# Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2004-2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-11 09:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-12 23:26+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Matt-csatorna" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "Bevels" msgstr "Szintbeállítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #, fuzzy msgid "Metal casting" msgstr "Illesztés _bekapcsolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "ElmosásVízszintes" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Blurs" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözéseElmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Motion blur, vertical" msgstr "ElmosásFüggőleges áthelyezés" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözéseElmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Telítettség" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Cutout" msgstr "nyújtva" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #, fuzzy msgid "Shadows and Glows" msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "alakzat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "ABCs" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Durvábbá tevésLekerekített csúcsok átméretezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Rubber stamp" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Felett" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "fehérPozíciók véletlenszerűsítése" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Ink bleed" msgstr "Keverés" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "Protrusions" msgstr "Pozíció" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Fájl" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Edges of object are on fire" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Nagyítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "keret" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "keret" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Lecserélés" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Distort" msgstr "Osztó" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Szabad" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Betűtípus" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #, fuzzy msgid "Flake-like white splotches" msgstr "fehér" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Materials" msgstr "Mátrix" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #, fuzzy msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #, fuzzy msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Csíkokobjektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Bezárás" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #, fuzzy msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "fehér" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Image effects" msgstr "Útvonaleffektusok kezelése" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #, fuzzy msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #, fuzzy msgid "Sharpen more" msgstr "Élesítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #, fuzzy msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #, fuzzy msgid "Oil painting" msgstr "Olajfestés" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn stílus" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #, fuzzy msgid "Edge detect" msgstr "Élkeresés" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #, fuzzy msgid "Detect color edges in object" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "objektumA kijelölés vízszintes koordinátája" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Vertical edge detect" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "objektum" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #, fuzzy msgid "Blueprint" msgstr "Az elmosás szélessége" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Megjelenítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Spirál" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "MegjelenítésAz X irányú távlatpont állapota" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Szög" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Organic" msgstr "X-origó" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Textures" msgstr "Szövegek" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Csomó" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Swiss cheese" msgstr "Kapcsolóstílus" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "véletlenszerű" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #, fuzzy msgid "Blue cheese" msgstr "Kék-csatorna" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Alulra" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Zsugorítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "Szkript" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "véletlenszerű" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Szétterjesztés" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #, fuzzy msgid "Pixel smear" msgstr "Képpont" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #, fuzzy msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #, fuzzy msgid "HSL Bumps" msgstr "Bitkép" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Bumps" msgstr "Bitkép" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Cracked glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Under a cracked glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bubbles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Glowing bubble" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Szél" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "Neon" msgstr "Nincs" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "Neon light effect with glow" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Molten metal" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Pressed steel" msgstr "Visszaállítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Kezdőszegély varianciája" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #, fuzzy msgid "Matte Bevel" msgstr "Méret beillesztése" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #, fuzzy msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin Membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Matte ridge" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Lapméret beállítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Glowing metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Leaves" msgstr "Szintbeállítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "Egyszeres" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Megvilágítási szög effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "íves" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #, fuzzy msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Rács-segédvonal-metszéspontokhoz való illesztéskeret metszetElmosás " #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #, fuzzy msgid "Eroded metal" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Cracked Lava" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #, fuzzy msgid "Bark" msgstr "Jel" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Lizard skin" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #, fuzzy msgid "Stone wall" msgstr "Minden törlése" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #, fuzzy msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Csíkok" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #, fuzzy msgid "Refractive gel A" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #, fuzzy msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #, fuzzy msgid "Refractive gel B" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #, fuzzy msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #, fuzzy msgid "Metallized paint" msgstr "Illesztés _bekapcsolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #, fuzzy msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #, fuzzy msgid "Dragee" msgstr "Ív húzása" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Raised border" msgstr "Csomópontot eggyel feljebbkeret" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "keret" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Metallized ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #, fuzzy msgid "Fat oil" msgstr "Egyenletes szín" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Párhuzamos" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Alakítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Elmosás Párhuzamos" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #, fuzzy msgid "Hole" msgstr "Fajta (role):" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #, fuzzy msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "alakzat" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Black hole" msgstr "Fekete körvonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Fekete létrehozása" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Smooth outline" msgstr "kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Simítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #, fuzzy msgid "Cubes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "Normál eltolás" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Gold splatter" msgstr "Minták áthelyezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Gold paste" msgstr "Ágarány" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "Durva" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #, fuzzy msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "effektusobjektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "Rough and glossy" msgstr "Durva" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #, fuzzy msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "effektusobjektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Fekete" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air spray" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #, fuzzy msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Warm inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #, fuzzy msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "Cél" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Invert hue" msgstr "Invertálás" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Inner outline" msgstr "A segédvonalak színekontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Draws an outline around" msgstr "rajzolásakontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Outline, double" msgstr "kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "vonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Fancy blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "engedélyezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #, fuzzy msgid "Glow" msgstr "Szín ejtése" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #, fuzzy msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Elmosásalakzat" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Színek" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Nap-effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Színezés" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft focus lens" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Stained glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Megvilágítási szög effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Dark glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 ../share/filters/filters.svg.h:190 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Mask and transparency effects" msgstr "Maszkátlátszóság effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #, fuzzy msgid "Smooth edges" msgstr "Simaság" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #, fuzzy msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "alakzat" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #, fuzzy msgid "Torn edges" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #, fuzzy msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "alakzat Elmozdítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Méter" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "ElmosásMaszk" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Blur content" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "objektumElmosáskontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "Tükröződő fény" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Durvábbá tevésalakzat" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Evanescent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "objektumElmosáskontúrátlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Chalk and sponge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Lecserélés" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #, fuzzy msgid "Scotland" msgstr "Ferdítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Noise transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "Noise fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Diffuse light" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "nyújtva" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "effektusfehérFekete" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Simple blur" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Elmosáscsúszkakitöltéskörvonalpárbeszédablak" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "HSL bubbles, diffuse" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "Wax print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #, fuzzy msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Durva" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Color outline, in" msgstr "A segédvonalak színekontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "kontúr szélességElmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Szín beillesztése" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "Láb" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #, fuzzy msgid "Ink paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Tinted rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "Bal-szög" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Flex metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics draft" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Comics fading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "stílus" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader NR" msgstr "Simaság" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Ceruza" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Emboss shader NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Comics" msgstr "Összevonás" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Satin NR" msgstr "Kezdet" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Frosted glass NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "A lap illesztése a rajzhoz" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Chrome dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Wavy tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "minta Elmozdítás" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D marble" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "3D wood" msgstr "3D téglatest" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "3D mother of pearl" msgstr "A papír szélessége" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #, fuzzy msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "minta" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Shaken liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics cream" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #, fuzzy msgid "Black Light" msgstr "Feketepont" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #, fuzzy msgid "Light areas turn to black" msgstr "Fekete" #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Radír" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "objektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Noisy blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezéseDurvábbá tevésElmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Film grain" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #, fuzzy msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #, fuzzy msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "Ceruza effektusobjektum" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Velvet bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "effektusbitképek" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Alpha draw, color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #, fuzzy msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "effektusbitképek" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Chewing gum" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "" "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the " "lines at their crossings" msgstr "létrehozása" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Black outline" msgstr "Fekete kontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #, fuzzy msgid "Draws a black outline around" msgstr "rajzolásaFeketekontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "A segédvonalak színekontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Draws a coloured outline around" msgstr "rajzolásakontúr" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "Inner shadow" msgstr "Belső sugár" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Dark and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #, fuzzy msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "Sötétítés" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #, fuzzy msgid "Warped rainbow" msgstr "Bal-szög" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Rough and dilate" msgstr "Durvábbá tevés" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #, fuzzy msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "létrehozása" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Gelatine" msgstr "Kapcsolat" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "HSL bubbles, transparent" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #, fuzzy msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Old postcard" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Fuzzy glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Dots transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Canvas transparency" msgstr "rajzvászonátlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "átlátszóság rajzvászon" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Smear transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 #, fuzzy msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges" msgstr "Objektumok megrajzolása" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Thick paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick paint, glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" msgstr "effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Elmosás" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst, glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Embossed leather" msgstr "Nincs effektus" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Carnaval" msgstr "Rajzvászon" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #, fuzzy msgid "Plastify" msgstr "Sorkizárás" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Plaster" msgstr "Beillesztés" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Rough transparency" msgstr "átlátszóság" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Gouache" msgstr "Forrás" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "effektus" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Csíkok, 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Csíkok, 