透明度を採取します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "色の赤成分を採取します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "色の緑成分を採取します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "色の青成分を採取します" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色の色相を採取します" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "彩度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "色の彩度を抽出します" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "色の明度を採取します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 採取値の補正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "採取値を反転します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適用対象:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "存在" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各クローンを作成します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはストロークがアンセットされている必要があります)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数の行と列だけ作成します" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき (もしあれば) と同じになるようにします" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " 作成(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "散らす(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します。" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "ページ(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "描画全体(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "エクスポート領域" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "幅(_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "高さ(_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "ビットマップサイズ" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "ピクセル、" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dpi(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "ファイル名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "選択されたもの以外を全て隠す" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート" msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイルの選択" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d個のオブジェクトが検索されました (検索対象: %d個、%s一致) 。" msgstr[1] "%d個のオブジェクトが検索されました (検索対象: %d個、%s一致) 。" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "一部" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "タイプ(_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "全てのタイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "全てのシェイプを検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "全てのシェイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "円/弧を検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "円/弧" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星形や多角形を検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "螺旋を検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "テキストオブジェクトを検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索します" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "クローン" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "画像を検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "テキスト(_T): " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "スタイル(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "値をクリアします" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "ID(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "説明(_D):" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できなくなります)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "インタラクティビティ(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "オブジェクトをロック" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "オブジェクトのロックを解除" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "オブジェクトを非表示" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID はすでに存在しています! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "オブジェクト ID を設定" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "オブジェクトのラベルを設定" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "オブジェクトのタイトルを設定" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "オブジェクトの説明を設定" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク (href):" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s プロパティ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "完了。%d 個の単語は辞書に追加されました。" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "完了。疑わしいところはありませんでした。" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "辞書 (%s) にありません: %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "チェックしています..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "スペルの修正" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "提案:" # Replace with a selected suggestion in spell checker #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "受け入れ(_A)" # tooltip #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "選択した提案を受け入れます" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "一旦無視(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "この単語を一度だけ無視します" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "この単語をこのセッションの間無視します" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "辞書へ追加(_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "この単語を選択した辞書に追加します" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" # tooltip #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "チェックを停止します" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" # tooltip #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "チェックを開始します" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "左揃え" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "中央揃え" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "右揃え" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "均等割り付け" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6804 msgid "Horizontal text" msgstr "横書き" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6816 msgid "Vertical text" msgstr "縦書き" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "行送り:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #: ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "テキストスタイルの設定" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "クリックしてXMLノードを選択し、ドラッグで再配置して下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "編集する属性をクリックして下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "%s属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるためにCtrl+Enterを押して下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "新規要素ノード" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2249 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "属性を設定" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "属性値" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML サブツリーのドラッグ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "要素ノードの新規作成..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "要素ノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "テキストノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "属性の変更" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "グリッドの単位(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "開始位置Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y方向の間隔(_Y):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 軸の基線長" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle X:" msgstr "X 軸の角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 軸の角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 軸の角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 軸の角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "グリッドラインの色(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーグリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "本に1本" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形グリッド" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "結晶軸グリッド" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "グリッドの新規作成" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "有効にする(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置くこともできます。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにのみスナップします。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "表示する(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドにもスナップされます。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "X方向の間隔(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直グリッドライン間の距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平グリッドライン間の距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "グリッドライン" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "グリッドの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "ガイド" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "ガイドの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "guide origin" msgstr "ガイドの原点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "grid-guide intersection" msgstr "グリッドとガイドの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "cusp node" msgstr "シャープノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "smooth node" msgstr "平滑化ノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path" msgstr "パス" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "path intersection" msgstr "パスの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box corner" msgstr "境界枠の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box side" msgstr "境界枠の辺" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "bounding box" msgstr "境界枠" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "page border" msgstr "ページ境界" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "line midpoint" msgstr "線の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "handle" msgstr "ハンドル" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "境界枠辺の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "bounding box midpoint" msgstr "境界枠の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "page corner" msgstr "ページの角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "convex hull corner" msgstr "凸包の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "quadrant point" msgstr "四分円点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "center" msgstr "中央" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "corner" msgstr "角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141 msgid "text baseline" msgstr "テキストベースライン" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box corner" msgstr "境界枠の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "境界枠をの中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "境界枠辺の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Smooth node" msgstr "スムーズノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Cusp node" msgstr "シャープノード" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Line midpoint" msgstr "線の中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object midpoint" msgstr "オブジェクトの中間点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Object rotation center" msgstr "オブジェクトの回転中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Handle" msgstr "ハンドル" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Path intersection" msgstr "パスの交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Guide origin" msgstr "ガイドの原点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸包の角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Quadrant point" msgstr "四分円点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Corner" msgstr "角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Text baseline" msgstr "テキストベースライン" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241 msgid " to " msgstr " → " #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "パスを描画" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "単一ドットを作成しています" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "単一ドットの作成" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:302 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "、半径%dの円での平均値" #: ../src/dropper-context.cpp:304 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "カーソル位置の値" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:306 msgid "Release mouse to set color." msgstr "マウスボタンを離して色をセットします。" #: ../src/dropper-context.cpp:306 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "クリックでフィルの色を設定、Shift+クリックでストロークの色を設定します。ドラッグでドラッグ領域の平均色を設定します。Altで反転色を設定します。Ctrl+Cでマウス位置の色をクリップボードへコピーします。" #: ../src/dropper-context.cpp:344 msgid "Set picked color" msgstr "採取した色を設定" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "ガイドパスが選択されました。Ctrlでガイドにそって描画を開始します。" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrlでトラックするガイドパスを選択してください。" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "トラッキング: ガイドパスへの接続が失われました!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "ガイドパスをトラックします。" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描きます。" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "消しゴムストロークを描きます。" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "消しゴムで消す" #: ../src/event-context.cpp:618 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "スペース+マウスドラッグ でキャンバスをパンします。" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[変更なし]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "依存関係:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " タイプ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 場所: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 文字列: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 記述: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (設定がありません)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "1以上のエクステンションのロードに失敗しました\n" "\n" "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、下記の場所のエラーログを参照して下さい: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こされます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き起こされた可能性があります。" #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID が定義されていません。" #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "名前が定義されていません。" #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML の説明が失われました。" #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "エクステンション \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "ロード済み" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "未ロード" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "非アクティベート" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋ねてみてください。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆している可能性があります。" #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。" #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュールはロードされません。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "適応しきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "ラスター" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズの追加" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "均一ノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "ガウスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "乗法ガウスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "インパスルノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "ラプラスノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "ポアソンノイズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "標準偏差" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "赤 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "緑 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "青 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "シアン チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "マゼンタ チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "黄 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "黒 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度 チャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "つや消しチャンネル" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "木炭画" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "カラーマップの循環" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "輪郭以外をぼかす" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "エンハンス" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "イコライズ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ガウスぼかし" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "係数" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "内破" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップを内破させます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "レベル (チャンネル)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "黒色点" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "白色点" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "色の中央値" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "ネガ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップの色を反転します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油絵" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "隆起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "隆起する" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "ノイズの低減" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "回数" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "リサンプル" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "カラーシェーディング" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "ディザ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに散らします。" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "渦" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "角度" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "選択したビットマップのしきい値" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "アンシャープマスク" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波長" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "後光をインセット/アウトセット:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "後光の幅 (ピクセル)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "ステップ数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "パスから生成" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "PS レベル制限" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export area is drawing" msgstr "エクスポート領域は描画全体" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export area is page" msgstr "エクスポート領域はページ" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "オブジェクトを ID で制限する" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript ファイル" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "PDF バージョン制限" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF入力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF入力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 出力" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落とす" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "ぼかし半径, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "水平オフセット, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "垂直オフセット, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "光を落とす" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "白く、ぼかした光を落とします。" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "バンドル" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "個人用" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "冠雪" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "吹きだまりのサイズ" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 入力" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP グラデーション" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP で使用されるグラデーション" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "行の幅" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "レンダリング" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "グリッドになるパスを描く" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 出力" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX レイトレーサファイル" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 印刷" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 出力" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks ファイル" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 図面出力" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 図面ファイル" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "メディアボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "クロップボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "トリムボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "ブリードボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "アートボックス" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "選択ページ:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "ページ / 全 %i ページ中" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "クリップ先:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "ページ設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似グラデーションメッシュの精度" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "メモ: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も低下します。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "低い" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "テキストの扱い:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "テキストをテキストとしてインポート" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "画像を埋め込む" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "インポート設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF インポート設定" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "中間" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "高い" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "最高" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr " PDF入力" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI 入力" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 出力" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay レイトレーサファイル" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 入力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape 出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "プレーン SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 入力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 出力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32ビット印刷" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 入力" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "ライブプレビュー" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。" #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.ja.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。" #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントを復帰しました。" #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。" #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<Def> のバキューム" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。" msgstr[1] "%i 個の未使用の定義を <defs> から削除しました。" #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> には未使用の定義がありませんでした。" #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。" #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントは保存されません。" #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1204 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "描画%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "描画-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "コピーを保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:888 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存が必要な変更がされていません。" #: ../src/file.cpp:905 msgid "Saving document..." msgstr "ドキュメントを保存しています..." #: ../src/file.cpp:1064 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/file.cpp:1114 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/file.cpp:1226 msgid "Select file to export to" msgstr "エクスポート先のファイルを選択" #: ../src/file.cpp:1469 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art Library からインポート" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "カラーマトリクス" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "コンポーネント転送" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "コンボリューションマトリクス" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "拡散照明" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "変位マップ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "フルード" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "乱流" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "ソースグラフィック" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "ソースの透明度 (アルファ)" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景画像" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景の透明度 (アルファ)" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "フィルの塗り" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークの塗り" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "標準" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "比較 (暗)" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "比較 (明)" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "飽和" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "色相循環" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "アルファの輝度" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "デフォルト" # FIXME: Operator of feComposite filter #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Over" # FIXME: Operator of feComposite filter #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "In" # FIXME: Operator of feComposite filter #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Out" # FIXME: Operator of feComposite filter #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Atop" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "計算" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 #: ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "腐食" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "拡張" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "フラクタルノイズ" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "遠くの光" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "スポットライト" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "表示色" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "明度" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "インセットが多すぎます。