# Japanese translation of Inkscape # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002. # shivaken , 2004, 2005. # KATSURAGAWA Naoki , 2006. # Kenji Inoue , 2006-2007. # # This file has been modified by Josef Vybiral to remove # wrong plural forms causing fatal errors. 31.8.2006, SVN revision 12994 # If you find any errors, please go back to revision 12993. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-30 01:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:15+0900\n" "Last-Translator: Kenji Inoue \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG ベクター イラストレータ" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 真円または縦横が整数比の楕円を作成、または弧/扇形の角度をスナップ" #: ../src/arc-context.cpp:332 #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "円/弧: %s x %s。Ctrlで真円または縦横が整数比の楕円を作成、Shiftで始点を中心に描画" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "新規コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "コネクタの経路変更" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "コネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "コネクタを終了" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "接続点: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "コネクタ終点: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個選択してください。" #: ../src/connector-context.cpp:1273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする" #: ../src/connector-context.cpp:1274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "選択したオブジェクトをコネクタが無視するようにする" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "現在のレイヤーは非表示になっています。表示にすれば編集できます。" #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "現在のレイヤーはロックされています。ロックを解除すれば編集できます。" #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "ガイドを作成" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s at %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "前のズームはありません。" #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "次のズームはありません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "何も選択されていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "オブジェクトは%d個のタイルクローンを持っています。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "オブジェクトはタイルクローンを持っていません。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "持っているタイルクローンを散らばらせたい1個のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "初期のタイルクローンの色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "持っているタイルクローンを削除する1個のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "クローンを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらをグループ化してからそのグループのクローンを作成して下さい。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "行ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "列ごと:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "対称化(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "タイル配置のために、17の対称化グループから1つを選んでください" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: シンプル移動" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反転 + 映進" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反転 + 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑らか反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反転 + 反転 + 180° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 回転 + 45° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 回転 + 90° 反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反転 + 120° 回転, 濃く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M1: 反転 + 120° 回転, 薄く" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反転 + 60° 回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "シフト(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "水平シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向へのシフト(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "垂直シフト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "行間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列間隔を等しく配置するか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "交互にする:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "拡大縮小(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "水平方向の拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小(タイルの幅に対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直方向の拡大縮小:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小(タイルの高さに対するパーセンテージ)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "行ごとに拡大と縮小を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "列ごとに拡大と縮小を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "行ごとにこの角度でタイルを回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "列ごとにこの角度でタイルを回転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "行ごとに回転方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "列ごとに回転方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "マスター不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "ぼかし:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージでタイルの不透明度を減少" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替える" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "初期の色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "初期のタイルクローンの色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "クローンの初期の色(オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ有効)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージで色相を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "彩度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージで彩度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "明度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "行ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "列ごとにこのパーセンテージで明度を変化させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させる" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "トレース(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "タイルの下側の描画をトレースする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を抽出して当該クローンに適用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 描画から抽出するもの:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "表示可能な色と不透明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "計算された合計の不透明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "色の赤成分を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "色の緑成分を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "色の青成分を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "色の色相を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "彩度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "色の彩度を抽出" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "色の明度を抽出" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 抽出値の補正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "ガンマ補正" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "抽出値の中間値を増大方向にシフト(>0)または減少方向にシフト(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "抽出値をこのパーセンテージでランダム化" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "反転:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "抽出値を反転" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 抽出値の適用対象:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "存在" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各クローンを作成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンのサイズが決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "各クローンは、そこで抽出された色で塗られる(オリジナルはフィルまたはストロークがアンセットされている必要があります)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "その位置から抽出した値を基に各クローンの不透明度が決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "タイルの行数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "タイルの列数" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "行、列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "設定された数の行と列だけ作成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "幅、高さ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰める" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき(もしあれば)と同じになるようにする" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " 作成(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "凝集を緩める(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "クローンを、凝集の度合いを弱めるように散らばらせる。繰り返して適用できます" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " 削除(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除 (siblings only)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " リセット(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻す" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "デバッグメッセージ" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "ログメッセージをキャプチャ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "ログメッセージを解放" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "ページ(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "描画全体(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "エクスポート領域" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "ビットマップサイズ" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "ピクセル、" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dpi(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "ファイル名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートする" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "ファイル名を入力してください" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "指定されたエクスポート領域は正規ではありません" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "エクスポートの進捗" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "エクスポート %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s にエクスポートできませんでした。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy msgid "Change fill rule" msgstr "フィルを不透明にする" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "フィルを削除" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy msgid "Set gradient on fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 #, fuzzy msgid "Set pattern on fill" msgstr "パターンフィル" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "アンセットフィル" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d個のオブジェクトが検索されました(検索対象: %d個、%s一致)。" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "完全" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "一部" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "オブジェクトが見付かりませんでした" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "タイプ(_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "全てのタイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "全てのシェイプを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "全てのシェイプ" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "矩形を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "円/弧を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "円/弧" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "星形やポリゴンを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "螺旋を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "パス/直線/ポリラインを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "テキストオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "グループを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "クローンを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "クローン" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "画像を検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "オフセットオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "テキスト(_T): " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "スタイル(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "属性の名前で検索(完全または一部一致)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "現在のレイヤーに限定して検索" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にする" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にする" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "値をクリア" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "相対移動(_T)" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "%sを移動" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "%sを移動" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "ガイドライン" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "%sを移動" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "アイコンをリフレッシュ" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "ID(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID属性(英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "詳細" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "チェックすると、オブジェクトを非表示にします" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "ロック(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "チェックすると、オブジェクトは無反応になります(マウスで選択できなくなります)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "オブジェクトをロック" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "オブジェクトをアンロック" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "オブジェクトを非表示" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "無効なIDです!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "存在するIDです!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "テキストオブジェクトを検索" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "属性を設定" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr " 記述: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "レイヤーを表示" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "レイヤーを非表示" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "レイヤーをロック" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "レイヤーをアンロック" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "レイヤーの不透明度を変更" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "不透明度, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "枠" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "現在レイヤーの前面側" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "現在レイヤーの背面側" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "現在レイヤーのサブレイヤー" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名を変更" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "レイヤー名を変更" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "レイヤー名を変更しました" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新しいレイヤーを作成しました。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "ハイパーリンク(Href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s 属性" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "フィル(_F)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "ストロークの塗り(_P)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "ぼかし(_B), %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "マスター不透明度(_O), %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "不透明度を変更" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 帰属" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 帰属 - 派生禁止" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 帰属 - 非営利" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GPL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (LPGL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "パブリックドメイン" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "このドキュメントの公式な名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態(MIMEタイプ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "ドキュメントタイプ(DCMIタイプ)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "権利者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "関連" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能(例: 'ja-JP')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類(カンマ区切りで記述)" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "範囲" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "このドキュメントの適用範囲" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "フラグメント" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDFのライセンス部の XML 断片" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "ストロークを削除" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 #, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 #, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "アンセットストローク" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 #: ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "マスクを設定" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "ストローク幅" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "結合:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "角結合" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "丸結合" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "斜結合" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "角結合の限界:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "角結合の限界長さ(ストローク幅を基準として)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "角" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "丸" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "四角" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "点線:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "始点マーカー:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間マーカー:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "終点マーカー:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 #, fuzzy msgid "Change color definition" msgstr "接続を中止" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "スウォッチパレットから色を選択" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 #, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" msgstr "スウォッチパレットから色を選択" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "左揃え" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "中央揃え" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "右揃え" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "横書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "縦書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "行送り:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 #: ../src/text-context.