# translation of ja.po to Japanese # sodipodi ja.po. # Copyright (C) 2000-2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 00:21+0900\n" "Last-Translator: shivaken \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG ベクトル イラストレータ" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:350 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "円/弧を作成 … Ctrl: 比率をスナップ" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:413 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:493 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421 #: ../../po/../src/star-context.cpp:427 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にして編集してください。" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:417 #: ../../po/../src/connector-context.cpp:497 #: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510 #: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212 #: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426 #: ../../po/../src/star-context.cpp:431 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除して編集してください。" #: ../../po/../src/arc-context.cpp:496 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "円/弧: %s x %s … Ctrl: 比率をスナップ, Shift: 始点を中" "心に描画" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:518 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクタを作成" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:939 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクタを終了" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "コネクタ 始点: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "コネクタ 終点: ドラッグでオブジェクトに接続" #: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "一つ以上のコネクタ以外のオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s at %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277 msgid " relative by " msgstr "相対位置で指定" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282 #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395 msgid " absolute to " msgstr " 絶対位置 " #. create dialog #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%sを移動" #: ../../po/../src/desktop.cpp:678 msgid "No previous zoom." msgstr "前のズームはありません。" #: ../../po/../src/desktop.cpp:703 msgid "No next zoom." msgstr "次のズームはありません。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188 msgid "More than one object selected." msgstr "二つ以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "" "オブジェクトは %d 個のタイルクローンを持っています。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "タイルクローンを解除するオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "タイルクローンを解除するオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "複数のオブジェクトのクローンを作る場合、グループ化してクローンをしてくださ" "い。" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505 msgid "Randomize:" msgstr "ランダマイズ:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化方法(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "対称化方法を選んでください" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転, 濃く" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M1: 反転 + 120° 回転, 薄く" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_S)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(幅に対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平へのシフトをこの割合でランダムにする" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(高さに対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直へのシフトをこの割合でランダムにする" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "行間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列間隔: 枚(1) or 1点(<1) or 分岐(>1) " #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Alternate:" msgstr "交互にする:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとに交互にシフト" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとに交互にシフト" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_a)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向での拡大縮小:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向での拡大縮小(幅に対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向での拡大縮小:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向での拡大縮小(高さに対するパーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向での拡大縮小をこの割合でランダムにする" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに交互に拡大縮小" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに交互に拡大縮小" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとにこの角度回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとにこの角度回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をランダマイズ(パーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに交互に回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに交互に回転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとに不透明度を減少(パーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "不透明度の変化をランダマイズ(パーセンテージ)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "行ごとに交互に不透明度を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Co_lor" msgstr "色" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 msgid "Initial color: " msgstr "始めの色:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "始めのタイルクローンの色" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "クローンの始めの色(クローンのオリジナルのフィル/ストロークが未設定の場合のみ" "有効)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとに色相を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとに色相を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "色相の変化度をランダマイズ" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとに彩度を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとに彩度を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度の変化度をランダマイズ" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとに明度を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとに明度を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度の変化度をランダマイズ" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごと交互に色を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごと交互に色を変化させる" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "タイル下の状態をトレース" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "全てのクローンがその場の色の値を抽出し適用" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. その場から抽出:" #. ----Hbox2 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Color" msgstr "色" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示可能な色を抽出(透過属性を含まない)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "場の不透明度の合計を抽出" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "R" msgstr "R" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rを抽出" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "G" msgstr "G" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Gを抽出" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "B" msgstr "B" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Bを抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "clonetiler|H" msgstr "色相" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色相を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "clonetiler|S" msgstr "彩度" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "彩度を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "clonetiler|L" msgstr "明度" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "明度を抽出" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 抽出値の補正:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "抽出値の中間を補正(+ or -)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 msgid "Randomize:" msgstr "ランダマイズ:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "抽出値をランダマイズ" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "Invert the picked value" msgstr "抽出値を反転" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適応範囲:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Presence" msgstr "全て" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "全てのクローンをその場から抽出した値を元に生成" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その場から抽出した値を元にサイズを決定" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "その場から抽出した色を元に色を決定(オリジナルは無着色でなければならない)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "全てのクローンの不透明度をその場の値を元に決定" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める幅" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める高さ" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数のタイルを生成" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "タイルで埋めつくす範囲を指定" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid " _Create " msgstr " 適用(_C) " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを作成、配置" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid " _Unclump " msgstr "凝集(_U)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散らばったクローンを徐々に集合(繰り返し可能)" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトのクローンタイルを削除" #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "全ての設定を初期値に戻す" #: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138 msgid "Messages" msgstr "デバッグ" #. ## Add a menu for clear() #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_Clear" msgstr "ログをクリア(_C)" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Capture log messages" msgstr "ログをキャプチャ" #: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149 #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61 msgid "Release log messages" msgstr "ログを解放" #. Notebook tab #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #. Checkbuttons #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "Show or hide grid" msgstr "グリッドの表示/非表示" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180 msgid "Snap bounding boxes to grid" msgstr "隣り合うボックスをグリッドに合わせる" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "オブジェクトをグリッドに合わせる" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183 msgid "Snap nodes to grid" msgstr "ノードをグリッドに合わせる" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧などを合わせる" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186 msgid "Grid units:" msgstr "グリッド単位:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 msgid "Origin X:" msgstr "X方向の始点:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 msgid "Origin Y:" msgstr "Y方向の始点:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 msgid "Spacing X:" msgstr "X方向の間隔:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y方向の間隔:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241 msgid "Snap units:" msgstr "ユニットに合わせる:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955 #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242 msgid "Snap distance:" msgstr "合わせる距離:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color:" msgstr "グリッドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200 msgid "Color of grid lines" msgstr "グリッドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color:" msgstr "メジャーガイドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーガイドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー(ハイライト)ガイドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "Major grid line every:" msgstr "メジャーガイドラインの間隔:" #. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string, #. see grid settings in the "Document Preferences" dialog #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204 msgid "lines" msgstr "線" #. Guidelines page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off #. / Dissenting view: you want snapping without guides. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 msgid "Show guides" msgstr "ガイドを表示" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235 msgid "Snap bounding boxes to guides" msgstr "ガイドに合わせる" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238 msgid "Snap points to guides" msgstr "ポイントをガイドに合わせる" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guide color:" msgstr "ガイドカラー:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlight color:" msgstr "ハイライトカラー:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ハイライトガイドラインカラー" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "ハイライトガイドラインカラー" #. Page page #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ドキュメントの背景色と不透明度(ビットマップへのエクスポートにも使用)" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show page border" msgstr "境界線を表示" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148 msgid "Border on top of drawing" msgstr "描画の境界線" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 msgid "Border color:" msgstr "境界線色" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "用紙の境界線の色" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "境界線の色" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152 msgid "Show page shadow" msgstr "ページに影をつける" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063 #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153 msgid "Default units:" msgstr "単位" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069 msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "用紙サイズ:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "用紙方向:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Landscape" msgstr "横書き" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Portrait" msgstr "縦書き" #. Custom paper frame #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "カスタム" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261 msgid "Units:" msgstr "単位:" #. Stroke width #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 #: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. #. * Ownership metadata tab #. #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #. add license selector pull-down #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212 msgid "When transforming, show:" msgstr "変形時の表示方法:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの実体を表示" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "Box outline" msgstr "枠のみ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時に枠のみ表示" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "選択オブジェクトの明示方法:" #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482 #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../../po/../src/interface.cpp:741 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "None" msgstr "なし" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択したオブジェクトそれぞれにマークを表示" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264 msgid "Box" msgstr "枠" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択したオブジェクトそれぞれの枠を表示" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270 msgid "Default scale origin:" msgstr "計測起点:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "外枠の反対側の端" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "オブジェクトの外枠を計測に使う" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288 msgid "Farthest opposite node" msgstr "最も遠いノード" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "最も遠いノードを計測の起点に使う" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "[, ]や[Ctrl]を押しながらの回転の際にスナップする角度" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "回転の単位:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430 msgid "" "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of " "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some " "window managers." msgstr "" "なし: ダイアログを通常のウィンドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント" "ウィンドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ダイアログの表示方法" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645 msgid "Show selection cue" msgstr "選択表示" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーションを有効にする" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658 #, fuzzy msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選択済みオブジェクトの選択表示をする" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを記憶するためにオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "二つ以上のオブジェクトが選択されています。