# Italian translation of inkscape. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Brisa Francesco , 2000. # Alessio Frusciante , 2002, 2003. # Luca Ferretti , 2005. # Luca Bruno , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 21:01+0200\n" "Last-Translator: Luca Bruno >\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crea e modifica immagini Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape - Grafica Vettoriale SVG" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: disegna cerchi o ellissi in scala, fa scattare gli angoli di " "archi/segmenti" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna attorno al punto iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellisse: %s × %s; con Ctrl per fare cerchi o elissi in " "scala; con Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Creazione nuovo connettore" #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "Terminazione connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto di connessione: fare clic o trascinare per creare una nuovo " "connettore" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto finale connettore: trascinare per ritracciare o connettere a " "nuove forme" #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selezionare almeno un oggetto non-connettore." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è nascosto. Per potervi disegnare occorre " "mostrarlo." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Il livello attuale è bloccato. Per potervi disegnare occorre " "sbloccarlo." #: ../src/desktop-events.cpp:222 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s in %s" #: ../src/desktop.cpp:673 msgid "No previous zoom." msgstr "Nessuno zoom precedente." #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No next zoom." msgstr "Nessuno zoom successivo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "Nothing selected." msgstr "Nessuna selezione." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167 msgid "More than one object selected." msgstr "Più di un elemento selezionato." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'oggetto ha %d cloni in serie. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'oggetto non ha cloni in serie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selezionare un oggetto di cui sparpagliare i cloni in serie." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selezionare un oggetto da cui rimuovere i cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selezionare un oggetto da clonare." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna raggrupparli e " "clonare il gruppo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479 msgid "Per row:" msgstr "Per riga:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492 msgid "Per column:" msgstr "Per colonna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslazione semplice" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: riflessione" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: riflessione scorrevole" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: riflessione + riflessione scorrevole" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: riflessione + riflessione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: riflessione + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: riflessione scorrevole + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: riflessione + riflessione + rotazione 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotazione 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotazione 90° + riflessione 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotazione 90° + riflessione 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotazione 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: riflessione + rotazione 120°, denso" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: riflessione + rotazione 120°, rado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotazione 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: riflessione + rotazione 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "S_hift" msgstr "Spos_tamento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Spostamento X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento orizzontale" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Spostamento Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale lo spostamento verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793 msgid "Exponent:" msgstr "Esponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le righe sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (<1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Specifica se le colonne sono a spaziatura costante (1), convergenti (<1) o " "divergenti (<1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835 msgid "Sc_ale" msgstr "Sc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843 msgid "Scale X:" msgstr "Scala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Il ridimensionamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Il ridimensionamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento orizzontale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Scale Y:" msgstr "Scala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Il ridimensionamento verticale per ogni riga (in % sulla larghezza del clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "I ridimensionamento verticale per ogni colonna (in % sulla larghezza del " "clone)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il ridimensionamento verticale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna il segno del ridimensionamento per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotazione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'angolo di rotazione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991 msgid "Fade out:" msgstr "Sfocatura" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni colonna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Initial color: " msgstr "Colore iniziale: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Colore iniziale dei cloni in serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Colore iniziale dei cloni (funziona solo se l'originale non possiede " "riempimenti o bordi)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale l'opacità del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambia di questa percentuale per ogni riga la saturazione del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Cambia di questa percentuale per ogni colonna la saturazione del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la saturazione del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga la luminosità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna la luminosità dei cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale la luminosità del clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna il segno del valore di cambiamento del valore per ogni riga" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ttorizza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vettorizza il disegno sotto i cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per ogni clone preleva il valore del disegno su cui il clone è posto e lo " "applica al clone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Preleva dal disegno:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Preleva il colore visibile e l'opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Preleva l'opacità accumulata totale" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Preleva la componente Rossa del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Preleva la componente Verde del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Preleva la componente Blu del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Preleva l'opacità del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Preleva la saturazione del colore" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Preleva la luminosità del colore" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Corregge il valore prelevato:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correzione-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Sposta l'intervallo medio del valore prelevato verso l'alto (>0) o verso il " "basso (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Randomize:" msgstr "Casualità:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Rende casuale di questa percentuale il valore prelevato" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313 msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverti il valore prelevato" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Applica il valore prelevato ai cloni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ogni clone viene creato con la probabilità determinata dal valore prelevato " "in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La dimensione di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ogni clone è colorato col colore prelevato (l'originale non deve avere " "riempimento o bordo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "L'opacità di ogni clone è determinata dal valore preso in quel punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Il numero di righe della serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Il numero di colonne della serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larghezza del rettangolo da riempire" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altezza del rettangolo da riempire" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483 msgid "Rows, columns: " msgstr "Righe, colonne: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea il numero specificato di righe e colonne" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493 msgid "Width, height: " msgstr "Larghezza, altezza: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Riempie la larghezza e l'altezza specificata con i cloni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima clonazione salvata, " "invece di usare le dimensioni attuali" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554 msgid " _Unclump " msgstr " Spa_rpaglia " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribuisce i cloni in modo da ridurre gli agglomerati, può essere ripetuto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid " Re_move " msgstr " Ri_muovi " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo imparentati)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid " R_eset " msgstr " R_eimposta " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni, opacità e cambiamenti di " "colore nella sottofinestra a zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_File" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Intercetta i messaggi di log" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Ignora i messaggi di log" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nessuna" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Drawing" msgstr "_Disegno" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "Area da esportare" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "Dimensione bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "pixel a" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "Nome del _file" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Esporta il file bitmap con queste impostazioni" #: ../src/dialogs/export.cpp:1008 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bisogna inserire il nome del file" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1038 msgid "Export in progress" msgstr "Esportazione in avanzamento" #: ../src/dialogs/export.cpp:1044 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Sto esportando %s (%d x %d) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1177 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "troppo grande per l'anteprima" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tutti i file di Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Determina dall'estensione" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s ." "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s ." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "esatta" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "parziale" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nessun oggetto trovato" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca tutte le forme" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Tutte le forme" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rettangoli" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rettangoli" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellissi" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca stelle e poligoni" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Stelle" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirali" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca testi" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Cerca cloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Clones" msgstr "Cloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Cerca immagini" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Proiezioni" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Testo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stile: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile (corrispondenza esatta " "o parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attributi:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Trova oggetti in base al nome di un attributo (corrispondenza esatta o " "parziale)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Cerca nella s_elezione" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca nel _livello attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la ricerca al livello attuale" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Includi nascosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Includi bloccati" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Pulisci" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimento re_lativo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Sposta la guida in maniera relativa alla posizione attuale" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Sposta di:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Sposta a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Linea guida" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Sposta %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solo selezione o l'intero documento" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Aggiorna le icone" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e i caratteri .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151 #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Set" msgstr "Impo_sta" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "Etichet_ta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Na_scondi" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Rende l'oggetto invisibile" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Bl_occa" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Riferimento" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Id non valido! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Id esistente!" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46 msgid "Layer name:" msgstr "Nome del livello:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Above current" msgstr "Sopra l'attuale" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155 msgid "Below current" msgstr "Sotto l'attuale" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "As sublayer of current" msgstr "Un sottolivello dell'attuale" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180 msgid "Rename Layer" msgstr "Rinomina livello" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Livello rinominato" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Aggiungi livello" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222 msgid "New layer created." msgstr "Nuovo livello creato." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Ruolo aggiuntivo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Attuazione:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s attributi" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "Rie_mpimento" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Colore c_ontorno" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ile contorno" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacità generale" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribuzione" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-CondividiComeQuesto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NoDeriv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-CondividiComeQuesto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribuzione-NonCommerciale-NoDeriv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Pubblico dominio" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo del documento (DCMI type)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Diritti" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI unico di riferimento al documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relazione" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il sottocodice " "per il paese per questo documento (es. 