# Inkscape Hungarian translation. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Arpad Biro , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 19:56+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/arc-context.cpp:416 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/connector-context.cpp:514 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:938 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/connector-context.cpp:1107 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Kapcsolódási pont. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1184 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való " "kapcsolás: húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1277 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:230 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s, pozíció: %s" #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the distance by which the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid " relative by " msgstr " relatív, ennyivel: " #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide. #. This is the target location where the guide is to be moved. #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387 msgid " absolute to " msgstr " abszolút, ide: " #. create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:340 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Áthelyezés: %s" #: ../src/desktop.cpp:667 msgid "No previous zoom." msgstr "Nincs előző nagyítás." #: ../src/desktop.cpp:692 msgid "No next zoom." msgstr "Nincs következő nagyítás." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Opacity" msgstr "Átlátszatla_nság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Fade out:" msgstr "Halványítás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és " "annak alkalmazása a klónra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "clonetiler|H" msgstr "Á" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "clonetiler|S" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|L" msgstr "F" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/dialogs/export.cpp:123 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:247 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/dialogs/export.cpp:262 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/export.cpp:293 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:298 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:402 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitkép mérete" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/dialogs/export.cpp:422 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "dpi" msgstr "DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:444 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/dialogs/export.cpp:535 msgid " _Export " msgstr " _Exportálás " #: ../src/dialogs/export.cpp:537 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/dialogs/export.cpp:964 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/dialogs/export.cpp:969 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/dialogs/export.cpp:978 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:994 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/dialogs/export.cpp:1000 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1027 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1133 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456 msgid "too large for preview" msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164 msgid "Guess from extension" msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "részleges" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "Tí_pus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Keresés az összes alakzatra" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Az összes alakzat" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Láncok" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "Szö_veg: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_Azonosító: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stílus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "Attri_bútum: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Keresés a ki_jelölésben" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Keresés az aktuális réte_gben" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Az értékek törlése" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200 msgid "Refresh the icons" msgstr "Az ikonok frissítése" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Azonosító" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Cím" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142 msgid "Renamed layer" msgstr "A réteg átnevezése megtörtént." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Leírás (title):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Ala_p-átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "A dokumentum formális neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy " "(entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel " "(példa: \"en-GB\")." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel " "elválasztva." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Hely/idő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) " "neve." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Rész" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045 msgid "Miter limit:" msgstr "Túlnyúlási korlát:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118 msgid "Start Markers:" msgstr "Kezdet jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128 msgid "Mid Markers:" msgstr "Közép jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "End Markers:" msgstr "Vég jelölése:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230 msgid "Align lines left" msgstr "Sorok igazítása balra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244 msgid "Center lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257 msgid "Align lines right" msgstr "Sorok igazítása jobbra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293 msgid "Vertical text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308 msgid "Line spacing:" msgstr "Sortávolság:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629 msgid "Rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Equal height" msgstr "Azonos magasság" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Equal width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766 msgid "Fit into selection box" msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772 msgid "Set spacing:" msgstr "Helykihagyás beállítása:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével " "nyomja le a Ctrl+Enter billentyűkombinációt a módosítások " "érvényesítéséhez." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonságnév" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "A tulajdonság értéke" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Új elemcsomópont..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "\"%s\" nem állítható be: már létezik \"%s\" értékkel " "rendelkező elem." #: ../src/document.cpp:359 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:391 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:514 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "A lánc lezárva." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "A lánc lezárása." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Függőség::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " típus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " hely: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " szöveg: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " leírás: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:234 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"." "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:237 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá azonosító." #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá név." #: ../src/extension/extension.cpp:245 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "Extension \"" msgstr "A(z) \"" #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel " #: ../src/extension/extension.cpp:555 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója " "számára" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet " "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért " "tevékenység nem lett végrehajtva." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/init.cpp:165 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/init.cpp:179 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "Kék" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "A sorok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "Láncról való _eltávolítás" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Határoló téglalapok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "Bitkép-objektum átalakítása láncokká" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "Színátmenet" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Nyomtató kiválasztása" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: nyomtatási kép" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Line Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Függőleges helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 msgid "Vertical Offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "Vörös" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 #, fuzzy msgid "Postscript Output" msgstr "Álló" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "Objektum átalakítása _lánccá" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "Postscript File" msgstr "Álló" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 msgid "Print Destination" msgstr "Nyomtatási cél" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 msgid "Print properties" msgstr "Nyomtatási tulajdonságok" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában " "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a " "minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print as bitmap" msgstr "Nyomtatás bitképként" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában " "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print destination" msgstr "Nyomtatási cél" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n" "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n" "következőt: \"| programnév argumentum ...\"." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "write error occurred" msgstr "írási hiba történt" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Postscript Print" msgstr "Álló" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54 #, fuzzy msgid "SVG Input" msgstr "Kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21 msgid " Preferences" msgstr " Beállítások" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:98 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.hu.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" " "dokumentumot?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:524 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:557 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:567 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:615 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "rajz%s" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "rajz-%d%s" #: ../src/file.cpp:656 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:740 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:927 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time #. during drag #: ../src/gradient-context.cpp:452 #, c-format msgid "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:659 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Méter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Méter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" # A square the size of a capital letter M. # The em square is the box in which glyphs are placed. # It is exactly equal in height to the actual value for font-size. #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-négyzet" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkscape.cpp:613 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:614 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n" "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve." #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem szokványos fájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n" "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:691 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n" "Az új menük nem kerülnek mentésre." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancssáv" #: ../src/interface.cpp:756 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Tool Controls" msgstr "Eszközvezérlők" #: ../src/interface.cpp:758 msgid "Show or hide the Tool Controls panel" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/interface.cpp:760 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/interface.cpp:766 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "_Panels" msgstr "_Mégsem" #: ../src/interface.cpp:768 #, fuzzy msgid "Show or hide the panels" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:825 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:935 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/interface.cpp:977 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/interface.cpp:1140 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%s felülírása" #: ../src/interface.cpp:1158 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi " "dokumentummal?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban." msgstr[1] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "A fogadási sor üres." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra." msgstr[1] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s elhagyta a csevegőszobát." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Elfogadja \"%1\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n" "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett " "módosítások elvesznek." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235 msgid "Accept invitation" msgstr "Meghívás elfogadása" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236 msgid "Decline invitation" msgstr "Meghívás elutasítása" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"%1\" felhasználóval " "létrehozandó rajztábla-munkamenet számára" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű felhasználó " "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Még kapcsolódva van \"%2\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet " "ismételten egy meghívást \"%1\" számára, vagy küldhet meghívást egy " "másik felhasználónak." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" felhasználó már " "benne van egy rajztábla-munkamenetben.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Még kapcsolódva van \"%1\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet " "meghívást egy másik felhasználónak." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s csatlakozott a csevegőszobához." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban." msgstr[1] "%u módosítás van a fogadási sorban." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban." msgstr[1] "%u módosítás van a küldési sorban." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is " "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997 msgid "Select a location and filename" msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999 msgid "Set filename" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "SSL-tanúsítvány nem található." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, " "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot " "tartalmaz." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332 msgid "Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás leállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s elhagyta a rajztábla-munkamenetet." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű felhasználó " "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Még kapcsolódva van \"%2\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. " "Létrehozhat egy új munkamenetet \"%1\" vagy más felhasználóval." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n" "A hiba: \"%2\".\n" "\n" "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy választhatja " "azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992 msgid "Choose a different location" msgstr "Másik hely kiválasztása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993 msgid "Skip session recording" msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet" #: ../src/knot.cpp:664 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" #: ../src/main.cpp:191 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/main.cpp:196 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)" #: ../src/main.cpp:201 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY " "változó nincs beállítva" #: ../src/main.cpp:206 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)" #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: " "\"| programnév\")" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe" #: ../src/main.cpp:221 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás " "(alapértelmezés: 90)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:226 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a " "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/main.cpp:246 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/main.cpp:251 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)" msgstr "" "Az exportálandó objektum azonosítója (felülbírálja az export-area értéket)" #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:258 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése " "(csak export-id esetén)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott " "színmegadás)" #: ../src/main.cpp:269 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/main.cpp:273 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/main.cpp:278 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem " "\"inkscape\" névtér)" #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export document to a PS file" msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:310 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:316 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélességének lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magasságának lekérdezése" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:333 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: " "billentyűzet vagy egér használatával" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből" #: ../src/main.cpp:539 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n" "\n" "Használható opciók:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menus-skeleton.h:85 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/menus-skeleton.h:86 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../src/menus-skeleton.h:144 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "_Path" msgstr "_Lánc" #: ../src/menus-skeleton.h:189 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: ../src/menus-skeleton.h:208 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; " "vízszintes/függőleges áthelyezés; Ctrl+Alt: áthelyezés vezérlőelemek " "mentén" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés " "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása" #: ../src/node-context.cpp:369 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: vezérlőelem hosszának megőrzése; Ctrl+Alt: áthelyezés " "vezérlőelemek mentén" #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477 #: ../src/nodepath.cpp:1489 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Összekapcsoláshoz két végpontot kell kijelölni." #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Ki kell jelölni egy láncon két, nem végponti csomópontot, amelyek a " "törlendő szakaszokat közrefogják." #: ../src/nodepath.cpp:1728 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "A csomópontok közt nem található lánc." #: ../src/nodepath.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:3335 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Csomópont. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges " "illesztés: Ctrl; illesztés a vezérlőelemek irányában: Ctrl+Alt." #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate the opposite " "handle in sync" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; túlsó vezérlőelem " "forgatása szinkronban: Shift." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "end node" msgstr "szélső csomópont" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3580 msgid "cusp" msgstr "csúcs" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3583 msgid "smooth" msgstr "íves" #: ../src/nodepath.cpp:3585 msgid "symmetric" msgstr "szimmetrikus" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3591 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:3593 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:3596 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:3608 msgid "Drag nodes or node handles; arrow keys to move nodes" msgstr "" "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "Csomópontok áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "A csomópont áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit " "módosítani kívánja." #: ../src/nodepath.cpp:3639 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." msgstr[1] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." #: ../src/nodepath.cpp:3645 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető." #: ../src/nodepath.cpp:3653 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:3659 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." #: ../src/object-edit.cpp:487 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:493 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:680 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:683 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:686 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:794 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:797 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:963 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift." #: ../src/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:1032 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "A kitöltőminta egyenletes átméretezése" #: ../src/object-edit.cpp:1034 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:1059 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_um-tulajdonságok" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #. Create link #: ../src/object-ui.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #. "Ungroup" #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai" #. Select item #: ../src/object-ui.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #. Reset transformations #: ../src/object-ui.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #. Link dialog #: ../src/object-ui.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Ké_p tulajdonságai" #. Item dialog #: ../src/object-ui.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot az összevonáshoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:62 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Egy vagy több objektum nem lánc; összevonás nem végezhető." #: ../src/path-chemistry.cpp:70 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "vonhatók össze." #: ../src/path-chemistry.cpp:152 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó lánco(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:228 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható lánc." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:294 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lánccá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:342 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több láncot a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható lánc." #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt lánc folytatása" #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235 msgid "Creating new path" msgstr "Új lánc létrehozása" #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz" #: ../src/pen-context.cpp:522 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "A lánc lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással + " "húzással." #: ../src/pen-context.cpp:532 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "A lánc folytatása ebből a pontból: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/pen-context.cpp:965 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; a lánc befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:990 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/pen-context.cpp:1020 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1054 msgid "Finishing pen" msgstr "Tollal rajzolt vonal befejezése" #: ../src/pencil-context.cpp:314 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/pencil-context.cpp:320 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása" #: ../src/pencil-context.cpp:325 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: húzással." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n" "Az új beállítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/rect-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges " "áthelyezés" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; " "illesztés kikapcsolása" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok " "áthelyezése" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "" "A kijelölt objektum nem lánc; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/selection-chemistry.cpp:214 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:245 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:406 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Jelöljön ki 2 vagy több objektumot a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:414 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:499 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:540 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:609 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők előrébb illetve hátrébb." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a stílus beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs előrébb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs hátrébb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; láncon levő szöveget " "kijelölve a lánchoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "lánc, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-describer.cpp:39 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) " "vagy egy terület kijelölésével." #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " a(z) \"%s\" rétegben" #: ../src/selection-describer.cpp:56 #, c-format msgid " in layer %s" msgstr " a(z) \"%s\" rétegben" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:68 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:72 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "A lánc meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:76 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:86 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #: ../src/selection-describer.cpp:92 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/selection-describer.cpp:96 #, c-format msgid "%s in %i layer. %s." msgid_plural "%s in %i layers. %s." msgstr[0] "%s %i rétegben. %s." msgstr[1] "%s %i rétegben. %s." #: ../src/seltrans.cpp:455 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans.cpp:473 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:474 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:478 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1001 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1050 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape diavetítés" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "URI nélküli hivatkozás" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Ellipsziscikk" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Ellipszisív" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/sp-flowtext.cpp:341 #, c-format msgid "Flowed text (%d characters)" msgstr "Tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:343 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d characters)" msgstr "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "függőleges segédvonal" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vízszintes segédvonal" #: ../src/sp-image.cpp:825 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/sp-image.cpp:829 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_hivatkozás)" #: ../src/sp-image.cpp:833 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Helytelen képhivatkozás: %s" #: ../src/sp-image.cpp:834 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "%d × %d méretű kép: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:388 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó csoport" #: ../src/sp-item.cpp:775 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Vonal" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kapcsolt perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamikus perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont)" msgstr[1] "Lánc (%i csomópont)" #: ../src/sp-polygon.cpp:213 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f fordulatú spirál" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú csillag" msgstr[1] "%d csúcsú csillag" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú sokszög" msgstr[1] "%d csúcsú sokszög" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:395 msgid "<no name found>" msgstr "<név nem található>" #: ../src/sp-text.cpp:401 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Láncon levő szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:402 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Szöveg (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:300 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:308 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "\"%s\" klónja" #: ../src/sp-use.cpp:312 msgid "Orphaned clone" msgstr "Elárvult klón" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/splivarot.cpp:99 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 láncot ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén " "pontosan 2 láncot kell kijelölni." #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, " "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok z-sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:167 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Az egyik objektum nem lánc; logikai művelet nem hajtható végre." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:547 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Jelöljön ki lánco(ka)t a körvonal lánccá alakításához." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:741 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs körvonallal rendelkező lánc." #: ../src/splivarot.cpp:825 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem lánc; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1033 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1250 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc." #: ../src/splivarot.cpp:1383 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető lánc." #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és egy " "láncot." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már láncra lett illesztve. Előbb távolítsa el a " "láncról. A lánc meghatározása: Shift+D." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki egy láncon levő " "szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs láncon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több láncot illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:654 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:819 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/text-context.cpp:1422 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az Enter billentyűvel " "lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (kattintással, Shift" "+kattintással vagy terület-kijelöléssel), majd helyezze át " "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt lánchoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Lánc létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A " "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Szélesség állítása: Balra/" "Jobbra nyíl. Szög állítása: Fel/Le nyíl." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a vezérlőelemek " "húzásával." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont." #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56 #: ../src/trace/trace.cpp:64 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet." #: ../src/trace/trace.cpp:127 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:148 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:261 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva." #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Szerzők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Bal oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Felső szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Alsó szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Legnagyobb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Legkisebb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Alakzatok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "Háttér:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz " "használva)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "A rajzvászon keretének megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "A keret a rajz előtt legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "A keret a rajz előtt legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "A keret színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "A rajzvászon keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "A rajzvászon keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "Lap-árnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "Alapértelmezett mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Ellipszisív" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Ellipszisív" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "Rács megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Show or hide grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "X-origó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "függőleges segédvonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "vízszintes segédvonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "A rács színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 msgid "Grid line color" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Color of grid lines" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal: minden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segédvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "Kijelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Ellipszisív" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Határoló téglalapok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Csomópontok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "Bitkép-objektum átalakítása láncokká" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "A kijelölt objektumok láncokká alakítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Határoló téglalapok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Csomópontok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Határoló téglalapok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Pontok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Körvonalstílus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Kattintás/húzás határa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Scroll by:" msgstr "Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan " "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív " "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon " "belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Steps" msgstr "Lépésközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) " "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "> and < scale by:" msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban " "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) " "távolsággal mozdítja el a láncot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást " "jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Create new objects with:" msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "When transforming, show:" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Default scale origin:" msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "A határoló téglalap túlsó széle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Farthest opposite node" msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló " "téglalapján lesz" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #. Rectangle #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. ellipse #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #. star #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Star" msgstr "Csillag" #. spiral #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Tolerance:" msgstr "Tűrés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a " "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek " "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Pen" msgstr "Toll" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Save window geometry" msgstr "Ablakgeometria elmentése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG " "fájlformátum esetén)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Move according to transform" msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "" "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Store transformation:" msgstr "Transzformáció tárolása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "" "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all " "layers" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve " "rétegben vannak) is ki lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben " "vannak) is ki lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Default export resolution:" msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Import bitmap as " msgstr "Bitkép importálása -ként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy " "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-" "kitöltéssel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Szkript-effektusok engedélyezése (program-újraindítást igényel) - KÍSÉRLETI " "FUNKCIÓ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be " "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az Effektusok menü bekapcsolt állapotban van - " "lehetővé téve külső effektus-programok végrehajtását. Az érvénybelépéshez " "program-újraindítás szükséges. Egyelőre kísérleti funkció." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Max recent documents:" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors " "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást " "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, " "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitképek túlmintavételezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug " "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "P_erl végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Munkamenet-fájl" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Lejátszásvezérlők" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Üzenetinformáció" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktív munkamenet-fájl:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fájl bezárása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Új fájl megnyitása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Késleltetés beállítása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Vissza egy módosítással" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Előre egy módosítással" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552 msgid "Open session file" msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Brightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Image Brightness" msgstr "Képfényesség" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384 msgid "Edge Detection" msgstr "Élkeresés" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393 msgid "Color Quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "The number of reduced colors" msgstr "A csökkentett színek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Színcsökkentés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "Scans:" msgstr "Képek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "The desired number of scans" msgstr "Az elkészítendő képek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 msgid "Monochrome" msgstr "Egyszínű" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449 msgid "Stack" msgstr "Egymásra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes " "csempézése (általában vannak rések)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Többszörös feldolgozás" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "" "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Execute the trace" msgstr "A vektorizálás végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Magasság" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Szög:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "" "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban " "90 fokkal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transzformációs mátrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transzformációs mátrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transzformációs mátrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transzformációs mátrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transzformációs mátrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transzformációs mátrix" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "Relatív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása az objektumra" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_SSL használata" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Kapcsolat létrehozása a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz \"%2\" " "felhasználóként" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálón \"%2" "\" névvel" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz " "való kapcsolódáskor" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Kapcsolódva a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz \"%2\" néven" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73 msgid "Chatroom _name:" msgstr "A csevegőszoba _neve:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74 msgid "Chatroom _server:" msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _password:" msgstr "A csevegőszoba _jelszava:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Szinkronizálás a(z) \"%1@%2\" csevegőszobával a(z) \"%3\" " "azonosítót használva" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Felhasználó meg_hívása" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"%1\" felhasználónak" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "A bezárás előtt elmenti \"%s\" " "módosításait?\n" "\n" "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban " "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.\n" "\n" "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81 msgid "small" msgstr "kicsi" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82 msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84 msgid "huge" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "Színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "Színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "_Különbség" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "_Különbség" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "_Különbség" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 msgid "Unset fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (körvonal)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes szín" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Kizáró VAGY végrehajtása a kijelölt objektumokon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr " _Törlés " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr " _Törlés " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "Ala_p-átlátszatlanság" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "Hely/idő" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "A rajzvászon mérete:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "A rajzvászon tájolása:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "Álló" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/verbs.cpp:1031 msgid "Moved to next layer." msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1033 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1042 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1044 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1090 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg előrébb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1094 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg hátrébb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1133 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1523 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg " "egy felhasználóval." #: ../src/verbs.cpp:1538 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg " "egy csevegőszobával." #: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó adat." #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1610 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1650 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1654 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1658 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1662 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1666 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1670 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1821 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #. File #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/verbs.cpp:1824 msgid "Create new document from default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:1826 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "Open existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:1828 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/verbs.cpp:1830 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:1832 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "Save document under new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:1834 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Takarítás a definíciók közt" #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document" msgstr "" "A nem használt előredefiniált elemek eltávolítása a dokumentum <defs> " "elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "Print _Direct" msgstr "Köz_vetlen nyomtatás" #: ../src/verbs.cpp:1840 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program " "felé (csővezetékbe)" #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "Print Previe_w" msgstr "N_yomtatási kép" #: ../src/verbs.cpp:1842 msgid "Preview document printout" msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:1844 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xportálás bitképbe..." #: ../src/verbs.cpp:1846 msgid "Export document or selection as a bitmap image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe" #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:1848 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:1850 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:1851 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/verbs.cpp:1852 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/verbs.cpp:1856 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:1858 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/verbs.cpp:1859 msgid "Do again last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:1860 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:1862 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:1863 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:1864 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához" #: ../src/verbs.cpp:1866 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:1867 msgid "Apply style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:1868 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:1870 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/verbs.cpp:1871 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:1872 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:1874 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../src/verbs.cpp:1875 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)" msgstr "" "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:1876 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "A klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:1878 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:1879 msgid "Select the object to which the clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a klón kapcsolva van" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "O_bjects to Pattern" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:1882 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1884 msgid "Pattern to Ob_jects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:1886 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:1887 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "Select Al_l" msgstr "Min_den kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:1890 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:1891 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:1895 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Elölre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé" #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Hátulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:1903 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé" #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "_Raise" msgstr "E_lőrébb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "_Lower" msgstr "Há_trébb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:1907 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Put on Path" msgstr "Láncra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése láncra" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "_Remove from Path" msgstr "Láncról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása láncról" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:1923 msgid "Union of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok uniója" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:1925 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok metszete" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt objektumok különbsége (hátulsó mínusz elülső)" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "Kizáró VAGY végrehajtása a kijelölt objektumokon" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "A hátulsó objektum feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "Cut _Path" msgstr "Lánc el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "A hátulsó objektum körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Convert selected strokes to paths" msgstr "A kijelölt körvonalak láncokká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes" msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers" msgstr "" "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:1971 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Convert bitmap object to paths" msgstr "Bitkép-objektum átalakítása láncokká" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több lánc összevonása eggyé" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rácsra való i_gazítás..." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Arrange selection in grid pattern" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg _elölre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg _hátulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg há_trébb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "" "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elforgatás +_90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban " "90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása _lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "A kijelölt objektumok láncokká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Put text into frames" msgstr "Szöveg illesztése keretekbe" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektumokká való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Flips selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Flips selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Művészi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Create connectors" msgstr "Kapcsok létrehozása" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "_New View Preview" msgstr "Ú_j nézet előnézete" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "New View Preview" msgstr "Új nézet előnézete" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2115 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normál" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Ik_on-előnézet" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "" "Ablak nyitása az elemek különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inksc_ape-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításai" #: ../src/verbs.cpp:2134 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentum-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preferences saved with the document" msgstr "A dokumentummal együtt elmentett beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2136 #, fuzzy msgid "_Document Metadata..." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/verbs.