スタイルを記憶するために一つ" "だけ選択してください。" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767 msgid "Create new objects with:" msgstr "新規オブジェクトのスタイル:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトのスタイルを使用" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "選択オブジェクトのスタイルを記憶" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "スタイルをペースト" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "This tool's own style:" msgstr "ツールごとのスタイル" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "それぞれのツールのスタイルを使用" #. Mouse #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in #. * pixels). #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "マウスで選択する際にどれだけオブジェクトに近いと掴めるかの感度" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "クリック/ドラッグの区別" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ドラッグではなくクリックとする動きの最大値" #. Scrolling #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールでのスクロール:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "ホイールを一度動かした際にスクロールする量" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "コントロールキー+カーソルキー" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928 msgid "Scroll by:" msgstr "スクロールバー:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929 #, fuzzy msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrlキーと矢印でスクロールする量" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Ctrlキーと矢印のスクロールの加速度 (0で加速なし)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "自動スクロールの速さ (0で自動スクロールをオフ)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "どれだけ端より外にカーソルを持っていけば自動スクロールが働くか。0以上でキャン" "バスより外、0以下でキャンバスの中で作動。" #. Steps #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57 msgid "Steps" msgstr "変化度" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "カーソルキーでの移動:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "カーソルキーによるオブジェクト移動距離(SVGピクセル)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995 #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "ピクセル" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "> and < scale by:" msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小の変化度(SVGピクセル)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "[インセット/アウトセット] での変化度(ピクセル)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "コンパス状の角度表示" #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "[+], [/]キーや真中ボタンによるズームの変化度" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028 #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "%" msgstr "%" #. Tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045 msgid "Selector" msgstr "選択" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056 msgid "Node" msgstr "ノード" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2073 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. The 4 shape tools #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071 msgid "Shapes" msgstr "シェープ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2055 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2057 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2059 msgid "Star" msgstr "星" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2061 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2063 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114 msgid "Tolerance:" msgstr "許容誤差:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "鉛筆ツールでできるパスの滑らかさ、少ないとパスを多く作成する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2065 msgid "Pen" msgstr "ペン" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2067 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147 #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2069 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2071 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2077 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171 #: ../../po/../src/verbs.cpp:2075 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #. Windows #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188 msgid "Save window geometry" msgstr "ウインドウサイズの保存" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "ウインドウの場所、サイズをドキュメントごとに保存(Inkscape SVGフォーマットの" "み)" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す設定" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウィンドウサイズのリサイズに併せる" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "ウィンドウのサイズ変更に併せてズームを変更する。(縦スクロールバーの上に設定変" "更するボタンがある)" #. Clones #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213 #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "オリジナルを移動したら" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229 msgid "Move in parallel" msgstr "並行に移動" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "オリジナルと同じ様に移動" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237 msgid "Stay unmoved" msgstr "そのまま" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "オリジナルを動かしてもクローンはそのまま" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245 msgid "Move according to transform" msgstr "変形に併せて移動" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動させる。例えば回転させられ" "たクローンはそれによってオリジナルと違う方向に移動する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "オリジナルを削除したら" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "通常のオブジェクトに変換する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Are deleted" msgstr "削除する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "オリジナルと一緒に削除する" #. Transforms #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61 msgid "Transforms" msgstr "変形" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292 msgid "Scale stroke width" msgstr "線の幅を拡大/縮小" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大/縮小に合わせて線幅も拡大/縮小する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "角のまるみを同期" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "オブジェクトの変形に角のまるみを同期させる" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを同期" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形にグラデーションを同期させる" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを同期" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317 #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形にパターンを同期させる" #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327 msgid "Store transformation:" msgstr "オブジェクト変形方法:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338 msgid "Optimized" msgstr "transform属性を使わない" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "transform属性を使わないでオブジェクトを変形する" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346 msgid "Preserved" msgstr "transform属性を使う" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "transform属性をつかってオブジェクトを変形する" #. Selecting #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "チェックをはずすとすべてのレイヤーのオブジェクトを選択できる" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "隠されたオブジェクトを選択しない" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "チェックをはずすと隠されたオブジェクトを選択できる" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382 msgid "Ignore locked objects" msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "チェックをはずすとロックされたオブジェクトを選択できる" #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391 #: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394 msgid "Default export resolution:" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度(インチあたりのドット数)" #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a #. * rectangle with bitmap fill. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407 msgid "Import bitmap as " msgstr "要素としてビットマップをインポート" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "ビットマップのインポート時に要素を作成" #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have #. * a comment with the each object's label visible, marking the section #. * of the printing commands that represent the given object. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu. #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436 msgid "Max recent documents:" msgstr "[最近開いたファイル]の最大値:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "[最近開いたファイル]リストの最大表示数" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447 msgid "Simplification threshold:" msgstr "[パスの簡略化]の閾値" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "[パスの簡略化]の強さ。繰り返し使用時、どこまで適用されるか" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. "view_icon_preview" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Page" msgstr "ページ" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Drawing" msgstr "描画" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Selection" msgstr "選択" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254 msgid "Export area" msgstr "指定範囲を出力" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406 msgid "Bitmap size" msgstr "ビットマップサイズ" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416 #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431 msgid "pixels at" msgstr "ピクセル" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448 msgid "_Filename" msgstr "ファイル名(_F)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539 msgid " _Export " msgstr " エクスポート(_E) " #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定された範囲のエクスポートはできません" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "エクスポート %s (%d x %d)" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%sにエクスポートできませんでした。\n" #: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367 msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468 msgid "too large for preview" msgstr "プレビューには大きすぎます。" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774 #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775 msgid "All Inkscape Files" msgstr "全てのInkscapeファイル" #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176 msgid "Guess from extension" msgstr "拡張子で判断" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動的に拡張子を追加" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致" msgstr[1] "%d個のオブジェクトが見付かりました。(検索対象: %d個) %s一致" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381 msgid "partial" msgstr "一部" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546 msgid "T_ype: " msgstr "タイプ:" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "Search in all object types" msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553 msgid "All types" msgstr "全てのタイプ" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "Search all shapes" msgstr "全てのシェイプから検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564 msgid "All shapes" msgstr "全てのシェイプツール" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "楕・円を検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586 msgid "Ellipses" msgstr "楕円" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星型やポリゴンを検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591 msgid "Stars" msgstr "星" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Search spirals" msgstr "螺旋を検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パスや線を検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Search text objects" msgstr "テキストを検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Search images" msgstr "画像を検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "_Text: " msgstr "テキスト: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "含まれる文字列で検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "IDで検索(完全/一部一致)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "_Style: " msgstr "スタイル: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "スタイルで検索(完全/一部一致)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "_Attribute: " msgstr "属性: " #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "名前で検索(完全/一部一致)" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711 msgid "Search in s_election" msgstr "選択オブジェクトから検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "選択したなかから検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720 msgid "Search in current _layer" msgstr "現在のレイヤー上を検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "検索対象を現在のレイヤー上に限定" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738 msgid "Include l_ocked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753 msgid "Clear values" msgstr "値をクリア" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "_Find" msgstr "検索" #: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "入力した項目を対象に検索" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195 msgid "Selection only or whole document" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトを全て選択" #: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203 msgid "Refresh the icons" msgstr "アイコンをリフレッシュ" #. Create the label for the object id #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "_Id" msgstr "ID(_I)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性 (文字、数字、.-_:が使用可能)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #. Create the label for the object label #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167 msgid "A freeform label for the object" msgstr "任意のラベル" #. Create the label for the object title #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. Create the frame for the object description #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196 #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Description" msgstr "記述" #. Hide #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "オブジェクトを隠す" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "マウスで選択できなくする" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです!" #: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400 msgid "Id exists! " msgstr "存在するIDです!" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤーの名前を編集" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136 msgid "_Rename" msgstr "レイヤー名を変更" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤーの名前を変更しました" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%sの属性" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158 msgid "_Fill" msgstr "フィル(_F)" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークペイント(_P)" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークスタイル(_Y)" #: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183 msgid "Master _opacity" msgstr "透過性(_O)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "正式なドキュメントの名前" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "作成日(YYYY-MM-DD)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "MIMEタイプ" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "作成者名" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Rights" msgstr "権利者" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "権利者名" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "発行者名" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URL" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "ソースへのURL" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Relation" msgstr "関連" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "関連URL" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "言語(eg ’ja_JP')" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "ドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで書く)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "Coverage" msgstr "適用範囲" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "ドキュメントのスコープの範囲" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "ドキュメントに関するコメントなど" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "ドキュメント作成の貢献者名" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "ドキュメントのライセンスのURI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303 msgid "Fragment" msgstr "フラグメント" #: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDFのライセンスの断片" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774 #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992 msgid "Stroke width" msgstr "線の幅" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015 msgid "Join:" msgstr "結合:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Miter join" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Round join" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043 msgid "Bevel join" msgstr "斜" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Miter limit:" msgstr "連結リミット" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "線をつなぐ限界の長さ(線幅を基準として)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100 msgid "Square cap" msgstr "四角" #. Dash #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106 msgid "Dashes:" msgstr "点線:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Start Markers:" msgstr "先端" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Mid Markers:" msgstr "中心" #: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148 msgid "End Markers:" msgstr "終端" #: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "" #. TODO: Insert widgets #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229 msgid "Align lines left" msgstr "左に整列" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243 msgid "Center lines" msgstr "中心線" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256 msgid "Align lines right" msgstr "右に整列" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Horizontal text" msgstr "横書" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292 msgid "Vertical text" msgstr "縦書" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307 msgid "Line spacing:" msgstr "線の間隔:" #: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708 msgid "Align:" msgstr "整列" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672 msgid " X " msgstr " X" #. #### Number of columns #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692 msgid "Equal width" msgstr "等幅" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746 msgid "Fit into selection box" msgstr "選択オブジェクトにフィット" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753 msgid "Set spacing:" msgstr "間隔:" #. #### Y Padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777 msgid "Row spacing: " msgstr "行間: " #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786 msgid "Vertical spacing between rows" msgstr "行間の縦幅" #. #### X padding #### #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Column spacing:" msgstr "行の間隔:" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns" msgstr "各列の水平方向の変化度" #: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択したオブジェクトをグループ化" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 msgid "Click attribute to edit." msgstr "クリック: 属性を選択、編集" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "%s属性を選択しています。Ctrl+Enterで反映させてください。" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "再編成ノードへドラッグ" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "要素の新規作成" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "テキストノードの新規作成" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 msgid "Delete node" msgstr "ノードの削除" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 msgid "Indent node" msgstr "ノードのインデント" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "属性を追加" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "セット" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "属性値" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "要素ノードの新規作成..." #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "%s属性をセットできませんでした。%sは既に存在します。" #: ../../po/../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../../po/../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../../po/../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../../po/../src/draw-context.cpp:441 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../../po/../src/draw-context.cpp:456 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", %dの円での平均値" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " (カーソル下の値)" #. message, to show in the statusbar #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "ボタンを離して色をセット" #: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358 #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "クリックでフィルカラーを、Shift+クリックでストロークカラーを、" "ドラッグでドラッグした領域の色の平均を、Ctrl+Cでマウスポインタの位置の" "色をクリップボードへコピー" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244 msgid "Dependency::" msgstr "依存度::" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " type: " msgstr " タイプ: " #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " location: " msgstr "" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " string: " msgstr "" #: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " description: " msgstr " 記述: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251 msgid "there was no name defined for it." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266 msgid "a dependency was not met." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "Extension \"" msgstr "エクステンション \"" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" ロードに失敗しました" #: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "拡張のエラーログ'%s'作成できません" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65 msgid "Show dialog on startup" msgstr "" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" #: ../../po/../src/extension/init.cpp:173 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま" "せん。" #: ../../po/../src/extension/init.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "モジュールのディレクトリ%sにアクセスできません。外部モジュールはロードされま" "せん。" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "プリンタの選択" #: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Line Width" msgstr "行幅" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "横間隔" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Vertical Spacing" msgstr "縦間隔" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #. Print properties frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138 msgid "Print properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "PostScriptを経由" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "PostScriptベクトルオペレータを使うと、出力されるデータは小さくなり自動的にサ" "イズ調整されます。透明度、パターンが失われます" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print as bitmap" msgstr "ビットマップ印刷" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "すべてをビットマップで印刷します。出力するデータは大きくなり品質はズームに依" "存します。すべてのグラフィックは表示と同様に印刷されます。" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #. Print destination frame #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Print destination" msgstr "印刷先" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "'> ファイル名'でファイルに出力\n" "'| プログラム 引数...'で他のプログラムに出力を渡します。" #: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227 msgid "write error occurred" msgstr "書き込みエラーが起こりました。" #: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " 設定" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../../po/../src/extension/system.cpp:105 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "フォーマットの自動検出が失敗。SVGとして開きます。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../../po/../src/file.cpp:133 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "%sを開くのに失敗しました" #: ../../po/../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていないため復帰できません。" #: ../../po/../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "変更が失われます! 本当に%sを復帰させますか?" #: ../../po/../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントは復帰しました。" #: ../../po/../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰できませんでした" #: ../../po/../src/file.cpp:382 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../../po/../src/file.cpp:518 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i個のオブジェクトを<defs>から削除しました" msgstr[1] "%i個のオブジェクトを<defs>から削除しました" #: ../../po/../src/file.cpp:523 #, fuzzy msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs>には未使用のオブジェクトはありませんでした" #: ../../po/../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "%sの拡張子では保存に適切なフォーマットが見つかりません。" #: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" #: ../../po/../src/file.cpp:556 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "%sを保存できませんでした。" #: ../../po/../src/file.cpp:566 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../../po/../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "描画%s" #: ../../po/../src/file.cpp:620 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "描画-%d%s" #: ../../po/../src/file.cpp:655 msgid "Select file to save to" msgstr "保存するファイルを選択" #: ../../po/../src/file.cpp:739 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存の必要がありませんでした。" #: ../../po/../src/file.cpp:926 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "グラデーション %d: … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを追加するオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #. POINT_LG_P1 #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション フォーカス" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "オブジェクトを拡大/縮小Ctrl: 形状を固定、Shift: 中心" "を固定" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "ポイント" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:45 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:46 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meter" msgstr "メートル" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "m" msgstr "ミリ" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:47 msgid "Meters" msgstr "メートル" #. no svg_unit #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "in" msgstr "インチ" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:48 msgid "Inches" msgstr "インチ" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "EM スクエア" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "EM スクエア" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex square" msgstr "EX スクエア" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../../po/../src/helper/units.cpp:53 msgid "Ex squares" msgstr "EX スクエア" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:468 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #. Show nice dialog box #: ../../po/../src/inkscape.cpp:497 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。今すぐ終了します。\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:498 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ%sを作成できません。\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%sはディレクトリではありません。\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル%sを作成できません。\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル%sに書き込めません。\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "Inkscapeはデフォルト設定で起動し、設定を保存しません。" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:708 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s は通常のファイルではありません.\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%sはXMLファイルではないか、読み込み権限がありません。\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%sは正しい設定ファイルではありません。\n" "%s" #: ../../po/../src/inkscape.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n" "新しい設定が保存されます。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Commands Bar" msgstr "コマンドバー" #: ../../po/../src/interface.cpp:753 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバーを表示/非表示" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Tool Controls" msgstr "ツールコントロール" #: ../../po/../src/interface.cpp:755 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "ツールコントロールパネルを表示/非表示" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス" #: ../../po/../src/interface.cpp:757 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス(左)を表示/非表示" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: ../../po/../src/interface.cpp:763 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー(下)を表示/非表示" #: ../../po/../src/interface.cpp:820 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../../po/../src/interface.cpp:930 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "#%sグループに追加" #: ../../po/../src/interface.cpp:941 msgid "Go to parent" msgstr "親レイヤーへ移動" #: ../../po/../src/interface.cpp:972 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVGデータを解析出来ません" #: ../../po/../src/interface.cpp:1135 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%sを上書き" #: ../../po/../src/interface.cpp:1153 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "%sは存在します。現在のドキュメントで上書きしますか?