結果は空になります。" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成され、領域と統合しました。" msgstr[1] "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成され、領域と統合しました。" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成されました。" msgstr[1] "領域を塗りつぶしました。%d 個のノードのパスが作成されました。" #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "領域は境界線で囲まれていません。塗りつぶしできません。" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。境界内すべてを塗りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてください。" #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "境界内の塗りつぶし" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "オブジェクトのスタイルの設定" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "線を引いた領域にフィルを追加します。Alt を押しっ放しで触れたオブジェクトを塗りつぶします。" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線形グラデーション 色フェーズ" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション 焦点" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射グラデーション 色フェーズ" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s が選択されています。" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、" msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。" msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "ハンドルは %d 個の制御点がマージしています (Shiftを押しながらドラッグで分離します)。" msgstr[1] "ハンドルは %d 個の制御点がマージしています (Shiftを押しながらドラッグで分離します)。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から %1$d 個が選択されました。" msgstr[1] "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から %1$d 個が選択されました。" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "未選択; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルがあります。" msgstr[1] "未選択; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルがあります。" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "グラデーション色フェーズの追加" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "グラデーションの簡略化" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "デフォルトグラデーションの作成" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "ハンドルの周囲に線を引くとそれらを選択します。" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: グラデーション角度をスナップします。" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画します。" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "グラデーションの反転" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップします。" msgstr[1] "%d 個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップします。" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "グラデーションハンドルのマージ" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "グラデーションの移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "グラデーション色フェーズの削除" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d 対象: %s%s。Ctrl+ドラッグでオフセットにスナップ、Ctrl+Alt+クリックで色フェーズを削除します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "放射グラデーションの中心及び焦点Shiftを押しながらドラッグで焦点を中心から離脱します。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "%d個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップします。" msgstr[1] "%d個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップします。" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "グラデーションハンドルの移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "グラデーションの中間点の移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "グラデーションの色フェーズを削除" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Unit" msgstr "単位" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "パイカ" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "パイカ" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "メートル" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "メートル" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "フィート" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "フィート" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "EM スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "EM スクエア" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "EX スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "EX スクエア" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "ドキュメントを自動保存しています..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。" #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "自動保存完了。" #: ../src/inkscape.cpp:661 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n" #: ../src/inkscape.cpp:692 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "コマンドバー" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "スナップコントロールバー" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ツールコントロールバー" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス(_T)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/interface.cpp:882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/interface.cpp:956 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "未知の VERB \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:995 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1096 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "グループ #%s へ入る" #: ../src/interface.cpp:1107 msgid "Go to parent" msgstr "親レイヤーへ" #: ../src/interface.cpp:1198 #: ../src/interface.cpp:1284 #: ../src/interface.cpp:1387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "色を落とす" #: ../src/interface.cpp:1237 #: ../src/interface.cpp:1347 msgid "Drop color on gradient" msgstr "グラデーションの色を落とします。" #: ../src/interface.cpp:1400 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG データを解析できませんでした" #: ../src/interface.cpp:1439 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG を落とす" #: ../src/interface.cpp:1495 msgid "Drop bitmap image" msgstr "ビットマップイメージを落とす" #: ../src/interface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?\n" "\n" "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。" #: ../src/interface.cpp:1594 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/io/sys.cpp:446 #: ../src/io/sys.cpp:454 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:478 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:484 #: ../src/io/sys.cpp:710 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:657 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "不正なプログラム名: %s" #: ../src/io/sys.cpp:667 #: ../src/io/sys.cpp:956 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s" #: ../src/io/sys.cpp:678 #: ../src/io/sys.cpp:971 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境内に不正な文字列です: %s" #: ../src/io/sys.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:952 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s" #: ../src/io/sys.cpp:1020 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "ハンドルの変更" #: ../src/knotholder.cpp:213 msgid "Move handle" msgstr "ハンドルの移動" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動します。" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "パターンフィルを拡大縮小します。Ctrl で均一になります。" #: ../src/knotholder.cpp:240 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転します。Ctrlで角度をスナップします。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "マスター" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "ドックバースタイル" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Floating" msgstr "フローティング" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "ドックをフローティングにします。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "デフォルトのタイトル" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "フロートの X 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "フローティングドックの X 座標です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "フロートの Y 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "フローティングドックの Y 座標です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "ドック #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ドックアイテムの方向です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更を可能にする" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になります。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "アイテムの振る舞い" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "ロックする" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "既定の幅" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "既定の高さ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含まれています。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていません" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "ロック解除" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "隠す" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "このドックをアイコン化します" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "このドックを閉じる" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "制御ドックアイテム" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされます。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されません。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "スイッチャスタイル" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "展開方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定します。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という名前のアイテムが存在します。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブジェクトでなければなりません。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "現在のページのインデックスです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "長い名前" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "ストックアイコン" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf アイコン" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "ドックマスター" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーションはクラッシュするかもしれません。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバインドしようとしています。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげるかを指定します。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "次の配置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "フローティングトップレベル" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定します。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "角の二等分線" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "ブール演算" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "円 (中心と半径)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 点による円" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "ダイナミックストローク" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "格子変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "線分" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡面対象" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "平行線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "パスの長さ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "垂直二等分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "パースペクティブパス" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "コピーの回転" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "再帰スケルトン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "曲線の接線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "テキストラベル" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "曲げる" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "歯車" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "パスに沿うパターン" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "サブパスのステッチ" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "コッホ曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "ノット" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "グリッドの構築" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "スピロスプライン" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "エンベロープ変形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "サブパスの補間" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "ハッチ (ラフ)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "ルーラ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "オフセットなし" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "パラメータ %s を編集します。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "ベンドパス" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "パスの幅" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "幅を長さの単位に合わせる" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "オリジナルパスは縦方向" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X 軸サイズ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y 軸サイズ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "ステッチパス" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "ステッチとして使用されるパスです。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "パスの数" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "生成されるパスの数です。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "始点のエッジ変動量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "始点の間隔変動量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量です。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "終点のエッジ変動量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "終点の間隔変動量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量です。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "幅の基準" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "ステッチパスの幅の基準です。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "幅の基準を長さと相対的にする" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "上ベンドパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "右ベンドパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "下ベンドパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "左ベンドパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "左右のパスを有効にする" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "左右の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "上下のパスを有効にする" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "上下の変形パスを有効にします" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "歯の枚数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "歯車の突起部分の枚数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "軌道" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Steps" msgstr "変化の間隔" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "等距離間隔" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Fixed width" msgstr "固定幅" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "In units of stroke width" msgstr "ストローク幅を単位とする" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "ストローク幅" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "交差ストローク幅" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "スイッチャサイズ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "単独" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "単独、繰り返し" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "繰り返し" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "繰り返し、引き伸ばし" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "パターンソース" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "パターンのコピー" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "パターンの幅" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% までに制限されます。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "通常オフセット" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "接線オフセット" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "パターンを縦にする" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "近接する終点の結合" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "振動のランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "増加" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1 次側・出" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2 次側・入" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2 次側・出" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "揺れの規模: 1 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "揺れの平行度: 1 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "変化: 1 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "パスを太く/細くする" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "ハッチを曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "太さ: 1 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'下側' 旋回点の幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "2 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "'上側' 旋回点の幅" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "2 次側 → 1 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "'上側' から '下側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "1 次側 → 2 次側" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "'下側' から '上側' への幅" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "幅と方向のハッチ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "全体的に曲げる" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "両側" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start" msgstr "始点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End" msgstr "終点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "目盛り間の距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "大目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "ルーラの大目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "小目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "ルーラの小目盛りの高さ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "大目盛り間の間隔" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "目盛りのシフト" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "目盛りのシフト量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "目盛りの方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "最初の目盛りのオフセット量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "境界の目盛り" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "ストローク" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "描画する隣接ストロークの数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "最大ストローク長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "隣接ストロークの最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "ストローク長変動量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "最大オーバーラップ量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "オーバーラップ変動量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "終点の最大許容差" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "平均オフセット" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "最大振動幅" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "振動の最大規模" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "振動の頻度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "ストローク内の振動周期の平均数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "コンストラクションライン" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてください)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "コンストラクションラインの最大長" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "長さの変動量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "配置のランダム性" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n" "1: 純粋にランダムな配置" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "生成数" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "生成パス" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "同一変形のみ使用する" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定義します)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "全ての生成を描画する" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "基準セグメント" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "最大複雑度" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "ブールパラメータの変更" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "列挙パラメータの変更" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "スカラパラメータの変更" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "キャンバス上で編集" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "パスをコピー" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "パスを貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "パスへリンク" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "パスパラメータの貼り付け" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "パスパラメータのパスへのリンク" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "ポイントパラメータの変更" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "ランダムパラメータの変更" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "テキストパラメータの変更" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "単位パラメータの変更" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n" #: ../src/main.cpp:265 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscape のバージョンを表示" #: ../src/main.cpp:270 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)" #: ../src/main.cpp:281 #: ../src/main.cpp:286 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:358 #: ../src/main.cpp:363 #: ../src/main.cpp:368 #: ../src/main.cpp:373 #: ../src/main.cpp:379 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像度 (デフォルトは 90)" #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "エクスポート領域はページ全体" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ" #: ../src/main.cpp:320 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../src/main.cpp:325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: ../src/main.cpp:330 msgid "The ID of the object to export" msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID" #: ../src/main.cpp:331 #: ../src/main.cpp:424 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:337 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (export-id 指定の場合のみ)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)" #: ../src/main.cpp:348 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)" #: ../src/main.cpp:353 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../src/main.cpp:357 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:367 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート" #: ../src/main.cpp:384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ" #: ../src/main.cpp:418 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示" #: ../src/main.cpp:423 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:429 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する" #: ../src/main.cpp:439 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB" #: ../src/main.cpp:445 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID" #: ../src/main.cpp:450 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動" #: ../src/main.cpp:762 #: ../src/main.cpp:1088 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[オプション...] [ファイル...]\n" "\n" "有効なオプション:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "サイズを貼り付け(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "表示モード(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "表示/非表示" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "クリップ(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "マスク(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "パターン(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "フィルタ(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "エクステンション(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ホワイトボード(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水平/垂直に固定します。Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動します。" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方のハンドルを回転します。" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: ハンドルの長さをロックします。Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動します。" #: ../src/nodepath.cpp:755 #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: ../src/nodepath.cpp:1671 #: ../src/nodepath.cpp:1697 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ノードを垂直に移動" #: ../src/nodepath.cpp:1673 #: ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ノードを水平に移動" #: ../src/nodepath.cpp:1675 #: ../src/nodepath.cpp:1701 #: ../src/nodepath.cpp:1716 #: ../src/nodepath.cpp:3625 msgid "Move nodes" msgstr "ノードを移動" #: ../src/nodepath.cpp:1754 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrl で角度をスナップ、Alt で長さを固定、Shift で両方のハンドルを回転します。" #: ../src/nodepath.cpp:1924 msgid "Align nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../src/nodepath.cpp:1986 msgid "Distribute nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Add nodes" msgstr "ノードを追加" #: ../src/nodepath.cpp:2026 #: ../src/nodepath.cpp:2128 msgid "Add node" msgstr "ノードを追加" #: ../src/nodepath.cpp:2220 msgid "Break path" msgstr "パスを切断" #: ../src/nodepath.cpp:2276 msgid "Close subpath" msgstr "サブパスを閉じる" #: ../src/nodepath.cpp:2337 msgid "Join nodes" msgstr "ノードを結合" #: ../src/nodepath.cpp:2364 msgid "Close subpath by segment" msgstr "サブパスをセグメントで閉じる" #: ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Join nodes by segment" msgstr "セグメントでノードを結合" #: ../src/nodepath.cpp:2431 #: ../src/nodepath.cpp:2446 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "結合するには、2 個の端点ノードを選択する必要があります。" #: ../src/nodepath.cpp:2603 #: ../src/nodepath.cpp:2639 #: ../src/nodepath.cpp:2643 msgid "Delete nodes" msgstr "ノードを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2605 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "シェイプを維持したノードの削除" #: ../src/nodepath.cpp:2662 #: ../src/nodepath.cpp:2676 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "その間のセグメントを削除する、パス上の 2 個の非端点ノードを選択して下さい。" #: ../src/nodepath.cpp:2772 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。" #: ../src/nodepath.cpp:2804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2825 msgid "Change segment type" msgstr "セグメントの種類を変更" #: ../src/nodepath.cpp:2842 #: ../src/nodepath.cpp:3579 msgid "Change node type" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/nodepath.cpp:3529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/nodepath.cpp:3871 msgid "Retract handle" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/nodepath.cpp:3926 msgid "Move node handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/nodepath.cpp:4111 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "ノードハンドル: 角度 %0.2f°、長さ %s。Ctrl で角度をスナップ、Alt で長さを固定、Shift で両方のハンドルを回転します。" #: ../src/nodepath.cpp:4305 msgid "Rotate nodes" msgstr "ノードを回転" #: ../src/nodepath.cpp:4420 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。" #: ../src/nodepath.cpp:4446 msgid "Scale nodes" msgstr "ノードを拡大縮小" #: ../src/nodepath.cpp:4490 msgid "Flip nodes" msgstr "ノードを反転" #: ../src/nodepath.cpp:4659 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "ノード: ドラッグでパスを編集します。Ctrl で水平/垂直にスナップ、Ctrl+Altでハンドルの方向にスナップします。" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "end node" msgstr "端点ノード" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4897 msgid "cusp" msgstr "シャープ" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "smooth" msgstr "スムーズ" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../src/nodepath.cpp:4904 msgid "symmetric" msgstr "シンメトリック" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (Shift を押しながらドラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4912 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "一方のハンドルが引っ込められています (Shift を押しながらドラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4915 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "両方のハンドルが引っ込められています (Shiftを 押しながらドラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4927 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "ノード/ノードハンドルをドラッグしてください。ノードをAlt+ドラッグで形状の調整、矢印キーでノードを移動、< >で拡大縮小、 [ ]で回転します" #: ../src/nodepath.cpp:4928 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "ノード/ノードハンドルをドラッグしてください。矢印キーでノードを移動します" #: ../src/nodepath.cpp:4954 #: ../src/nodepath.cpp:4966 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。" #: ../src/nodepath.cpp:4958 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 個のノードが選択されています (%i個の中から) 。ノードをクリックShift+クリック、または囲むようにドラッグで選択します。" msgstr[1] "0 個のノードが選択されています (%i 個の中から) 。ノードをクリックShift+クリック、または囲むようにドラッグで選択します。" #: ../src/nodepath.cpp:4964 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。" #: ../src/nodepath.cpp:4972 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i 個のノードが選択されています (%i 個の中から) 。%s。%s。" msgstr[1] "%i 個のノードが選択されています (%i 個の中から) 。%s。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4979 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i 個のノードが選択されています (%i 個の中から) 。このノード (群) は、%i 個のサブパス (%i 個の中から) に所属しています。%s。" msgstr[1] "%i 個のノードが選択されています (%i 個の中から) 。このノード (群) は、%i 個のサブパス (%i 個の中から) に所属しています。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4985 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i 個のノードが選択されています (%i 個のうち) 。%s。" msgstr[1] "%i 個のノードが選択されています (%i 個のうち) 。%s。" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "水平丸め半径を調整します。Ctrl で垂直方向の半径も同じにします。" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "垂直丸め半径を調整します。Ctrlで水平方向の半径も同じにします。" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "矩形の高さと幅を調整します。Ctrlで縦横比を固定あるいは一方向のみのサイズ調整を行います。" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。Shiftで Z 軸方向になり、Ctrlでエッジまたは対角線の方向を固定します。" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。Shiftで X/Y 軸方向に、Ctrlでエッジおよび対角線の方向を固定します。" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節します。Ctrl で真円にします。" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節します。Ctrl で真円にします。" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "弧/扇形の始点Ctrlで角度をスナップ、内側へドラッグで弧に、外側へドラッグで扇形に変更します。" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "弧/扇形の終点Ctrlで角度をスナップ、内側へドラッグで弧に、外側へドラッグで扇形に変更します。" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "星形/多角形の頂点半径を調整します。Shift で丸め、Alt でランダム化します。" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "星形の基準半径を調整します。Ctrl で光線半径を維持します (傾斜させない)。Shift で丸め、Alt でランダム化します。" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "螺旋の内側の巻き/巻きの解除を行います。Ctrl で角度をスナップ、Alt で収れん/発散します。" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "螺旋の外側の巻き/巻の解除を行います。Ctrl で角度をスナップ、Shift で拡大縮小/回転します。" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "オフセット距離を調整します。" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ドラッグで流し込みテキスト枠のサイズを変更します。" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "連結するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "パスを連結しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "連結" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選択した中に連結するパスがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分解するパスを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "パスを分解しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "分解" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分解するパスが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ビットマップをパスに変換しています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "オブジェクトをパスへ" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "向きを逆にするパスを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "パスの向きを逆にしています..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "パスの向きを逆に" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選択された中に、向きを逆にするパスがありません。" #: ../src/pencil-context.cpp:269 #: ../src/pen-context.cpp:493 msgid "Continuing selected path" msgstr "選択パスを延長" #: ../src/pencil-context.cpp:277 #: ../src/pen-context.cpp:503 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/pencil-context.cpp:280 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/pencil-context.cpp:381 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ここでマウスボタンを離すと、パスを閉じて終了します。" #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンドパスを描く" #: ../src/pencil-context.cpp:392 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ドラッグでこの位置からパスを延長します。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:466 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../src/pencil-context.cpp:522 #: ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "描画をキャンセルしました" #: ../src/pencil-context.cpp:572 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "スケッチモード: Alt を押したままでスケッチパス間を補間します。Alt を放すと終了します。" #: ../src/pencil-context.cpp:600 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "フリーハンドスケッチを終了" #: ../src/pen-context.cpp:662 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了します。" #: ../src/pen-context.cpp:672 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長します。" #: ../src/pen-context.cpp:1266 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "曲線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナップ、Enter でパスを完了します。" #: ../src/pen-context.cpp:1267 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "直線セグメント: 角度 %3.2f°、距離 %s; Ctrl で角度をスナップ、Enter でパスを完了します。" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "曲線ハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/pen-context.cpp:1307 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲線ハンドル、対称: 角度 %3.2f°、長さ %s; Ctrl で角度をスナップ、Shift でこのハンドルのみ移動します。" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲線ハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s; Ctrl で角度をスナップ、Shift でこのハンドルのみ移動します。" #: ../src/pen-context.cpp:1355 msgid "Drawing finished" msgstr "描画完了" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "消失点の切り替え" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "複数消失点の切り替え" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。" #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "つけペン" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "うねり" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "汚れ" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "トレーシング" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 表示" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 表示 - 継承" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 表示 - 改変禁止" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 表示 - 非営利" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "パブリックドメイン" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "このドキュメントの公式な名称" #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)" #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "権利者" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI" #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "関連" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "範囲" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "このドキュメントの適用範囲" #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "フラグメント" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片" #: ../src/rect-context.cpp:361 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にします。" #: ../src/rect-context.cpp:508 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。Shift で始点を中心に描画します。" #: ../src/rect-context.cpp:511 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。Shift で始点を中心に描画します。" #: ../src/rect-context.cpp:513 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。Shift で始点を中心に描画します。" #: ../src/rect-context.cpp:517 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s x %s。Ctrl で縦横が整数比の矩形を作成、Shift で始点を中心に描画します。" #: ../src/rect-context.cpp:542 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:555 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "オブジェクト上に線を引くと選択します。Alt を放すとラバーバンド選択に切り替わります。" #: ../src/select-context.cpp:557 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "オブジェクトの周囲をドラッグすると選択します。Alt を押すとタッチ選択に切り替わります。" #: ../src/select-context.cpp:721 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方向に移動します。" #: ../src/select-context.cpp:722 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択します。" #: ../src/select-context.cpp:723 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択します。" #: ../src/select-context.cpp:898 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "テキストを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除されませんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "全て削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "グループ化する複数のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "グループ化" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "グループ解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 #: ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "前面へ移動するオブェクトを選択して下さい" #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは前面/背面へ移動できません。" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "最前面に移動させるオブェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "最前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面へ移動するオブェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "最背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直しできません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "スタイルを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "ライブパスエフェクトから除去するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "ライブパスエフェクトの除去" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "フィルタから除去するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "フィルを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "サイズを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "サイズを個別に貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "前面レイヤーに移動するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "前面のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "これより前面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "背面レイヤーに移動するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "背面のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "これより背面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "変形を解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 #: ../src/seltrans.cpp:534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "ピクセル数で回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "全ての係数での拡大縮小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "垂直方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "水平方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "ピクセル単位に垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "ピクセル単位に水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "クローン" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "再リンクするクローンを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "クローンを再リンクするオブジェクトをクリップボードにコピーしてください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選択オブジェクトに再リンクするクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "クローンを再リンク" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "リンクを解除するクローンを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選択オブジェクトにリンクを解除するクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "クローンを選択するとそのオリジナルを選択します。リンクオフセットを選択するとそのソースを選択します。パス上テキストを選択するとそのパスを選択します。流し込みテキストを選択するとその枠を選択します。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "選択すべきオブジェクトが見つかりませんでした (オリジナルのないクローン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません (<defs> にあります)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "マーカーに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "ガイドに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "オブジェクトをガイドに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "オブジェクトを抜き出す元となるパターンフィルを有するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選択オブジェクトはパターンフィルを有していません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーを作成するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "ビットマップをレンダリングしています..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "ビットマップを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "クリップパスまたはマスクを作成するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "クリッピングパスを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "クリップパスまたはマスクを解除するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "クリッピングパスを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "キャンバスサイズを合わせるのオブジェクトを選択して下さい。" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "リンク" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "円" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #: ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D ボックス" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "クローン" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "オフセットパス" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、または囲むようにドラッグして選択して下さい。" #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 所属: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 所属グループ: %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%i 個の親 (%s) に所属" msgstr[1] "%i 個の親 (%s) に所属" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i 個のレイヤーに所属" msgstr[1] " %i 個のレイヤーに所属" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "オリジナルを探すにはShift+Dを使用" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "パスを探すにはShift+Dを使用" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "枠を探すにはShift+Dを使用" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 #: ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i 個のオブジェクトが選択されています" msgstr[1] "%i 個のオブジェクトが選択されています" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、 種類: %s" msgstr[1] "%i 個のオブジェクト、種類: %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s" msgstr[1] "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s%s" msgstr[1] "%i 個のオブジェクト、種類: %s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i 個のオブジェクト、種類: %i" msgstr[1] "%i 個のオブジェクト、種類: %i" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:549 msgid "Set center" msgstr "中心を設定" #: ../src/seltrans.cpp:646 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "回転/傾斜の中心: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小もこの中心を使います。" #: ../src/seltrans.cpp:673 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "選択オブジェクトを圧縮/伸張します。Ctrl で縦横比を維持して拡大縮小、Shift で回転中心で拡大縮小します。" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "選択オブジェクトを拡大縮小します。Ctrl で縦横比を維持、Shift で回転中心で拡大縮小します。" #: ../src/seltrans.cpp:678 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "選択オブジェクトを傾斜します。Ctrl で角度をスナップ、Shift で反対の端を中心に傾斜します。" #: ../src/seltrans.cpp:679 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "選択オブジェクトを回転します。Ctrl で角度をスナップ、Shift で反対の端を中心に回転します。" #: ../src/seltrans.cpp:813 msgid "Reset center" msgstr "中心をリセット" #: ../src/seltrans.cpp:1058 #: ../src/seltrans.cpp:1157 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "拡大縮小: %0.2f%% x %0.2f%%。Ctrlで縦横比を固定します。" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1269 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜: %0.2f°。Ctrl で角度をスナップします。" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/seltrans.cpp:1371 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "中心を %s, %s に移動します。" #: ../src/seltrans.cpp:1541 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "移動 %s, %s。Ctrl で水平/垂直方向に制限、Shift でスナップを無効化します。" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s にリンク" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URIなしでリンク" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "扇形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "流し込み領域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "流し込み除外領域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "流し込みテキスト (%d 文字)" msgstr[1] "流し込みテキスト (%d 文字)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "リンクされた流し込みテキスト (%d 文字)" msgstr[1] "リンクされた流し込みテキスト (%d 文字)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "ページ枠のガイド" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+ドラッグで回転、Ctrl+ドラッグで原点移動、Del で削除します。" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直、%s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平、%s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "埋め込み" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "無効な画像参照: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "画像 %d x %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:319 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/spiral-context.cpp:321 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt で螺旋の半径を固定します。" #: ../src/spiral-context.cpp:453 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋: 半径%s, 角度%5g°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/spiral-context.cpp:479 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 被クリップ" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 被マスク" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 被フィルタ (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 被フィルタ" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトのグループ" msgstr[1] "%d 個のオブジェクトのグループ" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "統合" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "差分" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "排他" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "パスをカット" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ブーリアン操作を行うための少なくとも 2 個のパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ブーリアン統合を行うための少なくとも 1 個のパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための 2 個だけのパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの重なり順を決定できませんでした。" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "オブジェクトの中の少なくとも 1 個がパスでなく、ブール演算できません。" #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "パスに変換するストロークパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ストロークをパスに変換" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選択オブジェクト内にストロークパスがありません。" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選択オブジェクトはパスでないため、インセット/アウトセットできません。" #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "リンクオフセットを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "ダイナミックオフセットを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "パスをアウトセット" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "パスをインセット" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットするパスがありません。" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "パスの簡略化 (単独):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "簡略化パス:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%1$s %3$d 個のパスの内 %2$d 個を簡略化しました..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 個のパスを簡略化しました。" #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "パスの簡略化" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "リンクオフセット、%s、%f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ダイナミックオフセット、%s、%f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "パス (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)" msgstr[1] "パス (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "パス (%i 個のノード)" msgstr[1] "パス (%i 個のノード)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋 (%3f回転)" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形 (%d 個の点)" msgstr[1] "星形 (%d 個の点)" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多角形 (%d 個の頂点)" msgstr[1] "多角形 (%d 個の頂点)" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d オブジェクトの条件付きグループ" msgstr[1] "%d オブジェクトの条件付きグループ" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<名前が見つかりません>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "パス上テキスト (%s、%s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "テキスト (%s、%s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "クローン文字データ%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "孤立したクローン文字データ" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "属性付きテキスト" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "クローン 対象: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "孤立したクローン" #: ../src/star-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl で角度をスナップ、または光線半径を維持します。" #: ../src/star-context.cpp:464 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多角形: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/star-context.cpp:465 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrl で角度をスナップします。" #: ../src/star-context.cpp:494 msgid "Create star" msgstr "星形を作成" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "テキストをパス上に追加するために、テキストとパスを選択して下さい。" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "このテキストオブジェクトは既にパス上に配置されています。まずパスからテキストを削除して下さい。Shift+D を使ってそのパスを見つけて下さい。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに変換してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流し込みテキストをパスに置くには可視状態でなければなりません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "テキストをパスから分離するパス上テキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択オブジェクトにパス上テキストがありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "パスからテキストを削除" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "手動カーニングを元に戻す" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "テキストを枠に流し込むために、テキストと、1個以上のパスまたはシェイプを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "テキストのシェイプへの流し込み" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "流し込みテキストの解除" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "変換する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流し込みテキストを変換するには可視状態でなければなりません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流し込みテキストをテキストに変換" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選択オブジェクトの中に変換する流し込みテキストがありません。" #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "クリックでテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択します。" #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "クリックで流し込みテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択します。" #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "テキストを作成" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode 文字を挿入" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter で終了): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter で終了): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流し込みテキストのフレーム: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。Enterで新しい行を開始。" #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "流し込みテキストが作成されました。" #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "流し込みテキストの作成" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "その枠は現在のフォントサイズに対して小さすぎます。流し込みテキストは作成されません。" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "ノーブレークスペース" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "ノーブレークスペースの挿入" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "太字にする" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "斜体にする" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "改行" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "左に揃える" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "右に揃える" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "上に詰める" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "下に詰める" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "行間隔を縮める" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "文字間隔を縮める" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "行間隔を広げる" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "文字間隔を広げる" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "テキストの貼り付け" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); Enterキーで新しい段落を開始します。" #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); Enterキーで新しい行を開始します。" #: ../src/text-context.cpp:1612 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "クリックでテキストを選択または作成、ドラッグで流し込みテキストを作成します。その後に入力して下さい。" #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "テキストの入力" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "クローンされた文字データは編集できません。" #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "パスを編集するには、ノードをクリックShift+クリック、または囲むようにドラッグして選択してから、ノードとハンドルをドラッグ。オブジェクトをクリックして選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "ドラッグで矩形を作成します。コントロールをドラッグして角の丸めまたはリサイズ、クリックで選択します。" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "ドラッグで 3D ボックスを作成します。コントロールをドラッグしてパースペクティブのサイズを変更、クリックで選択 (Ctrl+Altで一面のみ) します。" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "ドラッグで円/弧を作成します。コントロールをドラッグして弧または扇形を作成、クリックで選択します。" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "ドラッグで星形を作成します。コントロールをドラッグして星形の形状を編集、クリックで選択します。" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "ドラッグで螺旋を作成します。コントロールをドラッグして螺旋の形状を編集、クリックで選択します。" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "ドラッグでフリーハンド線を作成します。Shift を押しながら描き始めると選択パスに追加、Alt でスケッチモードを有効にします。" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始します。Shift で選択パスに追加、Ctrl+クリックで単一ドットを作成します (直線モードのみ)。" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "ドラッグでカリグラフィ線を描きます。Ctrl でガイドパスをトラックし、方向キーで幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。" #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトのグラデーションを作成、ハンドルをドラッグしてグラデーションを調整します。" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "クリックまたは領域を囲むようにドラッグしてズームイン、Shift+クリックでズームアウトします。" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "シェイプの間でクリックおよびドラッグしてコネクタを作成します。" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "クリックで境界線に囲まれた領域を塗り、Shift+クリックで現在の選択オブジェクトを統合して新しく塗り、Ctrl+クリックでクリックしたオブジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "ドラッグで消去します。" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "トレース: %d. %ld ノード" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースする画像を選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "トレースする画像を 1 つだけ選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOX の結果が無効です" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "ビットマップをトレース" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。ドラッグでmoveします。" #: ../src/tweak-context.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで近づきます。Shift で離れます。" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでランダムに移動します。" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで小さくします。Shift で大きくします。" #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで時計回りに回転します。Shift で反時計回りに回転します。" #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで複製を作成します。Shift で削除します。" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。ドラッグでパスを押します。" #: ../src/tweak-context.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスをインセットします。Shift でアウトセットします。" #: ../src/tweak-context.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを引き寄せます。Shift で押し出します。" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスをラフにします。" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでオブジェクトを色塗りします。" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでランダムな色をつけます。" #: ../src/tweak-context.cpp:266 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでぼかしを増やします。Shift で減らします。" #: ../src/tweak-context.cpp:1223 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "何も選択されていません! 微調整するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Move tweak" msgstr "微調整 移動" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Move in/out tweak" msgstr "微調整 近づける/離す" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Move jitter tweak" msgstr "微調整 揺れ" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Scale tweak" msgstr "微調整 拡大縮小" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Rotate tweak" msgstr "微調整 回転" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "微調整 複製/削除" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Push path tweak" msgstr "微調整 パスを押す" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "微調整 パスを縮める/広げる" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Roughen path tweak" msgstr "微調整 パスをラフに" #: ../src/tweak-context.cpp:1299 msgid "Color paint tweak" msgstr "微調整 色を塗る" #: ../src/tweak-context.cpp:1303 msgid "Color jitter tweak" msgstr "微調整 色の揺れ" #: ../src/tweak-context.cpp:1307 msgid "Blur tweak" msgstr "微調整 ぼかし" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:257 msgid "Nothing was copied." msgstr "何もコピーされていません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルを貼り付ける対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 msgid "No style on the clipboard." msgstr "クリップボードにスタイルはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:425 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "No size on the clipboard." msgstr "クリップボードにサイズはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:483 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "ライブパスエフェクトへ貼り付けるオブジェクトを選択してください。" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:507 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "これを選択(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "リンクを作成(_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "マスクを設定" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "マスクを解除" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "クリップを設定" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "クリップを解除" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "リンクを作成" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "リンクのプロパティ(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "リンクをたどる(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを削除(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "イメージのプロパティ(_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部で編集..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape について" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "スプラッシュ(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "翻訳者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n" "Mitsuru Oka, 2001.\n" "Junichi Uekawa, 2002.\n" "Masatake YAMATO, 2002.\n" "shivaken, 2004, 2005.\n" "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n" "Yukihiro Nakai, 2006.\n" "Kenji Inoue, 2006-2007.\n" "Masato Hashimoto, 2009." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "横:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "縦:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068 msgid "Remove overlaps" msgstr "重なりを除去" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931 msgid "Arrange connector network" msgstr "コネクタネットワークの整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "散らす" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "位置をランダム化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "テキストのベースラインを配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "テキストのベースラインの割り付け" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "コネクタネットワークのレイアウト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "基準: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "右揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "上端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "中心を水平軸に合わせる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "下端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "テキストのベースラインに揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "左端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "右端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "上端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "下端を等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "テキストのベースラインを水平に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "中心を縦横にランダム化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に整列" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "最大オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "最小オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "プロファイル名:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "ログメッセージをキャプチャ" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "ログメッセージを解放" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ダブリンコア実体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "ライセンス" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "ページの境界を表示する(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "境界線に影を表示する(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用されます)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "境界線の色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "デフォルトの単位(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示する(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノードにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カーソルに近いガイドの一部分のみスナップします)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ガイドの色(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "強調表示ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "新しいグリッドを作成します。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "選択されたグリッドを削除します。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "スナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "境界線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "スナップ距離(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "常にスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "スナップ距離(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "スナップ距離(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "オブジェクトにスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "グリッドにスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "ガイドにスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "リンクカラープロファイル" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Remove linked color profile" msgstr "リンクカラープロファイルの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "リンクされたカラープロファイル" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "利用可能なカラープロファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Link Profile" msgstr "プロファイルをリンク" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604 msgid "External script files:" msgstr "外部スクリプトファイル:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669 msgid "Add external script..." msgstr "外部スクリプトの追加..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693 msgid "Remove external script" msgstr "外部スクリプトの削除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774 msgid "Creation" msgstr " 作成 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775 msgid "Defined grids" msgstr "定義されたグリッド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985 msgid "Remove grid" msgstr "グリッドの削除" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "プレビューするには大きすぎます" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "プレビューを有効にする" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "全ての Inkscape ファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "全てのイメージ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "全てのベクターイメージ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "全てのビットマップイメージ" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ファイル拡張子を自動的につける" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "拡張子から判断する" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "ソースの左エッジ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "ソースの上エッジ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "ソースの右エッジ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "ソースの下エッジ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "ソースの幅" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "ソースの高さ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "出力先の幅" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "出力先の高さ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "アンチエイリアス" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "出力先" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "プレビューを表示" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークの塗り(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用します。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "イメージファイル" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選択された SVG 要素" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源の XY 軸面の角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源の YZ 軸面の角度" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "照射点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "反射指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "コーン角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) との角度です。コーンの外側には照射されません。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "新規光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "フィルタ(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "フィルタ名の変更" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "フィルタの適用" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318 msgid "filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "フィルタの追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "フィルタの複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "エフェクト(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "コネクション" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "フィルタプリミティヴの削除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "マージノードの除去" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "エフェクトを追加:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "エフェクトが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "フィルタが選択されていません" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "エフェクトパラメータ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "フィルタ一般設定" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "座標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "範囲:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "フィルタエフェクト領域の幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "値:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "演算子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "コンボリューションマトリクスの幅" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "核:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリューション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "除数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕暮れ効果を与える傾向があります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "バイアス:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義するのに役立ちます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "エッジモード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "アルファを維持" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されることはありません。" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "拡散色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "光源の色を定義します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "表面スケール:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "定数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "核単位長:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "規模:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "X 変位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 変位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "塗りつぶし色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "標準偏差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n" "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "イメージのソース:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "X 軸方向の差分:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Y 軸方向の差分:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "反射色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "基本振動数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "オクターブ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "シード:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "フィルタプリミティヴの追加" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "feBlend フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供します: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "feColorMatrix フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色相の変更のようなエフェクトが可能です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "feComponentTransfer フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "feComposite フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行います。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feConvolveMatrix はイメージに適用するコンボリューションを指定します。コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴで生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響されないことに注意してください。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feDiffuseLighting および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "feDisplacementMap フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例として渦およびつまむエフェクトがあります。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "feFlood フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶします。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "feGaussianBlur フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えます。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "feImage フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部分で領域を塗りつぶします。" # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "feMerge フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの feComposite と同等です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "feMorphology フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "feOffset フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらします。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feDiffuseLighting および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "feTile フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示します。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "feTurbulence フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "フィルタプリミティヴを複製" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "角度 (度):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "ガイドのプロパティ設定" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ガイドライン ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "現在: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "アイコンをリフレッシュ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピクセル数で指定します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "クリックとドラッグの区別:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指定します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題がある場合にのみこのチェックマークを外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変えます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールによるスクロール:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+矢印キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "スクロール量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "加速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加速なし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです。(0 で自動スクロールをオフ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押さなければスクロールします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "スナップインジケータを有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "遅延 (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定されると、スナップは直ちに行われます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "重み付け:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 にすると最初に近いところになります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする" # FIXME: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウスポインタの位置をスナップします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Snapping" msgstr "スナップ" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "矢印キーでの移動量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "> and < scale by:" msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます (ピクセル単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "方位コンパスのような角度表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から 360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -180 から 180 の範囲で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "回転のスナップ単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キーや ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/アウトします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Show selection cue" msgstr "選択キューを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーション編集を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "times current stroke width" msgstr "倍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを取り込むためのオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。