'it-IT')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi, classificazioni " "separate da virgole." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Intento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Intento o scopo del documento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Indirizzo della licenza completa" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Frammento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Larghezza contorno" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Spigoli:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Spigolo vivo" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Spigolo arrotondato" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Spigolo tagliato" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Spigolosità:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "" "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del contorno)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Estremi:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Estremo geometrico" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Estremo arrotondato" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Estremo squadrato" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Tratteggio:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Delimitatore iniziale:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Delimitatore medio:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Delimitatore finale:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "La cartella delle palette (%s) non è disponibile." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231 msgid "Align lines left" msgstr "Allinea a sinistra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246 msgid "Center lines" msgstr "Centra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260 msgid "Align lines right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282 msgid "Horizontal text" msgstr "Testo orizzontale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296 msgid "Vertical text" msgstr "Testo verticale" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311 msgid "Line spacing:" msgstr "Spaziatura linee" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Altezza uguale" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non impostata, ogni riga ha l'altezza del suo oggetto più alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Larghezza uguale" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non impostata, ogni colonna ha la larghezza del suo oggetto più largo" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adatta al riquadro della selezione" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Imposta Spaziatura:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Spaziatura verticale tra le righe (unità px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "La spaziatura orizzontale tra le colonne (unità px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Riordina gli oggetti selezionati" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Clicca per selezionare i nodi, Spostali per sistemarli." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Clicca l'attributo da modificare." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Selezionato l'attributo %s. Premere Ctrl+Enter quando finito " "per effettuare i cambiamenti." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trascina per riordinare i nodi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nuovo elemento nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nuovo nodo testuale" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Cancella nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Dis-indenta nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Indenta nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Alza nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Abbassa nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Cancella attributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Imposta attributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Imposta" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valore attributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nuovo elemento nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Impossibile impostare %s:Esiste già una altro elemento con valore %" "s!" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nuovo documento %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento memoria %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento senza nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Il tracciato è chiuso." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Chiusura tracciato." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", medio con radiale %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " sotto il cursore" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Rilascia il mouse per impostare il colore." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliccare per impostare il colore di riempimento, Maiusc+click " "per impostare il colore del contorno; trascinare per prelevare il " "colore medio di un area; con Alt per prelevare il colore inverso; " "Ctrl+C per copiare negli appunti il colore sotto al mouse" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Dipendenza::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " locazione: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " stringa: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " descrizione: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Questo può essere stato causato da un file .inx per l'estensione scorretto." "Un file .inx scorretto potrebbe essere causato da una installazione " "problematica di Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "non è stato definito un ID in proposito." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "non è stato definito nessun nome in proposito." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la descrizione XML è andata perduta." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non è stata definita nessuna implementazione per l'estansione." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "una dipendenza non è stata soddisfatta." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Impossibile caricare l'estensione \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" perchè " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Impossibile creare il file per il registro degli errori dell'estensione '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Non caricato" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Errore nel caricamento di una o più " "estensioni\n" "\n" "Le estensioni problematiche verranno ignorate. Inkscape continuerà a " "funzionare normalmente ma queste estensioni non saranno disponibili. Per " "ottenere dettagli per risolvere questo problema, consultare il registro " "degli errori disponibile presso: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra la finestra all'avvio" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape ha ricevuto un errore dallo script invocato. Il testo restituito " "dall'errore è disponibile più sotto. Inkscape continuerà a funzionare, ma " "l'azione richiesta è stata annullata." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha ricevuto dei dati aggiuntivi dallo script invocato. Lo script " "non ha riportato errori, ma questo potrebbe indicare che il risultato non è " "quello atteso." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I moduli non verranno " "caricati." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni presenti in " "questa cartella non verranno caricati." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Spigolo di blur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Larghezza di blur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Larghezzain pixel dell'area di blur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Numero di passi" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Numero delle copie dell'oggetti da fare per simulare il blur" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera dal tracciato" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript Output" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Crea il riquadr attorno alla pagina" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Converte testo in tracciato" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Input %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiente GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienti usati in GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Seleziona stampante" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Anteprima di stampa" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Stampa GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Larghezza linea" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Spaziatura Orizzontale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Proiezione orizzontale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Proiezione verticale" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Disegna un tracciato che è una griglia" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Output LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macro PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "Stampa LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Output OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Disegno OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "File di disegno OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Output PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (esporta spline)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "File PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Output Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Da testo a tracciato" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "File Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione stampa" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Impostazioni stampa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante solitamente è " "di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata a piacere, ma " "verranno persi i motivi e la trasparenza alpha." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Stampa come bitmap" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è di dimensioni " "maggiori e non può essere ridimensionata senza una perdità di qualità, ma " "tutti gli oggetti verranno disegnati esattamente come vengono mostrati." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Destinazione stampa" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nome della stampante (come mostrato da lpstat -p);\n" "lasciar vuoto per usare la stampante predefinita del sistema.\n" "Usare '> filename' per stampare su file.\n" "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "errore in scrittura" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 msgid "Postscript Print" msgstr "Stampa Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 msgid "SVG Input" msgstr "Input SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato nativo di Inkscape e standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ouput Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con estensioni di Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 msgid "SVG Output" msgstr "Output SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG puro (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics come definito dal W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Input SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Inkscape SVG compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Output SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato nativo di Inkscape compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG puro compresso (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Fomrato Scalable Vector Graphics compresso con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Stampa Windows 32-bit" #. A hack to internationalize the title properly #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferenze di %s" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file verrà aperto " "come SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.it.svg" #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Impossibile caricare il file %s" #: ../src/file.cpp:243 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo." #: ../src/file.cpp:249 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare il documento %s?" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document reverted." msgstr "Documento ricaricato." #: ../src/file.cpp:271 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non ricaricato." #: ../src/file.cpp:385 msgid "Select file to open" msgstr "Selezionare il file da aprire" #: ../src/file.cpp:521 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Rimossa %i definizione inutilizzata in <defs>." msgstr[1] "Rimosse %i definizioni inutilizzate in <defs>." #: ../src/file.cpp:526 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nessuna definizione inutilizzata in <defs>." #: ../src/file.cpp:551 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il documento (%" "s). Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del nome del file " "sconosciuta." #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560 msgid "Document not saved." msgstr "Documento non salvato." #: ../src/file.cpp:559 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Impossibile salvare il file %s." #: ../src/file.cpp:569 msgid "Document saved." msgstr "Documento salvato." #: ../src/file.cpp:617 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "disegno%s" #: ../src/file.cpp:623 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "disegno-%d%s" #: ../src/file.cpp:658 msgid "Select file to save to" msgstr "Selezionare il file da salvare" #: ../src/file.cpp:742 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nessuna modifica da salvare." #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "Selezionare il file da importare" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo del gradiente" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiusc: disegna il gradiente attorno al punto iniziale" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiente per %d oggetto; con Ctrl per far scattare " "l'angoloGradiente per %d oggetti; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selezionare l'oggetto su cui creare il gradiente." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inizio del gradiente lineare" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fine del gradiente lineare" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raggio del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fuoco del gradiente radiale" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per: %s%s; trascinare con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Ctrl+Alt per mantenere l'angolo; con Ctrl+Maiusc per " "ridimensionare attorno al centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (contorno)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" msgstr[1] "" "Centro e fuoco del gradiente radiale; trascinare con " "Maiusc per separare il fuoco" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unità" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentuale" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Millimetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metri" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Pollice" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Riquadro Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Riquadri Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Riquadro Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Riquadri Ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza nome" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso immediatamente.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti ai seguenti " "indirizzi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s non è una cartella valida.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Nonostante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione predefinite,\n" "e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà salvata." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file regolare.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file XML valido, oppure\n" "non si hanno i permessi per leggerlo.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file di menù valido.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con i menù predefiniti.\n" "I nuovi menù non verranno salvati." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra dei comandi" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra dei controlli strumento" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra dei controlli degli strumenti" # cfr la traduzione di Illustrator #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o nasconde la paletta dei colori" # Verb dovrebbe essere parola chiave per menù scritti in XML # del GTK+ versione 2.6 o superiore -Luca #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" sconosciuto" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Modifica gruppo #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Livello superiore" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Impossibile leggere i dati SVG" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sovrascrivere %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il documento attuale?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "Connessione Jabber persa." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Invio messaggio; %u messaggio da spedire in coda." msgstr[1] "Invio messaggio; %u messaggi da spedire in coda." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "Coda di ricezione vuota." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Ricezione modifiche; %u modifica ancora da processare." msgstr[1] "Ricezione modifiche; %u modifiche ancora da processare." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s ha lasciato la chatroom." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Il nickname %1 è già in uso. Sceglierne uno differente." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "" "Si è verificato un errore durate il tentativo di connettersi al server." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "Si è verificato un conflitto di inviti. " #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" "L'utente Jabber %1 ha tentato di invitarti ad una sessione whiteboard " "mentre eri in attesa di una risposta di invito.\n" "\n" "L'invito di %1 è stato rifiutato." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 ti ha invitato ad una sessione whiteboard." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "In arrivo invito per sessione whiteboard da %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Accettare l'invito di %1 alla sessione whiteboard?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Si vuole accettare l'invito di %1 in una nuova finestra di documento?\n" "Se si accetta l'invito nella finestra in uso, si perderanno le modifiche non " "salvate." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "Accetta invito" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "Declina invito" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Accetta invito in una nuova finestra di documento" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Non è possibile aprire una nuova finestra di documento per una sessione " "whiteboard con %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "L'utente %i ha rifiutato l'invito " "whiteboard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Si è ancora connessi ad un server Jabber come %2 ed è possibile " "inviare nuovamente un invito a %1 oppure un invito ad un diverso " "utente." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'utente %i è già in una sessione " "whiteboard\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Si è ancora connessi ad un server Jabber come %2 ed è possibile " "inviare un invito ad un diverso utente." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Scrivi file sessione:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s si è unito alla chatroom." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u modifica nella coda di ricezione." msgstr[1] "%u modifiche nella coda di ricezione." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u modifica nella coda di invio." msgstr[1] "%u modifiche nella coda di invio." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "L'ID del nuovo oggetto è NULL anche dopo i tentativi di generazione e " "controllo: il nuovo oggetto NON verrà inviato, così come nessuno dei suoi " "oggetti figli!" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013 msgid "Select a location and filename" msgstr "Selezionare posizione e nome del file" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015 msgid "Set filename" msgstr "Imposta nome file" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "Non è stato trovato alcun certificato SSL." # untrusted -> non fidato (stessa traduzione epiphany) #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è fidato." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "Il certificato SSL fornito dal server Jabber è scaduto." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "" "Il certificato SSL fornito dal server Jabber non è ancora stato attivato." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiene un nome host che non " "corrisponde al nome host del server stesso." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "Il certificato SSL fornito dal server Jabber contiere un fingerprint non " "valido." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durate l'impostazione della " "connessione SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Continuare la connessione al server Jabber?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Continuare la connessione ed ignorare ulteriori errori" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Continuare la connessione, ma avvisare per ulteriori errori" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348 msgid "Cancel connection" msgstr "Annulla connessione" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Instaurata sessione whiteboard con %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s ha lasciato la sessione whiteboard." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'utente %1 ha lasciato la sessione " "whiteboard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Si è ancora connessi al server Jabber come %2 ed è possibile " "instaurare una nuova sessione con %1 o con un diverso utente." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 per la registrazione della sessione.\n" "L'errore incontrato è stato: %2.\n" "\n" "È possibile selezionare una diversa posizione per la registrazione della " "sessione, oppure scegliere di non registrare la sessione." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008 msgid "Choose a different location" msgstr "Scegliere una posizione differente" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009 msgid "Skip session recording" msgstr "Omettere registrazione della sessione" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Nodo o maniglia cancellato." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "I font senza famiglia che fanno andare in Crash Pango vengono ingorati" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostra la versione di Inkscape" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere omesse)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Stampa il documento al file di output specificato (usare'|·programma' per il " "pipe)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Esporta il documento come file PNG" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "L'area esportata in unità utente SVG (predefinita tutta la tela; 0,0 è " "l'angolo inferiore sinistro)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "L'area esportata è il disegno intero (non la tela)" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "L'area esportata è l'intera tela" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino " "(in unità utente SVG)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato, nasconde tutti gli altri (solo " "con export-id)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando esporta (solo con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa di colore supportata " "da SVG)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a 1.0, che da 1 a " "255)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Esporta il documento come SVG puro (senza i namespace di sodipodi o di " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Esporta il documento come file PS" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Esporta il documento come file EPS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converte i testi in tracciati durante l'esportazione (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Esporta i file con il riquadro impostato alla dimensione della pagina (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Richiede la cordinata X del disegno o dell'oggetto se specificato con --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Richiede la cordinata Y del disegno o dell'oggetto se specificato con --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Richiede la larghezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Richiede l'altezza del disegno o dell'oggetto se specificato con --query-id" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'ID dell'oggetto di cui si richiedono le dimensioni" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Stampa la directory delle estensioni e esce" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni evento del mouse o " "dei tasti" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Usa la nuova interfaccia grafica con Gtkmm" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Elimina definizioni superflue dalle sezioni defs del documento" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPZIONI...] [FILE...]\n" "\n" "Opzioni disponibili:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Incolla dimen_sione" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandimento" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "Modalità _display" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Livello" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Oggetto" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Fissa" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Masc_hera" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Moti_vo" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "_Tracciato" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "Ai_uto" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Lezioni" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della maniglia, " "muove oriz/vert; Ctrl+Alt: muove tra le maniglie" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Maiusc: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto, ruota " "entrambe le maniglie" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blocca la lunghezza della maniglia; Ctrl+Alt: muove tra " "le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:1245 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Maniglia del nodo: trascinare per formare la curva; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; con Alt per bloccare la lunghezza; con " "Maiusc per ruotare in sincronia la maniglia opposta" #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788 #: ../src/nodepath.cpp:1800 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Bisogna aver selezionato due nodi finali per unirli." #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Selezionare due nodi non finali da cui cancellare il segmento di " "tracciato." #: ../src/nodepath.cpp:2166 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi." # -Luca # angoli a scatti????? Però è quullo che fa :-) # PS io toglierei i "con .." #: ../src/nodepath.cpp:3225 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Maniglia del nodo: angolo %0.2f°, lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti; Alt per bloccare la lunghezza; Maiusc per " "ruotare entrambe le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:3740 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: trascinare per modificare il tracciato; con Ctrl per far " "scattare in oriz/vert; con Ctrl+Alt per far scattare sulle maniglie " "di direzione" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3943 msgid "end node" msgstr "nodo finale" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3948 msgid "cusp" msgstr "angolare" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3951 msgid "smooth" msgstr "curvo" #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "symmetric" msgstr "simmetrico" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3959 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "nodo finale, maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "una maniglia ritratta (trascinare con Maiusc per estenderla)" #: ../src/nodepath.cpp:3964 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "entrambe le maniglie ritratte (trascinare con Maiusc per estenderle)" #: ../src/nodepath.cpp:3976 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi; usare i tasti freccia per spostare i nodi" #: ../src/nodepath.cpp:3977 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Trascinare il nodo o le sue maniglie; usare i tasti freccia " "per spostare il nodo" #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selezionare un singolo oggetto per modificarne i nodi o le maniglie" #: ../src/nodepath.cpp:4004 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." msgstr[1] "" "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." #: ../src/nodepath.cpp:4010 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Trascinare le maniglie dell'oggetto per modificarlo." #: ../src/nodepath.cpp:4018 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4025 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s. %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4031 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento orizzontale; con Ctrl per rendere " "uguale l'arrotondamento verticale" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Modifica l'arrotondamento verticale; con Ctrl per rendere " "uguale l'arrotondamento orizzontale" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Modifica l'altezza e la larghezza del rattangolo; con Ctrl per " "mantenere la proporzione o allungare su una sola dimensione" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica la larghezza dell'ellisse, con Ctrl per farne un " "cerchio" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modifica l'altezza dell'ellisse, con Ctrl per farne un cerchio" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posizionare il punto iniziale dell'arco o del segmento; con Ctrl per far scattare l'angolo; trascinare dentro l'ellisse per un " "arco, fuori per un segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posizionare il punto finale dell'arco o del segmento; con Ctrl " "per far scattare l'angolo; trascinare dentro l'ellisse per un arco, " "fuori per un segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Modifica il diametro della stella o del poligono; con Maiusc " "per arrotondare; con Alt per avere casualità" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Modifica il diametro interno della stella; con Ctrl per " "mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione); con Maiusc per " "arrotondare; con Alt per avere casualità" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Arrotola/srotola una spirale dall'interno; con Ctrl per far " "scattare l'angolo; con Alt per far convergere/divergere" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Arrotola/srotola una spirale dall'esterno; con Ctrl per far " "scattare l'angolo; con Maiusc per ridimensionare/ruotare" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Regola la distanza di proiezione" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Muove il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Ridimensiona uniformemente il motivo di riempimento" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Ruota il motivo di riempimento; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trascinare per ridimensionare il riquadro del testo dinamico" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Selezionare almeno due oggetti da combinare." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto non è un tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile combinare oggetti in gruppi o livelli diversi." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selezionare il tracciato da separare." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Nessun tracciato da separare nella selezione." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Nessun oggetto nella selezione da convertire in tracciato." #: ../src/path-chemistry.cpp:345 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selezionare il tracciato da invertire." #: ../src/path-chemistry.cpp:371 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Nessun tracciato nella selezione da invertire." #: ../src/pen-context.cpp:218 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Disegno cancellato" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuazione del tracciato selezionato" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Creazione nuovo tracciato" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aggiunta al tracciato selezionato" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per chiudere e terminare il " "tracciato." #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per continuare il tracciato " "da questo punto." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angolo %3.2f°, distanza %s; Ctrl angoli a scatti; " "Invio per terminare il tracciato" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Maniglia curva: angolo %3.2f° lunghezza %s; Ctrl per " "angoli a scatti" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angolo %3.2f°, lunghezza %s; Ctrl per angoli a " "scatti, Maiusc per muovere solo questa maniglia" #: ../src/pen-context.cpp:1127 msgid "Drawing finished" msgstr "Disegno finito" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Rilasciare qui per chiudere e terminare il tracciato." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Disegna un percorso a mano libera" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trascinare per continuare il tracciato da questo punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminazione mano libera" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s non è un file di preferenze valido.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n" "Le nuove impostazioni non verranno salvate." #: ../src/rect-context.cpp:372 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo arrotondato " "circolare" #: ../src/rect-context.cpp:467 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rettangolo: %s × %s; con Ctrl per fare quadrati o " "rettangoli interi; con Maiusc per disegnare attorno al punto iniziale" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Spostamento cancellato." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Selezione cancellata." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Maiusc: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo scatto" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: seleziona sotto, muove la selezione" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'oggetto selezionato non è un gruppo, impossibile entrarvi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Niente da eliminare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selezionare l'oggetto da duplicare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Selezionare due o più oggetti da raggruppare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Selezionare almeno due oggetti da raggruppare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selezionare un gruppo da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Nessun gruppo nella selezione da dividere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selezionare l'oggetto da alzare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in gruppi o livelli " "differenti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare in cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selezionare l'oggetto da abbassare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare in fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "Niente da annullare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "Niente da ripetere." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "Niente da copiare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Niente negli appunti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare lo stile." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare la dimensione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare al livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Nessun livello superiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selezionare l'oggetto da spostare al livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Nessun livello inferiore." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Selezionare un clone da scollegare." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Nessuna clone da scollegare nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Selezionare un clone per andare al suo originale. Selezionare una " "proiezione collegata per andare alla sua fonte. Selezionare un " "testo su tracciato per andare al tracciato. Selezionare un testo " "dinamico per andare al suo riquadro." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Impossibile trovare l'oggetto da selezionare (clone orfano, " "proiezione, testo su percorso o testo dinamico?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'oggetto che si vuole selezionare non è visibile (è in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selezionare l'oggetto da convertire in motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Selezionare un oggetto con motivo di riempimento da cui estrarre " "l'oggetto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Nessun motivo di riempimento nella selezione." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selezionare l'oggetto di cui fare una copia bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare lo stile." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui incollare lo stile." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selezionare il testo da cui rimuovere le trasformazioni." #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Il testo dinamico è stato creat" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Tracciato estruso" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Star" msgstr "Stella" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Clicca la selezione per alternare le maniglie di ridimensionamento/rotazione" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno agli " "oggetti per selezionare." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "(base)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "livello %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " nel gruppo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i parenti (%s.)" msgstr[1] "%s in %i livelli. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i livelli" msgstr[1] "%s in %i livelli. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare l'originale" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare il tracciato" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Usare Maiusc+D per trovare il riquadro" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i oggetto selezionato" msgstr[1] "%i oggetti selezionati" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s ." "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s ." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s ." "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s ." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "" "%d oggetto trovato (su un totale di %d), corrispondenza %s ." "%d oggetti trovati (su un totale di %d), corrispondenza %s ." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i di %i nodo selezionato; %s." msgstr[1] "%i di %i nodi selezionati; %s." #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro di rotazione e distorsione: trascinare per riposizionarlo; " "anche il ridimensionamento con Maiusc usa questo centro" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Accorcia o allunga la selezione; con Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; con Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ridimensiona la selezione; con Ctrl per ridimensionare " "uniformemente; con Maiusc per ridimensionare attorno al centro di " "rotazione" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distorce la selezione; con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Maiusc per distorcere attorno al lato opposto" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Ruota la selezione; con Ctrl per far scattare l'angolo; con " "Maiusc per ruotare attorno all'angolo opposto" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Ridimensiona: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl per mantenere la " "proporzione" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Distorsione: %0.2f°; con Ctrl per far scattare l'angolo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotazione: %0.2f gradi; con Ctrl per far scattare l'angolo" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Muove il centro in %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Muove di %s, %s; con Ctrl per restringere a oriz/vert; con " "Maiusc per disabilitare lo scatto" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape presentazione" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Collegamento senza URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Regione dinamica" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Regione non dinamica" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testo dinamico (%d caratteri)" msgstr[1] "Testo dinamico (%d caratteri)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testo dinamico collegato (%d caratteri)" msgstr[1] "Testo dinamico collegato (%d caratteri)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "linea guida vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "linea guida verticale" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "integrato" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Immmagine con un descrittore sbagliato: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Immagine %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppo di %d oggetto" msgstr[1] "Gruppo di %d oggetti" #: ../src/sp-item.cpp:836 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Linea" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Proiezione collegata, %s di %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "estrusione" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "intrusione" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Proiezione dinamica, %s di %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Tracciato (%i nodo)" msgstr[1] "Tracciato (%i nodi)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Poligonale" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale di %3f giri" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stella con %d vertice" msgstr[1] "Stella con %d vertici" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Poligono con %d vertice" msgstr[1] "Poligono con %d vertici" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Gruppo condizionale di %d oggetti" msgstr[1] "Gruppo di %d oggetti" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 #, fuzzy msgid "<no name found>" msgstr "<nessun nome trovato>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testo su tracciato (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testo (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clone di: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clone orfano" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: mantiene il raggio della spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far " "scattare l'angolo" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Selezionare almeno 2 tracciati per effettuare un'operazione booleana." #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Selezionare esattamente 2 tracciati per effettuare differenza, XOR, " "divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Impossibile determinare l'ordinamento-z degli oggetti selezionati per " "la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato." #: ../src/splivarot.cpp:169 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno degli oggetti non è un tracciato, impossibile eseguire " "l'operazione booleana." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:549 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Selezionare il tracciato da convertire." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:743 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Nessun tracciato contornato da convertire nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:827 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'oggetto selezionato non è un tracciato, impossibile intrudere/" "estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1035 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selezionare il tracciato da intrudere/estrudere." #: ../src/splivarot.cpp:1252 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Nessun tracciatoda intrudere/estrudere nella selezione." #: ../src/splivarot.cpp:1385 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selezionare il tracciato da semplificare." #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Nessun tracciatoda semplificare nella selezione." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei raggi" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Poligono: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far " "scattare l'angolo" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stella: raggio %s, angolo %5g°; con Ctrl per far scattare " "l'angolo" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Selezionare un testo ed un tracciato per mettere il testo sul " "tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Questo testo è già su un tracciato. Rimuoverlo prima dal tracciato." "Usare Maiusc+D per trovare il suo tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Non è possibile mettere il testo dinamico su un tracciato. Convertire prima " "il testo dinamico in testo." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un rettangolo. " "Convertire prima il rettangolo in tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selezionare un testo su tracciato per rimuoverlo dal tracciato." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Nessun testo su tracciato nella selezione." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selezionare il testo da cui rimuovere le trasformazioni." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Selezionare un testo ed uno o più tracciati o forme per " "fluire il testo nella struttura." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selezionare un testo dinamico da spezzare." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliccare per modificare il testo, trascinare per selezionarne " "una parte." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliccare per modificare il testo dinamico, trascinare per " "selezionarne una parte." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Carattare non stampabile" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Struttura del testo dinamico: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Inserire il testo; Invio per iniziare una nuova riga." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Il testo dinamico è stato creato." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La struttura è troppo piccola per la dimensione del carattere " "attuale. Testo dinamico non creato." #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "Spazio non interrompibile" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Inserire il testo dinamico;Invio per iniziare un nuovo paragrafo." #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliccare per selezionare o creare un testo, trascinareper " "creare un testo dinamico; quindi scrivere." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Per modificare un tracciato, click, Maiusc+click, o " "trascinare attorno ai nodi per selezionarli, quindi trascinare " "i nodi e le maniglie. Cliccare su un oggetto per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare un rettangolo. Trascinare i controlli " "per arrotondare gli angoli e ridimensionare. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare un ellisse. Trascinare i controlli per " "farne un arco un segmento. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare una stella. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trascinare per creare una spirale. Trascinare i controlli per " "modificarne la forma. Cliccare per selezionare." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Trascinare per creare una linea a mano libera. Iniziare a disegnare " "con Maiusc per aggiungere al tracciato selezionato." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Fare clic o fare clic e trascinare per iniziare un percorso; " "con Maiusc per accodare al percorso selezionato." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Trascinare per disegnare un tratto di pennino. Freccia sinistra/destra per modificare la larghezza, su/giù l'angolo." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trascinare o doppio click per creare un gradiente un gradiente " "sull'oggetto selezionato; trascniare le maniglie per modificare il " "gradiente." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliccare o trascinare una zona per ingrandire, Maiusc" "+click per rimpicciolire." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Fare clic e trascinare tra le forme per creare un connettore." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vettorizza: %d. %ld nodi" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selezionare una immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selezionare una sola immagine da vettorizzare" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleziona un'immagine ed una o più forme sopra di essa" #: ../src/trace/trace.cpp:338 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data" #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vettorizza: Eseguito. %ld nodi creati" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Proprietà dell'oggetto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Seleziona questo" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea collegamento" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dividi" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Proprietà Collegamento" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Segui Collegamento" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Rimuovi Collegamento" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Proprietà Immagine" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Riempimento e Contorni" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Informazioni su Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Traduttori" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza orizzontale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Distanza verticale minima (in unità px) tra i riquadri" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Allineamento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Distribuzione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "Rimuovi sovrapposizione" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Connector network layout" msgstr "Connetti livello di rete" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Allinea lati sinistri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra sull'asse verticale" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Allinea i lati destri" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Allinea lato destro dell'oggetto al lato sinistro del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Allinea margine inferiore dell'oggetto al margine superiore del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Allinea i lati superiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra sull'asse orizzonatle" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Allinea i lati inferiori" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "" "Allinea il margine superiore dell'oggetto al margine inferiore del fisso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Allinea verticalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "" "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa distanza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente la linea base del testo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rendi casuali i centri su entrambe le dimensioni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Sparpaglia oggetti: prova a rendere uguali le distanze da bordo a bordo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Sposta gli oggetti il minimo indispensabile affinchè i loro riquadri non si " "sovrappongano" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuisce orizzontalmente i nodi selezionati" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuisce verticalmente i nodi selezionati" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Ultimo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Primo selezionato" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "L'oggetto più grande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "L'oggetto più piccolo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096 msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entità Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Griglia/guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Aggancio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Sfo_ndo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Colore e trasparenza dello sfondo della pagina (usati anche per " "l'esportazione bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra i _bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se attiva, il bordo rettangolare della pagina è visibile" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bor_di in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se attivo, i bordi sono sempre mostrati in cima al disegno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Colore del bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Colore del bordo della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Colore dei bordi della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra della pagina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se attivo, il bordo della pagina proietta un'ombra dai lati inferiore e " "sinistro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Unità predefinite:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Formato" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "Mo_stra griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostra o nasconde la griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unità della griglia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origine X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Cordinata X dell'origine della griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origine Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Cordinate Y dell'origine della griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Spaziatura _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distanza linee guida verticali" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Spaziatura _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distanza linee guida orizzontali" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Colore della griglia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Colore della griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Colore delle linee della griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Colore delle linee delle griglia ma_ggiori:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Colore delle linee maggiori della griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Colore delle linee maggiori (evidenziate) della griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linee _maggiori della griglia ogni:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "linee" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra le _guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra o nasconde le guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lore delle guide:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Colore delle linea guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Colore delle linee guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "Colore di e_videnziazione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Colore di evidenziazione della linea guida" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Colore di una guida quando è sotto il mouse" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Attacca i ri_quadri agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Aggancia i nodi agli ogge_tti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Converte oggetti bitmap in tracciati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Trascina per riordinare i nodi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Area di azione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Attacca sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dall'oggetto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Se attivo, gli oggetti quando mossi si attaccano all'oggetto più vicino, " "senza riguardo per la distanza" # cambiato attacca->aggancia ed aggiunto di limitazione #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Aggancia i riquadri di limitazione alla griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Aggancia i bordi dei riquadri degli oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Aggancia i nodi alla _griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Aggancia i nodi dei percorsi, le linee base del testo, i centri degli " "ellissi, ecc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Area d_i azione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalla griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Se attivo, aggancia gli oggetti alla linea della griglia più vicina, senza " "riguardo per la distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Attacca i riquadri alle guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Attacca i punti alle guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Area di azione:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Controlla la distanza massima di aggancio dalle guide" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Se attivo, aggancia gli oggetti alla guida più vicina, senza riguardo per la " "distanza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Aggancio oggetti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Fissaggio alla griglia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Fissaggio alle guide" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Colore contorno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stile contorno" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Area di azione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo attivare " "col mouse (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Soglia per il click o spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi ancora selezione e " "non spostamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa distanza " "(orizzontalmente con Maiusc)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frecce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Scorrimento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Premendo Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in pixel dello schermo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per non avere " "accelerazione)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il " "trascinamento fuori dal bordo (0 per disattivarlo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distanza (in pixel dello schermo) dal bordo della tela per attivare lo " "scorrimento automatico; un numero positivo indica l'esterno della tela, uno " "negativo l'esterno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Scatti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Le frecce direzionali muovono di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato si muovono " "di questa distanza (in pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < ridimensionano di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo fattore (in pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Intrudi/Estrudi di:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "I comandi Intrudi ed Estrudi spostano il tracciato di questa distanza (in " "pixel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Visualizzazione tipo bussola degli angoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quando attivo, gli angoli sono visualizzato con lo 0 a nord, nell'intervallo " "0~360, con positivo in senso orario. Se disattivato, lo 0 è a est, " "nell'intervallo -180~180, con positivo in senso antiorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "La rotazione scatta ogni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di gradi; inoltre, " "la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi gradi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ingrandimento/Riduzione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale " "dell'ingrandimento rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra suggerimento di selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento di selezione (lo " "stesso del selettore)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Abilita l'editor di gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "L'elemento selezionato mostra i controlli per la modifica del gradiente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nessun elemento selezionato da cui prendere lo stile." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Più di un elemento selezionato. Impossibile prendere lo stile da più " "oggetti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nuovi oggetti con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Ultimo stile usato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Applica l'ultimo stile applicato ad un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stile di questo strumento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli oggetti che " "saranno creati. Usare il bottone sotto per impostarlo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Prendi dalla selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come stile di questo " "strumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "La larghezza è in unità assolute" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "Ultimo selezionato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Durante la strasformazione, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il movimento o la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ogni oggetto selezionato ha un segno a forma di diamante nell'angolo " "superiore sinistro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origine predefinita della scala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Al margine opposto del riquadro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Sul nodo opposto più lontano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei punti dell'elemento" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Pencil" msgstr "Pastello" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera; più basso è " "il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Pen" msgstr "Penna" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Calligraphy" msgstr "Pennino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Dropper" msgstr "Contagocce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva la dimensione della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni documento (solo " "per il formato Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del gestore di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene ridimensionata, per " "mantenere la stessa area visibile (questo sarà il comportamento " "preimpostato, potrà essere cambiato per ciascuna finestra usando il bottone " "sopra la barra di scorrimento di destra)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Risalto delle sottofinestre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Le sottofinestre sono trattate come finestre normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Passa alla finestra successiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Come Normale, ma funziona meglio con alcuni gestori di finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Move in parallel" msgstr "Mossi in parallelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Stay unmoved" msgstr "Lasciati fermi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Move according to transform" msgstr "Mossi secondo la trasformazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Are unlinked" msgstr "Scollegati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Are deleted" msgstr "Cancellati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi collegati vengono:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene spostato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo transform=. Per " "esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione diversa dal suo " "originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Scale stroke width" msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Transform gradients" msgstr "Trasforma gradienti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Transform patterns" msgstr "Trasforma motivi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizzato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Preserved" msgstr "Preservato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Adatta le dimensioni dei contorni durante il ridimensionamento dell'oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il ridimensionamento dei " "rettangoli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli oggetti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Store transformation:" msgstr "Salvataggio trasformazioni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza aggiungere un " "attributo transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un oggetto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transforms" msgstr "Trasformazioni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleziona tutto in tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleziona solo nel livello attuale e nei sottolivelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignora gli oggetti nascosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignora gli oggetti bloccati" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiusc+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di " "operare sugli oggetti di tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di " "operare sugli oggetti di tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da tastiera di " "operare sugli oggetti di tutti i livelli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non visibili " "(nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti bloccati " "(bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Default export resolution:" msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle bitmap nella " "sottofinestra Esporta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importa bitmap come " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento , altrimenti " "un rettangolo con la bitmap come riempimento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aggiungi i commenti all'output di stampa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Quando impostato, viene aggiunto un commento all'output di stampa grezzo, in " "modo da evidenziare la visualizzazione di di stampa di un oggetto con la " "propria etichetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Max recent documents:" msgstr "Numero massimo di documenti recenti:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "La lunghezza massima della lista Apri recente del menu File" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Soglia per la semplificazione:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando " "diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più " "aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sovracampionamento bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Fissaggio e mascheramento:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" "Usa l'oggetto selezionato superiore come tracciato di fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Deselezionare per usare l'oggetto selezionato inferiore come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Rimuove il tracciato di fissaggio o la maschera dopo l'applicazione" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Dopo l'applicazione, rimuove dal disegno l'oggetto usato come tracciato di " "fissaggio o maschera" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinato" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Attivare il display di log impostando a 1 l'attributo 'redirect' di dialogs." "debug nel filepreferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Esegui Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Esegui Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Errori" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "File di sessione" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Controlli di riproduzione" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Messaggio di informazione" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "File sessione attiva:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Ritardo (millisecondi):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Chiudi file" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Apri nuovo file" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Imposta ritardo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Va indietro di una modifica" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Va avanti di una modifica" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584 msgid "Open session file" msgstr "Apre file di sessione" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 msgid "SIOX subimage selection" msgstr "Selezione sottoimmagine SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "Selezione della sottoimmagine tramite l'algoritmo SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "SIOX (in sviluppo)" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Luminosità Immagine" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti (determina lo spessore " "del bordo)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Rilevamento Bordo" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Quantificazione Colore" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Il numero dei colori ridotti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Quantificazione / Riduzione" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Scansioni:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "Il numero voluto di scansioni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o orizzontale " "(solitamente con interruzioni)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Uniformità" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di vettorizzare" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Scansioni Multiple" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Esegue la vettorizzazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Ori_zzontale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione orizzontale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Disposizione verticale (relativa) o posizione (assoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Larghezza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Aumento di dimensione orizzontale (assoluto o percentuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Al_tezza" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Aumento di dimensione verticale (assoluto o percentuale)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngolo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione (positivo = antiorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F della matrice di trasformazione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Scala proporzionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva il rapporto larghezza/altezza delle oggetti ridimensionati" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Applica ad ogni _oggetto sepratamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modifica matrice attuale" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Muovi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "D_istorsione" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ce" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reimposta i valori della scheda attuale ai predefiniti" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Applica la trasformazione alla selezione" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usare SSL" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Instaurazione connessione al server Jabber %1 come utente %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Fallita instaurazione connessione al server Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Fallita autenticazione sul server Jabber %1 come %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Inizializzazione SSL fallita durante la connessione al server Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Connesso al server Jabber %1 come %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nome chatroom:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Server chatroom:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Password chatroom:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Handle della chatroom:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Connetti a chatromm" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Sincronizzazione con la chatromm %1@%2 usando l'handle %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber dell'_utente:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invita utente" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" # Come in GAIM #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Spedizione invito whiteboard a %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cordinate del cursore" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvenuti in Inkscape! Usare le forme o gli strumenti a mano libera " "per creare gli oggetti; usare il selettore (freccia) per muoverli o " "trasformarli." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Salvare i cambiamenti al documento \"%s" "\" prima di chiudere?\n" "\n" "Chiudendo senza salvare, le modifiche verranno perse." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Il·file·\"%s\"·è stato salvato con un " "formato (%s) che può provocare perdite di dati!\n" "\n" "Salvarlo con un altro formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95 msgid "tiny" msgstr "piccolo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96 msgid "small" msgstr "piccola" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "medium" msgstr "media" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Nessun rimpimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Nessun contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Motivo del contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Gradiente L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Gradiente lineare di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Gradiente lineare di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Gradiente R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Gradiente radiale di riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Gradiente radiale di contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Riempimento differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Contorno differente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Disattiva" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Disattiva riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Disattiva contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Riempimento con colore unico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorno con colore unico" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Modifica riempimento..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Modifica contorno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "Last set color" msgstr "Ultimo colore impostato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Ultimo colore selezionato" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Copia colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Paste color" msgstr "Incolla colore" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Inverti riempimento e contorno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Rendi opaco il riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Rendi il contorno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove fill" msgstr "Rimuovi riempimento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove stroke" msgstr "Rimuovi " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 msgid "Master opacity" msgstr "Opacità ge_nerale" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid " (averaged)" msgstr ". (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trasparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (opaco)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Dimensione della p_agina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "Orizzonta_le" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_ticale" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Personalizzata" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Adat_ta la pagina della selezione" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "U_nità:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Larghezza del foglio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Altezza del foglio" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Larghezza contorno: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "0:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "0:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacità: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1051 msgid "Moved to next layer." msgstr "Spostato al livello successivo." #: ../src/verbs.cpp:1053 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo." #: ../src/verbs.cpp:1062 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Spostato al livello precedente." #: ../src/verbs.cpp:1064 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo." #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155 msgid "No current layer." msgstr "Nessun livello attuale." #: ../src/verbs.cpp:1110 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Alzato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1114 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Abbassato il livello %s." #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Deleted layer." msgstr "Livello eliminato." #: ../src/verbs.cpp:1555 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un " "documento con un altro utente." #: ../src/verbs.cpp:1570 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "È necessario connettersi ad un server Jabber prima di condividere un " "documento con una chatroom." #: ../src/verbs.cpp:1580 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "Il tracker node XML non è stato inizializzato; niente da riversare" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1648 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1684 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1688 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1696 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1700 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1704 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1708 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "Does nothing" msgstr "Fa niente" #. File #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Re_vert" msgstr "Ri_carica" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i cambiamenti verranno " "persi)" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_a come..." #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva il documento con un nuovo nome" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Definizioni s_uperflue" #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Elimina definizioni inutilizzate (come gradienti o tracciati di fissaggio) " "dai <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Print _Direct" msgstr "Stampa _diretta" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe senza chiedere conferma" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Print Previe_w" msgstr "Anteprima di stam_pa" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Preview document printout" msgstr "Mostra l'anteprima del documento" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Esporta bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Esporta questo documento o una selezione come una immagine bitmap" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "N_ext Window" msgstr "Fin_estra successiva" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Passa alla finestra successiva" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "P_revious Window" msgstr "Finestra p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Passa alla finestra precedente" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Close this document window" msgstr "Chiudi la finestra di questo documento" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Chiude Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "_Undo" msgstr "Ann_ulla" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la sposta negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Paste" msgstr "I_ncolla" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore, o incolla il testo" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Paste _Style" msgstr "Incolla _stile" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato" #: ../src/verbs.