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198 #, fuzzy msgid "Accept invitation" msgstr "加速" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199 msgid "Decline invitation" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145 #, fuzzy msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "新規ドキュメントを作成" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。" msgstr[1] "保存の必要がありませんでした。" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。" msgstr[1] "保存の必要がありませんでした。" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995 msgid "Select a location and filename" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 #, fuzzy msgid "Set filename" msgstr "ファイル名" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Jabberサーバとの接続を継続しますか?" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "エラーを無視して接続を継続" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "エラーを警告して接続を継続" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Cancel connection" msgstr "接続を中止" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "Choose a different location" msgstr "" #: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991 msgid "Skip session recording" msgstr "" #: ../../po/../src/knot.cpp:673 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードかドラッグはキャンセルされました。" #: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:395 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscapeのバージョンを表示" #: ../../po/../src/main.cpp:400 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #: ../../po/../src/main.cpp:405 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる" #: ../../po/../src/main.cpp:410 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります。)" #: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416 #: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483 #: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: ../../po/../src/main.cpp:415 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program'でパイプ)" #: ../../po/../src/main.cpp:420 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../../po/../src/main.cpp:425 #, fuzzy msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVGのエクスポート時の解像度 (デフォルト 72)" #: ../../po/../src/main.cpp:426 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../../po/../src/main.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "出力範囲をSVGピクセルで指定 (既定値はドキュメント全体, 0,0 は左下端)" #: ../../po/../src/main.cpp:431 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../../po/../src/main.cpp:435 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:440 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:445 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../../po/../src/main.cpp:446 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../../po/../src/main.cpp:450 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)" #: ../../po/../src/main.cpp:451 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: ../../po/../src/main.cpp:455 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)" #: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../../po/../src/main.cpp:462 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "エクスポートIDのみでエクスポート (エクスポートIDのみ)" #: ../../po/../src/main.cpp:467 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ファイル名やDPIを頼りにエクスポート (エクスポートIDのみ)" #: ../../po/../src/main.cpp:472 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "エクスポート画像の背景色を指定 (SVG でサポートされるカラー)" #: ../../po/../src/main.cpp:473 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../../po/../src/main.cpp:477 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "出力ビットマップの透明度を指定 (0.0〜1.0、または1〜255)" #: ../../po/../src/main.cpp:478 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../../po/../src/main.cpp:482 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "標準 SVG ファイルへエクスポート (inkscape名前空間を使用しない)" #: ../../po/../src/main.cpp:487 #, fuzzy msgid "Export document to a PS file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../../po/../src/main.cpp:492 #, fuzzy msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../../po/../src/main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "ビットマップをパスに変換" #: ../../po/../src/main.cpp:502 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:508 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:514 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:520 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../../po/../src/main.cpp:526 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:531 #, fuzzy msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "エクスポートするオブジェクトのID (エクスポート領域より優先)" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../../po/../src/main.cpp:537 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:542 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "一つずつ与えられたファイルを表示。任意のキー/マウスで次にスイッチ" #: ../../po/../src/main.cpp:547 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "" #: ../../po/../src/main.cpp:552 #, fuzzy msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する" #: ../../po/../src/main.cpp:741 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[オプション...] [ファイル...]\n" "\n" "有効なオプション:" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新規" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102 #, fuzzy msgid "Show/Hide" msgstr "表示/非表示" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "オフセット" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../../po/../src/node-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: [ノードの種類、ハンドル角度、水平/垂直の移動]を切替え、 Ctrl" "+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../../po/../src/node-context.cpp:383 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: ノード選択モードを切替え、スナップ、ハンドルの回転を無効化" #: ../../po/../src/node-context.cpp:384 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: ハンドルの長さをロック, Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411 #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "2つのノードを選択して、結合をしてください。" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "線を分割する2つのノードを選択してください。" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822 #, fuzzy, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "ノード: ドラッグでパスを編集 、Ctrl: 水平、垂直にスナップ、" "Ctrl+Alt: ハンドルの方向にスナップ" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375 #, fuzzy msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node" msgstr "終点ノード" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596 msgid "cusp" msgstr "角" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599 msgid "smooth" msgstr "滑らか" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601 msgid "symmetric" msgstr "対象" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624 #, fuzzy msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "ノード、またはノードハンドルを使ってパスを編集" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625 #, fuzzy msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "ドラッグでフリーハンドで線を描く … a: 作成/追加のモード切替え" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663 #, fuzzy msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%iのノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択" "してください。" msgstr[1] "" "%iのノードが選択可能、クリック、Shift+クリック、ドラッグでノードを選択" "してください。" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "" #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s." msgstr[1] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s. %s." #: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s" msgstr[1] "%i個のノードを選択しています。(%i個が選択可能) ノード状態: %s" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "水平半径を調整 … Ctrl: 垂直方向の半径を同じに" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "垂直半径を調整 … Ctrl: 水平方向の半径を同じに" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "四角の幅、高さを調節 … Ctrl: 縦または横を固定" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:686 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節 … Ctrl: 円に固定" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節 … Ctrl: 円に固定" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "円/弧の始点Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "円/弧の終点Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:800 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "星/ポリゴンの半径を調整 … Shift: 丸める、 Alt: ランダム" "化" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:803 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "星/ポリゴンの内径を調整 … Shift: 丸める、 Alt: ランダム" "化" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:967 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "螺旋の内側の巻き … Ctrl: 角度をスナップ、Alt: 集中/分散" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:969 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "螺旋の外側の巻き … Ctrl: 角度をスナップ、Alt: 拡大/縮小" "/回転" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "間隔を調整" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "パターンの移動を同期" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "パターンの拡大/縮小を同期" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンの回転を同期" #: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:106 msgid "Object _Properties" msgstr "プロパティ..." #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "選択" #. Create link #: ../../po/../src/object-ui.cpp:126 msgid "_Create Link" msgstr "リンクの作成" #. "Ungroup" #: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:239 msgid "Link _Properties" msgstr "リンクのプロパティ" #. Select item #: ../../po/../src/object-ui.cpp:249 msgid "_Follow Link" msgstr "リンクを追う" #. Reset transformations #: ../../po/../src/object-ui.cpp:254 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを除去" #. Link dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:303 msgid "Image _Properties" msgstr "イメージのプロパティ" #. Item dialog #: ../../po/../src/object-ui.cpp:344 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "連結する二つ以上のオブジェクト選択してください" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "パスでないオブジェクトは連結できません。" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは連結できません。" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分割するパスを選択してください" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分割するパスが選択されていません。" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "パスに変換するオブジェクトが選択されていません。" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "逆転させるパスを1つ以上選択してください。" #: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "逆転させるパスが選択されていません。" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233 #, fuzzy msgid "Continuing selected path" msgstr "オブジェクトを縮小する" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:538 #, fuzzy msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:882 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "回転: %0.2f度; Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナップ、" "Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #: ../../po/../src/pen-context.cpp:946 msgid "Finishing pen" msgstr "ペンを終了" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326 #, fuzzy msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンド線" #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "" #. Write curves to object #: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:387 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: 四角を作成、または角の丸みを固定" #: ../../po/../src/rect-context.cpp:549 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "四角: %s x %s … Ctrl: 正数比にスナップ、Shift: 開始点の" "周囲に展開" #: ../../po/../src/select-context.cpp:243 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../../po/../src/select-context.cpp:252 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../../po/../src/select-context.cpp:642 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: グループを選択しています。水平/垂直に移動。" #: ../../po/../src/select-context.cpp:643 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: スナップを無効化" #: ../../po/../src/select-context.cpp:644 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: 選択オブジェクトを移動" #: ../../po/../src/select-context.cpp:798 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません" #: ../../po/../src/select-context.cpp:876 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "移動[%s, %s] … Ctrl: 水平/垂直移動、Shift: スナップを無" "効化" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除出来ませんでした。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "グループ化する二つ以上のオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "解除するグループを選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623 msgid "Select objects to raise." msgstr "前面に出すオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループ、レイヤーのオブジェクトは前面/背面に移動できません。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "前面に移動させるオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面に移動させるオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直し出来ません" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Nothing was copied." msgstr "コピー出来ません" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." msgstr "" "カレントレイヤーは非表示になっています。非表示を解除してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "" "カレントレイヤーはロックされています。ロックを解除してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068 #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルをペーストする対象を選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146 #, fuzzy msgid "No more layers above." msgstr "レイヤーはありません。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178 #, fuzzy msgid "No more layers below." msgstr "レイヤーはありません。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "解除するクローンを選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "解除するクローンが選択されていません。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859 #, fuzzy msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]を先に選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "[クローン、リンクオフセット、パスと結合したテキスト]のオリジナルが見つかりま" "せんでした。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません。(<defs>にあります)" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "タイル化するオブジェクトを選択してください" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "パターン化されたオブジェクトを選択してください。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "パターン化されたオブジェクトが選択されていません。" #: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーの対象を選択してください" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "選択オブジェクトをクリックすると拡大/回転を変更できます。" #. no items #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "オブジェクトが選択されていません。クリックまたはドラッグでオブジェクトを選択" "してください。" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " / レイヤー[%s]" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " / レイヤー[%s]" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Shift+Dでオリジナルを見付けられます。" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Shift+Dでパスを見付けられます。" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Shift+Dでフレームを見付けられます。" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。" msgstr[1] "%i個のオブジェクトが選択されています。%s。" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "" #: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "回転/傾ける の中心 … マウスで中心を変更できます。拡大/縮小もこの中心" "を使います。" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "縮める/伸ばすCtrl: 形状を固定、Shift: 中心を使う" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:515 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "オブジェクトを拡大/縮小Ctrl: 形状を固定、Shift: 中心" "を固定" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "回転 Ctrl: 角度をスナップ, Shift: 反対の端を中心に" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:520 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "回転 Ctrl: 角度をスナップ, Shift: 反対の端を中心に" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "拡大/縮小: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl: 比率を固定" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f度; Ctrl: 角度をスナップ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f度; Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移動 中心を%s, %s" #: ../../po/../src/slideshow.cpp:90 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape スライドショー" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sにリンク" #: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185 msgid "Link without URI" msgstr "URIなしでリンク" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583 msgid "Circle" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "矩形" #: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276 #, fuzzy msgid "Flow region" msgstr "リンクを追う" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493 msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直ガイドライン" #: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平ガイドライン" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:835 msgid "embedded" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:839 msgid "(null_pointer)" msgstr "" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:843 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "無効な画像参照: %s" #: ../../po/../src/sp-image.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "画像 %d x %d: %s" #: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ" msgstr[1] "%d オブジェクトのグループ" #: ../../po/../src/sp-item.cpp:720 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../../po/../src/sp-line.cpp:202 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "リンクオフセット, (%s, %f pt)" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ダイナミックオフセット, (%s, %f pt)" #: ../../po/../src/sp-path.cpp:127 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "パス (%iノード)" msgstr[1] "パス (%iノード)" #: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "楕円" #: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋(巻数: %3f)" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:288 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "(%d点)" msgstr[1] "(%d点)" #: ../../po/../src/sp-star.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ポリゴン(%d点)" msgstr[1] "ポリゴン(%d点)" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../../po/../src/sp-text.cpp:420 msgid "<no name found>" msgstr "<みつかりませんでした>" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "パス上テキスト (%s, %s)" #: ../../po/../src/sp-text.cpp:427 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "テキスト (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../../po/../src/sp-use.cpp:317 msgid "..." msgstr "..." #: ../../po/../src/sp-use.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "%sにリンク" #: ../../po/../src/sp-use.cpp:329 msgid "Orphaned clone" msgstr "みなしごクローン" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Altで螺旋の半径を固定" #: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋: 半径%s, %5g度 … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:106 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "すくなくとも二つ以上のパスを選択してください" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:112 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "分離、パスのカットをするパスを二つ選択してください。" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "オブジェクトの高さに違いがないため分離、パスのカットができません。" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:174 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "パスでないオブジェクトは結合できません。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:554 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "パスにするストロークを選択してください。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:748 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "パスにするストロークが選択されていません。" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:832 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選択オブジェクトはパスではないためインセット/アウトセットできません" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "インセット/アウトセットするパスが選択されていません。" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../../po/../src/star-context.cpp:362 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ポリゴン: 半径%s, %5g度 … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 半径%s, %5g度 … Ctrl: 角度をスナップ" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "パス上に追加するテキストとパスを選択してください。" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put to a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "このテキストはすでにパスに追加されていますShift+Dをつかってそ" "のパスを見つけてください。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "このバージョンでは四角にテキストを追加することができません。四角をパスに変換" "してください。" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "分離するテキストを乗せたパスを選択してください。" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択済みのパス上にテキストはありません。" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209 #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "パス上に追加するテキストパスまたはオブジェクトを選択し" "てください。" #: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "フロー解除するフローテキスト選択してください。" #: ../../po/../src/text-context.cpp:463 #, fuzzy msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../../po/../src/text-context.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "クリック: ノードを選択、または編集" #: ../../po/../src/text-context.cpp:540 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../../po/../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "ユニコード: %s: %s" #: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855 msgid "Unicode: " msgstr "ユニコード: " #: ../../po/../src/text-context.cpp:615 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." msgstr "" "カレントレイヤーは非表示になっています。テキストを追加するために非表示" "を解除してください。" #: ../../po/../src/text-context.cpp:619 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." msgstr "" "カレントレイヤーはロックされています。テキストを追加するためにロックを" "解除してください。" #: ../../po/../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキスト入力: Enterで新しい行を開始。" #: ../../po/../src/text-context.cpp:719 msgid "Flowed text is created." msgstr "フローテキストを作成しました。" #: ../../po/../src/text-context.cpp:722 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "非分割スペース" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" #: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "クリック: テキストを選択、または作成" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "クリック/ドラッグでパスを整形" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "ドラッグで四角を描く。" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "ドラッグで円を描く。" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "ドラッグで星を描く。" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "ドラッグで螺旋を描く。" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "ドラッグでフリーハンドで線を描く … a: 作成/追加のモード切替え" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "クリックでノードを作成 … ドラッグ: 滑らかな線を作成、a: " "作成/追加のモード切替え" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "ドラッグでカリグラフィック線を描く … カーソル[右/左]: 幅を調" "節、カーソル[上/下]: 角度を調節" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "クリック/ドラッグ: ズームイン, Shift+クリック: ズームアウト" #: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553 #: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62 #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースするイメージを選択してください。" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: イメージはビットマップではありません" #: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68 msgid "_Authors" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "ライセンス" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "H:" msgstr "高さ:" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "V:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Relative to: " msgstr "基準: " #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "右端を基準の左側にそろえて配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Align left sides" msgstr "左揃え" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753 msgid "Center on vertical axis" msgstr "縦にセンタリング" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Align right sides" msgstr "右揃え" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "左端を基準の右側にそろえて配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "下端を基準の上端にそろえて配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align tops" msgstr "上端揃え" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "横にセンタリング" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align bottoms" msgstr "下端揃え" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "上端を基準の下端に揃えて配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に揃える" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に揃える" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "水平方向に等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左端の間隔で等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "中央の間隔で水平方向に等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右端の間隔で等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "垂直方向に間隔配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "上端の間隔で等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "中央の間隔で垂直方向に等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "下端の間隔で等幅配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に整列" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に整列" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "端と端を等間隔に" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に整列" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に整列" #. Rest of the widgetry #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Biggest item" msgstr "最大オブジェクト" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Smallest item" msgstr "最小オブジェクト" #: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065 msgid "Drawing" msgstr "描画" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91 #, fuzzy msgid "Metadata 1" msgstr "メタデータ" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92 #, fuzzy msgid "Metadata 2" msgstr "メタデータ" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "垂直ガイドライン" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "水平ガイドライン" #: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197 msgid "Max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークペイント" #: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "ストロークスタイル" #: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "スラック" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154 #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "赤:" #: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184 msgid "_Execute Python" msgstr "Pythonを実行(_E)" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perlを実行(_E)" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. Dialog organization #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "ツールコントロール" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "変形をリセット" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "閉じる" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "デフォルトに設定" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "赤:" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "ペースト" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #: ../../po/../src/verbs.cpp:1573 msgid "Open session file" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Image Brightness" msgstr "画像の明るさ" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Cannyエッジ検出法" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Edge Detection" msgstr "エッジ検出" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Color Quantization" msgstr "色定量化" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減色数" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "色定量化/減色" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438 msgid "Scans:" msgstr "スキャン:" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャン回数" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "グレイスケールに変換する" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460 msgid "Stack" msgstr "スタック" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Smooth" msgstr "潤滑化" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "ガウスぼかしを行ってからトレース" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Multiple Scanning" msgstr "多重スキャン" #. #### Preview #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. do not expand #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "実際にトレースせずにプレビューを見る" #. #### swap black and white #### #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Invert" msgstr "復帰" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "トレースを中止" #: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Execute the trace" msgstr "トレースを実行" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "横書" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "縦書" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "幅(_W):" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高さ:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "角度:" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "相対位置" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "スケール" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "回転" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "傾斜" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を適用" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43 msgid "_Use SSL" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "逆転(_R)" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "クローン" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "レイヤー名" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88 msgid "small" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89 msgid "medium" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90 #, fuzzy msgid "large" msgstr "ターゲット:" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91 msgid "huge" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106 #, fuzzy msgid "List" msgstr "インセット" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67 msgid "F:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 msgid "S:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 msgid "O:" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "N/A" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 msgid "No fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (ストローク)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "Pattern fill" msgstr "パターン" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "間隔" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "線形グラデーション" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線形グラデーション" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射グラデーション" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射グラデーション" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "差分(_D)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "差分(_D)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "差分(_D)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128 #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (ストローク)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "フラットカラー" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "フラットカラー" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #, fuzzy msgid "A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #, fuzzy msgid "M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "編集" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "編集" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "フラットカラー" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "最後の選択部分" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "White" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "黒:" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "色" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "フラットカラー" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィル/ストローク" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " 削除(_M) " #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "リンクを除去" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "透過性(_O)" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1046 msgid "Moved to next layer." msgstr "次のレイヤーに移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1057 msgid "Moved to previous layer." msgstr "前のレイヤーに切替え" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150 msgid "No current layer." msgstr "レイヤーはありません。" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1105 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー%sを前面に移動しました。" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1109 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー%sを背面に移動しました。" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーを移動できません。" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1148 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1544 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1559 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1569 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1631 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../../po/../src/verbs.cpp:1667 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1671 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1675 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1679 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1683 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1687 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1691 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1842 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #. File #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1845 msgid "Create new document from default template" msgstr "デフォルトテンプレートで新規ドキュメントを作成" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1847 msgid "_Open..." msgstr "開く..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1848 msgid "Open existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1849 msgid "Re_vert" msgstr "ファイルに復帰" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1850 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "最後に保存された状態に復帰。(変更は失われます)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Save" msgstr "保存" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1851 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントの保存" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1853 msgid "Save _As..." msgstr "名前をつけて保存..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1854 msgid "Save document under new name" msgstr "新規ファイル名でドキュメントを保存" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "_Print..." msgstr "印刷..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1855 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "バキューム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "未使用のオブジェクトを<defs>から削除する" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1860 msgid "Print _Direct" msgstr "直接印刷..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "ファイルまたはパイプに印刷" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1862 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1863 msgid "Preview document printout" msgstr "印刷ドキュメントのプレビュー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Import..." msgstr "インポート" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1865 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "ビットマップまたはSVGイメージをインポート" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1866 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "エクスポート" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1867 msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "ドキュメントを PNG ビットマップとして出力" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1868 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウィンドウ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1869 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のウィンドウに切替え" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1870 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウィンドウ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1871 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のウィンドウに切替え" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1872 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1873 msgid "Close window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "_Quit" msgstr "終了" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1874 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscapeを終了" #. Edit #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1877 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作をキャンセル" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1879 msgid "_Redo" msgstr "やり直し" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1880 msgid "Do again last undone action" msgstr "戻した操作を再実行" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1881 msgid "Cu_t" msgstr "カット" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1882 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1883 msgid "_Copy" msgstr "コピー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1884 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ複製" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1885 msgid "_Paste" msgstr "ペースト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "オブジェクトをクリップボードからペースト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1887 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルをペースト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1888 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "選択オブジェクトにスタイルをペースト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1889 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所にペースト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "コピー元と同じ場所にペースト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1891 msgid "_Delete" msgstr "削除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1892 msgid "Delete selection" msgstr "選択したオブジェクトを削除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1893 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Duplicate selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1895 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1896 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "選択オブジェクトのクローンを作成" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1897 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンの解除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1898 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "オリジナルとのリンクを解除する" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1899 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1900 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "クローンするオブジェクトを選択してください" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1902 msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1903 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトをパターンタイルにする" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../../po/../src/verbs.cpp:1905 msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1906 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "パターンタイル化を解除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1907 msgid "Clea_r All" msgstr "全て消去" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1908 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除します" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1909 msgid "Select Al_l" msgstr "全て選択" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1910 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全てのオブジェクト、パスを選択" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1911 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全てのレイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1912 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "全てのレイヤーの可視でロックされていないオブジェクトを選択" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1913 msgid "In_vert Selection" msgstr "選択を逆転" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "逆選択(選択オブジェクトの選択を解除、非選択オブジェクトを選択)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1915 msgid "Invert in All Layers" msgstr "全てのレイヤーで逆転" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1916 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "可視、非ロックのレイヤー全てで選択を逆転" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1917 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1918 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトの選択解除" #. Selection #: ../../po/../src/verbs.cpp:1921 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1922 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1923 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1924 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1925 msgid "_Raise" msgstr "前面へ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1926 msgid "Raise selection one step" msgstr "前面に移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1927 msgid "_Lower" msgstr "背面へ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1928 msgid "Lower selection one step" msgstr "背面に移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1929 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1930 msgid "Group selected objects" msgstr "選択したオブジェクトをグループ化" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Ungroup selected groups" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1934 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に(_P)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1935 msgid "Put text on path" msgstr "パスの上にテキストを置く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1936 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを分離(_R)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1937 msgid "Remove text from path" msgstr "パスに乗せたテキストを分離" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1938 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "カーニングを元に戻す" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストのカーニング、回転を元に戻す" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1944 msgid "Union of selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを統合" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Intersection" msgstr "切り出し(_I)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1946 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切り出す" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1948 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "後で選択したオブジェクトで切り取る" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1949 msgid "E_xclusion" msgstr "切りぬき(_X)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1950 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1951 msgid "Di_vision" msgstr "分離(_V)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1952 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "後で選択したオブジェクトの重なる部分のみ残す" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:1955 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1956 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "重なった部分のパスのみを残す" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1960 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Outset selected paths" msgstr "パスの外郭を抽出" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1963 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1px アウトセット" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1px 外郭を抽出" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1966 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10px アウトセット" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10px 外郭を抽出" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../../po/../src/verbs.cpp:1971 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Inset selected paths" msgstr "パスの内殻を抽出" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1974 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1px インセット" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "パスの1px 内殻を抽出" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1977 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10px インセット" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "パスの10px 内殻を抽出" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1980 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットを作成" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1982 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1983 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "オリジナルにリンクするオフセットを作成" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1985 