複数のオブジェクトからスタイルを取り込むことはできません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Create new objects with:" msgstr "新規オブジェクトのスタイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Last used style" msgstr "最後に使用したスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "This tool's own style:" msgstr "このツール独自のスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイルを記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Bounding box to use:" msgstr "使用する境界枠:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Visual bounding box" msgstr "仮想境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何学的境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Conversion to guides:" msgstr "ガイドへ変換:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グループを一つのオブジェクトとして処理します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Average all sketches" msgstr "全スケッチの平均" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Width is in absolute units" msgstr "幅は絶対単位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Select new path" msgstr "新しいパスを選択する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Selector" msgstr "選択ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "When transforming, show:" msgstr "移動/変形時の表示方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Box outline" msgstr "外枠のみを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Box" msgstr "境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Node" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Path outline:" msgstr "パスアウトライン:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Path outline color" msgstr "パスアウトラインの色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Flash time" msgstr "点滅時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してください。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "微調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Paint objects with:" msgstr "オブジェクトのペイント:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Shapes" msgstr "シェイプ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Sketch mode" msgstr "スケッチモード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作成された全スケッチの標準的な平均値となります。" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "ペン (パス)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定しないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上では同じ幅に見えます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前の選択は解除されます)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "バケツ (塗りつぶし)" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE ツール" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Don't save window geometry" msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Dockable" msgstr "ドックに格納可能" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユーザ設定に保存されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイズはドキュメントに保存されます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ダイアログの最前面表示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に動作する可能性があります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "ダイアログの透過:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Opacity when focused:" msgstr "フォーカスがある時の不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "フォーカスがないときの不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの上のボタンで変更できます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再起動が必要です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Stay unmoved" msgstr "動かずに静止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Move according to transform" msgstr "transform に従って移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Are deleted" msgstr "削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "複製したクローンを再リンクする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再リンクします。" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェックマークを外します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から削除します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Clippaths and masks" msgstr "クリップパスとマスク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを変形する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Preserved" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Store transformation:" msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Transforms" msgstr "変形" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最高品質 (最も低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Better quality (slower)" msgstr "高品質 (低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Average quality" msgstr "通常品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "低品質 (高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最も高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "ガウスぼかしの表示品質:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビットマップのエクスポートは常に最高品質を使います)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説明を表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Select in all layers" msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働くようにします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default export resolution:" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデフォルト値になります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエクスポート機能で使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library パスワード:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Import/Export" msgstr "インポート/エクスポート" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対的測色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対的測色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Display adjustment" msgstr "ディスプレイ調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n" "検索したディレクトリ: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 msgid "Display profile:" msgstr "ディスプレイプロファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Display rendering intent:" msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Proofing" msgstr "プルーフ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Simulate output on screen" msgstr "画面への出力をシミュレートする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Simulates output of target device." msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "色域外にあるカラーにマークする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "色域外警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "色域外の警告に使用される色です。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device profile:" msgstr "デバイスプロファイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Device rendering intent:" msgstr "デバイスのレンダリングインテント:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Black point compensation" msgstr "黒点補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Enables black point compensation." msgstr "黒点補償を有効にします。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve black" msgstr "黒を維持する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Color management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "メジャーグリッドライン強調:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色ではなく通常色で表示されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Default grid settings" msgstr "デフォルトグリッド設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Grid units:" msgstr "グリッドの単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Origin X:" msgstr "X 軸の開始位置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Origin Y:" msgstr "Y 軸の開始位置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Spacing X:" msgstr "X 軸の間隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 軸の間隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Grid line color:" msgstr "グリッドラインの色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Major grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "線の代わりにドットで表示する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Use named colors" msgstr "名前付きカラーを使う" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や 'magenta' など) で書き出します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "XML formatting" msgstr "XML 書式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Inline attributes" msgstr "インライン属性を使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Indent, spaces:" msgstr "インデントのスペース:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path data" msgstr "パスデータ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "相対座標を許可する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制的にコマンドを繰り返す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L 3,4' になる)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Numeric precision:" msgstr "数値精度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "書き出される小数点以下の桁数です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Minimum exponent:" msgstr "最小指数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより小さい値は 0 になります。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "SVG output" msgstr "SVG 出力" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "System default" msgstr "システムデフォルト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Albanian (sq)" msgstr "アルバニア語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Amharic (am)" msgstr "アムハラ語 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Armenian (hy)" msgstr "アルメニア語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "アゼルバイジャン語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Basque (eu)" msgstr "バスク語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Belarusian (be)" msgstr "ベラルーシ語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "ブルガリア語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Bengali (bn)" msgstr "ベンガル語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Breton (br)" msgstr "ブルトン語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Catalan (ca)" msgstr "カタルーニャ語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中国語/中国 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "ゾンカ語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Greek (el)" msgstr "ギリシャ語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語/カナダ (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語/イギリス (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "エスペラント語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Irish (ga)" msgstr "アイルランド語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Galician (gl)" msgstr "ガリシア語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ヘブライ語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリー語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Indonesian (id)" msgstr "インドネシア語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Italian (it)" msgstr "イタリア語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日本語 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Khmer (km)" msgstr "クメール語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓国語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "リトアニア語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "モンゴル語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Nepali (ne)" msgstr "ネパール語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "パンジャブ語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Romanian (ro)" msgstr "ルーマニア語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian (sr)" msgstr "セルビア語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovak (sk)" msgstr "スロバキア語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェーデン語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Thai (th)" msgstr "タイ語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "ウクライナ語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "ベトナム語 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Language (requires restart):" msgstr "言語 (再起動が必要):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Smaller" msgstr "最小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Toolbox icon size" msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Control bar icon size" msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Clear list" msgstr "リストをクリア" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "最近開いたファイルの最大数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リストのクリアもできます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "ズーム補正係数 (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで表示するために使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is. When it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog." msgstr "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます。" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に抑えます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "間隔 (分):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "filesystem|Path:" msgstr "パス:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "自動保存先ディレクトリです" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "自動保存の最大数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "ビットマップを自動的に読み込む" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmap editor:" msgstr "ビットマップエディタ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Bitmaps" msgstr "ビットマップ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Set the main spell check language" msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Second language:" msgstr "第 2 言語:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で不明な単語のみ停止します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Third language:" msgstr "第 3 言語:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で不明な単語のみ停止します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Ignore words with digits" msgstr "数値を含む単語を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "全て大文字の単語を無視する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出力にコメントが追加されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "グラデーション定義を共用しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Simplification threshold:" msgstr "パスの簡略化のしきい値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が復活します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Latency skew:" msgstr "レイテンシ スキュー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "(requires restart)" msgstr "(Inkscape の再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "Pre-render named icons" msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "User config: " msgstr "ユーザ設定: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "User data: " msgstr "ユーザデータ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "User cache: " msgstr "ユーザキャッシュ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "System config: " msgstr "システム設定: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "System data: " msgstr "システムデータ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Icon theme: " msgstr "アイコンテーマ: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "System info" msgstr "システム情報" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "General system information" msgstr "一般システム情報" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "現在のレイヤーの前面側" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "現在のレイヤーの背面側" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "レイヤー名を変更" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤー名を変更しました" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "レイヤーを非表示" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "レイヤーのロックを解除" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656 msgid "New" msgstr "新規" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663 msgid "layers|Top" msgstr "上" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "Up" msgstr "前面" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675 msgid "Dn" msgstr "背面" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681 msgid "Bot" msgstr "最背面" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "新規エフェクトの適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "現在のエフェクト" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "エフェクトリスト" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知のエフェクトが適用されました" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "適用されているエフェクトはありません" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "一つのアイテムのみ選択できます" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "選択されていません" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "パスエフェクトの作成と適用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "パスエフェクトの除去" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "パスエフェクトを上へ移動" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "パスエフェクトを下へ移動" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "パスエフェクトの有効化" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "パスエフェクトの無効化" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "未使用 (確保済)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表示を有効にします" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: openclipart.org ) を確認してください。" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "検索条件:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "見つかったファイル" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136 msgid "Could not set up Document" msgstr "ドキュメントをセットアップできません" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG ドキュメント" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "印刷" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Javascript の実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Pythonを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Ruby の実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG フォント属性を設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "カーニング値の調整" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "ファミリ名:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "幅:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "グリフ" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "グリフを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "グリフの曲線を定義するパスを選択してください。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "選択したオブジェクトはパス説明を持っていません。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "グリフ曲線の設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "不足グリフのリセット" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "グリフ名の編集" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "グリフの unicode の設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "フォントの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "グリフの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "カーニングペアの削除" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "不足グリフ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "選択オブジェクトから..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr " リセット" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "グリフ名" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "マッチング文字列" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "グリフを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "カーニングペアの追加" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "カーニングセットアップ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "第 1 グリフ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "第 2 グリフ:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "ペアを追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "第 1 Unicode レンジ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "第 2 Unicode レンジ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "カーニング値:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "フォントファミリの設定" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "フォント" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "フォントの追加" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "全体設定(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "グリフ(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "カーニング(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "サンプルテキスト" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "プレビューテキスト:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "色: %s; クリックでフィルをセット、Shift+クリックでストロークをセットします。" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442 msgid "Set fill" msgstr "フィルのセット" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450 msgid "Set stroke" msgstr "ストロークのセット" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488 msgid "Convert" msgstr "変換" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651 msgid "Change color definition" msgstr "色定義の変更" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove stroke color" msgstr "ストローク色を削除" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852 msgid "Remove fill color" msgstr "フィル色を削除" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set stroke color to none" msgstr "ストロークの色を塗りなしへ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857 msgid "Set fill color to none" msgstr "フィルの色を塗りなしへ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "スウォッチからストローク色を設定" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "スウォッチからフィル色を設定" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "グリッドに配置" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "行の数" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "高さを統一" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さになります" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "整列" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "列の数" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "幅を統一" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になります" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "選択枠にフィット" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "間隔を設定:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "整列" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択オブジェクトを整列" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "明るさの境界" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "エッジ検出" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "色の量子化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減色数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "色数:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "画像を反転" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "黒と白の領域を反転します" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "明るさのステップ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "スキャン回数:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャンを行いたい回数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "与えられた減色数でトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "濃淡" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "平滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "スキャンを積み重ねる" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではなく、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "背景を削除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "モード" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "スペックルを抑制" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "角を平滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "パスを最適化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "許容値:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "Options" msgstr "オプション" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape ビットマップトレーシングは\n" "Peter Selinger が開発した Potrace\n" "をベースにしています。\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景選択" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "前景として選択したい領域をカバーします" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレースせずに表示" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "実行中のトレースを中止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "トレースを実行" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形行列の要素A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形行列の要素B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形行列の要素C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形行列の要素D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形行列の要素E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形行列の要素F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対位置を直接編集します。