1:1, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Csíkok, 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Csíkok, 1:1,5, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Csíkok, 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Csíkok, 1:2, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Csíkok, 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Csíkok, 1:3, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Csíkok, 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Csíkok, 1:4, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Csíkok, 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Csíkok, 1:5, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Csíkok, 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Csíkok, 1:8, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Csíkok, 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Csíkok, 1:10, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Csíkok, 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Csíkok, 1:16, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Csíkok, 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Csíkok, 1:32, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Csíkok, 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Csíkok, 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Csíkok, 2:1, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Csíkok, 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Csíkok, 4:1, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Sakktábla" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Sakktábla, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Egymás melletti körök" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Pöttyök, kicsi" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Pöttyök, kicsi, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Pöttyök, közepes" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Pöttyök, közepes, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Pöttyök, nagy" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Pöttyök, nagy, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Hullámos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Hullámos, fehér" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Homok (bitkép)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Ruha (bitkép)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Régi festés (bitkép)" #: ../src/arc-context.cpp:304 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/arc-context.cpp:305 ../src/rect-context.cpp:346 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/arc-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Négyzetes vagy egész-arányú ellipszis: " "Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:484 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:606 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D téglatest. Kihúzás a Z-tengely mentén: Shift." #: ../src/box3d-context.cpp:630 msgid "Create 3D box" msgstr "3D téglatest létrehozása" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Új út a kapocshoz" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kapcsolódási pont. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új út készítése vagy más alakzatokhoz való kapcsolás: " "húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6980 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Nincs előző nagyítás." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Nincs következő nagyítás." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/desktop-events.cpp:266 ../src/desktop-events.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:419 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:455 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Segédvonal: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Összeadódás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Csempe ne számítson:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy " "divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Halványítás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és " "annak alkalmazása a klónra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "Á" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "F" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "S_zélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "M_agasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitkép-méret" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Az összes kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges " "export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés " "nélküli felülírást végez." #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Minden elrejtése a kijelöltek kivételével" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fájl exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportálás (%s, %lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "részleges" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Tí_pus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Keresés az összes alakzatra" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Az összes alakzat" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés útvonalakra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "Szö_veg: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Azonosító: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stílus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "Attri_bútum: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Keresés a ki_jelölésben" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Keresés az aktuális réte_gben" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Az értékek törlése" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Azonosító" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "Cí_m" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivitás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Leírás (title):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Az ellenőrzés befejeződött, %d szó fel lett véve a szótárba" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Az ellenőrzés befejeződött, nem talált hibát" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nincs a szótárban (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Helyesírás javítása" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Javaslatok:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "A kiválasztott javaslat elfogadása" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "Figyelmen kívül hagyás e_gyszer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása, de csak egyszer" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "Az összes _figyelmen kívül hagyása" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ezen szó figyelmen kívül hagyása az egész munkamenetben" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Hozzáadás ehhez a szótárhoz:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ezen szó felvétele a kiválasztott szótárba" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Az ellenőrzés leállítása" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Az ellenőrzés elindítása" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Sorok igazítása balra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Sorok igazítása jobbra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6789 msgid "Vertical text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Sortávolság:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1496 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével " "nyomja le a Ctrl+Enter billentyűkombinációt a módosítások " "érvényesítéséhez." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonságnév" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "A tulajdonság értéke" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Új elemcsomópont..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Tulajdonság módosítása" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X-koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y-koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "A z-tengely alaphosszúsága" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Az x-tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "A z-tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "A rácsvonalak _színe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Új rács létrehozása" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "Bekapcsol_va" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Megadja, hogy legyen-e illesztés erre a rácsra vagy sem. Láthatatlan rácsnál " "is lehet bekapcsolt állapotban." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Illesztés csak a látható rácsvonalakhoz" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Kicsinyített nézetben nem lesz megjelenítve az összes rácsvonal. Csak a " "láthatókhoz lesz illesztés." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Látható" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan " "rácsra is illeszkednek." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINIÁLATLAN" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "rácsvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "rács-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "segédvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "segédvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "rács-segédvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "csúcs-csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "íves csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "útvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "útvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "határoló téglalap sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "határoló téglalap oldala" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "határoló téglalap" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "lapkeret" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "vonal-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "objektum-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "vezérlőelem" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "lapsarok" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "konvex burok sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "negyedelőpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "sarok" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "szöveg-alapvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "Határoló téglalap sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Határoló téglalap középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Határoló téglalap oldalának középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "Íves csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "Csúcs-csomópont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "Vonal-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektum-középpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "Objektum forgatási középpontja" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "Vezérlőelem" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "Útvonal-metszet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "Segédvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide origin" msgstr "Segédvonal-origó" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvex burok sarka" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Quadrant point" msgstr "Negyedelőpont" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Corner" msgstr "Sarok" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Text baseline" msgstr "Szöveg-alapvonal" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid " to " msgstr " ehhez: " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Az útvonal lezárva." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Az útvonal lezárása." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Útvonal rajzolása" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Pont létrehozása" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Vezetőútvonal kijelölve. Rajzolás a vezetőútvonal mentén: Ctrl." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Jelöljön ki egy vezetőútvonalat, amelyet a Ctrl billentyűvel " "követni kíván." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Követés: elveszett a kapcsolat a vezetőútvonallal." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vezetőútvonal követése" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radír-körvonal rajzolása" #: ../src/event-context.cpp:612 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "A rajzvászon pásztázása: Szóköz+egérrel végzett húzás" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Függőség:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " típus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " hely: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " szöveg: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " leírás: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nincsenek beállítások)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "\"%s\" funkció folyamatban; kis türelmet..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"." "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá azonosító." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá név." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "A(z) \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója " "számára" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #: ../src/extension/extension.cpp:756 #, fuzzy msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "kiterjesztés" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Igazodó küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raszter" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Egyenletes zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzus-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitkép(ek)hez" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Vörös-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zöld-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Ciánkék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Bíbor-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sárga-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Fekete-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Átlátszatlanság-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rajzszén" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 #, fuzzy msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "bitképek" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Színtérkép eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) folt-zajának csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Szél" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) széleinek kiemelése" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) domborítása - szélek kiemelése háromdimenziós " "effektussal" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Javítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) javítása - a zaj minimalizálása" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Összeroppantás" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) összeroppantása" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Szintbeállítás (csatorna)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Feketepont" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Fehérpont" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma-korrekció" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) megadott csatornájának szintbeállítása az adott " "tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Szintbeállítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek " "a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Közepes" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) szűrése úgy, hogy minden képpont-komponens " "helyettesítésre kerül az annak (kör alakú) környezetében levő színek " "mediánértékével" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) árnyalatának, telítettségének és fényességének " "százalékos szabályzása" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) negálása (invertálása)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek " "teljes lehetséges tartományára." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfestés" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak " "módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Felemelve" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) széleinek fényességének módosítása, hogy azok feljebb " "emeltnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zaj csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 msgid "Order" msgstr "Rend" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Zaj csökkentése a kijelölt bitkép(ek)ben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Mintakészítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "A kijelölt kép felbontásának módosítása adott méretekre való átméretezéssel" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Árnyékolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut (irányszög)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Emelkedési szög (eleváció)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Színes árnyékolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) árnyékolása távoli fényforrást szimulálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Nap-effektus alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re - olyan hatás, mint amikor " "egy fotó túl van exponálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Egyéb" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) képpontjainak véletlenszerű szétterjesztése a megadott " "mennyiség által meghatározott sugáron belül" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Fok" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) örvényszerű elcsavarása a középpont körül" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Életlen maszk" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése az \"életlen maszk\" eljárásokkal" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) módosítása szinuszhullám mentén" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Lépések száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás útvonal alapján" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "PostScript 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Adott PS szintre korlátozás" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript, 3-as szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript, 2-es szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #, fuzzy msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #, fuzzy msgid "Export area is the drawing" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása útvonalakká" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Szűrőeffektusok raszterizálása" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "raszterizálásaFelbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "objektum" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Adott PDF verzióra korlátozás" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-kimenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 #, fuzzy msgid "Blur radius, px" msgstr "Elmosássugár (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Átlátszatlanság, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 #, fuzzy msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "FeketeElmosás" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 #, fuzzy msgid "White, blurred drop glow" msgstr "fehérElmosás" # TODO: ellenőrizni #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Lekerekítettség" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Pontméret" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Függőleges helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása útvonal formájában" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX-kimenet" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "adathordozó (media)-téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "vágási (crop) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "nyírási (trim) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "illusztrációs (art) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Válassza ki a lapot:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(összesen: %i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Vágás erre:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Lapbeállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Megjegyzés: a pontosság túl magasra állítása nagyméretű SVG-fájlt és " "lassú működést eredményezhet." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "durva" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Szövegkezelés:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Szöveg importálása szövegként" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 #, fuzzy msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Betűtípus" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importálási beállítások" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "közepes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "nagy finomságú" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (csak útvonalak és alakzatok)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet - Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Az effektusbeállítások élőben vannak-e megjelenítve a rajzvásznon" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "default.hu.svg" #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" " "dokumentumot?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Takarítás a definíciók közt" #: ../src/file.cpp:553 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "rajz%s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "rajz-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentum mentése..." #: ../src/file.cpp:1033 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/file.cpp:1083 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315 msgid "Select file to export to" msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván" #: ../src/file.cpp:1347 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Hiba történt egy átmeneti példány mentésekor" #: ../src/file.cpp:1367 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art - bejelentkezés" #: ../src/file.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Hiba történt a dokumentum exportálása közben. Ellenőrizze, hogy helyes-e a " "kiszolgálónév, a felhasználónév és a jelszó, valamint hogy a kiszolgáló " "támogatja-e a Webdav protokollt, továbbá hogy Ön nem feledkezett-e meg a " "licencválasztásról." #: ../src/file.cpp:1414 msgid "Document exported..." msgstr "A dokumentum exportálva..." #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importálás az Open Clip Art Libraryből" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Keverés" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Színmátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponensátvitel" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Vegyítés" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolúciós mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Területkitöltés" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Tükröződő fény" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Csempézés" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Örvénylés" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Forrásgrafika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Forrás-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Háttér-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normál" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Kivetítés" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Telítés" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Árnyalatforgatás" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Fényességet alfává" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Felett" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Belül" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Kívül" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Felül" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Kizáró VAGY" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikai" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Azonosság" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Nyújtás" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Távoli fény" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Pontszerű fényforrás" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Látható színek" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Túl nagy zsugorítás - az eredmény üres." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." msgstr[1] "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó útvonal létrehozva." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A terület nem körülhatárolt, nem lehet kitölteni." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve. Ha " "szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd " "kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Hozzáadás a kitöltéshez: a területekre való rajzolással. Érintéses " "kijelölés: Alt nyomva tartása." #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineáris színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli közbenső fázis" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s kijelölve" # TODO: ellenőrizni #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből" msgstr[1] " %d színátmenet-vezérlőelemből" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d kijelölt objektumon" msgstr[1] " %d kijelölt objektumon" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" msgstr[1] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Színátmenet egyszerűsítése" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vezérlőelemek kijelöléséhez rajzolja körül azokat" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/gradient-context.cpp:808 msgid "Invert gradient" msgstr "Színátmenet invertálása" #: ../src/gradient-context.cpp:925 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." msgstr[1] "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/gradient-context.cpp:929 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Színátmenet-vezérlőelemek összevonása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: Ctrl+húzás. Fázis törlése: " "Ctrl+Alt+kattintás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." msgstr[1] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem(ek) áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7176 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Méter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Méter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Láb" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Láb" # A square the size of a capital letter M. # The em square is the box in which glyphs are placed. # It is exactly equal in height to the actual value for font-size. #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em-négyzet" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokumentumok automatikus mentése..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem található a dokumentum mentésére " "használható Inkscape-kiterjesztés." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült az automatikus mentés. Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Az automatikus mentés befejeződött." #: ../src/inkscape.cpp:655 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:685 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:686 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:687 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancssáv" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Illesztésvezérlő-sáv" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Az illesztésvezérlők megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:912 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:951 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1052 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba" #: ../src/interface.cpp:1063 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Szín ejtése a színátmenetre" #: ../src/interface.cpp:1356 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/interface.cpp:1395 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/interface.cpp:1451 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/interface.cpp:1543 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Már létezik \"%s\" nevű fájl. Szeretné " "lecserélni azt?\n" "\n" "A megadott nevű fájl már létezik itt: \"%s\". A lecserélés felül fogja írni " "annak tartalmát." #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Lecserélés" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nem sikerült olvasni a gyerek-csővezetékből (child pipe) (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nem sikerült létrehozni gyerekfolyamatot (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Érvénytelen programnév: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Érvénytelen szöveg az argumentumok között itt: %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Érvénytelen szöveg a környezetben: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni csővezetéket a gyerekfolyamattal való " "kommunikációhoz (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nem sikerült végrehajtani egy segédprogramot (%s)" #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Vezérlőelem módosítása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Vezérlőelem áthelyezése" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "A kitöltőminta egyenletes átméretezése" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" "A GdlDockMaster-objektum, amelyhez a dokkolósáv típusú grafikus elem " "rögzítve van" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "A dokkolósáv stílusa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Dokkolósáv-stílus az elemek megjelenítéséhez" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "A dokkolóelem a saját ablakában lebeg-e" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Alapértelmezett cím" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "A dokkolóelem szélessége, amikor lebegő típusú" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "A dokkolóelem magassága, amikor lebegő típusú" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X, lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Lebegő dokkolóelem X-koordinátája" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y, lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Lebegő dokkolóelem Y-koordinátája" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dokkolóelem #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "A dokkolóelem tájolása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelemet át lehet méretezni, amikor " "dokkolva van egy panelbe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Az elem viselkedése" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "A dokkolóelem általános viselkedése (például lebeghet-e, illetve zárolt-e)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelem nem helyezhető át húzással " "és nincs fogantyúja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Kívánt szélesség" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "A dokkolóelem kívánt szélessége" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Kívánt magasság" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "A dokkolóelem kívánt magassága" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Dokkolóobjektum nem vehető fel (\"%p\", típus: \"%s\") egy \"%s\" típusú " "objektumba. Használjon GdlDock-ot vagy más összetett dokkolóobjektumot." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Kísérlet történt egy \"%s\" típusú grafikus elemnek egy \"%s\" típusú " "objektumba való felvételére, de az egyszerre csak egyetlen grafikus elemet " "tartalmazhat - már tartalmaz egy \"%s\" típusú grafikus elemet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Nem támogatott dokkolási stratégia (\"%s\") egy \"%s\" típusú " "dokkolóobjektumban" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Feloldás" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Kísérlet történt egy kötetlen elem (\"%p\") lekötésére" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizálás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ezen dokkolóelem ikonizálása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Ezen dokkolóelem bezárása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "A vezérlő dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ezen fogantyút birtokló dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ha 1-re van állítva, akkor a gazdához kötött összes dokkolóelem zárolt; ha 0-" "ra van állítva, akkor az összes feloldott állapotú; a -1 pedig azt jelzi, " "hogy inkonzisztencia van az elemek közt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Kapcsolóstílus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "A kapcsolási gombok stílusa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Kiterjedési irány" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "A tárolási dokkolóobjektumok kiterjesztésének engedélyezése a gazda " "dokkolóelemei számára a megadott irányban" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "\"%p\" gazda: \"%p\" [\"%s\"] objektum nem vehető fel a hasítótáblába. Már " "van ilyen nevű elem (\"%p\")." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "A(z) \"%p\" azonosítójú új dokkolóelem-vezérlő automatikus. Csak kézi " "dokkolóobjektumokat volna szabad vezérlővé tenni." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Az aktuális lap indexe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumot azonosító egyedi név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Hosszú név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó, ember által értelmezhető megnevezés" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Gyári ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó előregyártott ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf-ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-ikon a dokkolóobjektumhoz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Dokkolási gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Azon dokkolási gazda, amelyhez ez a dokkolóobjektum hozzá van kötve" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Hívás történt a \"gdl_dock_object_dock\" eljárásra \"%p\" dokkolóobjektumban " "(objektumtípus: \"%s\"), de az eljárás még nincs megvalósítva" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Dokkolási művelet lett kérve \"%p\" kötetlen objektumban. Lehetséges, hogy " "az alkalmazás leáll." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "\"%p\" nem dokkolható ehhez: \"%p\", mert különböző gazdákhoz tartoznak" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Kísérlet történt arra, hogy \"%p\" gazdához hozzákötésre kerüljön a már " "kötött \"%p\" dokkolóobjektum (jelenlegi gazda: \"%p\")" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Az elválasztó helye képpontban" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "A helykitöltő hozzátapad-e a gazdájához vagy feljebb kerül a hierarchiában, " "amikor a gazda újradokkolásra kerül" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Azon dokkolóobjektum, amelyhez ez a helykitöltő rögzítve van" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Következő elhelyezés" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Az a pozíció, ahol egy elem dokkolva lesz a gazdánkhoz, ha kérés érkezik " "hozzánk való dokkolásra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "A grafikus elem szélessége, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "A grafikus elem magassága, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Lebegő felsőszintű" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "A helykitöltő egy lebegő felsőszintű dokkolóelemet helyettesít-e" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordináta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "A dokkolóelem X-koordinátája, amikor lebeg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordináta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "A dokkolóelem Y-koordinátája, amikor lebeg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Kísérlet történt egy dokkolóobjektumnak egy kötetlen helykitöltőhöz való " "dokkolására" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Leválasztási jelzés érkezett egy olyan objektumtól (\"%p\"), amely nem a mi " "gazdánk (\"%p\")" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Váratlan probléma lépett fel, amikor a program lekérdezte a gyerek-" "elhelyezést \"%p\" számára \"%p\" szülőtől" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Ezen lapcímkét birtokló dokkolóelem" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-veremteszt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Szögfelező" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Eszközök" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 #, fuzzy msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kör (középponttal és sugárral megadva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kör (3 ponttal megadva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dinamikus körvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Betűforgatás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Vonalszakasz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 #, fuzzy msgid "Mirror symmetry" msgstr "Tükörszimmetria" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Párhuzamos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Útvonalhossz" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" "merőleges" "felező" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspektíva Útvonal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Rotate copies" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "ÉrintőÍv húzása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "Szövegcímke" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Hajlítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Fogaskerekek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak összevarrása" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "Von Koch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Csomó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Rácskészítés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Burkológörbe-deformáció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Al-útvonalak interpolálása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Vonalkázás (durva)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Látható?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor az effektus alkalmazva marad az objektumra, de " "átmenetileg ki lesz kapcsolva a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Nincs effektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Élő útvonaleffektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s paraméter szerkesztése." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Az alkalmazott útvonaleffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a " "rajzvásznon." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Útvonal hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Az útvonal szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Az útvonal szélessége az útvonal hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Az eredeti útvonal függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási útvonal mentén való hajlítás " "előtt" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X-méret" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "A rács X irányú mérete" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y-méret" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "A rács Y irányú mérete" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Al-útvonalak összevarrása" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Az öltésként használandó útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Útvonalak száma" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "A létrehozandó útvonalak száma" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Kezdőszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Kezdeti helykihagyás varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Végszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonaltól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Vég-helykihagyás varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőútvonal mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Szélesség méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "útvonal szélességének méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Szélesség méretezése relatívan hossz" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "útvonal szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Útvonal hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Útvonal hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Útvonal hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Útvonal hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable left & right paths" msgstr "A bal és jobb oldali útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "A bal és jobb oldali útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "A felső és alsó útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "A felső és alsó útvonalak bekapcsolása" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Fogak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory" msgstr "Tényező" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Azon útvonal, amely mentén az eredeti útvonal hajlítandó létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Lépésközök" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "útvonal hossztávolságCsomópont" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "Körvonalszélesség Mértékegység" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Kapcsolóstílus" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 #, fuzzy msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "jelző" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 #, fuzzy msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "húzással" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Mintaforrás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "A vázként szolgáló útvonal mentén elhelyezendő útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "A minta példányszáma" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló útvonal mentén a " "mintából" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "A minta szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Helykihagyás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "minta szélességengedélyezése" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normál eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Érintői eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "eltolásObjektumok átalakítása mintává Mértékegység" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "Érintői eltolás szélesség magasság" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "A minta 90 fokos elforgatása az alkalmazása előtt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness" msgstr "véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "távolság" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "növelés" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "távolságnövel" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "véletlenszerűoldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Párhuzamosvéletlenszerűoldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "Érintőivéletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "Érintőivéletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "véletlenszerű" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Új útvonal létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Útvonal hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "globális" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "at 2nd side" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "szélesség" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "útvonal szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "oldal" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "globális" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "globális" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "Vég" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "Illesztési tá_volság" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolságVonalzó" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Vonalzó hossz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Vonalzó hossz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Kiterjedési irány" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Offset of first mark" msgstr "eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "A keret szí_ne:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "útvonal" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Körvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "körvonal" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Körvonalhossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Kezdőszegély varianciájakörvonalhossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Körvonalhosszhosszához viszonyítvavéletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Körvonal a hosszához viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "véletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "távolságútvonal hossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset" msgstr "Átlagos eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Átlagos távolságkörvonal útvonal" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Alapfrekvencia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Átlagoskörvonal" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 #, fuzzy msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Érintő" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "hosszeltolás" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "hossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "hossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "véletlenszerű hossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness" msgstr "elhelyezésvéletlenszerű" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "elrendezésvéletlenszerű elhelyezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "Összev_onás" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "max curvature" msgstr "Ív húzása" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Útvonal létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "útvonalszakasz" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "szakasz" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "szakaszHatároló téglalap" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "effektus kikapcsoláskimenet" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Listából választható paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skaláris paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Útvonal másolása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Útvonal beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Útvonalhoz való kapcsolás" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Útvonal-paraméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Útvonal-paraméter kapcsolása útvonalhoz" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Szövegparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Mértékegység-paraméter módosítása" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "A parancssorban megadott \"%s\" funkcióazonosító nem található.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "\"%s\" csomópont-azonosító nem található\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY " "változó nincs beállítva" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: " "\"| programnév\")" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe" #: ../src/main.cpp:294 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Felbontás a bitképbe való exportáláshoz és a szűrők PS/EPS/PDF esetében való " "raszterizálásához (alapértelmezés: 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a " "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése " "(csak export-id esetén)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott " "színmegadás)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem " "\"inkscape\" névtér)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "A dokumentum exportálása EMF (Enhanced Metafile) formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása útvonalakká az exportálás közben (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Szűrővel rendelkező objektumok megjelenítése szűrők nélkül (raszterizálás " "helyett) (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélességének lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magasságának lekérdezése" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "id,x,y,sz,m kilistázása az összes objektumhoz" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Az Inkscape összes funkciójának azonosítójának listázása" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Az Inkscape megnyitásakor meghívandó funkció" #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "FUNKCIÓAZONOSÍTÓ" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Az Inkscape megnyitásakor kijelölendő objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Az Inkscape indítása interaktív parancsértelmező-módban" #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n" "\n" "Használható opciók:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Útvona_l" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Szűrő_k" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Kiter_jesztések" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; " "vízszintes/függőleges áthelyezés; Ctrl+Alt: áthelyezés vezérlőelemek " "mentén" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés " "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: vezérlőelem hosszának megőrzése; Ctrl+Alt: áthelyezés " "vezérlőelemek mentén" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:582 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Csomópontok igazítása" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Csomópontok elrendezése" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Útvonal szétbontása" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Al-útvonal lezárása" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Al-útvonal lezárása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Összekapcsoláshoz két végpontot kell kijelölni." #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Csomópontok törlése az alak megőrzésével" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Ki kell jelölni egy útvonalon két nem végponti csomópontot, amelyek a " "törlendő szakaszokat közrefogják." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "A csomópontok közt nem található útvonal." #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Szakasztípus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "Vezérlőelem behúzása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Nem lehet átméretezni csomópontokat, ha azok ugyanazon a helyen vannak." #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Csomópontok tükrözése" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Csomópont. Útvonal szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges " "illesztés: Ctrl; illesztés a vezérlőelemek irányában: Ctrl+Alt." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "szélső csomópont" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "csúcs" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "íves" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "szimmetrikus" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "Alakítás: Alt+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: " "nyílbillentyűkkel. Méretezés: < >. Forgatás: [ ]." #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "A csomópont áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit " "módosítani kívánja." #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." msgstr[1] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i al-útvonalban " "(összesen: %i). %s." msgstr[1] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i al-útvonalban " "(összesen: %i). %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z-tengely mentén: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése a Z-tengely mentén. X/Y irányban: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift." #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Jelölje ki az összevonandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Útvonalak összevonása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs összevonható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó útvonala(ka)t." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Útvonalak szétbontása..." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható útvonal." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki az útvonallá alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektumok átalakítása útvonalakká..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása útvonallá" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonallá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több útvonalat a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Útvonalak megfordítása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Útvonal megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható útvonal." #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt útvonal folytatása" #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Új útvonal létrehozása" #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt útvonalhoz" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Az útvonal lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi útvonal rajzolása" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Az útvonal folytatása ebből a pontból: húzással." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Vázlatmód. Interpolálás a felvázolt útvonalak közt: Alt nyomva " "tartásával. Véglegesítés: Alt felengedésével." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Szabadkézi vázlat befejezése" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Az útvonal lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Az útvonal folytatása ebből a pontból: kattintással vagy " "kattintással + húzással." #: ../src/pen-context.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Ívszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; az útvonal befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1274 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Vonalszakasz. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; az útvonal befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/pen-context.cpp:1314 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-vezérlőelem, szimmetrikus. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz " "való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1315 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1362 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Távlatpont átkapcsolása" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Több távlatpont átkapcsolása" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni. Az új " "beállítások nem kerülnek mentésre." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s nevű profilkönyvtárt." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nem sikerült létrehozni %s beállításfájlt." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem szokványos fájl." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %s beállításfájlt." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "A(z) %s beállításfájl nem egy érvényes XML-dokumentum." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes Inkscape-beállításfájl." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így adja tovább)" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el - ne változtassa)" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain (közkincs)" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "A dokumentum formális neve." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy " "(entitás) neve." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel " "(példa: \"en-GB\")." #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel " "elválasztva." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Hely/idő" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) " "neve." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Rész" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész." #: ../src/rect-context.cpp:345 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:497 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:501 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:559 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: Alt felengedése." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "érintéses kijelölésre: Alt." #: ../src/select-context.cpp:725 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kijelölés csoporton belül: kattintással; vízszintes/függőleges " "áthelyezés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; " "területkijelölés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással; kijelölt " "objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Jelölje ki az objektumo(ka)t, amely(ek)ről az élő útvonaleffektusok " "eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Élő útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Jelölje ki az objektumo(ka)t, amely(ek)ről a szűrők eltávolítandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás +90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás -90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott útvonaleffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott vágóútvonal." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Jelölje ki az átkapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Másolja a vágólapra azt az objektumot, amelyhez a klónok " "átkapcsolandók." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átkapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Klón átkapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; útvonalon levő szöveget " "kijelölve az útvonalhoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak " "keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "útvonal, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitkép megjelenítése..