# Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2004-2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 21:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 00:38+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Négyzetes vagy egész-arányú ellipszis: " "Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/box3d.cpp:317 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D téglatest. Kihúzás a Z-tengely mentén: Shift." #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "3D téglatest létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Új útvonal a kapocshoz" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kapcsolódási pont. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való " "kapcsolás: húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Segédvonal: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Nincs előző nagyítás." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Nincs következő nagyítás." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2253 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Összeadódás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Csempe ne számítson:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy " "divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Halványítás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és " "annak alkalmazása a klónra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "Á" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "F" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitkép-méret" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Az összes kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges " "export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés " "nélküli felülírást végez." #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Minden elrejtése a kijelöltek kivételével" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fájl exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportálás (%s, %lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "részleges" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Tí_pus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Keresés az összes alakzatra" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Az összes alakzat" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Láncok" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "Szö_veg: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_Azonosító: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stílus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "Attri_bútum: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Keresés a ki_jelölésben" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Keresés az aktuális réte_gben" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Az értékek törlése" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Szög (fokban):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz " "viszonyítva" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Segédvonal-azonosító: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Jelenleg: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Az ikonok frissítése" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Azonosító" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2364 #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Cím" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Feljebb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Lejjebb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Alulra" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "A réteg átnevezése megtörtént." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Leírás (title):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így adja tovább)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el - ne változtassa)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain (közkincs)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "A dokumentum formális neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy " "(entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel " "(példa: \"en-GB\")." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel " "elválasztva." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Hely/idő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) " "neve." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Rész" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2125 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Túlnyúlási korlát:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Kezdet jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Közép jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Vég jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Kitöltés beállítása" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Körvonal beállítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Színdefiníció módosítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Sorok igazítása balra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Sorok igazítása jobbra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924 msgid "Vertical text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Sortávolság:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2396 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Azonos magasság" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Helykihagyás beállítása:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével " "nyomja le a Ctrl+Enter billentyűkombinációt a módosítások " "érvényesítéséhez." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonságnév" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "A tulajdonság értéke" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Új elemcsomópont..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "\"%s\" nem állítható be: már létezik \"%s\" értékkel " "rendelkező elem." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Tulajdonság módosítása" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Az x-tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle of z-axis" msgstr "A z-tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "A rácsvonalak _színe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Grid line color" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X-koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y-koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Base length of z-axis" msgstr "A z-tengely alaphosszúsága" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Új rács létrehozása" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "Bekapcsol_va" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Megadja, hogy legyen-e illesztés erre a rácsra vagy sem. Láthatatlan rácsnál " "is lehet bekapcsolt állapotban." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Látható" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan " "rácsra is illeszkednek." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/document.cpp:416 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:448 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:588 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "A lánc lezárva." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "A lánc lezárása." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Lánc rajzolása" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vezetőlánc kijelölve. Rajzolás a vezetőlánc mentén: Ctrl." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Jelöljön ki egy vezetőláncot, amelyet a Ctrl billentyűvel " "követni kíván." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Követés: elveszett a kapcsolat a vezetőlánccal." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vezetőlánc követése" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "A rajzvászon pásztázása: Szóköz+egérrel végzett húzás" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Függőség:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " típus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " hely: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " szöveg: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " leírás: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nincsenek beállítások)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/execution-env.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "\"%s\" funkció folyamatban; kis türelmet..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"." "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá azonosító." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá név." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "A(z) \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója " "számára" #: ../src/extension/extension.cpp:717 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:718 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:719 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1068 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Igazodó küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raszter" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Egyenletes zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzus-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitkép(ek)hez" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Vörös-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zöld-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Ciánkék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Bíbor-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sárga-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Fekete-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Átlátszatlanság-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rajzszén" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) színezése a megadott színnel és " "átlátszatlansággal" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Intenzitáskülönbségek erősítése a kijelölt bitkép(ek)ben" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Színtérkép eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) folt-zajának csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Szél" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) széleinek kiemelése" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) domborítása - szélek kiemelése háromdimenziós effektussal" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Javítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) javítása - a zaj minimalizálása" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Összeroppantás" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) összeroppantása" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Szintbeállítás (csatorna)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Feketepont" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Fehérpont" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma-korrekció" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) megadott csatornájának szintbeállítása " "az adott tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra " "való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Szintbeállítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) szintbeállítása az adott tartományokba eső " "értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediánszűrő" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) szűrése úgy, hogy minden képpont-komponens " "helyettesítésre kerül az annak (kör alakú) környezetében levő " "színek mediánértékével" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Színszabályzás" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) árnyalatának, telítettségének és fényességének " "százalékos szabályzása" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) negálása (invertálása)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) normalizálása. A színtartományt kiterjeszti " "a színek teljes lehetséges tartományára." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfestés" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek " "tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak " "módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Felemelve" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) széleinek fényességének módosítása, hogy azok " "feljebb emeltnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zaj csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Rend" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Zaj csökkentése a kijelölt bitkép(ek)ben egy zajcsúcs-eltávolítási " "szűrővel" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Mintakészítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "A kijelölt kép felbontásának módosítása adott méretekre való " "átméretezéssel" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Árnyékolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut (irányszög)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Emelkedési szög (eleváció)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Színes árnyékolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) árnyékolása távoli fényforrást szimulálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Nap-effektus" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Nap-effektus alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re - olyan hatás, mint " "amikor egy fotó túl van exponálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Szétterjesztés" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) képpontjainak véletlenszerű szétterjesztése " "a megadott mennyiség által meghatározott sugáron belül" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Fok" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) örvényszerű elcsavarása a középpont körül" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Életlen maszk" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése az \"életlen maszk\" eljárásokkal" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) módosítása szinuszhullám mentén" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Lépések száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás lánc alapján" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "PDF-kimenet, Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Adott PDF verzióra korlátozás" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása láncokká" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF a Cairóval (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "PDF-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "PS-kimenet, Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Adott PS szintre korlátozás" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript, 3-as szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript, 2-es szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript a Cairóval (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-kimenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Betűtípusok beágyazása (csak Type 1 esetén)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Függőleges helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása lánc formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Nyomtatási cél" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Nyomtatási tulajdonságok" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "A PDF vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában kisebb " "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Nyomtatás bitképként" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában " "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Nyomtatási cél" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n" "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n" "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n" "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n" "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n" "következőt: \"| programnév argumentum ...