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "ストロークのスタイル(_Y)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "行の数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "高さを統一" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さになります" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "整列" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "列の数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "幅を統一" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になります" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "選択枠にフィット" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "間隔を設定:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "行の垂直間隔(ピクセル単位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "列の水平間隔(ピクセル単位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "選択オブジェクトを整列" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "クリックしてXMLノードを選択し、ドラッグで再配置して下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "編集する属性をクリックして下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "%s属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるためにCtrl+Enterを押して下さい。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "XMLノードの順番を変更するにはドラッグして下さい" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "要素ノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "ノードを複製" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "ノードを削除" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデントを除去" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "ノードをインデント" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "属性を削除" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "属性値" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 #, fuzzy msgid "Drag XML subtree" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "要素ノードの新規作成..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "要素ノードの新規作成" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "新規テキストノード" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "%sをセットできませんでした。%sの値を持つ他の要素が既に存在します!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "属性を設定" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新規ドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "メモリドキュメント %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "パスは閉じています。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "閉じたパス" #: ../src/draw-context.cpp:549 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "パスを切断" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明度 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr "、半径%dの円での平均値" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr "カーソル位置の値" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "マウスボタンを離して色をセットします。" #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "クリックでフィルの色を設定、Shift+クリックでストロークの色を設定。ドラッグでドラッグ領域の平均色を設定。Altで反転色を設定。Ctrl+Cでマウス位置の色をクリップボードへコピー" #: ../src/dropper-context.cpp:389 #, fuzzy msgid "Set picked color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[変更なし]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/event-log.cpp:271 #: ../src/event-log.cpp:275 #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 #, fuzzy msgid "Dependency:" msgstr "依存関係::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " タイプ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " 場所: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " 文字列: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " 記述: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こされます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き起こされた可能性があります。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "それに対してIDが未定義でした。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "それに対して名前が未定義でした。" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "そのエクステンションに対して実装が未定義でした。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "(プログラムの)依存関係が満たされませんでした。" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "エクステンション \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"のロードに失敗しました、理由: " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "ロード済み" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "未ロード" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "非アクティベート" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "1以上のエクステンションのロードに失敗しました\n" "\n" "ロード失敗のエクステンションはスキップされました。Inkscapeは通常の実行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、下記の場所のエラーログを参照して下さい:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "スタートアップ ダイアログを表示" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "Inkscapeは、実行されたスクリプトからエラーを受け取りました。エラーとともに返されたテキストを以下に示します。Inkscapeは実行を継続しますが、要求された操作はキャンセルされました。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscapeは、実行されたスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆している可能性があります。" #: ../src/extension/init.cpp:175 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "外部モジュールのディレクトリ名がNULLです。モジュールはロードされません。" #: ../src/extension/init.cpp:189 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュールはロードされません。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "後光をインセット/アウトセット:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "後光の幅(ピクセル)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "ステップ数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "作成するためのオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "パスから生成" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "カプセル化Postscript出力" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "境界枠をページ全体にする" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "フォントを埋め込む(タイプ1のみ)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "カプセル化Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "カプセル化Postscriptファイル" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMPグラデーション" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMPグラデーション (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMPで使用されるグラデーション" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "プリンタの選択" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: 印刷プレビュー" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME印刷" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "行の幅" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "レンダリング" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "グリッドになるパスを描く" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX出力" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX、PSTricksマクロ (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricksファイル" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX印刷" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument図面出力" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument図面 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument図面ファイル" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay出力" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (スプラインをエクスポート)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRayレイトレーサファイル" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript出力" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscriptファイル" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "PostScript 操作を使って印刷" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターンは失われます。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "ビットマップとして印刷" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示と同様に描画されます。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "印刷先" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "プリンタ名(lpstat -p で与えられる名前):\n" "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n" "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n" "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript印刷" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG入力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapeネイティブファイル形式およびW3C標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape拡張を含むSVG形式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG出力" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "プレーンSVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3Cにより定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ入力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "GZipで圧縮されたSVGファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ出力" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "GZipで圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "プレーンSVG圧縮 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZipで圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32ビット印刷" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG入力" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfectグラフィックス (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfectで使用されるベクターグラフィックス形式" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルはSVGとして開かれます。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 #: ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "要求されたファイル %s を開くのに失敗しました" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。" #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "変更は失われます!本当に %s を読み込み直しますか?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "ドキュメントを復帰しました。" #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "ドキュメントは復帰されません。" #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: ../src/file.cpp:466 #, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Defのバキューム(_U)" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i個の未使用の定義を<defs>から削除しました。" #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs>には未使用の定義がありませんでした。" #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "ドキュメント (%s) を保存するためのInkscapeエクステンションが見つかりませんでした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。" #: ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "ドキュメントは保存されません。" #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。" #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "ドキュメントを保存しました。" #: ../src/file.cpp:582 #: ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "描画%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "描画-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "コピーを保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:609 #: ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "保存するファイルを選択" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "保存が必要な変更がされていません。" #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "エクスポート先のファイルを選択" #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, fuzzy msgid "Create default gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: グラデーション角度をスナップ" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 始点を中心にグラデーションを描画" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d個のオブジェクトのグラデーションCtrlで角度をスナップ" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "グラデーションを作成するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "線形グラデーション 始点" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "線形グラデーション 終点" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射グラデーション 中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 #: ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射グラデーション 半径" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射グラデーション 焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s 対象: %s%s。ドラッグ時にCtrlで角度をスナップ、Ctrl+Altで角度を保持、Ctrl+Shiftで中心に関して拡大縮小" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (ストローク)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "放射グラデーションの中心及び焦点Shiftを押しながらドラッグで焦点を中心から離脱" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "グラデーション点は%d個のグラデーションで共有されています。Shiftを押しながらドラッグで分離" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "単位" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "メートル" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "メートル" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "インチ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "インチ" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "EM スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "EM スクエア" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "EX スクエア" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "EX スクエア" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscapeで内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成できません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s はディレクトリではありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を作成できません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s に書き込むことができません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n" "設定の変更は保存されません。" #: ../src/inkscape.cpp:689 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s は通常のファイルではありません.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n" "そのファイルの読み込み権限がありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s は正規のメニューファイルではありません。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n" "新しいメニューは保存されません。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "コマンドバー" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "コマンドバー(メニューの下側)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "ツールコントロールバー" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "ツールコントロールバーを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "ツールボックス(_T)" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "ツールボックス(左側)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "カラーパレットを表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "ステータスバー(ウインドウの下端部)を表示/非表示" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "グループ#%sへ入る" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "親レイヤーへ" #: ../src/interface.cpp:1044 #: ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "色をコピー" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVGデータを解析できませんでした" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Drop bitmap image" msgstr "要素としてビットマップをインポート" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%s を上書き" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "ファイル %s は既に存在します。このファイルを現在のドキュメントで上書きしますか?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "セッションファイルに書込み(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "場所とファイル名を選択" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "ファイル名を設定" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1があなたをホワイトボードセッションに招待しました。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "招待に応じる" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "招待を辞退する" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。" #: ../src/knotholder.