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágóútvonal illetve a maszk létrehozásához használandó " "objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumo(ka)t, amely(ek)re a " "vágóútvonal illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágóútvonal beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumo(ka)t, amely(ek)ről eltávolítandó a " "vágóútvonal illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Jelölje ki az objektumo(ka)t, amely(ek)hez a rajzvászon illesztendő." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Klón" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) " "vagy egy terület kijelölésével." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i szülőben (%s)" msgstr[1] " %i szülőben (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i rétegben" msgstr[1] " %i rétegben" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Az útvonal meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, illetve %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s, illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, %s, illetve %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s, %s, illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i darab objektum (%i féle típusból)" msgstr[1] "%i darab objektum (%i féle típusból)" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:604 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans.cpp:631 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:636 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:637 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:771 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:1016 ../src/seltrans.cpp:1115 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1227 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1287 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1499 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URI nélküli hivatkozás" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "Ellipsziscikk" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "Ellipszisív" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tördelt szöveg (%d karakter)" msgstr[1] "Tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" msgstr[1] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Segédvonalak a lap köré" #: ../src/sp-guide.cpp:418 msgid "drag to move, Shift+drag to rotate, Ctrl+click to delete" msgstr "" "áthelyezés: húzással, elforgatás: Shift+húzással, " "törlés: Ctrl+kattintással" #: ../src/sp-guide.cpp:422 #, c-format msgid "vertical, at %s; %s" msgstr "függőleges, pozíció: %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, c-format msgid "horizontal, at %s; %s" msgstr "vízszintes, pozíció: %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:430 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s" msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s); %s" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Helytelen képhivatkozás: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "%d × %d méretű kép: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/spiral-context.cpp:306 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/spiral-context.cpp:438 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/spiral-context.cpp:464 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; szűrt (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; szűrt" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó csoport" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Útvonal elvágása" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 útvonalat ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 útvonalat." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Különbségképzés, felosztás illetve útvonal-elvágás esetén pontosan 2 " "útvonalat kell kijelölni." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, " "felosztáshoz illetve útvonal-elvágáshoz kijelölt objektumok z-sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Az egyik objektum nem útvonal; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Körvonal útvonallá való alakításához jelöljön ki megrajzolt útvonala(ka)" "t." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása útvonallá" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt útvonal." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem útvonal; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó útvonala(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Útvonal nyújtása" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Útvonal zsugorítása" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható útvonal." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Útvonalak egyszerűsítése (különállóan):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Útvonalak egyszerűsítése:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d útvonal egyszerűsítve (összesen: %d)..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d útvonal egyszerűsítve." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő útvonala(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető útvonal." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Kivétel (hiba) történt az útvonaleffektus végrehajtása közben." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kapcsolt perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamikus perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Útvonal (%i csomópont, útvonaleffektus: %s)" msgstr[1] "Útvonal (%i csomópont, útvonaleffektus: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Útvonal (%i csomópont)" msgstr[1] "Útvonal (%i csomópont)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f fordulatú spirál" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú csillag" msgstr[1] "%d csúcsú csillag" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú sokszög" msgstr[1] "%d csúcsú sokszög" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<név nem található>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Útvonalon levő szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klónozott karakteres adat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " innen: " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Elárvult klónozott karakteres adat" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Szövegrész" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "\"%s\" klónja" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Elárvult klón" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:477 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy útvonalat." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már útvonalra lett illesztve. Előbb távolítsa el " "az útvonalról. Az útvonal meghatározása: Shift+D." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa útvonallá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy útvonalra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése útvonalra" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy útvonalról való eltávolításához jelöljön ki egy útvonalon " "levő szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs útvonalon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása útvonalról" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több útvonalat illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövege(ke)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Újsor" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1371 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/text-context.cpp:1605 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Gépelje be vagy módosítsa a tördelendő szöveget (%d karakter). Új bekezdést " "az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1607 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" "Gépelje be vagy módosítsa a szöveget (%d karakter). Új sort az Enter " "billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1615 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/text-context.cpp:1725 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Klónozott karakteres adat nem szerkeszthető." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Útvonal szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (kattintással, " "Shift+kattintással vagy terület-kijelöléssel), majd " "helyezze át azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: " "kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Egy útvonal eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást " "felette az egérrel." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D téglatest létrehozása: húzással. Perspektivikus átméretezés: a " "vezérlőelemek húzásával. Kijelölés: kattintással (egyetlen " "oldal: Ctrl+Alt lenyomásával)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt útvonalhoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Vázlatmód " "aktiválása: Alt." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Útvonal létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A kijelölt útvonalhoz való hozzáfűzés: Shift. Pontok rajzolása " "(csak \"egyenes vonal\" üzemmódokban): Ctrl+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Vezetőútvonal követése: Ctrl. Szélesség állítása: Balra/Jobbra nyíl. Szög állítása: " "Fel/Le nyíl." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a vezérlőelemek " "húzásával." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Körülhatárolt terület befestése: kattintással. Az új kitöltés " "egyesítése az aktuális kijelöléssel: Shift+kattintással. Az " "egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az " "aktuális beállításra: Ctrl+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Radírozás: húzással." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Válasszon egy aleszközt az eszköztárról" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont." #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet." #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki." #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva." #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Elmozdítás: húzással." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Elmozdítás befelé: húzással vagy kattintással. Elmozdítás " "kifelé: Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Véletlenszerű elmozdítás: húzással vagy kattintással." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Csökkentés: húzással vagy kattintással. Növelés: Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Elforgatás az óramutató járásának irányában: húzással vagy " "kattintással. Az óramutató járásával ellentétes irányban: Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Kettőzés: húzással vagy kattintással. Törlés: Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Útvonalak eltolása: húzással." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Útvonalak zsugorítása: húzással vagy kattintással. Nyújtás: Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Útvonalak vonzása: húzással vagy kattintással. Taszítás: " "Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Útvonalak durvábbá tevése: húzással vagy kattintással." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Objektumok színnel való festése: húzással vagy kattintással." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Színek véletlenszerű módosítása: húzással vagy kattintással." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Elmosás növelése: húzással vagy kattintással. Csökkentés: " "Shift." #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a manipulálandó objektumokat." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "Elmozdításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Befelé/kifelé való elmozdításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű elmozdításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "Méretezéses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "Elforgatásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Kettőzéses/törléses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "Útvonal-eltolásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Útvonal-csökkentéses/-növeléses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Útvonal-vonzásos/-taszításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Útvonal-durvításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "Színfestéses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Véletlenszerű színmódosításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "Elmosásos manipulálás" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a stílus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nincs stílus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a méret beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nincs méret a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t az élő útvonaleffektus beillesztéséhez." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nincs effektus a vágólapon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A vágólap nem tartalmaz útvonalat." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_umtulajdonságok" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Maszk beállítása" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Vágás beállítása" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Vágás eltávolítása" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Hivatkozás létrehozása" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Ké_p tulajdonságai" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Szerkesztés külső alkalmazással..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Névjegykép" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Fordítók" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "Bíró Árpád (biro.arpad gmail)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Kijelölés kezelése csoportként: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Az objektumok jobb széleinek igazítása a horgony bal széléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Bal szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Objektumok vízszintes igazítása középre" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Az objektumok bal széleinek igazítása a horgony jobb széléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Az objektumok alsó széleinek igazítása a horgony felső széléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Felső szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alsó szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Az objektumok felső széleinek igazítása a horgony alsó széléhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "A szövegek alapvonalainak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "A bal szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "A jobb szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonalainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös vízszintes vonalra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "A kijelölt csomópontok igazítása egy közös függőleges vonalra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Legnagyobb objektum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Legkisebb objektum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3 msgid "Dip pen" msgstr "Tustoll" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5 msgid "Marker" msgstr "Jelölőtoll" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7 msgid "Brush" msgstr "Ecset" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9 msgid "Wiggly" msgstr "Kígyózó" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11 msgid "Splotchy" msgstr "Pacás" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13 msgid "Tracing" msgstr "Átrajzolás" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnév:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Licenc" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú " "lapkeret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "A keret a raj_z felett legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret " "alatt árnyék lesz látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Háttér:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz " "használva)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "A keret szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Segédvonalak illesztése _húzás közben" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Egy segédvonal húzása közben történjen illesztés az objektum-csomópontokhoz " "vagy a határoló téglalap sarkaihoz. (Az \"Illesztés a csomópontokhoz\", " "illetve az \"Illesztés a határoló téglalap sarkaihoz\" opciónak bekapcsolt " "állapotban kell lennie. A segédvonalnak csak egy kicsi, a kurzor közelében " "levő része lesz illesztve.)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Új rács létrehozása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "A kijelölt rács törlése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Szkriptelés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Keret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Illesztési tá_volság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Mindig legyen illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Mindig történjen illesztés az objektumokhoz - függetlenül azok távolságától" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott " "tartományon belül illeszkednek egy másik objektumhoz" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Illesztési táv_olság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Mindig történjen illesztés a rácsokhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott " "tartományon belül illeszkednek egy rácsvonalhoz" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Illesztési távolsá_g" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Mindig történjen illesztés a segédvonalakhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az objektumok csak az itt megadott " "tartományon belül illeszkednek egy segédvonalhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Objektumokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Rácsokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(érvénytelen UTF-8-szöveg)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Színprofil-könyvtár (%s) nem elérhető." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Színprofil kapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Kapcsolt színprofil eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Kapcsolt színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Elérhető színprofilok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Profil kapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnév" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Külső szkriptfájlok:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Külső szkript felvétele..