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "選択ストロークをパスに変換" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1987 msgid "Si_mplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "選択パスからノードを削除し簡略化" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Reverse" msgstr "逆転(_R)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "パスの方向を逆転させる" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:1992 msgid "_Trace Bitmap" msgstr "ビットマップをトレース" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1993 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "ビットマップをパスに変換" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "ビットマップコピー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1995 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "ビットマップイメージをエクスポート" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1996 msgid "_Combine" msgstr "連結(_C)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:1997 msgid "Combine several paths into one" msgstr "パスをひとつに結合" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../../po/../src/verbs.cpp:2000 msgid "Break _Apart" msgstr "分割(_A)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分割" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2002 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "グリッド配置" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2003 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "選択オブジェクトをグリッドパターンで配置" #. Layer #: ../../po/../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2007 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_n)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2008 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在のレイヤーの名称を変更" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2009 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切替え(_e)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2010 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "前面のレイヤーに切替え" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切替え(_w)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2012 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "背面のレイヤーに切替え" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2013 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "前面のレイヤーに移動(_v)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2014 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2015 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "背面のレイヤーに移動(_o)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2016 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2017 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2018 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2019 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2020 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2022 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2024 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "レイヤーを削除(_D)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2026 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在のレイヤーを削除" #. Object #: ../../po/../src/verbs.cpp:2029 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90度回転(_9)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "オブジェクトを90度時計まわりに回転" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90度反時計回転(_0)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "オブジェクトを90度反時計まわりに回転" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2033 msgid "Remove _Transformations" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2034 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を解除" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスに変換(_O)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2036 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストをフレームに挿入(_F)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2038 msgid "Put text into frames" msgstr "テキストをフレームの中に挿入" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Unflow" msgstr "フロー解除(_U)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "フレームからテキストを分離" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2042 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "フローテキストを元のテキストオブジェクトに変換" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2044 msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平に反転" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2047 msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #. Tools #: ../../po/../src/verbs.cpp:2051 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select and transform objects" msgstr "変形" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2053 msgid "Node Edit" msgstr "ノード" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2054 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "パス/ノード" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "長方形や正方形" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "円/弧" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2060 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星型/ポリゴン" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2062 msgid "Create spirals" msgstr "螺旋" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2064 msgid "Draw freehand lines" msgstr "フリーハンド線" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2066 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ベジエ線/直線" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2068 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "カリグラフィック線" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2070 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキスト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2072 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションを作成/編集" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2074 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2076 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "スポイト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2078 msgid "Create connectors" msgstr "新規コネクタの作成" #. Tool prefs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2081 msgid "Selector Preferences" msgstr "セレクタの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2082 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "セレクタの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2083 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2084 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2085 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形の設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2086 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "矩形の設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2087 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "円/弧の設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2088 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "円/弧の設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2089 msgid "Star Preferences" msgstr "星の設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2090 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "星の設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2091 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋のプロパティ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2092 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "螺旋のプロパティを開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2093 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆の設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2094 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "鉛筆の設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2095 msgid "Pen Preferences" msgstr "ペンの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2096 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ペンの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2097 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "カリグラフィック線の設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2098 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "カリグラフィック線の設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2099 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2100 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "テキストの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2101 msgid "Gradient Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2102 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2103 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ズームの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2104 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ズームの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2105 msgid "Dropper Preferences" msgstr "スポイトの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2106 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "スポイトの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2107 msgid "Connector Preferences" msgstr "コネクタの設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2108 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "コネクタの設定を開く" #. Zoom/View #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2111 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2112 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Rulers" msgstr "定規" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2113 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "定規を表示/非表示" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "スクロールバーを表示/非表示" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Grid" msgstr "グリッド" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2116 msgid "G_uides" msgstr "ガイド" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "次のズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2117 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前のズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2119 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ズーム 1:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2121 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ズーム 1:2" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2128 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "フルスクリーンに切替え" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウインドウを複製" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2133 msgid "_New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2134 msgid "New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #. "view_new_preview" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "標準" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2137 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2138 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "枠のみ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2141 msgid "Ico_n Preview" msgstr "アイコンプレビュー" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2142 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2144 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページに合わせてズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2145 msgid "Page _Width" msgstr "ページ幅" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2146 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅に合わせてズーム" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2148 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画をウィンドウに合わせる" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2150 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトに合わせてズーム" #. Dialogs #: ../../po/../src/verbs.cpp:2153 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscapeの設定..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2154 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Inkscapeの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Document Preferences..." msgstr "ドキュメントの設定..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2156 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "ドキュメントの設定を開く" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2158 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "フィル/ストローク ダイアログ" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../../po/../src/verbs.cpp:2160 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2161 msgid "View color swatches" msgstr "スウォッチ ダイアログ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2162 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2163 msgid "Transform dialog" msgstr "変形 ダイアログ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列/配置..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2165 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "整列/配置 ダイアログ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキスト/フォント..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2167 msgid "Text and Font dialog" msgstr "テキスト/フォント ダイアログ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2168 msgid "_XML Editor..." msgstr "XMLエディタ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2169 msgid "XML Editor" msgstr "XMLエディタ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Find..." msgstr "検索..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2171 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメントから検索" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2173 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2174 msgid "S_cripts..." msgstr "スクリプト..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2175 msgid "Run scripts" msgstr "スクリプトを実行" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2176 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2177 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "アクティブな全ダイアログの表示/非表示" #. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2179 msgid "Tile clones..." msgstr "クローンタイル..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Object Properties..." msgstr "プロパティ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2182 msgid "Object Properties dialog" msgstr "オブジェクトのプロパティ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2185 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Share with _user..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2187 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Open session file..." msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2195 msgid "Session file playback" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Disconnect from session" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2199 msgid "Disconnect from _server" msgstr "" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2202 msgid "Configure extended input devices" msgstr "拡張入力デバイスの設定" #. Help #: ../../po/../src/verbs.cpp:2205 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "キー/マウス(_K)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2206 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "キー/マウスのショートカット設定" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2207 msgid "About E_xtensions" msgstr "エクステンション" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2208 msgid "About Extensions..." msgstr "エクステンション..