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change handle" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/knotholder.cpp:306 #, fuzzy msgid "Move handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscapeのバージョンを表示" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくてもXサーバの利用を試みる" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "指定したドキュメントを開く(オプション文字列は無視されることがあります)" #: ../src/main.cpp:214 #: ../src/main.cpp:219 #: ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ドキュメントをPNGファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度(デフォルト 90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "エクスポート領域をSVGユーザ単位で指定(既定値はキャンバス全体、0,0 は左下隅)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "エクスポート領域は(キャンバスでなく)描画全体" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体" #: ../src/main.cpp:248 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定(エクスポート解像度より優先)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "エクスポートするオブジェクトのID" #: ../src/main.cpp:264 #: ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない(エクスポートIDのみ)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "ファイル名やDPIヒントを使用してエクスポート(エクスポートIDのみ)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "エクスポートビットマップの背景色(SVG でサポートされるカラー文字列)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "色" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "エクスポートビットマップの透明度(0.0から1.0、または1から255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "プレーンSVGファイルへエクスポート(sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ドキュメントをPSファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ドキュメントをEPSファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ドキュメントをPDFファイルにエクスポート" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換(EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む(タイプ1のみ) (EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのX座標を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトのY座標を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトのID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "与えられたファイルを1つずつ表示。任意のキー/マウスで次に切替え" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "未使用の定義をドキュメントの<defs>セクションから削除する" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[オプション...] [ファイル...]\n" "\n" "有効なオプション:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "サイズを貼り付け(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "クローン(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "表示モード(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "表示/非表示" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "クリップ(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "マスク(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "パターン(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "エフェクト(_C)" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "ホワイトボード(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: ノードの種類を切替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水平/垂直に固定。Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: ノードの選択/選択解除を切替え、スナップの無効化、または両方のハンドルを回転" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: ハンドルの長さをロック。Ctrl+Alt: ハンドルに沿って移動" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "曲線をドラッグ" #: ../src/nodepath.cpp:549 #: ../src/seltrans.cpp:457 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "変化度" #: ../src/nodepath.cpp:1220 #: ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "ノードを垂直に移動" #: ../src/nodepath.cpp:1222 #: ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "ノードを水平に移動" #: ../src/nodepath.cpp:1224 #: ../src/nodepath.cpp:1252 #: ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "ノードを移動" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集。Ctrlで角度をスナップ。Altで長さを固定。Shiftで両方のハンドルを回転" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "ノードを配置" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "ノードを追加" #: ../src/nodepath.cpp:1534 #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "ノードを追加" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "パスを切断" #: ../src/nodepath.cpp:1722 #: ../src/nodepath.cpp:1737 #: ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "結合するには、2個の端点ノードを選択する必要があります。" #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "サブパスを閉じる" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "ノードを結合" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "サブパスをセグメントで閉じる" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "セグメントでノードを結合" #: ../src/nodepath.cpp:2042 #: ../src/nodepath.cpp:2079 #: ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "ノードを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2103 #: ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "その間のセグメントを削除する、パス上の2個の非端点ノードを選択して下さい。" #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。" #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "セグメントの種類を変更" #: ../src/nodepath.cpp:2283 #: ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "ノードの種類を変更" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "ハンドルを引っ込める" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "ノードハンドルを移動" #: ../src/nodepath.cpp:3464 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "ノードハンドル: 角度 %0.2f°、長さ %s。Ctrlで角度をスナップ。Altで長さを固定。Shiftで両方のハンドルを回転" #: ../src/nodepath.cpp:3642 msgid "Rotate nodes" msgstr "ノードを回転" #: ../src/nodepath.cpp:3767 msgid "Scale nodes" msgstr "ノードを拡大縮小" #: ../src/nodepath.cpp:3814 msgid "Flip nodes" msgstr "ノードを反転" #: ../src/nodepath.cpp:3979 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "ノード: ドラッグでパスを編集。Ctrlで水平/垂直にスナップ。Ctrl+Altでハンドルの方向にスナップ" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4205 msgid "end node" msgstr "端点ノード" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4210 msgid "cusp" msgstr "シャープ" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4213 msgid "smooth" msgstr "スムーズ" #: ../src/nodepath.cpp:4215 msgid "symmetric" msgstr "シンメトリック" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4221 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています(Shiftを押しながらドラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4223 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "一方のハンドルが引っ込められています(Shiftを押しながらドラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "両方のハンドルが引っ込められています(Shiftを押しながらドラッグで引き出し)" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "ノード/ノードハンドルをドラッグ。ノードをAlt+ドラッグで形状の調整。矢印キーでノードを移動。< >で拡大縮小、 [ ]で回転" #: ../src/nodepath.cpp:4239 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "ノード/ノードハンドルをドラッグ矢印キーでノードを移動" #: ../src/nodepath.cpp:4262 #: ../src/nodepath.cpp:4274 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを1個選択して下さい。" #: ../src/nodepath.cpp:4266 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0個のノードが選択されています(%i個の中から)。ノードをクリックShift+クリック、または囲むようにドラッグして選択。" #: ../src/nodepath.cpp:4272 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。" #: ../src/nodepath.cpp:4280 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i個のノードが選択されています(%i個の中から)。%s。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4287 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i個のノードが選択されています(%i個の中から)。このノード(群)は、%i個のサブパス(%i個の中から)に所属。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4293 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i個のノードが選択されています(%i個のうち)。%s。" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "水平丸め半径を調整。Ctrlで垂直方向の半径も同じに" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "垂直丸め半径を調整。Ctrlで水平方向の半径も同じに" #: ../src/object-edit.cpp:501 #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "矩形の幅、高さを調節。Ctrlで縦横比を固定、またはサイズ変更を一方向のみに" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧のを調節、Ctrlで真円にする" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "円/弧の高さを調節、Ctrlで真円にする" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "弧/扇形の始点の位置。Ctrlで角度をスナップ、円の内側へドラッグで弧、外側へドラッグで扇形" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "弧/扇形の終点の位置。Ctrlで角度をスナップ、円の内側へドラッグで弧、外側へドラッグで扇形" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "星形/ポリゴンの頂点半径を調整。Shiftで丸める。Altでランダム化" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "星形の基準半径を調整。Ctrlで光線半径を維持(傾斜させない)。Shiftで丸める。Altでランダム化" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "螺旋の内側の巻き/巻き解除。Ctrlで角度をスナップ、Altで収れん/発散" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "螺旋の外側の巻き/巻き解除。Ctrlで角度をスナップ。Shiftで拡大縮小/回転" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "オフセット距離を調整" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを移動" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "パターンフィルを一律に拡大縮小" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "パターンフィルを回転Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "ドラッグで、流し込みテキスト枠をサイズ変更" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "連結する2個以上のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個がパスでなく、連結できません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは連結できません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "連結" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "分割するパスを選択して下さい" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "分割" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "分割するパスが選択されていません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "オブジェクトをパスに" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "向きを逆にするパスを選択して下さい。" #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選択された中に、向きを逆にするパスがありません。" #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "描画をキャンセルしました" #: ../src/pen-context.cpp:391 #: ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "選択パスを延長" #: ../src/pen-context.cpp:402 #: ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "新規パスを作成" #: ../src/pen-context.cpp:406 #: ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "選択パスに追加" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "クリックまたはクリック+ドラッグすると、パスを閉じて終了します。" #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "クリックまたはクリック+ドラッグすると、この点からパスを延長します。" #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: 角度 %3.2f°、距離 %s。Ctrlで角度をスナップ、Enterでパスを終了" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "カーブハンドル: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: 角度 %3.2f°、長さ %s。Ctrlで角度をスナップ、Shiftでこのハンドルだけを移動" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "描画完了" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "ここでマウスボタンを離すと、パスを閉じて終了します。" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "フリーハンドパスを描く" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "ドラッグでこの位置からパスを延長します。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "フリーハンドツールを終了" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s は正規の設定ファイルではありません。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscapeはデフォルト設定で実行されます。\n" "新しい設定は保存されません。" #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円に" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s x %s。Ctrlで縦横が整数比の矩形を作成、Shiftで始点を中心に描画" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "移動をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "選択をキャンセルしました。" #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: グループ内で選択、または移動方向を水平/垂直に固定" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: 選択/選択解除の切替え、ラバーバンドで追加、またはスナップを無効化" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: 背面側に隠れているオブジェクトを選択、または、選択オブジェクトを移動" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "テキストを削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "何も削除されませんでした。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 #: ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "コピー" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "全て削除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "グループ化する2個以上のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "グループ化する少なくとも2個のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "グループ化" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "グループ解除するグループを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "解除するグループが選択されていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "前面へ移動するオブェクトを選択して下さい" #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "異なるグループまたはレイヤーのオブジェクトは前面/背面へ移動できません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "最前面に移動させるオブェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "最前面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "背面へ移動するオブェクトを選択して下さい" #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "最背面に移動させるオブェクトを選択してください" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "最背面へ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "元に戻せません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "やり直しできません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "何もコピーされていません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "クリップボードが空です。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "スタイルを貼り付ける対象のオブジェクトを選択してください。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "スタイルを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "サイズをペーストする対象のオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "サイズを貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "サイズを個別貼り付け" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "前面レイヤーに移動するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "次のレイヤーに移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "これより前面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "背面レイヤーに移動するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "前のレイヤーに切替え" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "これより背面のレイヤーはありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "変形を解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_9)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 #: ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 #: ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "垂直方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "水平方向に移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "垂直方向ナッジ(ピクセル)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "水平方向ナッジ(ピクセル)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "リンクを解除するクローンを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選択オブジェクトにリンクを解除するクローンがありません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "クローンのリンク解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "オリジナルを選択させるためのクローンを選択します。リンク先を選択させるためのリンクオフセットを選択します。パスを選択させるためのパス上テキストを選択します。フレームを選択させるための流し込みテキストを選択します。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "選択すべきオブジェクトが見つかりませんでした(オリジナルのないクローン、オフセット、パス上のテキスト、流し込みテキストではありませんか?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "選択しようとしているオリジナルは可視ではありません<defs>にあります)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "パターンに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "オブジェクトをパターンに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "オブジェクトを抜き出す元となるパターンフィルを有するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選択オブジェクトはパターンフィルを有していません。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "パターンをオブジェクトに" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "ビットマップコピーを作成するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "ビットマップを作成" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "クリッピングパスまたはマスクを作成するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "マスクオブジェクトと、クリッピングパスまたはマスクを適用するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698 msgid "Set clipping path" msgstr "クリッピングパスを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Set mask" msgstr "マスクを設定" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "クリッピングパスまたはマスクを解除するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781 msgid "Release clipping path" msgstr "クリッピングパスを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 msgid "Release mask" msgstr "マスクを解除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827 msgid "Fit page to selection" msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "円" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "円/弧" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/selection-describer.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "オフセットパス" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切替え" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、または囲むようにドラッグして選択して下さい。" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "レイヤー %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 所属: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 所属グループ: %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%sにリンク" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i個のレイヤーに所属" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "オリジナルを探すにはShift+Dを使用" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "パスを探すにはShift+Dを使用" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "枠を探すにはShift+Dを使用" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i個のオブジェクトが選択されています" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i個のオブジェクト、種類: %i個" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "中心を設定" #: ../src/seltrans.