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Paste _Width" msgstr "Incolla larg_hezza" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Paste _Height" msgstr "Incolla al_tezza" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Incolla dimensione separatamente" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Incolla larghezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Incolla altezza separatamente" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste _In Place" msgstr "Incolla _in origine" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea clo_ne" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Scolle_ga clone" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale, trasformandolo in un " "oggetto separato" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Select _Original" msgstr "Seleziona _originale" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone selezionato è collegato" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Da oggetto a motivo" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Da moti_vo a oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Estrae un oggetto da un motivo" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Clea_r All" msgstr "Elimina tu_tto" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leziona tutto" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleziona tutto in tutti li_velli" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verti selezione" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e seleziona tutto il " "resto)" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverti in tutti livelli" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleziona" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Raise to _Top" msgstr "Spos_ta in cima" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sposta la selezione in cima" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Sposta la selezione in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Raise" msgstr "Al_za" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Raise selection one step" msgstr "Alza la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "_Lower" msgstr "A_bbassa" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Lower selection one step" msgstr "Abbassa la selezione di un livello" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "_Group" msgstr "Ra_ggruppa" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Group selected objects" msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Divide il gruppo selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "_Put on Path" msgstr "Metti su tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Put text on path" msgstr "Mette il testo sul tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Rimuovi dal tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Remove text from path" msgstr "Rimuove il testo dal tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni e rotazioni da un oggetto testuale" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Union" msgstr "_Unione" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea un'unione dei tracciati selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersezione" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea un'intersezione tra i percorsi selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "_Difference" msgstr "_Differenza" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (superiore meno inferiore)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "E_xclusion" msgstr "E_sclusione" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visione" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Taglia il tracciati inferiore in pezzi" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Cut _Path" msgstr "Taglia _tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Taglia il contorno del tracciato inferiore in pezzi, rimuovendo il " "riempimento" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Outs_et" msgstr "_Estrudi" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Outset selected paths" msgstr "Estrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Estr_udi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "I_nset" msgstr "I_ntrudi" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Inset selected paths" msgstr "Intrude il tracciato selezionato" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_ntrudi Tracciato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Proiezione dina_mica" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea una proiezione dinamica" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Linked Offset" msgstr "Proiezione co_llegata" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Da _linea a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converte in tracciati i contorni degli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Si_mplify" msgstr "Se_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Semplifica il tracciato selezionato (rimuovendo nodi superflui)" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rti" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverti la direzione dei tracciati selezionati (utile per riflettere i " "terminatori)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Ve_ttorizza bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea uno o più tracciati da una bitmap tramite la vettorizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Crea una copia bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa il tracciato selezionato in sotto-tracciati" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Disposizione a griglia..." #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Dispone gli oggetti selezionati su una griglia" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aggiungi livello..." #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea un nuovo livello" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Rinomi_na livello..." #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Rename the current layer" msgstr "Rinomina il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Passa al livello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Passa al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Passa al livello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Passa al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Sposta selezione al li_vello superiore" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Sposta la selezione al livello superiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Sposta selezione al li_vello inferiore" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Sposta la selezione al livello inferiore all'attuale" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Layer to _Top" msgstr "Spos_ta livello in cima" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sposta il livello attuale in cima" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sposta livello in fon_do" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Sposta il livello attuale in fondo" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "_Raise Layer" msgstr "Alza li_vello" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Raise the current layer" msgstr "Alza il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Lower Layer" msgstr "Abbassa _livello" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Lower the current layer" msgstr "Abbassa il livello attuale" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Elimina livello a_ttuale" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Delete the current layer" msgstr "Elimina il livello attuale" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ruota di _90° orari" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° orari" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ruota di 9_0° anti-orari" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Rimuovi _trasformazioni" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "_Object to Path" msgstr "Da _oggetto a tracciato" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluisci in struttura" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Unflow" msgstr "Spe_zza" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Rimuove il testo dalla struttura (crea un oggetto testuale su una riga)" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converti in testo" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converte in testo semplice il testo dinamico (mantiene le caratteristiche)" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Riflette orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Riflette verticalmente gli oggetti selezionati" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Applica la maschera alla selezione (usando come mashera l'oggetto superiore)" #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Release" msgstr "_Rilascia" #: ../src/verbs.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "Prendi dalla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleziona e trasforma oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Node Edit" msgstr "Modifica nodo" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rettangoli e quadrati" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea stelle e poligoni" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Create spirals" msgstr "Crea spirali" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Disegna linee a mano libera" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Disegna tracciati e linee dritte" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Disegna linee calligrafiche" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea e modifica i gradienti" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Preleva colore dall'immagine" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create connectors" msgstr "Crea connettori" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferenze selettore" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Selettore»" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferenze strumento nodo" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferenze rettangolo" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Rettangolo»" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferenze ellisse" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ellisse»" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferenze stella" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Stella»" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferenze spirale" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Spirale»" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferenze matita" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Matita»" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferenze penna" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Penna»" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferenze pennino" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Pennino»" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferenze testo" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Testo»" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferenze gradiente" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Gradiente»" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferenze ingranditore" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Ingranditore»" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferenze contagocce" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Contagocce»" # -Luca #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferenze connettore" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Apre le preferenze di Inkscape per lo strumento «Connettore»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "_Rulers" msgstr "_Righelli" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o nasconde i righelli" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barre di Scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Grid" msgstr "_Griglia" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o nasconde la griglia" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "G_uides" msgstr "G_uide" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ingrandimen_to successivo" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Ingrandimento p_recedente" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ingrandimento 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ingrandisce a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ingrandimento 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ingrandisce a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "In_grandimento 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ingrandisce a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a finestra" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nuova vista anteprima" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "New View Preview" msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione normale" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Outline" msgstr "Riquadr_o" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Passa alla modalità di visualizzazione dello scheletro (wireframe)" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Anteprima ico_na" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Apre una finestra per mostrare l'anteprima come icona a varie risoluzioni" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Page _Width" msgstr "Larg_hezza pagina" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferenze di In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Modifica le preferenze globali di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Document Properties..." msgstr "Proprietà del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Modifica le proprietà di questo documento (che verranno salvate con esso)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Document Metadata..." msgstr "Metadati del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Preferenze salvate col documento" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Riem_pimento e contorni..." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" "Modifica lo stile di un oggetto, come il coloro o la larghezza del contorno" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "S_watches..." msgstr "Campio_ni..." #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleziona i colori da una paletta di campioni" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Transfor_m..." msgstr "Trasfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlla precisamente le trasformazioni dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Allinea e distribuisci..." #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Allinea e distribuisce gli oggetti" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testo e carattere..." #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Vedi e seleziona la il tipo di font, la dimensione ed altre proprietà del " "testo" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Vedi e modifica l'albero XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Find..." msgstr "_Trova..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Find objects in document" msgstr "Trova oggetti nel documento" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Messages..." msgstr "_Messaggi..." #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cript..." #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Run scripts" msgstr "Esegue gli script" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/Nascondi sottof_inestre" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea cloni in serie..." #: ../src/verbs.cpp:2292 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia collegata all'originale)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Object Properties..." msgstr "Proprietà _oggetto..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Modifica l'ID, lo stato visibile o bloccato e altre proprietà dell'oggetto" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Connetti a server Jabber..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Connette ad un server Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Share with _user..." msgstr "Condividi con _utente..." #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Stabilisce una sessione whiteboard con una altro utente di Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Condividi con _chatroom..." #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Collega ad una chatroom per avviare una nuova sessione whiteboard o per " "unirsi ad una in corso" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Riversa tracker node XML" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Riversa il contenuto del tracker XML sulla console" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Open session file..." msgstr "_Apri file sessione..