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "比率を維持して拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択オブジェクト全体が変形されます" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在の変形行列を編集(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を transform= に重ねて記録します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "変形行列を編集" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル座標" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape へようこそ! シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いましょう。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?\n" "\n" "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。\n" "\n" "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "SVG として保存(_S)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "ブレンドモード(_B)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "ぼかし(_L):" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "現在のレイヤー" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "その他" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "ぼかしの変更" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "不透明度を変更" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "単位(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "用紙の幅" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "用紙の高さ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "ページサイズ(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "ページの向き:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "横(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "縦(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットするようにページサイズを変更" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "ページサイズの設定" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "リスト" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "サイズ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "とても小さい" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "小さい" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "中間" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "大きい" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "とても大きい" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "幅" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "とても狭い" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "狭い" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "中間" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "広い" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "とても広い" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成します。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "ベクター" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "ビットマップオプション" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファイルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレンダリングされません。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "フィル:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "ストローク:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "フィルはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線形グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "各種" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "各種フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "各種ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "アンセット" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "フィルのアンセット" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "アンセットストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "単一色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "単一色ストローク" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "最後にセットした色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "白" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "色をコピー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィルとストロークを交換" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "フィルを不透明にする" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ストロークを不透明にする" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "フィルを削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "ストロークを削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "最後に設定した色をフィルに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "最後に設定した色をストロークに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "最後に選択した色をフィルに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "最後に選択した色をストロークに適用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "フィルの反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "ストロークの反転" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "白のフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "白のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "黒のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "黒のストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "フィルの貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "ストロークの貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "ストローク幅の変更" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr "、ドラッグで調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr "(平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "彩度の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "彩度の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Ctrlで色相を変更せずに明度を調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "明度の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "明度の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Shiftで色相を変更せずに彩度を調整します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "色相の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "色相の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); Shift で彩度を変更、Ctrl で明度を変更します。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "ストローク幅の調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "ストローク幅の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "リンク" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "フィル: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "ストローク: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "消失点の分割" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "消失点のマージ" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D ボックス: 消失点の移動" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。" msgstr[1] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグで選択ボックスを分離します。" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。" msgstr[1] "有限消失点は %d 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグで選択ボックスを分離します。" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグで選択したボックスを分離します。" msgstr[1] "%d 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグで選択したボックスを分離します。" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "次のレイヤーに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "次のレイヤーに切り替えました。" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "前のレイヤーに切り替えました。" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1268 #: ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "現在のレイヤーはありません。" #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー %s を前面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー %s を背面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1237 #: ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "レイヤーの複製" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "複製したレイヤー" #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "他のレイヤーの表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向に反転" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ja.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/verbs.cpp:2224 #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Def のバキューム(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの <defs> から削除" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウインドウ(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウインドウ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape を終了" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を元へ戻す" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "最後に戻した操作を再実行" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルを貼り付け(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小する" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "幅を貼り付け(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "高さを貼り付け(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "サイズを個別に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "幅を個別に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "高さを個別に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "パスエフェクトを除去(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "フィルタを除去" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "クローンを作成(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンのリンク解除(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "コピーへ再リンク" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換します。" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "全て消去(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "全て選択(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "反転選択(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "全レイヤーで反転選択" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "前を選択" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "ページ枠のガイド(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "次のパスエフェクトパラメータ" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に配置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを削除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動カーニングを削除(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "交差(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "選択パスの交差部分を作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "排他(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "分割(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ビットマップをトレース(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "連結(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "複数のパスを1つに結合します。" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "分解(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "行と列..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを複製" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在のレイヤーを削除します。" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "時計回りに 90°回転" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_0)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "反時計回りに 90°回転" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を解除します。" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストを流し込み(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする流し込みテキストを作成します。" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "流し込み解除(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用します)。" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "マスクを編集" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "解除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッピングパスとして使用します)。" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "クリッピングパスを編集" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "ノード編集" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "ノードでパスを編集" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "矩形を作成" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D ボックスを作成" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星形や多角形を作成" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "フリーハンド線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ベジエ曲線/直線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキストを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズームイン/アウト" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "イメージから色を採取" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "ダイアグラムコネクタを作成" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "境界の中を塗りつぶす" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE の編集" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "既存のパスを消す" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "幾何学的構成を行います。" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "選択ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "選択ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "微調整ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "微調整ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "矩形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D ボックスの設定" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D ボックスツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "円/弧の設定" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "円/弧ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "星形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "星形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋の設定" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "螺旋ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆の設定" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "鉛筆ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "ペンの設定" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ペンツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "カリグラフィの設定" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "カリグラフィツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "テキストツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ズームの設定" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ズームツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "スポイトの設定" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "スポイトツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "コネクタの設定" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "コネクタツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "消しゴムの設定" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "消しゴムツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE ツールの設定を開く" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "定規(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "ガイド(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグします)。" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "次のズーム(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前のズーム(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ズーム 1:1(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ズーム 1:2(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウインドウを複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "通常の表示モードに切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "フィルタなし(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "トグル(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "カラーマネジメント表示" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "アイコンプレビュー(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "ページ幅(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape の設定(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape の全般の設定を編集" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "ドキュメントの設定(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列と配置(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "オブジェクトを整列および配置" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "アンドゥ履歴(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキストとフォント(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML エディタ(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "文字列の検索と置換(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "スペルチェック(_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグメッセージ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示します。" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "スクリプト(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "スクリプトを実行します。" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するように配置します。" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "インスタントメッセージング(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "新規入力デバイス(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "エクステンション(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "レイヤー(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "パスエフェクトエディタ..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "フィルタエディタ..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG フォントエディタ..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG フォントを編集します。" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "エクステンションについて(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape エクステンションの情報" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ情報(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "メモリ使用状況の情報" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape で始めよう" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape 上級テクニック" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレース(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレースを使う" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンツールを使う" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザインの要素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒントやコツ (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "いろんなヒントと裏技" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "前回のエクステンション" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "前回のエクステンション設定..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画全体に合わせる" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "全てのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "全て表示" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC カラープロファイルへリンク" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "カラープロファイルを削除" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "線種" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "パターンのオフセット" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape へようこそ! シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょう。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "削除" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "フィルルールの変更" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "フィル色の設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "フィルのグラデーション設定" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "フィルのパターン設定" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "フォント" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "スタイル" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6522 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リフレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod=\"reflect\")。" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "リフレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "ダイレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "グラデーションなし" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "複数のグラデーション" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "グラデーションの色フェーズを編集" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "対象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーションに色フェーズがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add stop" msgstr "色フェーズを追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "グラデーションに制御点を追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete stop" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875 msgid "Stop Color" msgstr "色フェーズの色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905 msgid "Gradient editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192 msgid "Change gradient stop color" msgstr "グラデーションの色フェーズの変更" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトが選択されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "複数のスタイル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "塗りは定義されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するにはノードツールを使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するにはオブジェクト > パターン > オブジェクトをパターンへを使用します。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "ツールバーから変形" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小されません。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、矩形の丸められた角拡大縮小されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、矩形の丸められた角拡大縮小されません。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、グラデーションはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、グラデーション変形せず固定されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、パターンはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、パターン変形せず固定されます。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの水平位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "選択オブジェクトの幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "縦横比をロック" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "選択オブジェクトの高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "作用:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィルの移動の有無を制御します" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "グラデーションも移動" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "パターンも移動" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA(_:):" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16 ビット RGBA カラー" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "無名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "テキストノードでのテキスト入力" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "ストロークの色の設定" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ストロークのグラデーションの設定" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "ストロークのパターンの設定" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "マーカーの設定" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "幅:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "結合:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "角結合" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "丸結合" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "斜結合" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "角結合の限界:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "四角" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "線種:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "始点マーカー:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間マーカー:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "終点マーカー:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "ストロークのスタイルの設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "新規星型のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新規矩形のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新規 3D ボックスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新規円のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "新規螺旋のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "未定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "ノードを挿入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "端点ノードを結合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "選択した端点ノード同士を連結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "結合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "ノードを切断" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノードでパスを切断" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "セグメントで結合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "ノードをシャープに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードの種類をシャープに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "ノードをスムーズに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードの種類をスムーズに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "ノードをシンメトリックに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードの種類を対称に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "ノードを自動に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "選択ノードを自動スムーズに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "ノードを直線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "ノードを曲線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "ハンドルを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "アウトラインを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "パスのアウトラインを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "次のパスエフェクトパラメータ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "マスクパスを編集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "オブジェクトのマスクを編集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X 座標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選択ノードの