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "回転/傾斜の中心: ドラッグで位置を変更。Shiftキーを使った拡大縮小もこの中心を使います" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "選択オブジェクトを縮める/伸ばすCtrlで縦横比を維持して拡大縮小、Shiftで回転中心に関して拡大縮小" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "選択オブジェクトを拡大縮小Ctrlで縦横比を維持してスケール、Shiftで回転中心に関してスケール" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "選択オブジェクトを傾斜Ctrlで角度をスナップ、Shiftで反対の端を中心に傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "選択オブジェクトを回転Ctrl: 角度をスナップ、Shift: 反対の端を中心に回転" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "中心をリセット" #: ../src/seltrans.cpp:890 #: ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "拡大縮小: %0.2f%% x %0.2f%%。Ctrlで縦横比を固定" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜: %0.2f°。Ctrlで角度をスナップ" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "回転: %0.2f°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "中心を %s, %s に移動" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "移動 %s, %s。Ctrlで水平/垂直に制限、Shiftでスナップを無効化" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape スライドショー" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s にリンク" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "URIなしでリンク" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "扇形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "流し込み領域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "流し込み除外領域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "流し込みテキスト(%d文字)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "リンクされた流し込みテキスト(%d文字)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直ガイドライン" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平ガイドライン" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "無効な画像参照: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "画像 %d x %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d個のオブジェクトのグループ" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/sp-item.cpp:866 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "直線" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "リンクオフセット、%s、%f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "アウトセット" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "インセット" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "ダイナミックオフセット、%s、%f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "パス(%i個のノード)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "ポリライン" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋(%3f回転)" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形(%d個の点)" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "ポリゴン(%d個の頂点)" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d オブジェクトのグループ" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<名前が見つかりません>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "パス上テキスト(%s、%s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "テキスト(%s、%s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "クローン 対象: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "オリジナルなしのクローン" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Altで螺旋の半径を固定" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋: 半径%s, 角度%5g°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "統合" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "交差" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "差分" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "排他" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "分離" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "パスをカット" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "ブーリアン操作を行うための少なくとも2個のパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:115 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "ブーリアン操作を行うための少なくとも2個のパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を実行するための2個だけのパスを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:138 #: ../src/splivarot.cpp:153 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの重なり順を決定できませんでした。" #: ../src/splivarot.cpp:183 #, fuzzy msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "オブジェクトの中の少なくとも1個がパスでなく、連結できません。" #: ../src/splivarot.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "パスに変換するオブジェクトを選択して下さい。" #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "ストロークをパスに変換" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "アウトライン化するためのパスが選択されていません。" #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選択オブジェクトはパスでないため、インセット/アウトセットできません。" #: ../src/splivarot.cpp:1079 #: ../src/splivarot.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1080 #: ../src/splivarot.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "インセット/アウトセットするパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "パスをアウトセット" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "パスをインセット" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットするパスがありません。" #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "簡略化するパスを選択してください。" #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "パスの簡略化" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選択オブジェクトに簡略化するパスがありません。" #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 角度をスナップ、または光線半径を維持" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ポリゴン: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形: 半径 %s、角度 %5g°。Ctrlで角度をスナップ" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "星形を作成" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "テキストをパス上に追加するために、テキストとパスを選択して下さい。" #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "このテキストオブジェクトは既にパス上に配置されています。まずパスからテキストを削除して下さい。Shift+Dを使ってそのパスを見つけて下さい。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに変換してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:117 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:184 #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "パス上にテキストを配置" #: ../src/text-chemistry.cpp:196 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "テキストをパスから分離するパス上テキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選択オブジェクトにパス上テキストがありません。" #: ../src/text-chemistry.cpp:222 #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "パスからテキストを削除" #: ../src/text-chemistry.cpp:247 #: ../src/text-chemistry.cpp:267 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "カーニングを元に戻すテキストを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "手動カーニングを元に戻す" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "テキストを枠に流し込むために、テキストと、1個以上のパスまたはシェイプを選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:357 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "テキストを流し込み(_F)" #: ../src/text-chemistry.cpp:378 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:445 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/text-chemistry.cpp:457 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "流し込みを解除する流し込みテキスト選択してください。" #: ../src/text-chemistry.cpp:475 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:503 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "テキストをパスに変換" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選択された中に、パスに変換するオブジェクトがありません。" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "クリックでテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択。" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "クリックで流し込みテキストを編集、ドラッグでテキストの一部を選択。" #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "テキストを作成" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "印刷不可能な文字" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode文字を挿入" #: ../src/text-context.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "中心を %s, %s に移動" #: ../src/text-context.cpp:579 #: ../src/text-context.cpp:844 #, fuzzy msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "中心を %s, %s に移動" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流し込みテキストのフレーム: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 #: ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。Enterで新しい行を開始。" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "流し込みテキストが作成されました。" #: ../src/text-context.cpp:701 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "流し込みテキスト" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "その枠は現在のフォントサイズに対して小さすぎます。流し込みテキストは作成されません。" #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "非分割スペース" #: ../src/text-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "非分割スペース" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "改行" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "行の間隔:" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "行送り:" #: ../src/text-context.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "間隔を設定:" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "流し込みテキストを入力。Enterで新しい段落を開始。" #: ../src/text-context.cpp:1472 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "クリックでテキストを選択または作成、ドラッグで流し込みテキストを作成。その後、キーボードから入力して下さい。" #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "パスを編集するには、ノードをクリックShift+クリック、または囲むようにドラッグして選択してから、ノードとハンドルをドラッグ。オブジェクトをクリックして選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "ドラッグで矩形を作成。コントロールをドラッグして角の丸めまたはリサイズ。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "ドラッグで円/弧を作成。コントロールをドラッグして弧または扇形を作成。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "ドラッグで星形を作成。コントロールをドラッグして星形の形状を編集。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "ドラッグで螺旋を作成。コントロールをドラッグして螺旋の形状を編集。クリックで選択。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "ドラッグでフリーハンド線を作成。Shiftを押しながら描き始めると選択パスに追加。" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "クリックまたはクリックしてドラッグでパスを開始。Shiftで選択パスに追加。" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "ドラッグでカリグラフィ線を描く。キーで幅を調節、キーで角度を調節。" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "ドラッグまたはダブルクリックで選択オブジェクトのグラデーションを作成、ハンドルをドラッグしてグラデーションを調整。" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "クリックまたは領域を囲むようにドラッグしてズームイン、Shift+クリックでズームアウト。" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "シェイプの間でクリックおよびドラッグしてコネクタを作成。" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "トレース: %d. %ld ノード" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "トレースする画像を選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "トレースする画像を1つだけ選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "1つの画像と、その上の1つ以上のシェイプを選択して下さい" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "SIOXの結果が無効です" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "トレース: イメージはビットマップデータを持っていません" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "トレース: トレースを開始しています..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "ビットマップをトレース" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "トレース: 完了しました。 %ld個のノードが作成されました" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "これを選択(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "リンクを作成(_C)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "リンクを作成(_C)" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "グループ解除(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "リンクのプロパティ(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "リンクをたどる(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "リンクを削除(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "イメージのプロパティ(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "フィル/ストローク(_F)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "スプラッシュ(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "翻訳者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Junichi Uekawa\n" "KATSURAGAWA Naoki\n" "Kenji Inoue\n" "Masatake YAMATO\n" "Mitsuru Oka\n" "shivaken\n" "Takeshi Aihana\n" "Yukihiro Nakai" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小水平間隔(ピクセル単位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "水平:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔(ピクセル単位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "重なりを除去" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "凝集を緩める(_U)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "コネクタのネットワークレイアウト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "基準: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "左揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "中心を垂直軸に合わせる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "右揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "上端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "中心を水平軸に合わせる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "下端揃え" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に揃える" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左端と左端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右端と右端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "上端と上端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "下端と下端の間隔を等しく" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "ベースラインで水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "ベースラインで垂直に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "中心を縦横にランダム化" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "オブジェクトの凝集を緩める: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に配置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "選択ノードを水平に整列" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "選択ノードを垂直に整列" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "最大オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "最小オブジェクト" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "描画全体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ダブリンコア実体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "グリッド/ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "スナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ページ背景の色と不透明度(この設定はビットマップへのエクスポートにも使用されます)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "ページの境界を表示(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "描画より前面に境界線を表示(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "境界線の色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "ページ境界線の色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "境界線に影を表示(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "デフォルトの単位(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "境界線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "書式" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "グリッドを表示(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "グリッドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "グリッドの種類:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "標準 (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "グリッドの単位(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "開始位置X(_O):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のX座標" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "開始位置Y(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "グリッド開始位置のY座標" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "X方向の間隔(_X):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直グリッドライン間の距離" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y方向の間隔(_Y):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平グリッドライン間の距離" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Angle X:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Angle