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2209 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2210 msgid "About Memory..." msgstr "メモリ..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2211 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../../po/../src/verbs.cpp:2217 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2218 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscapeではじめよう" #. "tutorial_basic" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2219 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2220 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使った創作と整形" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2221 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2222 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape上級テクニック" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../../po/../src/verbs.cpp:2224 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレーシング" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2225 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレーシングの使い方" #. "tutorial_tracing" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2226 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2227 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンの使い方" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザイン" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2229 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザイン理論についてのチュートリアル" #. "tutorial_design" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒント(_T)" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2231 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "その他のテクニック" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../../po/../src/verbs.cpp:2234 msgid "Previous Effect" msgstr "前のエフェクト" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2235 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "" #. "tutorial_tips" #: ../../po/../src/verbs.cpp:2236 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前のエフェクト設定..." #: ../../po/../src/verbs.cpp:2237 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "前回のエフェクト設定を繰り返す" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "点線パターン" #: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "間隔" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウインドウサイズの変更に合わせてズームする" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル位置" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscapeへようこそ!" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "終了する前に\"%s\"に保存しますか?\n" "\n" "もし保存せずに終了すると変更が反映されません。" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 msgid "Close _without saving" msgstr "変更を破棄" #: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "\"%s\"はデータの損失を起こす可能性のあ" "る(%s)フォーマットで保存されています。\n" "\n" "別のフォーマットで保存しますか?" #. Family frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156 msgid "Font family" msgstr "フォント" #. Style frame #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "サイズ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524 msgid "Duplicate" msgstr "コピー" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Edit..." msgstr "編集" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "グラデーションの繰り返し方法を次から選びます。\n" " なし: グラデーションを繰り返さない\n" " リフレクト: グラデーションを反転しながら繰り返し\n" " ダイレクト: グラデーションをそのまま繰り返し" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "none" msgstr "なし" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "reflected" msgstr "リフレクト" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "direct" msgstr "ダイレクト" #: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217 msgid "No gradients" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237 msgid "No gradients in selection" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247 msgid "Multiple gradients" msgstr "多数のグラデーションを選択" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "グラデーション色を編集" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370 msgid "New:" msgstr "タイプ" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射グラデーションを作成" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635 msgid "on" msgstr "対象" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィル上にグラデーションを作成" #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストローク上にグラデーションを作成" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354 msgid "Change:" msgstr "設定:" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーション色がありません" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794 msgid "Add stop" msgstr "色を追加" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "グラデーションに制御色を追加" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799 msgid "Delete stop" msgstr "色を削除" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "グラデーションから制御色を削除" #. Label #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858 msgid "Stop Color" msgstr "色" #: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887 msgid "Gradient editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在のレイヤーを可視化/非可視化" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在のレイヤーをロック/アンロック" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "現在のレイヤー" #: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553 msgid "(root)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "なし" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629 msgid "Flat color" msgstr "フラットカラー" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188 #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトが選択されていません" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "マルチスタイル" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757 msgid "No patterns in document" msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません" #: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "編集 > オブジェクトをパターンタイルにを使ってパターンタイルを作って" "ください" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "select_toolbar|X" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの水平位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "select_toolbar|W" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Width of selection" msgstr "選択オブジェクトの幅" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "形状を固定したまま大きさを変更" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "select_toolbar|H" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Height of selection" msgstr "選択オブジェクトの高さ" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62 msgid "System" msgstr "システム" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16ビットRGBAカラー" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "赤:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "緑:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "青:" #. Label #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Hue" msgstr "色相:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Saturation" msgstr "彩度:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "Lightness" msgstr "明るさ" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "シアン:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "黄:" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71 msgid "Unnamed" msgstr "無名" #: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Value" msgstr "値" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "ノードを選択セグメントに挿入する" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードの削除" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "選択ノードに線を融合" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "新しいセグメントで選択ノードに線を融合" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "二つのノードのパスを削除" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノード間のパスを削除" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードを角に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードを滑かに" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードをシンメトリックに" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "星ではなくポリゴンに" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "角の数" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "中心へ指向する度合" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Rounded:" msgstr "まるめ度:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角をまるめるか" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム度:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ランダムに角と角度を変形" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839 #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "デフォルトにリセット (Inkscape設定 > ツール でデフォルトを設定)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸角の水平半径" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸角の垂直半径" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594 msgid "Not rounded" msgstr "鋭利に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596 msgid "Make corners sharp" msgstr "角を鋭利に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Turns:" msgstr "渦巻度" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805 msgid "Number of revolutions" msgstr "渦巻の巻きぐあい" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "Divergence:" msgstr "相違:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "内と外の変化度" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "中心部の最小半径(相対値)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィックペンの太さ(キャンバスサイズに比例)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "Thinning:" msgstr "太さ:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "速度が線の太さに与える影響 (正の値: 速く引くと細く、負の値: 速く引くと太く、" "0: 速さの影響なし)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "ペンの角度 (0: 水平)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "Fixation:" msgstr "展開係数:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか (0: 線の角度に常に追従、1: 固定)" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "ペンの移動時の慣性の強さ" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "Drag:" msgstr "抵抗:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "ペンの動きに対する抵抗" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "始点と水平の間の角度" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "終点と水平の間の角度" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Open arc" msgstr "弧を開放" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "円と弧を切替え" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Make whole" msgstr "弧を円に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "弧を閉じた円に" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "" #: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "ノード" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum Segment Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Connect the Dots" msgstr "コネクタ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dot Size" msgstr "サイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "サイズ:" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "ページに影をつける" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "画像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "行幅" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "行数" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "行数" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "幅:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3 msgid "FretFind Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length ET" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "FretFind Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "フリーハンド線" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate Endpaths" msgstr "ノードを複製" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "エクスポート" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate Style (Experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolation Method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation Steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "角度:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "レイヤーの名前を編集" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "定規" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "変化度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "記述" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "マゼンタ:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "回転(_R)" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "縦書き" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "前面へ" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "ランダマイズ:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Randomize Control Points" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize Nodes" msgstr "ランダム度:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial Size" msgstr "ビットマップサイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum Size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "ランダマイズ:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Summer's Night" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "出力" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "中心線" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "中心線" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Direction of Rotation" msgstr "最背面に移動" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "現在のスタイル" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "オブジェクトを配置" #~ msgid "deg" #~ msgstr "度" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid preferences file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sは正しい設定ファイルではありません。\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default settings.\n" #~ "New settings will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscapeはデフォルト設定で起動します。\n" #~ "新しい設定が保存されます。" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "クレジット" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "選択の感度" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "スクロール" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "スピード" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "閾値" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "カーソルキーでの移動" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "インセット/アウトセット:" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "スナップ角度" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "ズームイン/アウト" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "変形"