X 座標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 座標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選択ノードの Y 座標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "スナップ有効" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "境界枠" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "境界枠の角をスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "境界枠のエッジ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "境界枠のエッジにスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "境界枠の角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "境界枠の角にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "境界枠のエッジの中間点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "境界枠の角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "パスにスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "パスの交差点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "パスの交差点にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "ノードに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "シャープノードにスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "スムーズノード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "スムーズなノードにスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "線の中間点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "線の中間点から中間点にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "オブジェクトの中央" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "回転中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "アイテムの回転中心にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "ページ境界線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "ページの境界にスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "グリッドにスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "ガイドにスナップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星型: 角の数の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形: スポーク比を変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make polygon" msgstr "多角形を作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make star" msgstr "星形を作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星形: 丸めの変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星形: ランダム化の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "多角形 (1個のハンドル)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形 (1個のハンドル)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形/星型三角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "square/quad-star" msgstr "四角形/星型四角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五角形/星型五角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六角形/星型六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners" msgstr "角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多角形または星形の角の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "thin-ray star" msgstr "細い光線の星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "pentagram" msgstr "星型五角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "hexagram" msgstr "星型六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "heptagram" msgstr "星型七角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "octagram" msgstr "星型八角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771 msgid "regular polygon" msgstr "多角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio" msgstr "スポーク比" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基準半径の頂点半径に対する比" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "stretched" msgstr "伸ばす" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "twisted" msgstr "ねじる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly pinched" msgstr "わずかにつまむ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "NOT rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "slightly rounded" msgstr "少し丸める" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "visibly rounded" msgstr "丸める" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "well rounded" msgstr "大きく丸める" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 msgid "amply rounded" msgstr "とても大きく丸める" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "blown up" msgstr "炸裂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded" msgstr "丸め" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Rounded:" msgstr "丸め:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "NOT randomized" msgstr "ランダム化なし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "slightly irregular" msgstr "わずかなむら" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "visibly randomized" msgstr "目に見えるランダム化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810 msgid "strongly randomized" msgstr "強くランダム化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized" msgstr "ランダム化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ランダムに角と角度を変形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902 msgid "Change rectangle" msgstr "矩形の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141 msgid "not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius" msgstr "水平半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸めた角の水平半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius" msgstr "垂直半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸めた角の垂直半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 msgid "Not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "Make corners sharp" msgstr "角をシャープに" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 軸方向の角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X 軸方向の遠近線の角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 軸方向の消失点の状態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 軸方向の角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle Y:" msgstr "Y 軸の角度:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 軸方向の消失点の状態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 軸方向の角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 軸方向の消失点の状態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Change spiral" msgstr "螺旋の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "just a curve" msgstr "ただの曲線" # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "one full revolution" msgstr "完全な回転" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of turns" msgstr "回転数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Turns:" msgstr "回転:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Number of revolutions" msgstr "回転数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "circle" msgstr "円" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is much denser" msgstr "外縁はより高密度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "edge is denser" msgstr "外縁は高密度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "even" msgstr "均等" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is denser" msgstr "中心は高密度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "center is much denser" msgstr "中心はより高密度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence" msgstr "発散" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Divergence:" msgstr "発散:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts from center" msgstr "中心からの開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts mid-way" msgstr "中間から開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "starts near edge" msgstr "外縁近くから開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius" msgstr "内半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Bezier" msgstr "ベジエ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "ベジエパスを作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835 msgid "Spiro" msgstr "スピロ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Create Spiro path" msgstr "スピロパスを作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Zigzag" msgstr "ジグザグ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "連続する直線セグメントを作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "連続する近軸線の作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "このツールで新規に描く線のモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Triangle in" msgstr "三角形 底辺→頂角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Triangle out" msgstr "三角形 頂角→底辺" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "From clipboard" msgstr "クリップボードから" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "Shape:" msgstr "シェイプ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(多数ノード、ラフ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(少数ノード、スムーズ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Smoothing: " msgstr "スムージング:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ひとつまみの微調整)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121 msgid "(broad tweak)" msgstr "(広く微調整)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(minimum force)" msgstr "(最弱)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 msgid "(maximum force)" msgstr "(最強)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force" msgstr "強さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "Force:" msgstr "強さ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調整アクションの強さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move mode" msgstr "移動モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects in any direction" msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move in/out mode" msgstr "接近/離散モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Move jitter mode" msgstr "揺れ移動モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Move objects in random directions" msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Scale mode" msgstr "拡大縮小モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Rotate mode" msgstr "回転モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "複製/削除モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Push mode" msgstr "押しモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "収縮/膨張モード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Attract/repel mode" msgstr "引き寄せ/押し出しモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Roughen mode" msgstr "ラフモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "パスのパーツをラフに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color paint mode" msgstr "カラーペイントモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Color jitter mode" msgstr "色の揺れモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Blur mode" msgstr "ぼかしモード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(低、簡略)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(高、ノード数大)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity" msgstr "忠実度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Fidelity:" msgstr "忠実度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、多くの新しいノードを作成します。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863 msgid "Pressure" msgstr "筆圧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543 msgid "No preset" msgstr "プリセットなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Save..." msgstr "保存..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(hairline)" msgstr "(ヘアライン)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731 msgid "(broad stroke)" msgstr "(ブロードストローク)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734 msgid "Pen Width" msgstr "ペンの幅" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(速度がストロークを膨らます)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight widening)" msgstr "(わずかに太く)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(constant width)" msgstr "(一定幅)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(わずかに細く、デフォルト)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(速度がストロークを縮める)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Stroke Thinning" msgstr "ストロークの幅変化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Thinning:" msgstr "幅変化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(left edge up)" msgstr "(左端を上げる)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "(right edge up)" msgstr "(右端を上げる)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Pen Angle" msgstr "ペンの角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(角度を固定、\"ペン\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation" msgstr "固定度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Fixation:" msgstr "固定度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(わずかなでっぱり)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(approximately round)" msgstr "(ほとんど円形)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(長く突き出たキャップ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Cap rounding" msgstr "丸いキャップ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783 msgid "Caps:" msgstr "キャップ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(smooth line)" msgstr "(スムーズな線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(slight tremor)" msgstr "(わずかな震え)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(顕著な震え)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最大の震え)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Stroke Tremor" msgstr "ストロークの震え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799 msgid "Tremor:" msgstr "震え:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(no wiggle)" msgstr "(うねりなし)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(slight deviation)" msgstr "(わずかなずれ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(乱暴な波と歪み)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Pen Wiggle" msgstr "ペンのうねり" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817 msgid "Wiggle:" msgstr "うねり:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "ペンの波状およびうねり幅" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(no inertia)" msgstr "(慣性なし)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(顕著な遅れ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大の慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Pen Mass" msgstr "ペンの質量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Trace Background" msgstr "背景のトレース" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Tilt" msgstr "傾き" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890 msgid "Choose a preset" msgstr "プリセットを選択してください" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "円/弧: 始点/終点の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "弧の始点の水平線からの角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "弧の終点の水平線からの角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Closed arc" msgstr "閉じた弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205 msgid "Open Arc" msgstr "開いた弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229 msgid "Make whole" msgstr "円にする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306 msgid "Pick opacity" msgstr "不透明度の採取" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アルファを乗じて得られる表示色だけを採取します。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Pick" msgstr "採取" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319 msgid "Assign opacity" msgstr "不透明度の割り当て" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの透明度として割り当てます。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Closed" msgstr "完結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open start" msgstr "始点を開放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open end" msgstr "終点を開放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open both" msgstr "両端を開放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633 msgid "Choose a line segment type" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649 msgid "Display measuring info" msgstr "計測情報を表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE ダイアログを開く" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760 msgid "Cut out from objects" msgstr "オブジェクトから切断" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104 msgid "Text: Change font family" msgstr "テキスト: フォントファミリの変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Text: Change alignment" msgstr "テキスト: 配置の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278 msgid "Text: Change font style" msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325 msgid "Text: Change orientation" msgstr "テキスト: 方向の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439 msgid "Text: Change font size" msgstr "テキスト: フォントサイズの変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代わりにデフォルトのフォントを使用します。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723 msgid "Align left" msgstr "左揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745 msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756 msgid "Justify" msgstr "均等割り付け" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913 msgid "Change connector spacing" msgstr "コネクタ間隔の変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Avoid" msgstr "回避" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Connector Spacing" msgstr "コネクタ間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Connector Length" msgstr "コネクタ長" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053 msgid "Downwards" msgstr "ダウンロード" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "シェイプの重なりを許可しない" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172 msgid "Fill by" msgstr "塗り色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173 msgid "Fill by:" msgstr "塗り色:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "Fill Threshold" msgstr "塗りのしきい値" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by" msgstr "拡縮量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "拡縮量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237 msgid "Close gaps" msgstr "隙間の閉じ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238 msgid "Close gaps:" msgstr "隙間の閉じ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "辺長 'a' /px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "辺長 'b'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "辺長 'c'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "角度 'A'/ラジアン: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "角度 'B'/ラジアン: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "角度 'C'/ラジアン: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "周長の半分/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "面積 /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてください。" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し示していません! イメージを埋め込めません。" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、または image/x-icon ではありません" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ から最新のバージョンをダウンロードしてください。" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Unable to find image data." msgstr "画像データが見つかりません。" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get install python-lxml) してください。" #: ../share/extensions/inkex.py:222 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "式にマッチするノードがありません: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "マーカーを置けません: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば apt-get install python-numpy)。<" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりません。" #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n" "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n" "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば sudo apt-get install python-numpy)。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポートされていることを確認してください。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n" "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "ファイルを置けませんでした: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "ノードの追加" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "最大セグメント長による" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "セグメント数による" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "除算法" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "最大セグメント長 (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "パスの変形" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 入力" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 入力" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 入力" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW テンプレート入力" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "明るく" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "青色関数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "緑色関数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "赤色関数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "色相を小さく" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "明度を小さく" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "彩度を小さく" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "色相を大きく" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "明度を大きく" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "彩度を大きく" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "ランダム化" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "青色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "緑色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "赤色成分を除去" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "色の置換" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 値の回転" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "破線に変換" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 入力" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなりません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに何か問題がある可能性があります。" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "寸法線" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "パスの可視化" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X オフセット" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y オフセット" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "ドットサイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "ノードの番号付け" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "高さ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角の二等分線" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "重心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "外心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "外接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "共通オブジェクト" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "ジェルゴンヌ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "カスタムポイントの指定:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "カスタムポイントとオプション" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "このポイントの周囲に円を描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "三角形から描画" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "等角共役で描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "アイソトミック共役で描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "このポイントでマーカーを描く" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "傍心三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "傍心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "傍接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "ジェルゴンヌ点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "内心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "内接円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "ネーゲル点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九点円の中心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九点円" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂足三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "ポイント" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "半径 / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "この三角のプロパティを報告する" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "ルモアーヌ点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造を描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することができます。\n" " \n" "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n" "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n" "辺長または角度の関数として入力してください。