Z:" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "グリッドラインの色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "グリッドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "グリッドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "メジャーグリッドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "メジャー(強調表示)グリッドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "本に1本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "ガイドを表示(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "ガイドの表示/非表示" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "ガイドの色(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "強調表示の色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "強調表示ガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "オブジェクトの境界枠の稜線を他のオブジェクトに位置合わせします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "オブジェクトのノードを他のオブジェクトに位置合わせします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "他のオブジェクトのパスに位置合わせします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "他のオブジェクトのノードに位置合わせします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "スナップの感度(_E):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "常にスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "オブジェクトからの最大スナップ距離を調整します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いオブジェクトに距離に関係なく位置合わせされます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "境界枠をグリッドにスナップ(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "オブジェクトの境界枠の稜線をグリッドに位置合わせします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "ノードをグリッドにスナップ(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "パスのノード、テキストのベースライン、円/弧の中心などを位置合わせします" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "スナップの感度(_I):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "グリッドからの最大スナップ距離を調整します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に関係なく位置合わせされます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "境界枠をガイドにスナップ(_U)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "点をガイドにスナップ(_O)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "スナップの感度(_V):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "ガイドからの最大スナップ距離を調整します" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いガイドに距離に関係なく位置合わせされます" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "オブジェクトのスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "グリッドのスナップ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "ガイドのスナップ" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "プレビューには大きすぎます" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "全てのInkscapeファイル" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "拡張子で判断" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に追加" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "線の幅" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "等高" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "ビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "アンチエイリアス" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "印刷先" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "ストロークの塗り" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "ストロークスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "選択の感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "オブジェクトをマウスで掴むには画面上でどれだけそのオブジェクトに近くないといけないか(画面ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "クリックとドラッグの区別:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値(画面ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールによるスクロール:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "マウスホイールを1ノッチ分動かしたとき、この画面ピクセルの距離だけスクロール(Shiftを押しながらホイールで水平にスクロール)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+矢印キー" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "スクロール量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押すとこの距離だけスクロール(画面ピクセル)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "加速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度(0で加速なし)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動スクロール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスがどのくらいの速さで自動スクロールするか(0で自動スクロールをオフ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "自動スクロールを作動させるにはキャンバスの端よりどれだけ外に行かなければならないか(画面ピクセル)。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "変化の間隔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "矢印キーでの移動量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離(ピクセル単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr ">, < キーでの拡大/縮小量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr ">, < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます(ピクセル単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "インセット/アウトセット量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します(ピクセル単位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "方位コンパスのような角度表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "チェックすると、角度は北で0となり、時計回りに正の向きで0から360の範囲で表示されます; チェックしないと、東で0となり、反時計回りに正の向きで-180から180の範囲で表示されます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "回転のスナップ単位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrlキーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ ,] キーを押したときはこの角度ずつ回転します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "ズームイン/アウト量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "ズームツールのクリック、+/- キー、中クリックにより、この変化率でズームイン/アウトします" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "選択キューを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "(選択ツールの場合と同様に)選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどうか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "グラデーション編集を有効にする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "スタイルを取り込むためのオブジェクトが選択されていません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "2個以上のオブジェクトが選択されています。複数のオブジェクトからスタイルを取り込むことはできません。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "新規オブジェクトのスタイル:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "最後に使用したスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "このツール独自のスタイル" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイルを記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "選択オブジェクトから取り込み" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(1個目の)選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "幅は絶対単位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "選択を維持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "選択ツール" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "移動/変形時の表示方法:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "オブジェクトを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "外枠のみを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "オブジェクトごとの選択表示をしない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "境界枠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "拡大縮小のデフォルト基準:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "境界枠の反対側のエッジ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "拡大縮小のデフォルト基準がオブジェクトの境界枠になります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "最も遠い反対側のノード" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "拡大縮小のデフォルト基準がオブジェクトの点の境界枠になります" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "ノード" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "シェイプ" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆(フリーハンド)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "許容値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "ペン(パス)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位(ピクセル)になります。指定しないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上では同じ幅に見えます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it" msgstr "指定すると、このツールで作成されたそれぞれのオブジェクトは、そのオブジェクト作成の終了後も選択が維持されます" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズーム" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "アグレッシブ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "ダイアログを最前面に表示(実験段階です!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "ウインドウのサイズと位置をドキュメントごとに保存(Inkscape SVG形式のみ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変更する(ここではデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの上のボタンで変更できます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "ダイアログウインドウに閉じるボタンを配置するかどうか(Inkscape再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "ダイアログの最前面表示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われる" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に動作する可能性があります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。この問題に関してリリースノートを読んでください!(タスクバーのボタンを右クリックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを戻すことができます)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "動かずに静止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "transformに従って移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "リンクを解除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "削除する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "それぞれのクローンをtransform属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "グラデーションを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "パターンを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "保護" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "オブジェクトの拡大縮小時に、ストローク幅も同じ比率で拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "矩形の拡大縮小時に、丸められた角の半径も拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)グラデーションを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "オブジェクトの変形に従って(フィルまたはストロークの)パターンを変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "可能であれば、transform属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "常に、オブジェクトのtransform属性によって移動/変形を記録する" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "変形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最高品質(最も低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "高品質(低速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "通常品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "低品質(高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質(最も高速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "ガウシアンぼかしの表示品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最高の品質ですが,高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません(ビットマップでのエクスポートは常に最高品質を使います)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "高品質ですが,表示は遅くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "通常の品質で,許容できる表示速度です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "低品質(いくらかのアーチファクト)ですが,表示は速くなります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低の品質(相当数のアーチファクト)ですが,表示は最速です" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "現在レイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "非表示のオブジェクトを選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "ロックされたオブジェクトを選択しない" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "レイヤーが変更されたら選択解除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトにだけ働くようにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "キーボードの選択コマンドが現在レイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働くようにする" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "チェックを外すと、隠されたオブジェクト(自身が隠されているか、隠されているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "チェックを外すと、ロックされたオブジェクト(自身がロックされているか、ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの)を選択できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "チェックを外すと、現在レイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持できます" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "選択" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "エクスポートダイアログでのデフォルトビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "要素としてビットマップをインポート" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "チェックすると、インポートされたビットマップは要素を作成。チェックしないと、ビットマップで塗られた矩形になります" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "最近開いたファイルの最大数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "パスの簡略化のしきい値:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くか。このコマンドは素早く複数回実行されると、徐々に強く働きます。休止をおいて再び実行されると、デフォルトのしきい値が復活します。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "クリップとマスク:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "最前面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェックを外します" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクを削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から削除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "筆圧感知式タブレットやその他のデバイスを使用(再起動が必要)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet." msgstr "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題がある場合にのみこのチェックを外してください。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "ヒープ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "未使用(確保済)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "合計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "再計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "Pythonを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "Perlを実行(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "セッションファイル" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "再生コントロール" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "メッセージ情報" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "アクティブセッションファイル:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "ディレイ(ミリ秒):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "ファイルを閉じる" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "新しいファイルを開く" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "ディレイを設定" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "セッションファイルを開く" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "明るさの境界" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "エッジ検出" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Cannyのアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界(これがエッジの太さを決定します)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "色の量子化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減色数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "色数:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "画像を反転" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "黒と白の領域を反転します" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "明るさのステップ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "スキャン回数:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "スキャンを行いたい回数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "与えられた減色数でトレースします" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "濃淡" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "色と同じですが,結果がグレースケールに変換されます" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "平滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "トレースの前にビットマップにガウシアンぼかしを適用します" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "スキャンを積み重ねる" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "チェックを付けると,スキャンを並べる(通常は隙間が作られる)のではなく,他のスキャンの上に積み重ねます(隙間が作られない)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "背景を削除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完了時に最背面(背景)のレイヤーを削除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "モード" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "スペックルを抑制" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "ビットマップ内の小さな斑点(スペックル)を無視します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "角を平滑化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "パスを最適化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少します" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "オプション" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger (http://potrace.sourceforge.net) に感謝します" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX前景選択" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "前景として選択したい領域をカバーします" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレースせずに表示" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "実行中のトレースを中止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "トレースを実行" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平変位(相対)または位置(絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直変位(相対)または位置(絶対)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "水平サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "垂直サイズの増加量(絶対量またはパーセンテージ)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "回転角度(正の値=反時計回り)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直の傾斜角度(正の値=反時計回り)、変位の絶対量または変位パーセント" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "変形行列の要素A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "変形行列の要素B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "変形行列の要素C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "変形行列の要素D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "変形行列の要素E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "変形行列の要素F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "指定すると、現在位置に対する相対移動を記録します。指定しない場合、現在の絶対位置を直接編集します。" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "比率を維持して拡大縮小" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択オブジェクト全体が変形されます" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "現在の変形行列を編集(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "指定した場合、現在のtransform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列をtransform= に重ねて記録します" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "変形行列(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "変形を選択オブジェクトに適用" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "変形行列を編集" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "SSLを使用(_U)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "登録(_R)" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "ポート(_O):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Jabberサーバ%1との接続を確立しています" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Jabberサーバ%1との接続の確立に失敗しました" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Jabberサーバ%1との接続をユーザ%2として確立しています" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Jabberサーバ%1での%2としての認証に失敗しました" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Jabberサーバ%1への接続時にSSL初期化に失敗しました" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Jabberサーバ%1%2として接続" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Jabberサーバ%1での%2としての登録に失敗しました" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "チャットルーム名(_N):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "チャットルームサーバ(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "チャットルームパスワード(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "チャットルームハンドル(_H):" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "チャットルームに接続" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "チャットルーム%1@%2とハンドル%3を使って同期化しています" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ユーザのJabber ID(_U):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "ユーザを招待(_I)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "仲間のリスト" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "ホワイトボードの招待を%1に送っています" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "カーソル座標" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape へようこそ! シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう; 選択ツール(矢印)を使って移動や変形を行いましょう。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?\n" "\n" "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。\n" "\n" "このファイルを別の形式で保存しますか?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "最小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "最大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "折り返し" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "プロプライエタリ" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "該当なし" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "フィルはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "ストロークはありません" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線形グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射グラデーションのフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射グラデーションのストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "各種" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "各種フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "各種ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "アンセット" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "単一色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "単一色ストローク" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "フィルは、選択された複数のオブジェクトでの平均です" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "ストロークは、選択された複数のオブジェクトでの平均です" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "フィルを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "最後にセットした色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "復帰" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "白" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "色をコピー" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "色を貼り付け" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "フィルとストロークを交換" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "フィルを不透明にする" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "ストロークを不透明にする" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "単一色フィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "単一色ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "最後に選択した色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "アンセットフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "アンセットストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "白" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "ストロークを編集..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "黒" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "単一色ストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "パターンフィル" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "パターンストローク" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "ストローク幅を拡大縮小" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "マスター不透明度, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr "(平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (不透明)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "ページサイズ(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "ページの向き:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "横(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "縦(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットするようにページサイズを変更" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "単位(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "用紙の幅" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "用紙の高さ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "ページサイズ(_A):" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "ストローク幅: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "次のレイヤーに移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "次のレイヤーに移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Cannot move past last layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "前のレイヤーに移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "前のレイヤーに移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Cannot move past first layer." msgstr "前のレイヤーを移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1149 #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "現在レイヤーはありません。" #: ../src/verbs.cpp:1178 #: ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "レイヤー%sを前面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../src/verbs.cpp:1186 #: ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "レイヤー%sを背面へ移動しました。" #: ../src/verbs.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーを削除" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "レイヤーを削除しました。" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向に反転" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ja.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開く" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰(変更は失われます)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントを保存" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Defのバキューム(_U)" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "未使用の定義(グラデーションやクリッピングパスなど)をドキュメントの <defs> から削除" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "直接印刷(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "印刷プレビュー(_W)" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "このドキュメントにビットマップまたはSVGイメージをインポート" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "次のウインドウ(_E)" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "次のドキュメントウインドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "前のウインドウ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "前のドキュメントウインドウに切替え" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscapeを終了" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を元へ戻す" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "最後に戻した操作を再実行" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "スタイルを貼り付け(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小する" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "幅を貼り付け(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "高さを貼り付け(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "サイズを個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "幅を個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水平方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "高さを個別貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを垂直方向に拡大縮小" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "選択オブジェクトを複製" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "クローンを作成(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "選択オブジェクトのクローン(オリジナルにリンクするコピー)を作成" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "クローンのリンク解除(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し、単独のオブジェクトにする" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "オリジナルを選択(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "全て消去(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "全て選択(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーの全オブジェクトを選択" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "反転選択(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反転選択(選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "全レイヤーで反転選択" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "表示かつ非ロックである全レイヤーで反転選択" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "テキストを削除" #: ../src/verbs.cpp:2053 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "これを選択(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "選択解除(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "最前面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "最背面に移動" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "グループ化(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "選択オブジェクトをグループ化" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "テキストをパス上に(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "パスからテキストを削除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動カーニングを削除(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "統合(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "選択パスを結合したパスを作成" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "交差(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "選択パスの交差部分を作成" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "差分(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "選択パスの差分を作成(背面側マイナス前面側)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "排他(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "選択パスの排他ORを作成(複数の部分が単一のパスに属します)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "分離(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "背面側のパスを部分に切断する" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "パスをカット(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "アウトセット(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "選択パスをアウトセット(外側へオフセット)" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "インセット(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "選択パスをインセット(内側へオフセット)" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "リンクオフセット(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "ストロークをパスに変換(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "パスの簡略化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "選択パスを簡略化(余分なノードを削除)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "向きを逆に(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "パスの方向を逆転させる(マーカーを反転させるのに便利です)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "ビットマップをトレース(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "ビットマップコピーを作成(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "連結(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "複数のパスを1つに結合" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "分割(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分割" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "格子配置(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "選択オブジェクトを格子パターンに配置" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "新規レイヤー(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "レイヤー名を変更(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "現在レイヤーの名前を変更" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "前面のレイヤーに切替え(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "現在レイヤーの前面のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "背面のレイヤーに切替え(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "現在レイヤーの背面のレイヤーに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの前面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "選択オブジェクトを現在レイヤーの背面のレイヤーに移動" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "現在レイヤーを削除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "現在レイヤーを削除" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90°回転、時計回り(_9)" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "選択オブジェクトを90°時計回りに回転" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90°回転、反時計回り(_0)" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "選択オブジェクトを90°反時計回りに回転" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "変形を解除(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を解除" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "テキストを流し込み(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "テキストを枠(パスまたはシェイプ)の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする流し込みテキストを作成" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "流し込み解除(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "枠からテキストを分離(1行のテキストオブジェクトを作成)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "テキストに変換(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換(外観を維持)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平に反転(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平に反転" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直に反転(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直に反転" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "選択オブジェクトにマスクを適用(最前面のオブジェクトをマスクとして使用)" #: ../src/verbs.cpp:2190 #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "解除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用(最前面のオブジェクトをクリッピングパスとして使用)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "ノード編集" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "パスのノードまたはコントロールハンドルを編集" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "矩形や正方形を作成" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "円/弧を作成" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星形/ポリゴンを作成" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "フリーハンド線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "ベジエ曲線/直線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "カリグラフィ線を描く" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキストを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "グラデーションを作成/編集" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "ズームイン/アウト" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "イメージから平均色を抽出" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "コネクタの作成" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "選択ツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "選択ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "ノードツールの設定" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "ノードツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "矩形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "円/弧の設定" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "円/弧ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "星形の設定" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "星形ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋の設定" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "螺旋ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆の設定" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "鉛筆ツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "ペンの設定" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "ペンツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "カリグラフィの設定" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "カリグラフィツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "テキストの設定" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "テキストツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "グラデーションの設定" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "グラデーションツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "ズームの設定" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "ズームツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "スポイトの設定" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "スポイトツールの設定を開く" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "コネクタの設定" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "コネクタツールの設定を開く" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "定規(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "キャンバス定規を表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "キャンバススクロールバーを表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "グリッドを表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "ガイド(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "ガイドを表示/非表示(ガイドを作成するには定規をドラッグします)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "次のズーム(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "次のズーム(ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前のズーム(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前のズーム(ズーム履歴を使用)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "ズーム 