\"." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1020 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-nyomtatás" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "adathordozó (media)-téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "vágási (crop) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "nyírási (trim) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "illusztrációs (art) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "Válassza ki a lapot:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(összesen: %i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "Vágás erre:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "Lapbeállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Megjegyzés: a pontosság túl magasra állítása nagyméretű SVG-fájlt " "és lassú működést eredményezhet." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "durva" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "Szövegkezelés:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "Szöveg importálása szövegként" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "Importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "közepes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "nagy finomságú" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában " "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a " "minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "PostScript-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet - Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Élő előnézet" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Az effektusbeállítások élőben vannak-e megjelenítve a rajzvásznon" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.hu.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" " "dokumentumot?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Takarítás a definíciók közt" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "rajz%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "rajz-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentum mentése..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Hiba történt egy átmeneti példány mentésekor" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art - bejelentkezés" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Hiba történt a dokumentum exportálása közben. Ellenőrizze, hogy helyes-e a " "kiszolgálónév, a felhasználónév és a jelszó, valamint hogy a kiszolgáló " "támogatja-e a Webdav protokollt, továbbá hogy Ön nem feledkezett-e meg a " "licencválasztásról." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "A dokumentum exportálva..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importálás az Open Clip Art Libraryből" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Keverés" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Színmátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponensátvitel" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Vegyítés" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolúciós mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Területkitöltés" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Alakítás" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Tükröződő fény" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Csempézés" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Örvénylés" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Forrásgrafika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Forrás-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Háttér-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normál" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Kivetítés" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Telítés" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Árnyalatforgatás" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Fényességet alfává" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Felett" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Belül" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Kívül" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Felül" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Kizáró VAGY" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikai" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Azonosság" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Nyújtás" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Távoli fény" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Pontszerű fényforrás" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Látható színek" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Túl nagy zsugorítás - az eredmény üres." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva." msgstr[1] "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A terület nem körülhatárolt, nem lehet kitölteni." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve. Ha " "szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd " "kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Hozzáadás a kitöltéshez: a területekre való rajzolással. Érintéses " "kijelölés: Alt nyomva tartása." #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineáris színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli közbenső fázis" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s kijelölve" # TODO: ellenőrizni #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből" msgstr[1] " %d színátmenet-vezérlőelemből" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d kijelölt objektumon" msgstr[1] " %d kijelölt objektumon" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" msgstr[1] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Színátmenet egyszerűsítése" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vezérlőelemek kijelöléséhez rajzolja körül azokat" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Színátmenet invertálása" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." msgstr[1] "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Színátmenet-vezérlőelemek összevonása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: Ctrl+húzás. Fázis törlése: " "Ctrl+Alt+kattintás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." msgstr[1] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem(ek) áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Méter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Méter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Láb" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Láb" # A square the size of a capital letter M. # The em square is the box in which glyphs are placed. # It is exactly equal in height to the actual value for font-size. #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em-négyzet" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n" "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem szokványos fájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n" "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n" "Az új menük nem kerülnek mentésre." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancssáv" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Szín ejtése a színátmenetre" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Már létezik \"%s\" nevű fájl. Szeretné " "lecserélni azt?\n" "\n" "A megadott nevű fájl már létezik itt: \"%s\". A lecserélés felül fogja írni " "annak tartalmát." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Lecserélés" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Megosztott SVG-rajztábla." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "A Pedro XMPP-kliens alapján" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "\"%1\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Elfogadja \"%1\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Meghívás elfogadása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Meghívás elutasítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-munkamenet (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Vezérlőelem módosítása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" "A GdlDockMaster-objektum, amelyhez a dokkolósáv típusú grafikus elem " "rögzítve van" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "A dokkolósáv stílusa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Dokkolósáv-stílus az elemek megjelenítéséhez" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizálás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ezen dokkolóelem ikonizálása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Ezen dokkolóelem bezárása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "A vezérlő dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ezen fogantyút birtokló dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "A dokkolóelem tájolása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelemet át lehet " "méretezni, amikor dokkolva van egy panelbe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Az elem viselkedése" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "A dokkolóelem általános viselkedése (például lebeghet-e, illetve " "zárolt-e)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelem nem helyezhető át " "húzással és nincs fogantyúja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Kívánt szélesség" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "A dokkolóelem kívánt szélessége" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Kívánt magasság" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "A dokkolóelem kívánt magassága" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Dokkolóobjektum nem vehető fel (\"%p\", típus: \"%s\") egy \"%s\" " "típusú objektumba. Használjon GdlDock-ot vagy más összetett " "dokkolóobjektumot." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Kísérlet történt egy \"%s\" típusú grafikus elemnek egy " "\"%s\" típusú objektumba való felvételére, de az egyszerre csak " "egyetlen grafikus elemet tartalmazhat - már tartalmaz egy " "\"%s\" típusú grafikus elemet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Nem támogatott dokkolási stratégia (\"%s\") egy \"%s\" típusú " "dokkolóobjektumban" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Feloldás" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Kísérlet történt egy kötetlen elem (\"%p\") lekötésére" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Alapértelmezett cím" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ha 1-re van állítva, akkor a gazdához kötött összes dokkolóelem " "zárolt; ha 0-ra van állítva, akkor az összes feloldott állapotú; " "a -1 pedig azt jelzi, hogy inkonzisztencia van az elemek közt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Kapcsolóstílus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "A kapcsolási gombok stílusa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "Kiterjedési irány" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "A tárolási dokkolóobjektumok kiterjesztésének engedélyezése " "a gazda dokkolóelemei számára a megadott irányban" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "\"%p\" gazda: \"%p\" [\"%s\"] objektum nem vehető fel a hasítótáblába. " "Már van ilyen nevű elem (\"%p\")." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "A(z) \"%p\" azonosítójú új dokkolóelem-vezérlő automatikus. " "Csak kézi dokkolóobjektumokat volna szabad vezérlővé tenni." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Az aktuális lap indexe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumot azonosító egyedi név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Hosszú név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó, ember által értelmezhető megnevezés" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Gyári ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó előregyártott ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf-ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-ikon a dokkolóobjektumhoz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Dokkolási gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Azon dokkolási gazda, amelyhez ez a dokkolóobjektum hozzá van kötve" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Hívás történt a \"gdl_dock_object_dock\" eljárásra " "\"%p\" dokkolóobjektumban (objektumtípus: \"%s\"), de az eljárás " "még nincs megvalósítva" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Dokkolási művelet lett kérve \"%p\" kötetlen objektumban. Lehetséges, " "hogy az alkalmazás leáll." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "\"%p\" nem dokkolható ehhez: \"%p\", mert különböző gazdákhoz " "tartoznak" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Kísérlet történt arra, hogy \"%p\" gazdához hozzákötésre kerüljön " "a már kötött \"%p\" dokkolóobjektum (jelenlegi gazda: \"%p\")" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Az elválasztó helye képpontban" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "A helykitöltő hozzátapad-e a gazdájához vagy feljebb kerül a hierarchiában, " "amikor a gazda újradokkolásra kerül" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Azon dokkolóobjektum, amelyhez ez a helykitöltő rögzítve van" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Következő elhelyezés" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Az a pozíció, ahol egy elem dokkolva lesz a gazdánkhoz, ha kérés érkezik " "hozzánk való dokkolásra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "A grafikus elem szélessége, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "A grafikus elem magassága, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Lebegő felsőszintű" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "A helykitöltő egy lebegő felsőszintű dokkolóelemet helyettesít-e" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordináta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "A dokkolóelem X-koordinátája, amikor lebeg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordináta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "A dokkolóelem Y-koordinátája, amikor lebeg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Kísérlet történt egy dokkolóobjektumnak egy kötetlen helykitöltőhöz " "való dokkolására" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Leválasztási jelzés érkezett egy olyan objektumtól (\"%p\"), amely " "nem a mi gazdánk (\"%p\")" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Váratlan probléma lépett fel, amikor a program lekérdezte a " "gyerek-elhelyezést \"%p\" számára \"%p\" szülőtől" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Ezen lapcímkét birtokló dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "A dokkolóelem a saját ablakában lebeg-e" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "A dokkolóelem szélessége, amikor lebegő típusú" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "A dokkolóelem magassága, amikor lebegő típusú" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X, lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Lebegő dokkolóelem X-koordinátája" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y, lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Lebegő dokkolóelem Y-koordinátája" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dokkolóelem #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Minta a lánc mentén" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Ferdítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-veremteszt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Fogaskerekek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Alláncok összevarrása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Nincs effektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Kivétel (hiba) történt a lánceffektus végrehajtása közben." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s paraméter szerkesztése." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Az alkalmazott lánceffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a " "rajzvásznon." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Listából választható paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Fogak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Körvonal-lánc" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Az öltésként használandó lánc" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Láncok száma" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "A létrehozandó láncok száma" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Kezdőszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőlánctól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Kezdeti helykihagyás varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőlánc mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Végszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőlánctól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Vég-helykihagyás varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőlánc mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Szélesség méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Szélesség méretezése relatívan" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "A lánc szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "A lánc szélessége a lánc hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Az eredeti lánc függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási lánc mentén való hajlítás előtt" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Mintaforrás" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "A vázként szolgáló lánc mentén elhelyezendő lánc" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "A minta példányszáma" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló lánc mentén a " "mintából" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "A minta szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Helykihagyás" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Helykihagyás a minta-másolatok között" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normál eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Érintői eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Ferdítési tényező" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x*(ferdítési tényező)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842 msgid "Center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "Ezen pont X-koordinátája, amely körül a ferdítés történik" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Stack step" msgstr "Veremlépés" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skaláris paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "Lánc másolása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "Lánc beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1318 ../src/selection-chemistry.cpp:1372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" "Ez az effektus még nem támogatja az ellipszisíveket - próbálkozzon " "lánccá való átalakítással." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "Láncparaméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A vágólap nem tartalmaz láncot." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY " "változó nincs beállítva" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: " "\"| programnév\")" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás " "(alapértelmezés: 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a " "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése " "(csak export-id esetén)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott " "színmegadás)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem " "\"inkscape\" névtér)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "A dokumentum exportálása EMF (Enhanced Metafile) formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Betűtípusok beágyazása az exportálás közben (csak Type 1 esetén) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélességének lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magasságának lekérdezése" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "id,x,y,sz,m kilistázása az összes objektumhoz" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Az Inkscape összes funkciójának azonosítójának listázása" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Az Inkscape megnyitásakor meghívandó funkció" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "FUNKCIÓAZONOSÍTÓ" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Az Inkscape megnyitásakor kijelölendő objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n" "\n" "Használható opciók:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "A parancssorban megadott \"%s\" funkcióazonosító nem található.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "\"%s\" csomópont-azonosító nem található\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/menus-skeleton.h:48 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../src/menus-skeleton.h:88 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../src/menus-skeleton.h:105 msgid "_Display mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../src/menus-skeleton.h:133 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../src/menus-skeleton.h:152 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "_Lánc" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Effektusok" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; " "vízszintes/függőleges áthelyezés; Ctrl+Alt: áthelyezés vezérlőelemek " "mentén" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés " "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: vezérlőelem hosszának megőrzése; Ctrl+Alt: áthelyezés " "vezérlőelemek mentén" #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Csomópontok igazítása" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Csomópontok elrendezése" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "Lánc szétbontása" #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Összekapcsoláshoz két végpontot kell kijelölni." #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Allánc lezárása" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Allánc lezárása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Csomópontok törlése az alak megőrzésével" #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Ki kell jelölni egy láncon két, nem végponti csomópontot, amelyek a " "törlendő szakaszokat közrefogják." #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "A csomópontok közt nem található lánc." #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Szakasztípus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "Vezérlőelem behúzása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Csomópontok tükrözése" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Csomópont. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges " "illesztés: Ctrl; illesztés a vezérlőelemek irányában: Ctrl+Alt." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "szélső csomópont" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "csúcs" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "íves" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "szimmetrikus" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "Alakítás: Alt+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: " "nyílbillentyűkkel. Méretezés: < >. Forgatás: [ ]." #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "A csomópont áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit " "módosítani kívánja." #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." msgstr[1] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető." #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i alláncban " "(összesen: %i). %s." msgstr[1] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i alláncban " "(összesen: %i). %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z-tengely mentén: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése a Z-tengely mentén. X/Y irányban: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:685 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift." #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "A kitöltőminta egyenletes átméretezése" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot az összevonáshoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Egy vagy több objektum nem lánc; összevonás nem végezhető." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "vonhatók össze." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Láncok összevonása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó lánco(ka)t." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Láncok szétbontása..." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható lánc." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektumok átalakítása láncokká..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása lánccá" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lánccá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több láncot a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:435 msgid "Reversing paths..." msgstr "Láncok megfordítása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:462 msgid "Reverse path" msgstr "Lánc megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:464 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható lánc." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt lánc folytatása" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Új lánc létrehozása" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "A lánc lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással + " "húzással." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "A lánc folytatása ebből a pontból: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; a lánc befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: húzással." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Távlatpont átkapcsolása" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Több távlatpont átkapcsolása" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n" "Az új beállítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: Alt felengedése." #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "érintéses kijelölésre: Alt." #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kijelölés csoporton belül: kattintással; vízszintes/függőleges " "áthelyezés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; " "területkijelölés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással; kijelölt " "objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1258 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1291 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "A stílus-vágólap üres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a stílus beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t az élő lánceffektus beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "A vágólapon nincs élő lánceffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360 msgid "Paste live path effect" msgstr "Élő lánceffektus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a méret beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1448 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1473 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1479 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1493 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1524 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1820 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás -90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás +90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1869 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1956 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1972 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1978 ../src/selection-chemistry.cpp:2006 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2000 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2003 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2132 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289 msgid "action|Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2359 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2373 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; láncon levő szöveget " "kijelölve a lánchoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2396 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "lánc, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2402 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2430 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2525 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2535 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2707 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2710 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2796 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2990 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó objektumo" "(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2993 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumo(ka)t, amely(ek)re a " "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3099 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágólánc beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3115 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumo(ka)t, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc " "illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3183 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágólánc eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3185 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3196 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Jelölje ki az objektumo(ka)t, amely(ek)hez a rajzvászon illesztendő." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230 msgid "Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a kijelölésre" #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Lánc" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Klón" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) " "vagy egy terület kijelölésével." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i szülőben (%s)" msgstr[1] " %i szülőben (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i rétegben" msgstr[1] " %i rétegben" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "A lánc meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, illetve %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s, illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, %s, illetve %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s, %s, illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i darab objektum (%i féle típusból)" msgstr[1] "%i darab objektum (%i féle típusból)" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "URI nélküli hivatkozás" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Ellipsziscikk" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Ellipszisív" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tördelt szöveg (%d karakter)" msgstr[1] "Tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" msgstr[1] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "függőleges, pozíció: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vízszintes, pozíció: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s). Törlés: Ctrl+kattintás." #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Helytelen képhivatkozás: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "%d × %d méretű kép: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó csoport" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Vonal" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kapcsolt perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamikus perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont, lánceffektus)" msgstr[1] "Lánc (%i csomópont, lánceffektus)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont)" msgstr[1] "Lánc (%i csomópont)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f fordulatú spirál" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú csillag" msgstr[1] "%d csúcsú csillag" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú sokszög" msgstr[1] "%d csúcsú sokszög" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<név nem található>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Láncon levő szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:369 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klónozott karakteres adat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:370 msgid " from " msgstr " innen: " #: ../src/sp-tref.cpp:375 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Elárvult klónozott karakteres adat" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Szövegrész" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "\"%s\" klónja" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Elárvult klón" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Lánc elvágása" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 láncot ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 láncot." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén " "pontosan 2 láncot kell kijelölni." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, " "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok z-sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Az egyik objektum nem lánc; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Körvonal lánccá való alakításához jelöljön ki megrajzolt lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása lánccá" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt lánc." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem lánc; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Lánc nyújtása" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Lánc zsugorítása" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Láncok egyszerűsítése (különállóan):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Láncok egyszerűsítése:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d lánc egyszerűsítve (összesen: %d)..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d lánc egyszerűsítve." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető lánc." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és egy " "láncot." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már láncra lett illesztve. Előbb távolítsa el a " "láncról. A lánc meghatározása: Shift+D." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy láncra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése láncra" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki egy láncon levő " "szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs láncon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása láncról" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több láncot illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövege(ke)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Újsor" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az Enter billentyűvel " "lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Klónozott karakteres adat nem szerkeszthető." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (kattintással, Shift" "+kattintással vagy terület-kijelöléssel), majd helyezze át " "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Egy lánc eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást " "felette az egérrel." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D téglatest létrehozása: húzással. Perspektivikus átméretezés: a " "vezérlőelemek húzásával. Kijelölés: kattintással (egyetlen " "oldal: Ctrl+Alt lenyomásával)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt lánchoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Pontok " "rajzolása: Ctrl+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Lánc létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A " "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: Shift. Pontok rajzolása: Ctrl" "+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Vezetőlánc követése: Ctrl. " "Vékonyítás/vastagítás: Alt. Szélesség állítása: Balra/" "Jobbra nyíl. Szög állítása: Fel/Le nyíl." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a vezérlőelemek " "húzásával." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Körülhatárolt terület befestése: kattintással. Az új kitöltés " "egyesítése az aktuális kijelöléssel: Shift+kattintással. Az " "egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az " "aktuális beállításra: Ctrl+kattintással." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont." #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet." #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki." #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva." #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a manipulálandó objektumokat." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum eltolása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum eltolása" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum zsugorítása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum zsugorítása" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum nyújtása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum nyújtása" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum vonzása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum vonzása" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum taszítása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum taszítása" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum durvábbá tevése" msgstr[1] "%d kijelölt objektum durvábbá tevése" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum festése" msgstr[1] "%d kijelölt objektum festése" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum színeinek véletlenszerű módosítása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Eltolásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Zsugorításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Nyújtásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Vonzásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Taszításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Durvábbá tevéses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Színfestéses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Színmódosításos manipulálás" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_um-tulajdonságok" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Hivatkozás létrehozása" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Ké_p tulajdonságai" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Névjegykép" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Fordítók" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "Bíró Árpád (biro.arpad gmail)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Bal oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Felső szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Alsó szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Legnagyobb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Legkisebb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenc" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú " "lapkeret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "A keret a raj_z felett legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret " "alatt árnyék lesz látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "_Háttér:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz " "használva)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "A keret szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "A lap keretének színe" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Segédvonalak illesztése _húzás közben" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Egy segédvonal húzása közben történjen illesztés az objektum-csomópontokhoz " "vagy a határoló téglalap sarkaihoz. (Az Illesztés lapon levő \"Illesztés a " "csomópontokhoz\", illetve \"Illesztés a határoló téglalap sarkaihoz\" " "opciónak bekapcsolt állapotban kell lennie. A segédvonalnak csak egy kicsi, " "a kurzor közelében levő része lesz illesztve.)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "Illesztés _bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Illesztés be- vagy kikapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap s_arkai" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Csak a kijelölőeszközben érhető el: határoló téglalapok sarkainak illesztése " "a segédvonalakhoz, a rácsokhoz és a többi határoló téglalaphoz (viszont a " "csomópontokhoz és a láncokhoz nem)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Csomópontok (például lánc-csomópontok, alakzatok speciális pontjai, " "színátmenet-vezérlőelemek, szöveg-alappontok és transzformációs origók) " "illesztése a segédvonalakhoz, a rácsokhoz, a láncokhoz és a többi " "csomóponthoz" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "_Láncokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Csomópontok illesztése az objektumláncokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Csomó_pontokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Csomópontok és segédvonalak illesztése az objektum-csomópontokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Határoló téglalapok s_zéleihez való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "A határoló téglalapok sarkainak és a segédvonalaknak az illesztése a " "határoló téglalapok széleihez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Határoló téglalapok sa_rkaihoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "A határoló téglalapok sarkainak illesztése más határoló téglalapok sarkaihoz" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "El_forgatási középpont" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Illesztéskor legyen figyelembe véve az objektum elforgatási középpontja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Rács és segédvonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Rács-segédvonal-metszéspontokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_Vonalszakaszok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Vonalszakaszok metszéspontjaihoz való illesztés (a \"Láncokhoz való illesztés" "\" beállításnak bekapcsolt állapotban kell lennie - további információ az " "előző lapon)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Új rács létrehozása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "A kijelölt rács törlése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Snap" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Illesztési pontok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Keret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Illesztési tá_volság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon " "belül illeszkednek egy másik objektumhoz" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Illesztési táv_olság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon " "belül illeszkednek egy rácsvonalhoz" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Illesztési távolsá_g" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon " "belül illeszkednek egy segédvonalhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Mi illeszkedik" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Objektumokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Rácsokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Ezek metszéspontjaihoz való illesztés:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Speciális csomópontokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Létrehozott rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Rács eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "előnézethez túl nagy" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 msgid "Guess from extension" msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "A forrás bal oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "A forrás felső széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Right edge of source" msgstr "A forrás jobb oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "A forrás alsó széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Source width" msgstr "A forrás szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source height" msgstr "A forrás magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Destination width" msgstr "A cél szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination height" msgstr "A cél magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "Élsimítás" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor " "egy-egy színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy " "a bemenet adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. " "Az utolsó oszlop nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy " "állandó komponensérték beállítására." #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Képfájl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Kijelölt SVG-elem" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Válassza ki az \"feImage\" bemeneteként használandó képet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Ide mutat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Tükröződési kitevő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Kúpszög" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont " "által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. " "Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Új fényforrás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Szűrő kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "E_ffektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív átrendezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Effektus felvétele:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Nincs kijelölve effektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "Általános szűrőbeállítások" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y-koordinátája" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "A mátrixművelet típusát adja meg. A \"mátrix\" kulcsszó azt jelzi, " "hogy teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, " "hogy egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen " "végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "Érték(ek)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ha az \"Aritmetikai művelet\" lehetőség van kiválasztva, akkor " "minden képpont a \"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4\" képlettel " "lesz kiszámítva, ahol i1 és i2 az első, illetve a második " "bemenet képpont-értéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "A konvolúciós mátrix szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "A konvolúciós mátrix magassága" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "Cél" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont X-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció " "ezen pont körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont Y-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció " "ezen pont körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 # kernel: konvolúciós mátrix msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva " "lesz a bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának " "céljából. A mátrix különféle érték-elrendezései " "különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az egységmátrix " "elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával " "párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött " "mátrix pedig normál elmosást." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "Osztó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, " "majd ezen számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. " "Ha az osztó megegyezik a mátrix összes elemének összegével, azzal " "\"este\" hatás érhető el az eredmény színintenzitására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "Eltolódás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható " "egy érték (konstans) a szűrő alaphatásaként." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Edge Mode" msgstr "Szél-üzemmód" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel " "a bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók " "legyenek, amikor a kernel a bemeneti kép szélénél vagy annak közelében " "van." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa megőrzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az " "alfa-csatornát" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "Szórt szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Surface Scale" msgstr "Felületméretezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által " "meghatározott buckaleképezés magasságait" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "Konstans" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Kernelegység-hossz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "X displacement" msgstr "X-elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Y displacement" msgstr "Y-elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Flood Color" msgstr "Területkitöltési szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "Szórás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Az elmosási művelet szórása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "A zsugorítás \"vékonyabbá\" teszi a bemeneti képet,\n" "a nyújtás pedig \"kövérebbé\"" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "A kép forrása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "X változása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Y változása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "Tükröződési szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Kitevő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő " "\"fényesebb\" hatást jelent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust " "hozzon létre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "Alapfrekvencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "Oktávok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "Kezdőérték" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Az feBlend (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: " "kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Az feColorMatrix (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt alkalmaz " "az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz lehetővé, mint " "például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a színtelítettség vagy " "a színárnyalat módosítása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Az feComponentTransfer (komponensátvitel) szűrőprimitív " "a bemenet színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja " "bizonyos átviteli függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan " "műveleteket, mint például fényesség- és kontrasztállítás, " "színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Az feComposite (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással " "valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt " "aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek lényegében " "logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Az feConvolveMatrix (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós " "effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az " "elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő " "lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális " "\"Gauss-elmosás\" művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható létre. " "A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb átlátszatlanságú " "területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb átlátszatlanságúak pedig " "hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Az feDisplacementMap (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja " "az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja elmozdítási " "leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott képpontnak milyen " "távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási és az összehúzási " "effektusok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Az feFlood (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet " "a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők " "bemeneteként használatos egy grafika színezésére." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Az feGaussianBlur (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen " "elmossa a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel " "kombinálva \"vetett árnyék\" effektus előállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Az feImage (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy " "külső képpel vagy a dokumentum egyik részével." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Az feMerge (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet " "vegyít egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. " "Ez egyenértékű több feBlend (keverés) primitív \"normál\" módban való " "használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív " "\"felett\" módban való használatával." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Az feMorphology (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és " "nyújtási effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a " "zsugorítás vékonyabbá teszi az objektumot, a nyújtás pedig " "vastagabbá." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Az feOffset (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által " "megadott távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például " "vetett árnyék készítéséhez, ahol az árnyék helye enyhén " "eltér az objektum helyétől." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható létre. " "A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb átlátszatlanságú " "területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb átlátszatlanságúak pedig " "hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Az feTile (csempézés) szűrőprimitív kicsempéz egy területet " "a bemeneti rajzzal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Az feTurbulence (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. " "Ez a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, " "mint például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők " "vele, például márvány vagy gránit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Kattintás/húzás határa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (újraindítást igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is " "használhatja)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan " "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív " "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon " "belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ha a szóközbillentyű le van nyomva, a bal egérgomb pásztázást végez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szóközbillentyű lenyomott állapota esetén a bal " "egérgombbal való húzás pásztázást végez a rajzvásznon (ahogyan például az " "Adobe Illustrator programban). Ha viszont ki van kapcsolva, akkor a " "szóközbillentyű átmenetileg átkapcsol a kijelölőeszközre (utóbbi az " "alapértelmezés)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást " "végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van " "kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül " "görget." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Lépésközök" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) " "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban " "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) " "távolsággal mozdítja el a láncot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást " "jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "A segédvonalakká való alakítás a széleket használja a határoló téglalap " "helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi szélei mentén " "helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a " "határoló téglalap mentén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+kattintásos pontok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "times current stroke width" msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, " "a szűrőmargókat és egyebeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers láncot tartalmazza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Átalakítás segédvonalakká:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum " "az átalakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "Új lánc kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Tweak" msgstr "Manipulálás" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tűrés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a " "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek " "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Pen" msgstr "Toll" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) " "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, " "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a " "kinézete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki " "lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Paint Bucket" msgstr "Terület kitöltése" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Dokkolható" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "A párbeszédablakok legfelül maradnak (kísérleti funkció)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói " "beállítások közé menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a " "geometriát a dokumentumba menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradjanak-e. Ezzel " "kapcsolatban olvassa el a Kiadási Megjegyzéseket (Release Notes). (Egy " "minimalizált dokumentumablak visszahozásához kattintson a jobb oldali " "egérgombbal a feladatlistában levő gombra, majd válassza a \"Visszaállítás\" " "funkciót.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóláncként " "illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "A vágólánc- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Vágóláncok és maszkok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Transzformáció tárolása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Információ megjelenítése a szűrőprimitívekről" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó " "ikonok és leírások megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Default export resolution:" msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library-kiszolgálónév:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Az Open Clip Art Library Webdav-kiszolgálójának neve. Az OCAL-hoz kapcsolódó " "importálási és exportálási funkciók használják." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library-felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt felhasználónév" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library-jelszó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt jelszó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Import/Export" msgstr "Importálás és exportálás" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Display adjustment" msgstr "Képernyőbeállítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Display profile:" msgstr "Képernyőprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Képernyős megjelenítési cél:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Proofing" msgstr "Próbanyomat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device profile:" msgstr "Eszközprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Preserve black" msgstr "Fekete megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Fő-rácsvonalak kiemelése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Kismértékű nagyításnál ne legyenek hangsúlyozva a rácsvonalak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor alacsony nagyítási mérték esetén a " "rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem pedig a fő rácsvonalak színével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Default grid settings" msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Grid units" msgstr "Rács-mértékegység" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Origin X" msgstr "X-origó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Origin Y" msgstr "Y-origó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Spacing X" msgstr "X-távolság" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Spacing Y" msgstr "Y-távolság" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Major grid line every" msgstr "Minden ennyiedik rácsvonal fő-rácsvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle X" msgstr "X-szög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle Z" msgstr "Z-szög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan " "különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a " "színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum " "szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó " "objektumokra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors " "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást " "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, " "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitképek túlmintavételezése:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "A parancssáv ikonjai kisebbek legyenek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "A parancssáv a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "A fő eszköztár ikonjai kisebbek legyenek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást " "igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "A kiválasztott effektus alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Effektus eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Új effektus alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Aktuális effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Nincs alkalmazva effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Az elem nem alakzat és nem lánc" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Csak egy elem jelölhető ki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Üres kijelölés" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Lánceffektus létrehozása és alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Lánceffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug " "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Hiba történt az Open Clip Art RSS-forrás (feed) olvasásakor" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nem sikerült fogadni az Open Clip Art Library RSS-forrást (feed). " "Ellenőrizze, hogy helyes-e a kiszolgálónév a Beállításoknál (lehet például " "\"openclipart.org\")." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "A kiszolgáló helytelen Clip Art-adatokat szolgáltatott" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "Keresendő:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "A keresési feltételeknek egyetlen fájl sem felelt meg" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "Megtalált fájlok" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumentum" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "P_erl végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Egyetlen menet: egy lánc létrehozása" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Csökkentett színek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "A kép invertálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Menetek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Képeket egymásra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Több menet: láncok csoportjának létrehozása" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Foltok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Láncok optimalizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Láncok optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opciók" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX előtér-választás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének " "megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "A vektorizálás végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vízszintes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "Ma_gasság" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Szög" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció " "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül " "módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Arányos átméretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "A bezárás előtt elmenti \"%s\" " "módosításait?\n" "\n" "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban " "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.\n" "\n" "El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Mentés SVG-ként" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "apró" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "kicsi" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "Shape" msgstr "Alak" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "Tall" msgstr "Magas" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "Square" msgstr "Négyzetszerű" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "Wide" msgstr "Széles" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Keverési mód:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "E_lmosás:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Átlátszatlanság, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "Nem elérhető" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mintával megrajzolt körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet" # sugárirányú színátmenet #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Többféle" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes színű kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes színű körvonal" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", módosítás: húzással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Telítettség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Telítettség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Fényesség módosítása: Ctrl. Árnyalat módosítása: " "módosítóbillentyűk nélkül." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Fényesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Telítettség módosítása: Shift. Árnyalat módosítása: " "módosítóbillentyűk nélkül." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Árnyalat módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Telítettség módosítása: Shift. Fényesség módosítása: Ctrl." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Lap_méret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Laptájolás:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Fekvő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Á_lló" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs " "kijelölés, akkor a teljes rajzra" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Mérték_egység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "A papír szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "A papír magassága" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Lapméret beállítása" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Á:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Á:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Átlátszatlanság: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával " "másféle véletlenszám-sorozat hozható létre." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "Vektoros" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkép" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "Háttéralkalmazás" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép " "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos " "szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép " "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Távlatpontok különválasztása" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Távlatpontok összevonása" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest véges távlatpontja." msgstr[1] "" "%d téglatest véges távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) " "különválasztása: Shift+húzás." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest végtelen távlatpontja." msgstr[1] "" "%d téglatest végtelen távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: Shift+húzás." msgstr[1] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "Váltás a következő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Váltás az előző rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg feljebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg lejjebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1797 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1801 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1805 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1809 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1813 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1817 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2098 ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2102 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2106 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2110 ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Takarítás a definíciók közt" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) " "eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Print Previe_w" msgstr "N_yomtatási kép" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Preview document printout" msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xportálás bitképbe..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Dokumentum importálása az Open Clip Art Libraryből" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportálás az Open Clip Art Librarybe" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Ezen dokumentum exportálása az Open Clip Art Librarybe" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Close this document window" msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Lánce_ffektus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum lánceffektusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - " "önálló objektummá téve azt" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to _Marker" msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "A kijelölt objektumok átalakítása azok széleihez igazított segédvonalakká" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select Al_l" msgstr "Min_den kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select Next" msgstr "Következő kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select next object or node" msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Select Previous" msgstr "Előző kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Select previous object or node" msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2228 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Következő lánceffektus-paraméter" #: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "A következő lánceffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Put on Path" msgstr "Láncra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Remove from Path" msgstr "Láncról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó lánc feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cut _Path" msgstr "Lánc el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása..." #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több lánc összevonása eggyé" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Sorok és oszlopok..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elforgatás +_90 fokkal" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása _lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2366 ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Release" msgstr "_Megszüntetés" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóláncként)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Láncok szerkesztése csomópontok által" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D téglatestek létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Pick colors from image" msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramkapcsok létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Manipulálási beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D téglatestek beállításai" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Területkitöltési beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való " "húzással hozható létre)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_New View Preview" msgstr "Ú_j nézet előnézete" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "New View Preview" msgstr "Új nézet előnézete" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Toggle" msgstr "Át_kapcsolás" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Color-managed view" msgstr "Színkezelési nézet" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen " "dokumentumablakra" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ik_on-előnézet..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inksc_ape-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentum-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Document _Metadata..." msgstr "D_okumentum-metaadatok..." #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett " "adatok)" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Objektumok színeinek, színátmeneteinek, körvonalszélességének, " "nyílhegyeinek, vonalmintáinak és egyéb tulajdonságainak módosítása" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése " "illetve módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_Find..." msgstr "K_eresés..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "S_cripts..." msgstr "Szkr_iptek..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Run scripts" msgstr "Szkriptek végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektum-tulajdonságok..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "A_zonnali üzenetküldés..." #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Extensions..." msgstr "Kite_rjesztések..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Query information about extensions" msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Layer_s..." msgstr "Réte_gek..