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Metadata saved with the document" msgstr "A dokumentummal együtt elmentett beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Fill and Stroke dialog" msgstr "\"Kitöltés és körvonal\" párbeszédablak" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "View color swatches" msgstr "Színminták megtekintése" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Transform dialog" msgstr "\"Transzformáció\" párbeszédablak" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Align and Distribute dialog" msgstr "\"Igazítás és elrendezés\" párbeszédablak" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Text and Font dialog" msgstr "\"Szöveg és betűtípus\" párbeszédablak" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "XML Editor" msgstr "XML-szerkesztő" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Find..." msgstr "K_eresés..." #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "S_cripts..." msgstr "Szkr_iptek..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Run scripts" msgstr "Szkriptek végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Show or hide all active dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Tile Clones..." msgstr "Csempézett klónok..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Create and arrange multiple clones of selection" msgstr "A kijelölés többszörös klónjainak létrehozása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektum-tulajdonságok..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Object Properties dialog" msgstr "\"Objektum-tulajdonságok\" párbeszédablak" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Share with _user..." msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy " "egy létezőhöz való csatlakozás céljából" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Open session file..." msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Session file playback" msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Disconnect from session" msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Configure extended input devices" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök beállítása" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Billentyűzet és egér" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Key and mouse shortcuts reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "About Extensions..." msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban..." #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "About _Memory" msgstr "_Memória-információ" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "About Memory..." msgstr "Információ a memóriával kapcsolatban..." #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"), #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Previous Effect" msgstr "Előző effektus" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Előző effektus beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "tükrözött" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "normál" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának " "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak " "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-" "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536 msgid "Paint is undefined" msgstr "A rajzolat definiálatlan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743 msgid "No patterns in document" msgstr "Nincs minta a dokumentumban" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a " "Szerkesztés > Objektum átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Sz" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428 msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "Change both width and height by the same proportion" msgstr "A szélesség és a magasság azonos arányban való módosítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|H" msgstr "M" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Á" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_T" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Láncok összekapcsolása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Láncok összekapcsolása új szakasszal a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle. # Base radius is the same for closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, " "1: rögzített)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "Drag:" msgstr "Ellenállás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363 msgid "Open arc" msgstr "Nyitott ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két " "sugárral) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság " "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y-távolság:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "Kimenet" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "Méret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Betűtípus-méret:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "A sorok száma" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "Lap-árnyék megjelenítése" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "Kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "Képek" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "Kimenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "A sorok száma" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "A sorok száma" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "Szélesség" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Exportálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Kochify" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Kochify (Load Pattern)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Szög:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lindenmayer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "_Vonalzók" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step" msgstr "Lépésközök" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Bíbor" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PDF Output" msgstr "Kimenet" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "Álló" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "E_lőrébb helyezés" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "Véletlenszerűség:" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "Véletlenszerűség:" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "Bitkép mérete" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "Egyéni" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "" "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Illesztési mértékegység:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Illesztési távolság:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "" #~ "Az eszközvezérlők, a vonalzó és az állapotsor által használt mértékegység" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "Nincs: a párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve; Normál: a " #~ "párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak; Agresszív: " #~ "megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb " #~ "eredményt nyújthat" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Sortávolság: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Oszloptávolság:" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne beillesztést végezni arra, " #~ "akkor szüntesse meg annak rejtettségét." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne beillesztést végezni arra, " #~ "akkor szüntesse meg annak zároltságát." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne szöveget felvenni arra, " #~ "akkor szüntesse meg annak rejtettségét." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne szöveget felvenni arra, " #~ "akkor szüntesse meg annak zároltságát." #, fuzzy #~ msgid "Metadata 1" #~ msgstr "Metaadatok" #, fuzzy #~ msgid "Metadata 2" #~ msgstr "Metaadatok" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "_A" #, fuzzy #~ msgid "M" #~ msgstr "_B" #, fuzzy #~ msgid "Connect the Dots" #~ msgstr "Kapocs" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Betűtípus-méret:" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~ msgid "Motion" #~ msgstr "_Forgatás" #, fuzzy #~ msgid "Direction of Rotation" #~ msgstr "Meghívás elutasítása" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Egyéni rajzvászon" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Aktuális stílus" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Az aktuális stílus minden objektum stílusának (kitöltés, körvonal, " #~ "átlátszóság, ...) minden módosításakor frissítésre kerül" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Objektumok elrendezése" #~ msgid "deg" #~ msgstr "fok" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Közreműködők" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Megfogási érzékenység" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Kattintás/húzás határa" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Görgetési mérték" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Gyorsítás" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Sebesség" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Küszöb" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Az elforgatás lépésköze" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transzformáció"