1:1(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "ズーム 1:2(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "ズーム 2:1(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 にズーム" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "ウインドウを複製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "新規のビュー/プレビュー" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "通常の表示モードに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "アウトライン(ワイヤフレーム)表示モードに切替え" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "トグル(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "通常の表示モードとアウトライン表示モードを切り替え" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "アイコンプレビュー(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開く" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "ページ幅(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscapeの設定(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscapeの全般の設定を編集" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "ドキュメントの設定(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "このドキュメントのプロパティを編集(ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ドキュメントのメタデータを編集(ドキュメントとともに保存されます)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "フィル/ストローク(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "オブジェクトのスタイル(色やストローク幅など)を編集" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "スウォッチ(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "スウォッチパレットから色を選択" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "変形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロール" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "整列/配置(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "オブジェクトを整列/配置" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "アンドゥ履歴(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "元に戻す操作の履歴" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "テキスト/フォント(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "フォント、フォントサイズ、その他テキストのプロパティを表示/選択" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "XMLエディタ(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "ドキュメントのXMLツリーを表示/編集" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "ドキュメントからオブジェクトを検索" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "デバッグメッセージ(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "スクリプト(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "スクリプトを実行" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "タイルクローンを作成..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するように配置する" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "インスタントメッセージング(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabberインスタントメッセージングクライアント" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "入力デバイス(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスの設定" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "エクステンション(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "レイヤー(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "レイヤーを表示" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "キー/マウス(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "キーとマウスのショートカットリファレンス" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "エクステンションについて(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscapeエクステンションの情報" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "メモリ情報(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "メモリ使用状況の情報" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基本(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape で始めよう" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 上級(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape 上級テクニック" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: トレース(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "ビットマップトレースを使う" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "カリグラフィペンツールを使う" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "デザインの要素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "ヒント、裏技(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "雑多なヒントと裏技" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "前回のエフェクト" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "前回のエフェクトを同じ設定で繰り返す" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前回のエフェクト設定..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "新しい設定で前回のエフェクトを繰り返す" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "ページを描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画全体に合わせる" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "点線パターン" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "パターンのオフセット" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "フォント" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "編集" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る(spreadMethod=\"pad\")。ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す(spreadMethod=\"repeat\")。リフレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す(spreadMethod=\"reflect\")。" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "リフレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "ダイレクト" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "オブジェクトを整列/配置" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "グラデーションなし" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "複数のグラデーション" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "グラデーションを複製" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "グラデーションの色フェーズを編集" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "新規:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "線形グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "放射(楕円または真円)グラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "対象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "フィルのグラデーションを作成" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "ストロークのグラデーションを作成" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "グラデーションに色フェーズがありません" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "放射グラデーションのストローク" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "色フェーズを削除" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add stop" msgstr "色フェーズを追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "グラデーションに制御色フェーズを追加" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Delete stop" msgstr "色フェーズを削除" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "グラデーションから現在の制御色フェーズを削除" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865 msgid "Stop Color" msgstr "色フェーズの色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894 msgid "Gradient editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "線形グラデーションのストローク" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "現在レイヤーの表示/非表示を切替え" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "現在レイヤーをロック/アンロック" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "現在レイヤー" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "塗りなし" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "単一色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "放射グラデーション" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "塗りをアンセット(塗りを継承可能にするために未定義にする)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成(塗りのルール:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる(塗りのルール: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "オブジェクトが選択されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "複数のスタイル" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "塗りは定義されていません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "ドキュメントにパターンタイルがありません" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "オブジェクト > パターン > オブジェクトをパターンにを使って、選択オブジェクトからパターンを作って下さい。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "パターンを変形" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、ストローク幅拡大縮小されません。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "これ以後、矩形がスケールされたとき、矩形の丸められた角拡大/縮小されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "これ以後、矩形がスケールされたとき、矩形の丸められた角拡大/縮小されません。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、グラデーションはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、グラデーション変形せず固定されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)したとき、パターンはオブジェクトに合わせて変形されます。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "これ以降、オブジェクトが変形(移動、拡大縮小、回転、傾斜)しても、パターン変形せず固定されます。" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの水平位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選択オブジェクトの垂直位置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "選択オブジェクトの幅" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "ロックすると、比率を維持するように幅と高さの両方が変更されます" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "高さ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "選択オブジェクトの高さ" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16ビットRGBAカラー" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "青" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "不透明度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "明るさ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "無名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードを削除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "選択した端点ノード同士を連結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "2個の非端点ノードの間でパスを分割" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "選択ノードでパスを切断" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードの種類をシャープに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードの種類をスムーズに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "選択ノードの種類をシンメトリックに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを直線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "スポーク比:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Star: Change randomization" msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "星形ではなくポリゴン(1個のハンドル)にする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "スポーク比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基準半径の頂点半径に対する比" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "丸め:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "どれくらい角を丸めるか(0で尖らせる)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "ランダム化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "ランダムに角と角度を変形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット(デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "矩形を作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "幅:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形の幅" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形の高さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "水平半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "丸められた角の水平半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "垂直半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "丸められた角の垂直半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "丸めなし" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "角をシャープに" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Change spiral" msgstr "螺旋を作成" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "回転:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "回転の数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "発散:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外側の回転の密度をどれだけ濃く/薄くするか。1で均等" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最も内側の回転の半径(螺旋のサイズに対する相対値)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "カリグラフィペンの幅(可視キャンバス領域に対する相対値)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "細くする:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "速度がストロークをどれだけ細くするか( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "ペン先の角度(度、0=水平。固定度=0の場合は無効)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "固定度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "ペンの角度をどれくらい固定するか( 0=線の角度に常に追従、1=固定)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "震え:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291 msgid "Pressure" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Tilt" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "丸:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "始点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "弧の始点の水平線からの角度(度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "終点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "弧の終点の水平線からの角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "弧を開放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "弧(閉じていないシェイプ)と扇形(2本の半径で閉じられたシェイプ)との間で切替え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "円にする" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "シェイプを、弧や扇形でなく完全な円に" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "アルファを抽出" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "カーソル位置の色とアルファ(透明度)の両方を抽出。指定しない場合、アルファを乗じて得られる表示色だけを抽出" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "アルファを設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "アルファが抽出された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの透明度として割り当てる" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Text: Change font family" msgstr "テキスト/フォント ダイアログ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "セグメントの種類を変更" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Text: Change orientation" msgstr "ページの向き:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 #, fuzzy msgid "Text: Change font size" msgstr "テキスト/フォント ダイアログ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscapeは代わりにデフォルトのフォントを使用します。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "左揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "右揃え" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "文字の間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "行の間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "水平カーニング" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "垂直カーニング" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "文字の回転" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "シェイプの重なりを許可しない" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "ノードの追加" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "最大セグメント長" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "パスの変形" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 入力" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 出力" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 入力" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "明るく" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "青色関数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "緑色関数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "赤色関数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "彩度を除去" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "色相を小さく" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "明度を小さく" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "彩度を小さく" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "色相を大きく" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "明度を大きく" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "彩度を大きく" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "青色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "緑色成分を除去" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "赤色成分を除去" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB値の回転" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "プログラムDiaで作成されたダイアグラム" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia入力" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "Diaファイルをインポートするには、Dia自身をインストールしなければなりません。Diaは http://www.gnome.org/projects/dia/ で入手できます。" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscapeのディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscapeのインストールに何か問題がある可能性があります。" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "ドットのサイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "ノードの番号付け" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "パスを可視化" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF入力" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADの文書交換形式をインポート" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF出力" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXFファイルがpstoeditにより書き出されました" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "実行にはpstoeditのインストールが必要、http://www.pstoedit.net/pstoeditを参照" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "全ての画像を埋め込む" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "選択中の画像のみを埋め込む" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS入力" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "カプセル化Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI出力" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "カプセル化Postscriptインターチェンジ (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "サムネイル付きのカプセル化Postscript" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Latex数式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Latex数式:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "GIMPパレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "このドキュメントの色をGIMPパレットとしてエクスポート" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP パレット (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "画像を1つ抜き出す" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "注意: ファイル名の拡張子は自動的に追加されます" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "画像を保存するパス" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 入力" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平坦度" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "ベジエ曲線の平坦化" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "1次導関数を数値計算で求める" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "軸を描画" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "終点のX値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "1次導関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "関数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "関数のプロット" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "等倍率で拡大縮小(「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "X値の範囲に2πを掛ける" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "範囲とサンプリング" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "境界線を削除" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "サンプル数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "始点のX値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "以下の関数が使用できます: (使用可能な関数はPythonの標準の数学関数です) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). 定数 pi と e も使用できます。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形の下部のY値" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形の上部のY値" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "グループをそれぞれPNGに" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "レイヤーのみを保存" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF レイヤーを保持 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "ハンドルを描く" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "コマンドライン引数について(英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape マニュアル(英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "このバージョンの新機能(英語)" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "バグを報告" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 仕様書(英語)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "補間終端パスを複製" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "補間" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "スタイルを補間(試験的)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "補間の方法" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "補間の段階数" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "Lシステム" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "左角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "次数" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "角度をランダム化(%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "ステップをランダム化(%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "右角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "ステップの長さ(ピクセル)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段落の数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段落の長さの変動(文の数)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "段落ごとの文の数" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "フォントサイズ [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "長さの単位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "計測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "パスを計測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "オフセット [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "倍率(描画の長さ:実際の長さ) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "このエフェクトは選択パスの長さを計測し、それを「パス上にテキストを持つオブジェクト」として選択した単位で追加します。有効桁数は精度欄で設定できます。オフセット欄ではテキストからパスへの距離を設定できます。倍率を使うと拡大縮小した図面で計測を行えます。例えば、もし図面の1 cmが実際の2.5 mに等しければ,倍率は250に設定されるべきです。" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "押し出し" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "押し出しの大きさ" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Text入力" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "パターンのコピー:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "変形の種類:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "変形の前にパターンを複製する" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Normal offset" msgstr "水平オフセット" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "パターンをパスに沿わせる" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pattern is vertical" msgstr "パターンのオフセット" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Space between copies:" msgstr "コピー間の空き:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Tangential offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 #, fuzzy msgid "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; then add to selection the skeleton path; then call this effect." msgstr "このエフェクトは任意の\"骨格\"パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。パターンは単一のパスかパスのグループを指定できます。まず,パターンオブジェクトを選択します。then add to selection the skeleton path; そしてこのエフェクトを呼び出してください。" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript入力" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "開発者用サンプル" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "ラジオボタンの例" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "オプションを選択:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "2番目のオプションを選択:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "ノードをジッタリング" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "最大変位量(ピクセル)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "ノードハンドルをずらす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "ノードをずらす" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "このエフェクトは選択パスの各ノードを(およびオプションでノードハンドルも)ランダムにずらします。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "正規分布を使用" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初期サイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小サイズ" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "ランダムツリー" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketchプログラムで作成されたダイアグラム" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketchダイアグラム (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch入力" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "ふるまい" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "メディア付きのInkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "全メディアファイルを含んでZip圧縮されたInkscapeネイティブファイル形式" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP出力" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "影の色" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCIIテキスト" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "テキストファイル (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text入力" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "渦の量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "中心X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "中心Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "回転は時計回り" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "渦" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windowsメタファイル (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windowsメタファイル入力" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "不透明度(_O)" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "エッジをぼかす" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "ぼかし幅" #~ msgid "Print using PDF operators" #~ msgstr "PDFオペレータを使用して印刷" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質" #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。" #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF印刷" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "テキストをパスへ" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "新しいGtkmm GUIインターフェースを使用" #~ msgid "(null_pointer)" #~ msgstr "(null_pointer)" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "アウトライン化するためのパスを選択してください。" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "" #~ "流し込みテキストはパス上に配置できません。まず流し込みテキストをテキストに" #~ "変換して下さい。" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "ユニコード: %s: %s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "ユニコード: " #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "1インチ当たりのドット解像度:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #~ msgid "SIOX" #~ msgstr "SIOX" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "画像の明るさ" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "Cannyエッジ検出法" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "色定量化/減色" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "多重スキャン" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "How much the ends of a stroke are rounded" #~ msgstr "線の端部をどれだけ丸くするか" #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "ペンストロークがどのくらい不規則あるいは揺れるか" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "ペンの移動に慣性がどのくらい作用するか" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "抵抗:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "ペンの移動に抵抗がどのくらい作用するか" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "ブリッジ幅" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "最初の弦の長さ" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "ギター指板デザイナ" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "指板の縁" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "最後の弦の長さ" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "弦の長さ変化、平均律" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "フレットの数" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "弦の数" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "ナット幅" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "垂直距離" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "音階の基準(2でオクターブ)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "音階の音の数" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "1単位あたりのピクセル" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "弦の長さ変化、Scala" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "Scala *.scl ファイルのパス" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "" #~ "チューニング(各弦ごとにスケールステップをセミコロンで区切って指定)" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "スケールの長さ" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "弦の長さ一定、平均律" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "弦の長さ一定、Scala" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "" #~ "チューニング(各弦ごとにスケールステップをセミコロンで区切って指定)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "フラクタル(コッホ曲線)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "フラクタル(コッホ曲線)、パターンを読込み" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "半径" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "半径でランダム化" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "ノードハンドルをランダム化" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "ノードをランダム化" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "セグメントの直線化" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "区間あたりのノード" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "区間の数(1区間あたり2π)" #~ msgid "Wave Plotter" #~ msgstr "波形プロッタ" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "書き込みエラーが起こりました。" #, fuzzy #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "選択オブジェクトにフィット" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "新規ドキュメントを作成" #, fuzzy #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "保存の必要がありませんでした。" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Jabberサーバとの接続を継続しますか?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "エラーを無視して接続を継続" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "エラーを警告して接続を継続" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "権利者" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中心線" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr " 設定" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "レイヤーの名前を編集" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "出力" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "指定範囲を出力" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "ビットマップサイズ" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "ファイル名(_F)" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " エクスポート(_E) " #~ msgid " relative by " #~ msgstr "相対位置で指定" #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " 絶対位置 " #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "ペンを終了" #, fuzzy #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "定規を表示/非表示" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "ノードハンドル: ドラッグでカーブを編集、Ctrlで角度をスナッ" #~ "プ、Alt: 長さを固定、Shift: 反対側のハンドルを同期" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "ウインドウを閉じる" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "選択したオブジェクトを統合" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "オブジェクトの重なる部分を切りぬく" #, fuzzy #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "選択ストロークをパスに変換" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "ビットマップをパスに変換" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "テキストをフレームの中に挿入" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "フィル/ストローク ダイアログ" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "スウォッチ ダイアログ" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "変形 ダイアログ" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XMLエディタ" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "選択オブジェクトのクローンを並べて生成" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "オブジェクトのプロパティ" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "メモリ..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "ユニットに合わせる:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "合わせる距離:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "ツールや定規、ステータスバーの単位" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "なし: ダイアログを通常のウインドウとして扱う標準: ダイアログをドキュメント" #~ "ウインドウの前に置くアグレッシブ: 標準より積極的に制御を行う" #~ msgid " X " #~ msgstr " X" #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "行間: " #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーは非表示になっています。非表示を解除してください。" #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーはロックされています。ロックを解除してください。" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーは非表示になっています。テキストを追加するために非" #~ "表示を解除してください。" #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "カレントレイヤーはロックされています。テキストを追加するためにロッ" #~ "クを解除してください。" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_M" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "サイズ:" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "最背面に移動" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "現在のスタイル" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "オブジェクトのスタイルを変える度にアップデート" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "オブジェクトを配置" #~ msgid "deg" #~ msgstr "度" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "クレジット" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "選択の感度" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "クリック/ドラッグの閾値" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "マウスホイールでのスクロール:" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "スクロール" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "スピード" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "閾値" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "カーソルキーでの移動" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "[<], [>]キーでの拡大/縮小" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "スナップ角度" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "ズームイン/アウト" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "変形"