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "View Layers" msgstr "Rétegek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Path Effects..." msgstr "Lánceffektusok..." #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Manage path effects" msgstr "Lánceffektusok kezelése" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Filter Effects..." msgstr "Szűrőeffektusok..." #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "SVG-szűrőeffektusok kezelése" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "About _Memory" msgstr "_Memória-információ" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Memory usage information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Previous Effect" msgstr "Előző effektus" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Előző effektus beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "A lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unlock All" msgstr "Minden objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Unhide All" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "tükrözött" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "normál" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak " "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-" "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "A rajzolat definiálatlan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való " "beállításához használja a csomóponteszközt. Egy új mintának a " "kijelölésből való létrehozásához használja az Objektum > Minta > " "Objektumok átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-pozíció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-pozíció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Sz" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Magasság" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "M" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Hatás:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Színátmenetek áthelyezése" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Minták áthelyezése" # color management system #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_Á" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_T" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Rögzítés" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Új csillagok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Új téglalapok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Új 3D téglatestek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Új ellipszisek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Új spirálok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "A ceruzával létrehozott új láncok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "A tollal létrehozott új láncok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Új művészi vonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert node" msgstr "Csomópont beszúrása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join endnodes" msgstr "Végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join" msgstr "Összekapcsolás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join Segment" msgstr "Összekapcsolás szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Delete Segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Node Break" msgstr "Elvágás a csomópontnál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Node Cusp" msgstr "Csomópontot csúccsá" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Node Smooth" msgstr "Csomópontot ívessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Node Symmetric" msgstr "Csomópontot szimmetrikussá" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Node Line" msgstr "Szakaszt egyenessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Node Curve" msgstr "Szakaszt görbévé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show Handles" msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate:" msgstr "X-koordináta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópont(ok) X-koordinátája" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-koordináta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópont(ok) Y-koordinátája" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "triangle/tri-star" msgstr "háromszög/háromágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "square/quad-star" msgstr "négyzet/négyágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ötszög/ötágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hatszög/hatágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners" msgstr "Csúcsok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "thin-ray star" msgstr "vékony ágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "regular polygon" msgstr "szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ágarány" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle. # Base radius is the same for closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "stretched" msgstr "nyújtott" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "twisted" msgstr "görbített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly pinched" msgstr "enyhén hajlított" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "NOT rounded" msgstr "NEM lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly rounded" msgstr "enyhén lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "visibly rounded" msgstr "láthatóan lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "well rounded" msgstr "eléggé lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "amply rounded" msgstr "erősen lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "blown up" msgstr "felfújt" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded" msgstr "Lekerekítettség" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "NOT randomized" msgstr "NEM véletlenszerűsített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "slightly irregular" msgstr "kissé szabálytalan" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "visibly randomized" msgstr "láthatóan véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "strongly randomized" msgstr "erősen véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized" msgstr "Véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "not rounded" msgstr "nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vízszintes sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius" msgstr "Függőleges sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle in X direction" msgstr "X iránybeli szög" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az X irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y iránybeli szög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-szög:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az Y irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z iránybeli szög" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "A Z irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "A Z irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "just a curve" msgstr "csak ív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "one full revolution" msgstr "egy teljes körbefordulás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of turns" msgstr "A fordulatok száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "circle" msgstr "kör" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is much denser" msgstr "az objektum széle sokkal sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is denser" msgstr "az objektum széle sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "even" msgstr "egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is denser" msgstr "a középpont sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is much denser" msgstr "a középpont sokkal sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence" msgstr "Tágulás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts from center" msgstr "a középpontból indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts mid-way" msgstr "félútról indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts near edge" msgstr "az objektum szélének közeléből indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius" msgstr "Belső sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(manipulálás kis területen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(broad tweak)" msgstr "(manipulálás nagy területen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimális erő)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximális erő)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force" msgstr "Erő" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force:" msgstr "Erő:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A manipulálás ereje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push mode" msgstr "Eltolási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Láncok részeinek eltolása bármely irányba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink mode" msgstr "Zsugorítási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Láncok részeinek zsugorítása (összehúzása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow mode" msgstr "Nyújtási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Láncok részeinek nyújtása (széthúzása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract mode" msgstr "Vonzási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Láncok részeinek vonzása a kurzor felé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel mode" msgstr "Taszítási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Láncok részeinek taszítása a kurzortól" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen mode" msgstr "Durvábbá tevési mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Láncok részeinek durvábbá tevése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Color paint mode" msgstr "Színfestési mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Color jitter mode" msgstr "Színmódosítási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok árnyalatára" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 msgid "H" msgstr "Á" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok telítettségére" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "S" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok fényességére" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176 msgid "L" msgstr "F" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok " "átlátszatlanságára (alfa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "O" msgstr "A" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(durva, egyszerűsített)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(finom, de sok csomópont)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity" msgstr "Pontosság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Az alacsony pontosság egyszerűsíti a láncokat. A nagy pontosság megőrzi a " "lánc tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének " "változtatásához" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(hairline)" msgstr "(hajszálvékony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(broad stroke)" msgstr "(széles körvonal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Pen Width" msgstr "Tollszélesség" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight widening)" msgstr "(enyhe szélesedés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(constant width)" msgstr "(állandó szélesség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Körvonal-keskenyítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(left edge up)" msgstr "(a bal oldali szél van fent)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(horizontal)" msgstr "(vízszintes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(right edge up)" msgstr "(a jobb oldali szél van fent)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Pen Angle" msgstr "A toll szöge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(szögben rögzített, \"toll\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation" msgstr "Rögzítettség" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, 1: " "rögzített szög)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(enyhén kidudorodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(approximately round)" msgstr "(nagyjából kerek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Cap rounding" msgstr "Vonalvég-lekerekítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(smooth line)" msgstr "(sima vonal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(slight tremor)" msgstr "(enyhe remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(észrevehető remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximális remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Körvonal remegése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nincs tekeredés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight deviation)" msgstr "(enyhe elhajlás)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(vad hullámok és csavarodások)" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Pen Wiggle" msgstr "A toll tekeredése" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(no inertia)" msgstr "(nincs tehetetlenség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(észrevehető késleltetés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximális tehetetlenség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Pen Mass" msgstr "A toll tömege" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "Trace Background" msgstr "Háttér követése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális " "szélesség, fekete: maximális szélesség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Az összes paraméter visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End" msgstr "Vég" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Closed arc" msgstr "Zárt ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Váltás ellipsziscikkre (lezárt alakzat két sugárral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Open Arc" msgstr "Nyitott ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Pick alpha" msgstr "Alfa leolvasása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt " "állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "Set alpha" msgstr "Alfa beállítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az " "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Avoid" msgstr "Elkerülés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Connector Spacing" msgstr "Helykihagyás a kapcsoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "Graph" msgstr "Gráf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Connector Length" msgstr "Kapocshossz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 msgid "Fill by" msgstr "Kitöltés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 msgid "Fill by:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Fill Threshold" msgstr "Kitöltési küszöb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató " "alatti képpont és a szomszédos képpontok közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) " "kell a létrehozott kitöltési láncot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348 msgid "Close gaps" msgstr "Lezárandó rések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349 msgid "Close gaps:" msgstr "Lezárandó rések:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre " "(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök " "funkcióval lehetséges)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximális szakaszhossz (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Lánc módosítása" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0-bemenet" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 és az alatt (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0-kimenet" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Kék-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zöld-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Vörös-függvény" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerűsítés" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Erre a színre (VVZZKK hexa):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ezen szín cserélése (VVZZKK hexa):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Szín cserélése..