\n" "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n" "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n" "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n" "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ 'semiperim'、'area' と記述します。\n" "\n" "標準 Python 数学関数も使用できます:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "また逆三角関数も使用可能です:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できます。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "三角関数による" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線座標による" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 以降。\n" "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n" "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n" "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されません。\n" "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してください。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "文字エンコーディング" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 入力" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "または、手動で縮尺比を指定" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "A4 サイズに自動調整する" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n" "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape." msgstr "" "- AutoCAD Release 13 形式。\n" "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n" "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n" "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n" "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "enable ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 出力" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit を参照してください。" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "ぼかしの高さ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "ぼかしの標準偏差" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "ぼかしの幅" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D のエッジ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "照明角度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "黒と白のみ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "シェード" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "画像の埋め込み" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 入力" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Latex 数式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Latex 数式:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP パレット (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "画像の抽出" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "画像を保存するパス" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "直線" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "多角形" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 入力" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平坦度" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "ガイドラインを追加する" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折り畳みボックス" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "紙の厚さ" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "タブの比率" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "フラクタル化" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "滑らかさ" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "細分" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "1 次導関数を数値計算で求める" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "軸を描画する" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "終点の X 値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "1 次導関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "関数のプロット" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "サンプル数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "境界線を削除する" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n" "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n" "\n" "極座標を使用する場合:\n" " 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n" " X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n" " 縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n" " 最初の派生物は常に数値的に決定されます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "定数 pi と e も使用できます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "始点の X 値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "利用法" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "矩形の下部の Y 値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "矩形の上部の Y 値" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "円ピッチ, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "歯車" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "歯の枚数" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "圧力角" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "保存グリッド:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "保存ガイド:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "枠の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "デカルトグリッド" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n=" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n=" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "X 軸主グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Y 軸主グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "角度グリッド線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "中心の角度グリッド線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "中心点の直径 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "円周ラベルのオフセット [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "円周ラベルのサイズ [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "円周ラベル" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "主円状グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n=" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "円形グリッド" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "黄金比" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "ガイドクリエイタ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "水平ガイド間隔" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "三分割法" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "エッジから開始する" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "垂直ガイド間隔" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ハンドルを描く" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 出力" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "鏡面 Y 軸" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "非表示のレイヤーも描画する" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "X 軸原点 (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y 軸原点 (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl フラット出力" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "質問する" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "コマンドライン引数について (英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "キーとマウスのリファレンス" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape マニュアル (英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "このバージョンの新機能 (英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "挿入する属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "終了値" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "浮動小数点数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "整数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "グループに属性を挿入" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "単位なし" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "その他の属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "その他の属性のタイプ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "開始値" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能な属性値を適用します。" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "移動/変形" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "X 軸移動" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Y 軸移動" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "適用先" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "補間終端パスを複製する" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "スタイルを補間する" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "補間の方法" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "補間の段階数" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n" "することによって生成されます。以下のコマンド\n" "が初期状態および置換規則で使用できます:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n" "\n" "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n" "\n" "+: 左へ回転\n" "\n" "-: 右へ回転\n" "\n" "|: 180°回転\n" "\n" "[: ポイントを記憶\n" "\n" "]: 記憶したポイントへ戻る\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "初期状態" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "初期状態と置換規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L システム" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "左角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "角度をランダム化 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "ステップをランダム化 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "右角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "置換規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "ステップの長さ (ピクセル)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段落の数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段落の長さの変動 (文の数)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "段落ごとの文の数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込みテキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外では、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに生成されます。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "フォントサイズ [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "長さの単位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "計測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "パスを計測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "オフセット [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率を 250 と設定しなければなりません。" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "押し出しの大きさ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "モーション" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "テキストアウトライン入力" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "終点の t 値" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "パラメトリック曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "サンプル数" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n" "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n" "\n" "最初の派生物は常に数値的に決定されます。" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "始点の t 値" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x 関数" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "矩形の左側の x 値" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "矩形の右側の x 値" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y 関数" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形の下部の y 値" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形の下部の y 値" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "変形の種類:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "変形の前にパターンを複製する" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "パターンをパスに沿わせる" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "リボン" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "ヘビ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "コピー間の間隔" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローンなどのグループが指定できます)。" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "クローン" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "コピー" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "パスの方向に従う" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "オリジナルパターンの扱い:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローンのグループが指定できます)。" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "裁ち落とし (インチ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "ボンド紙の重さ #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "本の高さ (インチ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "本のプロパティ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "本の幅 (インチ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "ノギス (インチ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "カバー" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "カバーの厚さ測定" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "内部ページ" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "紙の厚さ測定" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "無線綴じカバーテンプレート" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "既存のガイドを削除する" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "幅を指定" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透視図" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD プロット入力" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD プロット出力" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "プロッタ用ファイルの保存" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "背面の多角形も描画する" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "エッジ指定" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "エッジ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "フェイス指定" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "フェイス" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "フィルの色 (青)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "フィルの色 (緑)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "フィルの色 (赤)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "フィルの不透明度, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "星型大12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "20面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "照明の X 位置" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "照明の Y 位置" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "照明の Z 位置" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "ファイルから読み込む" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "中間" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "モデルファイル" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "オブジェクトタイプ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "オブジェクト:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "回転軸:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "回転 / 角度" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "拡縮係数" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小2重3角20・12面体の双対" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "ねじれ立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "ねじれ12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "ストロークの透明度, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "ストローク幅, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "4面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "その後の回転軸:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "切頂立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "切頂12面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "切頂20面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "切頂8面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "切頂4面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "頂点" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "表示" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z 軸ソートフェイス:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "裁ち落しマージン" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "裁ち落しマーク" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "キャンバス" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "カラーバー" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "トンボ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "マーク" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "ページ情報" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "位置調整" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "プリントマーク" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "レジストレーションマーク" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Set crop marks to" msgstr "トンボの設定対象" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Star Target" msgstr "スターターゲット" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 入力" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "ノードを揺らす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "X 軸の最大変位量 (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "ノードハンドルをずらす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "ノードをずらす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ランダムにずらします。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "正規分布を使用" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "アルファベットスープ" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "ランダムシード" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "バーの高さ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "バーコード" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "バーコードデータ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "バーコードタイプ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "任意の角度" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "配置" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "最背面" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "下→上 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "水平ポイント:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左→右 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "中央" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "内側へ放射状" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "外側へ放射状" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr " 再スタック" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "再スタック方向:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右→左 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "最前面" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "上→下 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "垂直ポイント:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初期サイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小サイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "ランダムツリー" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "カーブ (%)" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "ゴム状引き伸ばし" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "強さ (%)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "最適化 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "最適化 SVG 出力" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 入力" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "歯車の配置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "内側 (内トロコイド)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外側 (外トロコイド)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品質 (デフォルトは 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 円の半径 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "回転 (度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "スピログラフ" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - ペンの半径 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 歯車の半径 (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "セグメントの直線化" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 出力" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 出力" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "サイズと位置を自動的に設定する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "文字エンコーディング" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "日の色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "曜日名" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "空の日に翌月の日を表示する" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "ローカライズ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "月 (0 で全て)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "月のマージン" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "月の幅" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "月の色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "月の名前" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "1 行あたりの月数" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "翌月の日の色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "土曜日と日曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 月 火 水 木 金 土" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "週の開始日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "平日名の色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "週末" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "週末の色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "年 (0 で今年)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "年の色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "名前を他の言語に変更できます:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "点字に変換" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "大文字小文字の入れ替え" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小文字化" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "ランダムで大文字小文字化" # Strings to replace. #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "置換文字列:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "テキストの置換" # Target to replace. #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "検索文字列:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "文頭のみ大文字" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "頭文字を大文字化" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大文字化" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "角度 a (度)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "角度 b (度)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "角度 c (度)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "辺 a および角 a、b から" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "辺 c および角 a、b から" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "辺 a、b および角 a から" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "辺 a、b および角 c から" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "三辺から" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "辺長 a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "辺長 b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "辺長 c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII テキスト" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text 入力" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "設定する属性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "後で実行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "先に実行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "属性の設定" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "設定元と設定先" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "最初の選択がその他全てを設定" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または使える) 機能を追加します。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "設定する値" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "いつ設定しますか?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "アクティブになった時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "曖昧な時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "クリックした時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "要素が読み込まれた時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "フォーカスした時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "マウスボタンを押した時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "マウスが移動した時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "マウスポインタがその上から離れた時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "マウスポインタがその上にきた時" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "マウスボタンを離した時" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "伝送する属性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "伝送元と伝送先" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番目に選択された要素へ伝送します。" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "属性の伝送" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "伝送する時" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "渦の量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "回転は時計回り" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows メタファイル入力" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 入力" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "ファイルが以前に保存されている場合に \"名前をつけて保存...\" ダイアログで" #~ "保存先にカレントディレクトリを使用します。保存されたことがない場合は、最後" #~ "に \"名前をつけて保存...\" で使用されたディレクトリが使用されます。" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "自動保存" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "照明の X 位置" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "照明の Y 位置" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "照明の Y 位置" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "線の厚み / px"