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Apre e esplora le registrazioni di sessioni whiteboard passate" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Session file playback" msgstr "Riproduzione file sessione" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Disconnetti dalla sessione" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Disconnetti dal _server" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivi di _input..." #: ../src/verbs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configura i dispositivi di input esteso" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Extensions..." msgstr "_Estensioni..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Query information about extensions" msgstr "Richiedi informazioni sulle estensioni" #: ../src/verbs.cpp:2317 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "_Aggiungi livello..." #: ../src/verbs.cpp:2318 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "Alza li_vello" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Tasti e m_ouse" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informazioni sulle e_stensioni" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informazioni sulle estensioni di Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "About _Memory" msgstr "Informazioni sulla _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Memory usage information" msgstr "Informazioni sull'uso della memoria" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inform_azioni su Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versione, autori e licenza di Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Base" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Primi passi con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Forme" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzato" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Pennino" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Utilizzo del Pennino" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementi di grafica" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principi di grafica" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucchi" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucchi vari" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Previous Effect" msgstr "Effetto Precedente" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Impostazioni effetto precedente..." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Adatta la tela alla selezione" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Adatta la tela alla selezione attuale" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "Adatta la tela al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Adatta la tela al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Adatta la tela alla selezione o al disegno" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" "Adatta la tela alla selezione attuale o al disegno se non è selezionato nulla" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo del tratteggio" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Spessore del motivo" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Carattere" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Dimensione carattere:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore unico " "(spreadMethod=\"pad\"), ripetere il gradiente nella stessa direzione " "(spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella direzione opposta " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "riflessa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "diretta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ripetizione:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Nessun gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Gradienti multipli" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se il gradiente è usato da più di un oggetto, ne crea una copia per " "l'oggetto selezionato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Modifica i passaggi del gradiente" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea gradiente lineare" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un gradiente radiale (ellittico o circolare)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "abilitato" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea gradiente per il riempimento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea gradiente per i contorni" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 msgid "Change:" msgstr "Cambia:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Nessun gradiente nel documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Nessun gradiente selezionato" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nessun passaggio nel gradiente" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Aggiungi passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Cancella passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Opacità:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Colore del passaggio" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor di gradiente" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Livello attuale" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nessun colore" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Colore unico" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineare" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radiale" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Disattiva riempimento (affinché possa essere ereditato)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsiasi autointersezione del tracciato o sottotracciati crea vuoti nel " "riempimento (fill-rule:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Il riempimento è intero a meno che un sottotracciato sia in direzione " "opposta (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nessun oggetto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Stili multipli" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Il riempimento non è definito" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nessun motivo nel documento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Usare Modifca > Da oggetto a motivo per creare un nuovo motivo " "dalla selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordinate orizzontali della selezione" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Cordinate verticali della selezione" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Larghezza della selezione" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Se bloccato, cambia l'altezza e la larghezza in maniera proporzionale" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Altezza della selezione" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valore RGBA esadecimale del colore" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blu" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (opacità)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Colore" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Ruota" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Elimina i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Unisce i nodi finali selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati con un nuovo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Rende angolari i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216 msgid "Corners:" msgstr "Angoli:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Rapporto raggio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 msgid "Rounded:" msgstr "Arrotondamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 msgid "Randomized:" msgstr "Casualità:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Separa casualmente gli angoli" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare Preferenze di " "Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larghezza del rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altezza del rettangolo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raggio orizzontale di un angolo arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raggio verticale di un angolo arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597 msgid "Not rounded" msgstr "Non arrotondato" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599 msgid "Make corners sharp" msgstr "Rende gli angoli spigolosi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813 msgid "Turns:" msgstr "Rivoluzioni:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813 msgid "Number of revolutions" msgstr "Numero di rivoluzioni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833 msgid "Inner radius:" msgstr "Radiale interno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle dimensioni della " "spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Thinning:" msgstr "Diradamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, < 0 tratti " "più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha effetto se " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052 msgid "Fixation:" msgstr "Fissaggio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare alla direzione, " "1 = fisso)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 msgid "Tremor:" msgstr "Tremore:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Il grado di tremore o regolarità del contorno della penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "L'inerzia del movimeto della penna" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 msgid "Drag:" msgstr "Resistenza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "La resistenza al movimento della penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usare la pressione del dispositivo di input per alterare la larghezza della " "penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usare l'inclinazione della dispositivo di input per alterare l'angolo della " "punta della penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale dell'arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453 msgid "Open arc" msgstr "Apri arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa con due radiali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473 msgid "Make whole" msgstr "Rendi intero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Quando abilitato preleva il colore senza la trasparenza; quando abilitato " "preleva il colore compresa la trasparenza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori evitino gli oggetti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Fa sì che i connettori ignorino gli oggetti selezionati" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Agguingi nodi" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Lunghezza massima del segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica tracciato" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Input AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Apre file salvati con Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Output AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Scrivi Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Input AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagramma creato con il programma Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramma Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Input Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Per importare file Dia, Dia deve essere installato. Lo si può reperire " "presso http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Dimensione punti" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera nodi" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualizza tracciato" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Input DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa AutoCAD's Document Exchange Format" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Output DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "File DXF scritto da pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit deve essere installato; consultare http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incorpora tutte le immagini" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Input EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Output EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript con anteprima" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Estrai un'immagine" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Percorso in cui salvare l'immagine" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Larghezza ponte" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Lunghezza della prima stringa" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Lunghezza dell'ultima stringa" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "Numero di righe" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Numero di stringhe" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Larghezza" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Distanza perpendicolare" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px per unità" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Percorso del file Scala (*.scl)" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Apre file salvati con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "File grafico di XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Input XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "linee" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF mantenendo i livelli (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Disegna maniglie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica nodi finale" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Interpola stile (sperimentale)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo d'interpolazione" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passi d'interpolazione" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Lindenmayer" msgstr "Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Rules" msgstr "Regola" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 msgid "Step" msgstr "Passi" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Estrudi" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Magenta" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3 msgid "PDF Output" msgstr "Output PDF" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Input Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Raggio casuale" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Casualità:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Nodi casuali" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa distribuzione normale" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punto casuale" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posizione casuale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Dimensione iniziale" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Dimensione minima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Albero casuale" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagramma creato con il programma Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramma di Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Input Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Imbusta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Inkscape SVG compresso con altri media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Formato nativo di Inkscape compresso con Zip e contenente tutti i file " "multimediali" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Output ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Colore dell'ombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombreggiatura" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Testo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Input testo" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Periodi (ogni 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centra X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotazione oraria" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Spirale" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato grafico molto diffuso per clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Input Windows Metafile" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Abilita gli script degli effetti (richiede il riavvio) - SPERIMENTALE" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Quando attivo, il menu degli effetti è abilitato, permettendo di eseguire " #~ "script per gli effetti esterni. Per funzionare richiede il riavvio - " #~ "SPERIMENTALE" #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Punto del gradiente condiviso con %d gradiente; trascinare con " #~ "Maiusc per separarePunto del gradiente condiviso con %d " #~ "gradienti; trascinare con Maiusc per separare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc+click, o trascinare attorno " #~ "agli oggetti per selezionare.Nessun oggetto selezionato. Click, Maiusc" #~ "+click, o trascinare attorno agli oggetti per selezionare."