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-bemenet" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. " "Beszerezhető a következő webcímen: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape " "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-" "telepítéssel." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X irányú eltolás" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y irányú eltolás" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Pontméret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Betűtípus-méret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Lánc megjelenítése" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen " "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a " "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Az elmosás magassága" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Az elmosás szórása" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Az elmosás szélessége" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Háromdimenziós szélek" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Megvilágítási szög" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Csak fekete és fehér" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Árnyalatok" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Az összes kép beágyazása" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-kimenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-képlet" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-képlet: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Egy kép kinyerése" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "A kép elmentési helye" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktálosítás" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Simaság" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Részek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "X-végérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Első derivált" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/X-tartomány vagy " "magasság/Y-tartomány)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Az effektus használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap adja meg " "az x és y irányú méretezést. Polárkoordináták esetén az x kezdő- és " "végértéke adja meg a szögtartományt radiánban. Az x irányú méretezés úgy " "lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve jobb oldali széle +/-1 értéknél " "legyen. Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva. Az első derivált mindig " "numerikus módon van kiszámítva." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "A Python szabványos matematikai függvényei használhatók: ceil(x); fabs(x); " "floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, alap]); " "log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x," "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh" "(x). Használható a \"pi\" és az \"e\" konstans is." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "X-kezdőérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Használat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "A téglalap aljának Y-értéke" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" # The pitch of a gear is the distance between equivalent points on # adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Köríven mért távolság képpontban" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Fogaskerék" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Nyomásszög" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Kérdezzen tőlünk" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori opciók" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Végláncok kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolációs módszer" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolációs lépések" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" # L: Lindenmayer #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Bal-szög" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Jobb-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Bekezdések száma" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ez az effektus szabványos \"Lorem Ipsum\" ál-latin helykitöltő szöveget hoz " "létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a \"Lorem " "Ipsum\" szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező " "méretű új \"tördelt szöveg\" objektum egy új rétegben." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Betűtípus-méret (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Hossz-egység " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Lánc megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Eltolás (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt lánc hosszát, majd a választott " "mértékegység szerint feltünteti ezen értéket a láncon (láncra illesztett " "szövegként). A lényeges számjegyek darabszáma megadható a Pontosság mezőben. " "A szövegnek a lánctól való távolsága az Eltolás mezőbe írt érték lesz. " "Átméretezett rajzokon a méretezési tényező használatával lehet méréseket " "végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a valós világban 2,5 méternek felel " "meg, akkor méretezési tényezőnek 250 adandó meg." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Nagyság" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-szöveg vázlat-jelöléssel" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Szövegvázlat-fájl (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Szövegvázlat-bemenet" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta a lánc mentén" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, " "vázként használt láncokra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. Láncok, " "alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kötési súly (bond weight #)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "A könyv magassága (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "A könyv tulajdonságai" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "A borító vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Sablonkészítés" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Belső lapok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Lapok száma" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "A papír vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Borító \"Perfect Bind\" könyvkötéshez" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Megadott szélesség" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Fejlesztői példák" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Rádiógomb-példa" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Válasszon egy értéket: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Válasszon egy második értéket: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Csomópontok szétszórása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maximális elmozdítás képpontban" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt lánc csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normál eloszlás használata" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Véletlenszerű pont" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Véletlenszerű pozíció" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Vonalmagasság:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Vonalkód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Vonalkód-adatok:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vonalkód-típus:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kezdeti méret" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimális méret" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Ív (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Erősség (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-bemenet" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Fogak helye" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Belül (hipotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kívül (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - gyűrűsugár (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Elforgatás (fok)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirográf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - tollsugár (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - fogsugár (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-kimenet" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-kimenet" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "kISBETŰ-NAGYBETŰ-FELCSERÉLÉS" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Szöveg cserélése..." # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Minden Szó Nagybetűs" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-szöveg" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Szövegfájl (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Szöveg-bemenet" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Csavarás mennyisége" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-bemenet" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-bemenet" msgid "medium" msgstr "közepes" msgid "X Channel" msgstr "X-csatorna" msgid "Y Channel" msgstr "Y-csatorna" msgid "Stitch Tiles" msgstr "Csempék összevarrása" msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)" msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" msgstr[0] "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon" msgstr[1] "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon" msgid "Search Tag" msgstr "Keresendő címke" msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgid "Measure unit:" msgstr "Mérési egység:" msgid "Degrees:" msgstr "Fok:" msgid "PostScript 3" msgstr "PostScript 3" msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rácsra való i_gazítás..." msgid "Convolve" msgstr "Konvolúció (elmosás)" msgid "Start point jitter" msgstr "Kezdőpont szórása" msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" "Csomópontok illesztése rácsvonalakra, segédvonalakra, láncokra és más " "csomópontokra" msgid "Snap at specified d_istance" msgstr "_Illesztés megadott távolságnál" msgid "Snap di_stance" msgstr "Illesztési tá_volság" msgid "Snap at specified dis_tance" msgstr "Ill_esztés megadott távolságnál" msgid "Snap at specified distan_ce" msgstr "Illesztés megadott távolság_nál" msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "Legyen figyelembe véve az objektum el_forgatási középpontja" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" msgid "Slope" msgstr "Meredekség" msgid "Intercept" msgstr "Metszéspont" msgid "Default metadata that will be used for new documents:" msgstr "Új dokumentumokhoz használt alapértelmezett metaadatok:" msgid "These values will be used as default metadata for new documents" msgstr "" "Új dokumentumokhoz ezen értékek lesznek használva alapértelmezett " "metaadatokként" msgid "Date:" msgstr "Dátum:" msgid "Format:" msgstr "Formátum:" msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" msgid "Rights:" msgstr "Jogok:" msgid "Publisher:" msgstr "Kiadó:" msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" msgid "Source:" msgstr "Forrás:" msgid "Relation:" msgstr "Kapcsolat:" msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" msgid "Coverage:" msgstr "Hely/idő:" msgid "Description:" msgstr "Leírás:" msgid "Contributor:" msgstr "Közreműködő:" msgid "Default Metadata" msgstr "Alapértelmezett metaadatok" msgid "Creative Commons By 3.0" msgstr "Creative Commons By 3.0" msgid "Creative Commons By Sa 3.0" msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" msgid "Creative Commons By Nd 3.0" msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" msgid "Creative Commons By Nc 3.0" msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgid "Default Licensing for new documents:" msgstr "Alaplicenc az új dokumentumokhoz:" msgid "All Rights Reserved" msgstr "Minden jog fenntartva" msgid "Creative Commons: Attribution" msgstr "Creative Commons: Attribution" msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives (ne változtassa)" msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial (ne adja el)" msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így " "adja tovább)" msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" msgstr "" "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (ne adja el - ne " "változtassa)" msgid "Free Art License" msgstr "Free Art licenc" msgid "Default License" msgstr "Alapértelmezett licenc" msgid "3D Box: Toggle VP" msgstr "3D téglatest: távlatpont átkapcsolása" msgid "Angle Y" msgstr "Y-szög" msgid "%s at %s" msgstr "%s, pozíció: %s" msgid "Move by:" msgstr "Áthelyezés ennyivel:" msgid "Move to:" msgstr "Áthelyezés ide:" msgid "Moving %s %s" msgstr "Áthelyezés - %s %s" msgid "Change layer opacity" msgstr "Réteg-átlátszatlanság módosítása" msgid "Opacity, %:" msgstr "Átlátszatlanság, %:" msgid "Path along path" msgstr "Lánc a lánc mentén" msgid "Pattern along path" msgstr "Minta a lánc mentén" msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" msgid "Print Preview not available" msgstr "Nyomtatási kép nem elérhető" msgid "Snap details" msgstr "Illesztés részletei" msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi objektumhoz " "vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi rácsvonalhoz " "vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi segédvonalhoz " "vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" msgid "Gridtype" msgstr "Rácstípus" msgid "Print _Direct" msgstr "Kö_zvetlen nyomtatás" msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program " "felé (csővezetékbe)" msgid "Gradients" msgstr "Színátmenetek" msgid "Spacing between letters" msgstr "Helykihagyás a betűk között" msgid "Spacing between lines" msgstr "Helykihagyás a sorok között" msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vízszintes alávágás" msgid "Vertical kerning" msgstr "Függőleges alávágás" msgid "Letter rotation" msgstr "Betűforgatás"