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Külső szkript eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735 msgid "Creation" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Defined grids" msgstr "Létrehozott rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946 msgid "Remove grid" msgstr "Rács eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "előnézethez túl nagy" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Az összes vektoros dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Az összes bitkép" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "A forrás bal oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "A forrás felső széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "A forrás jobb oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "A forrás alsó széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "A forrás szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "A forrás magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "A cél szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "A cél magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Élsimítás" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612 msgid "No file selected" msgstr "Nincs kijelölve fájl" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy " "színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet " "adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop " "nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték " "beállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Képfájl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Kijelölt SVG-elem" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Válassza ki az \"feImage\" bemeneteként használandó képet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Ide mutat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Tükröződési kitevő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Kúpszög" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont " "által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. " "Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Új fényforrás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Szűrő kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "E_ffektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív átrendezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Effektus felvétele:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Nincs kijelölve effektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Általános szűrőbeállítások" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordináták:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y-koordinátája" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Méretek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "A mátrixművelet típusát adja meg. A \"mátrix\" kulcsszó azt jelzi, hogy " "teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy " "egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen " "végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Érték(ek)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ha az \"Aritmetikai művelet\" lehetőség van kiválasztva, akkor minden " "képpont a \"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4\" képlettel lesz kiszámítva, ahol " "i1 és i2 az első, illetve a második bemenet képpont-értéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "A konvolúciós mátrix szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "A konvolúciós mátrix magassága" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont X-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont Y-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." # kernel: konvolúciós mátrix #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a " "bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix " "különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az " "egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával " "párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig " "normál elmosást." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Osztó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen " "számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik " "a mátrix összes elemének összegével, azzal \"este\" hatás érhető el az " "eredmény színintenzitására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Eltolódás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték " "(konstans) a szűrő alaphatásaként." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Szél-üzemmód" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a " "bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, " "amikor a kernel a bemeneti kép szélénél vagy annak közelében van." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa megőrzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az alfa-" "csatornát" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Szórt szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Felületméretezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott " "buckaleképezés magasságait" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Konstans" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Kernelegység-hossz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Méretezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "X-elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Y-elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Területkitöltési szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Szórás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Az elmosási művelet szórása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "A zsugorítás \"vékonyabbá\" teszi a bemeneti képet,\n" "a nyújtás pedig \"kövérebbé\"" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Sugár" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "A kép forrása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "X változása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Y változása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Tükröződési szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő \"fényesebb" "\" hatást jelent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Alapfrekvencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Oktávok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Az feBlend (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: " "kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Az feColorMatrix (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt " "alkalmaz az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz " "lehetővé, mint például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a " "színtelítettség vagy a színárnyalat módosítása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Az feComponentTransfer (komponensátvitel) szűrőprimitív a bemenet " "színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja bizonyos átviteli " "függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan műveleteket, mint például " "fényesség- és kontrasztállítás, színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Az feComposite (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással " "valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt " "aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek " "lényegében logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Az feConvolveMatrix (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós " "effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az " "elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő " "lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális " "\"Gauss-elmosás\" művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható " "létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb " "átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb " "átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Az feDisplacementMap (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja " "az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja " "elmozdítási leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott " "képpontnak milyen távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási " "és az összehúzási effektusok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Az feFlood (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet " "a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők bemeneteként " "használatos egy grafika színezésére." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Az feGaussianBlur (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen elmossa " "a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel kombinálva " "\"vetett árnyék\" effektus előállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Az feImage (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy külső " "képpel vagy a dokumentum egyik részével." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Az feMerge (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet vegyít " "egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. Ez " "egyenértékű több feBlend (keverés) primitív \"normál\" módban való " "használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív \"felett\" " "módban való használatával." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Az feMorphology (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és nyújtási " "effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a zsugorítás vékonyabbá teszi " "az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Az feOffset (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által megadott " "távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például vetett árnyék készítéséhez, " "ahol az árnyék helye enyhén eltér az objektum helyétől." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható " "létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb " "átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb " "átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Az feTile (csempézés) szűrőprimitív kicsempéz egy területet a " "bemeneti rajzzal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Az feTurbulence (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. Ez " "a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, mint " "például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők " "vele, például márvány vagy gránit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Szög (fokban):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz " "viszonyítva" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Segédvonal-azonosító: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Jelenleg: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Az ikonok frissítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Kattintás/húzás határa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is " "használhatja)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Eszközváltás a táblaeszköz alapján (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "A tábla különböző eszközei (toll, radír, egér) közti váltáskor váltás a " "program eszközei közt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan " "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív " "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon " "belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ha a szóközbillentyű le van nyomva, a bal egérgomb pásztázást végez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szóközbillentyű lenyomott állapota esetén a bal " "egérgombbal való húzás pásztázást végez a rajzvásznon (ahogyan például az " "Adobe Illustrator programban). Ha viszont ki van kapcsolva, akkor a " "szóközbillentyű átmenetileg átkapcsol a kijelölőeszközre (utóbbi az " "alapértelmezés)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást " "végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van " "kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül " "görget." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Illesztésjelző bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Illesztés után egy jel jelenik meg az illesztett pontnál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" "Az illesztés elhalasztása mindaddig, amíg az egér mozog, majd további " "várakozás a másodperc törtrészéig. Ez a további késleltetés itt adható meg. " "Ha nullára van állítva, vagy egy nagyon kicsi értékre, akkor az illesztés " "azonnal megtörténik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Csak a mutatóhoz legközelebbi csomópont illesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" "Csak az a csomópont legyen illesztve, amelyik kezdetben a legközelebb van az " "egérmutatóhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Súlytényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Ha több lehetséges megoldás van illesztésre, akkor az Inkscape előnyben " "részesítheti a legközelebbi transzformációt (ha 0-ra van állítva), vagy azt " "a csomópontot, amelyik a legközelebb volt kezdetben a mutatóhoz (ha 1-re van " "állítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Illesztés" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) " "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban " "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) " "távolsággal mozdítja el az útvonalat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást " "jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "A segédvonalakká való alakítás a széleket használja a határoló téglalap " "helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi szélei mentén " "helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a " "határoló téglalap mentén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+kattintásos pontok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, " "a szűrőmargókat és egyebeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers útvonalat tartalmazza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Átalakítás segédvonalakká:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum " "az átalakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Csoportok kezelése egyetlen objektumként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Segédvonalakká való átalakításkor a csoportok egyetlen objektumként legyenek " "kezelve (ne pedig külön legyen átalakítva minden egyes gyerek)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Az összes vázlat átlagolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Új útvonal kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-kontúr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-kontúrjának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Útvonal-kontúr:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Útvonal-kontúr színe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Az útvonal-kontúr megjelenítéséhez használt szín kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Útvonal-kontúr felvillantása, amikor az egérkurzor rajta áll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Az egérkurzort egy útvonal felett tartva felvillan egy időre annak kontúrja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Útvonal-kontúr felvillantásának mellőzése, amikor ki van jelölve egy útvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" "Ha ki van jelölve egy útvonal, akkor ne legyenek felvillantva az útvonal-" "kontúrok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Felvillantási időtartam" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Megadja (ezredmásodpercben), hogy az útvonal-kontúr milyen hosszan lesz " "látható az egérkurzor rajta tartását követően. Ha azt szeretné, hogy a " "kontúr mindaddig legyen megjelenítve, amíg az egérkurzor el nem hagyja az " "útvonalat, akkor a 0 értéket adja meg." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Manipulálás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Objektumok megrajzolása ezzel:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Vázlatmód" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a vázlat eredménye az összes elkészített " "vázlat normál átlaga lesz, nem pedig a korábbi eredmény és az új vázlat " "átlaga" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Toll" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) " "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, " "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a " "kinézete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki " "lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Terület kitöltése" # LPE: Live Path Effect #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Élő útvonaleffektus" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Dokkolható" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói " "beállítások közé menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a " "geometriát a dokumentumba menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Párbeszédablak-átlátszóság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Átlátszatlanság, amikor rajta van a fókusz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Átlátszatlanság, amikor nem rajta van a fókusz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Átlátszatlanság-változtatási animáció időtartama:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Az eredeti és a klónok kettőzésekor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Kettőzött klónok átkapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Olyan kijelölés kettőzésekor, amely tartalmaz klónt és annak eredetijét is " "(például csoportokban), a klón másolata legyen átkapcsolva az eredeti " "másolatához (ne pedig a korábbi eredetihez kapcsolódjon)" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóútvonalként " "illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóútvonalként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "A vágóútvonal- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóútvonalként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Vágóútvonalak és maszkok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Transzformáció tárolása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Szűrőeffektusok megjelenítési minősége:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Információ megjelenítése a szűrőprimitívekről" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó " "ikonok és leírások megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library-kiszolgálónév:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Az Open Clip Art Library Webdav-kiszolgálójának neve. Az OCAL-hoz kapcsolódó " "importálási és exportálási funkciók használják." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library-felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt felhasználónév" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library-jelszó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt jelszó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Importálás és exportálás" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Képernyőbeállítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil.\n" "A könyvtárak, amelyekben a keresés történik:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Képernyőprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Képernyős megjelenítési cél:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Próbanyomat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Eszközprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Fekete megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Fő-rácsvonalak kiemelése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Kicsinyített nézetben ne legyenek hangsúlyozva a rácsvonalak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor kicsinyített nézetben (vagyis alacsony " "nagyítási mérték esetén) a rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem " "pedig a fő rácsvonalak színével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Rács-mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "X-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Y-origó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "A rácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal minden ennyiedik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Színelnevezések használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a szín numerikus értéke helyett annak CSS-" "neve (például \"red\" (vörös) vagy \"magenta\" (bíbor)) kerül kiírásra (ha " "elérhető)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML-formázás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Soron belüli (inline) tulajdonságok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "A tulajdonságok ugyanazon sorba kerüljenek, mint az elem címkéje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Behúzás - szóközök száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "A beágyazott elemek behúzásához használt szóközök száma. Ha nem szeretne " "behúzást, akkor a 0 értéket adja meg." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Útvonal-adatok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Relatív koordináták engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az útvonal-adatokban használhatók a " "relatív koordináták" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "Parancsok ismétlésének kikényszerítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Ugyanazon útvonalparancs ismételt használatának előírása (példa: \"L 1,2 L " "3,4\" használata \"L 1,2 3,4\" helyett)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Numerikus pontosság:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Hány számjegy írandó a tizedesjel után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimális kitevő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Az SVG-be írt legkisebb szám: 10 az ennyiedik hatványon. Az ennél kisebb " "értékek nullaként kerülnek kiírásra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Német (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Angol (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Angol/Ausztrália (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Angol/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Angol/Nagy-Britannia (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Francia (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Magyar (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Olasz (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanyol/Mexikó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Nyelv (életbelépéshez újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Menük és számformátumok nyelvének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Eszköztár-ikonok mérete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Az eszközikonok méretének beállítása (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Eszközvezérlő-sáv ikonjainak mérete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Az eszközvezérlő-sávokon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Másodlagos eszköztár ikonjainak mérete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "A másodlagos eszköztárakon használandó ikonméret beállítása (életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Kerülő megoldás a \"színcsúszkák nem jelennek meg\" problémára" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az Inkscape megpróbálja kikerülni azon (bizonyos " "GTK-témákban jelen levő) hibákat, amelyek miatt a színcsúszkák kirajzolása " "esetleg nem működik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Lista törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hosszának " "beállítása, vagy a lista kiürítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Nagyítás-korrekciós tényező (%-ban):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Állítsa be a csúszkát úgy, hogy a képernyőn jelzett vonalzóhossz egyezzen " "meg a tényleges hosszal. Ez az információ ahhoz szükséges, hogy 1:1, 1:2 " "stb. nagyításnál az objektumok a valódi méretükkel legyenek megjelenítve." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Felület" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Automatikus mentés bekapcsolása (életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Az aktuális dokumentum(ok) automatikus mentése megadott időközönként, ezzel " "minimalizálva egy esetleges leállás által okozott adatvesztést" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Időköz (percben):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Ennyi percenként készül automatikus mentés a dokumentumokról" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Fájlrendszerbeli útvonal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "A könyvtár, ahova az automatikus mentések kerülnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Automatikus mentések maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximálisan ennyi automatikus mentés (fájl) lesz megtartva. Ezzel lehet " "korlátozni a felhasznált tárolóhelyet." #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitképek túlmintavételezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Bitképek automatikus újratöltése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Kapcsolt képek automatikus újratöltése, amikor a fájl változik a lemezen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bitkép-szerkesztő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "A bitképmásolat-készítéshez használt felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "A \"bitkép-másolat készítése\" funkció által használt felbontás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitképek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés fő nyelvének beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés másodlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak " "olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben " "ismeretlenek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "Harmadlagos nyelv:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés harmadlagos nyelvének beállítása. Az ellenőrzés csak " "olyan szavakon fog megállni, amelyek az összes kiválasztott nyelvben " "ismeretlenek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Számjegyeket tartalmazó szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "A számjegyeket tartalmazó szavak - mint például \"R2D2\" - átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "CSUPA NAGYBETŰS szavak figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "A csupa nagybetűs szavak - mint például \"IUPAC\" - átugrása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan " "különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a " "színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum " "szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó " "objektumokra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors " "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást " "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, " "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "Késleltetési tényező:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(életbelépéshez újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Az a tényező, amennyivel az eseményóra eltér a tényleges időtől (bizonyos " "rendszereken ez 0,9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Nevesített ikonok előzetes megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nevesített ikonok a felhasználói felület " "megjelenítése előtt meg lesznek jelenítve. Ezzel kikerülhetők a GTK+ " "bizonyos, a nevesített ikonokkal kapcsolatos értesítési problémái." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "Felhasználói beállítások: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "Felhasználói adatok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "Felhasználói gyorsítótár: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "Rendszerbeállítások: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "Rendszeradatok: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "Bitkép: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "Adat: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "Felhasználói felület: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "Ikontéma: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "Rendszerinformáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "Általános rendszerinformáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "A réteg átnevezése megtörtént." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Up" msgstr "Feljebb" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Dn" msgstr "Lejjebb" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 msgid "Bot" msgstr "Alulra" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Új effektus alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Aktuális effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Effektuslista" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Nincs alkalmazva effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Az elem nem útvonal és nem alakzat" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Csak egy elem jelölhető ki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Üres kijelölés" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Útvonaleffektus létrehozása és alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Útvonaleffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Útvonaleffektus feljebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Útvonaleffektus lejjebb helyezése" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Útvonaleffektus aktiválása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Útvonaleffektus deaktiválása" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug " "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Hiba történt az Open Clip Art RSS-forrás (feed) olvasásakor" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nem sikerült fogadni az Open Clip Art Library RSS-forrást (feed). " "Ellenőrizze, hogy helyes-e a kiszolgálónév a \"Beállítások->Importálás és " "exportálás\" szekcióban (lehet például \"openclipart.org\")." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "A kiszolgáló helytelen Clip Art-adatokat szolgáltatott" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Keresendő:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "A keresési feltételeknek egyetlen fájl sem felelt meg" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Megtalált fájlok" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumentum" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Javascript végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "R_uby végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-betűtípus tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Alávágási érték módosítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Családnév:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Szélesség beállítása:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "betűrajzolat" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Betűrajzolat felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Egy betűrajzolat íveinek meghatározásához jelöljön ki egy útvonalat." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "A kijelölt objektumnak nincs útvonal-leírása." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Nincs kiválasztva betűrajzolat az SVG-betűtípus párbeszédablakban." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Betűrajzolat-ívek beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Hiányzó betűrajzolat visszaállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Betűrajzolat nevének szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Betűrajzolat-Unicode beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Betűtípus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Betűrajzolat eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Alávágási pár eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Hiányzó betűrajzolat:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "A kijelölésből..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Betűrajzolat neve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Illeszkedő szöveg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Betűrajzolat felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Ívek behozatala a kijelölésből..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Alávágási pár felvétele" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Alávágási beállítások:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. betűrajzolat:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. betűrajzolat:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Pár felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "1. Unicode-tartomány" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "2. Unicode-tartomány" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Alávágási érték:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Betűtípus-család beállítása" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "betűtípus" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Betűtípus felvétele" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Betűtípus" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globális beállítások" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "Betűra_jzolatok" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Alávágás" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Mintaszöveg" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Előnézet-szöveg:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Szín: %s. Kitöltés beállítása: kattintással. Körvonal " "beállítása: Shift+kattintással." #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Kitöltés beállítása" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Körvonal beállítása" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Színdefiníció módosítása" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Körvonalszín eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Kitöltési szín eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Körvonalszín beállítása a \"nincs\" értékre" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Kitöltési szín beállítása a \"nincs\" értékre" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Azonos magasság" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Helykihagyás beállítása:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Egyetlen menet: egy útvonal létrehozása" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Csökkentett színek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "A kép invertálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Menetek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Képeket egymásra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Több menet: útvonalak csoportjának létrehozása" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Foltok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Útvonalak optimalizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Útvonalak optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tűrés:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opciók" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Az Inkscape-féle bitkép-vektorizálás\n" "a Potrace programra épül, amelyet\n" "Peter Selinger készített.\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX előtér-választás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének " "megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "A vektorizálás végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vízszintes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "Ma_gasság" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Szög" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció " "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül " "módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Arányos átméretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a rajzolóeszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz pedig a " "kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "A bezárás előtt elmenti \"%s\" " "módosításait?\n" "\n" "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban " "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.\n" "\n" "El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Mentés SVG-ként" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Keverési mód:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "E_lmosás:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "Mérték_egység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "A papír szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "A papír magassága" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "Lap_méret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Laptájolás:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Fekvő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "Á_lló" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs " "kijelölés, akkor a teljes rajzra" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Lapméret beállítása" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lista" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Méret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "apró" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "kicsi" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "nagyon nagy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "keskenyebb" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "keskeny" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "széles" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "szélesebb" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával " "másféle véletlenszám-sorozat hozható létre." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Háttéralkalmazás" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektoros" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkép" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép " "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos " "szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép " "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Nem elérhető" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mintával megrajzolt körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet" # sugárirányú színátmenet #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Többféle" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes színű kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes színű körvonal" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", módosítás: húzással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Telítettség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Telítettség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Fényesség módosítása: Ctrl. Árnyalat módosítása: " "módosítóbillentyűk nélkül." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Fényesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Telítettség módosítása: Shift. Árnyalat módosítása: " "módosítóbillentyűk nélkül." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Árnyalat módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Telítettség módosítása: Shift. Fényesség módosítása: Ctrl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Körvonalszélesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g " "(eltérés: %.3g)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Kapcsolás" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Á:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Á:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Átlátszatlanság: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Távlatpontok különválasztása" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Távlatpontok összevonása" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest véges távlatpontja." msgstr[1] "" "%d téglatest véges távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) " "különválasztása: Shift+húzás." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest végtelen távlatpontja." msgstr[1] "" "%d téglatest végtelen távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: Shift+húzás." msgstr[1] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Váltás a következő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Váltás az előző rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg feljebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg lejjebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s másolata" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Réteg kettőzése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "A réteg kettőzve." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Réteg egyedüliségének átkapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Takarítás a definíciók közt" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóútvonalak) " "eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "N_yomtatási kép" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xportálás bitképbe..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Dokumentum importálása az Open Clip Art Libraryből" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportálás az Open Clip Art Librarybe" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Ezen dokumentum exportálása az Open Clip Art Librarybe" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Útvonale_ffektus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum útvonaleffektusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Útvonaleffektus el_távolítása" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Az összes útvonaleffektus eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Szűrők eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Az összes szűrő eltávolítása a kijelölt objektumokról" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "A kijelölt klónoknak az eredeti objektumokkal való kapcsolatának " "megszüntetése - önálló objektumokká téve azokat" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Átkapcsolás a másolthoz" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "A kijelölt klónok átkapcsolása a vágólapon levő objektumhoz" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "A kijelölt objektumok átalakítása azok széleihez igazított segédvonalakká" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Min_den kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Következő kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Előző kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Segédvona_lak a lap köré" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Négy segédvonal létrehozása a lapkerethez igazítva" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "A következő útvonaleffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "Útvonalra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "Útvonalról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és betűrajzolat-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak metszetének létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt útvonalak különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt útvonalakon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy útvonalhoz tartoznak)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó útvonal feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Útvonal el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó útvonal körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Útvonal _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Útvonal _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt útvonalak nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Útvonal zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Útvonal zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt útvonalak zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti útvonalhoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása útvonallá" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának útvonalakká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "A kijelölt útvonalak egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt útvonalak irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több útvonal létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több útvonal összevonása eggyé" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt útvonalak al-útvonalakra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Sorok és oszlopok..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Aktuális réteg kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Egy létező réteg kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "A tö_bbi réteg megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Az aktuális réteg egyedülivé tétele" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elforgatás +_90 fokkal" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása útvona_llá" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum útvonallá alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (útvonal vagy alakzat) - létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Maszk szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Megszüntetés" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágóútvonal alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóútvonalként)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Vágóútvonal szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágóútvonal eltávolítása a kijelölésről" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Útvonalak szerkesztése csomópontok által" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D téglatestek létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramkapcsok létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Élő útvonaleffektus szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Útvonaleffektus-paraméterek szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Létező útvonalak törlése" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometriai szerkesztés" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Manipulálási beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D téglatestek beállításai" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Területkitöltési beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Radír-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "A radíreszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "\"Élő útvonaleffektus\" eszköz beállításai" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Az \"élő útvonaleffektus\" eszköz beállításainak megnyitása" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való " "húzással hozható létre)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Illesztés be- vagy kikapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "_Fókusz-üzemmód átkapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Felesleges eszköztárak eltávolítása, hogy a rajzra lehessen koncentrálni" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "Ú_j nézet előnézete" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Új nézet előnézete" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Szűrők né_lkül" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Váltás szűrőket mellőző normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Váltás \"kontúr\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "Át_kapcsolás" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Színkezelési nézet" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen " "dokumentumablakra" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ik_on-előnézet..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inksc_ape-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentumbeállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "D_okumentum-metaadatok..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett " "adatok)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Objektumok színeinek, színátmeneteinek, körvonalszélességének, " "nyílhegyeinek, vonalmintáinak és egyéb tulajdonságainak módosítása" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése " "illetve módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "K_eresés..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Szöveg keresése és _cseréje..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Szöveg keresése és cseréje a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "A dokumentumban levő szöveg helyesírásának ellenőrzése" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "Szkr_iptek..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Szkriptek végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektumtulajdonságok..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "A_zonnali üzenetküldés..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Beviteli eszkö_zök (új)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "Kite_rjesztések..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "Réte_gek..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Rétegek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Útvonaleffektus-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Útvonaleffektusok kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Szűrőszerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-szűrők kezelése, szerkesztése és alkalmazása" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-betűtípus-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-betűtípusok szerkesztése" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "_Memóriainformáció" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Legutóbbi kiterjesztés" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Legutóbbi kiterjesztés beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "A legutóbbi kiterjesztés megismétlése új beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "A lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Minden objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC-színprofil kapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Színprofil eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Kapcsolt ICC-színprofil eltávolítása" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "eltávolítás" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Stílus" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6495 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "tükrözött" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "normál" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Az útvonalak önmagukkal való metszései és az al-útvonalak üres területeket " "hoznak létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: " "váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy al-útvonal ellentétes irányú " "(fill-rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "A rajzolat definiálatlan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való " "beállításához használja a csomóponteszközt. Egy új mintának a " "kijelölésből való létrehozásához használja az Objektum > Minta > " "Objektumok átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-pozíció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-pozíció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Sz" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Magasság" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "M" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Hatás:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Megadja, hogy a körvonalszélességek és a téglalap-csúcsok " "átméreteződjenek-e, továbbá a kitöltési színátmenetek " "és a kitöltőminták transzformálásra kerüljenek-e az " "objektummal együtt" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Színátmenetek áthelyezése" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Minták áthelyezése" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Rendszer" # color management system #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_Á" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_T" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Rögzítés" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Túlnyúlási korlát:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Kezdet jelölése:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "A kezdet-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat első csomópontjára lesznek " "rajzolva" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Közép jelölése:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "A közép-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat összes csomópontjára rá " "lesznek rajzolva, kivéve az első és az utolsó csomópontot" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Vég jelölése:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "A vég-jelölőelemek az útvonal, illetve alakzat utolsó csomópontjára lesznek " "rajzolva" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Új csillagok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Új téglalapok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Új 3D téglatestek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Új ellipszisek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Új spirálok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "A ceruzával létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "A tollal létrehozott új útvonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Új művészi vonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Csomópont beszúrása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Összekapcsolás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Csomópontok szétbontása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Útvonal elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Összekapcsolás szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Szakasz törlése két nem végponti csomópont közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Csomópontot csúccsá" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Csomópontot ívessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Csomópontot szimmetrikussá" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Csomópontot auto-ívessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok auto-ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Szakaszt egyenessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Szakaszt görbévé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Kontúr megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Az útvonal kontúrjának megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Következő útvonaleffektus-paraméter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "A következő útvonaleffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Az objektum vágóútvonalának szerkesztése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Maszk-útvonal szerkesztése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Az objektum maszkjának szerkesztése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X-koordináta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópont(ok) X-koordinátája" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-koordináta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópont(ok) Y-koordinátája" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Illesztés bekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Határoló téglalap" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap sarkainak illesztése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Határoló téglalap szélei" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Határoló téglalap széleihez való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap sarkai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap sarkaihoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Határoló téglalap széleinek középpontjai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "" "Határoló téglalap széleinek középpontjainak illesztése, továbbá ezen " "középpontokhoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Határoló téglalapok középpontjai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "" "Határoló téglalapok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz " "való illesztés" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Csomópontok vagy vezérlőelemek illesztése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Útvonalakhoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Útvonal-metszetek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Útvonal-metszetekhez való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Csomópontokhoz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Csúcs-csomópontokhoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Íves csomópontok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Íves csomópontokhoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Vonalak középpontjai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" "Vonalszakaszok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való " "illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Objektumok középpontjai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "" "Objektumok középpontjainak illesztése, továbbá ezen középpontokhoz való " "illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Elforgatási középpontok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "" "Elem elforgatási középpontjának illesztése, továbbá ezen középponthoz való " "illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Lapkeret" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Lapkerethez való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Rácsokhoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "háromszög/háromágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "négyzet/négyágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ötszög/ötágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hatszög/hatágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "Csúcsok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "vékony ágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ágarány" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle. # Base radius is the same for closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "nyújtott" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "görbített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "enyhén hajlított" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "NEM lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "enyhén lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "láthatóan lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "eléggé lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "erősen lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "felfújt" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "Lekerekítettség" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "NEM véletlenszerűsített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "kissé szabálytalan" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "láthatóan véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "erősen véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "Véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vízszintes sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "Függőleges sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "X iránybeli szög" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az X irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y iránybeli szög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-szög:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az Y irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z iránybeli szög" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "A Z irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "A Z irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "csak ív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "egy teljes körbefordulás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "A fordulatok száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "kör" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "az objektum széle sokkal sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "az objektum széle sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "a középpont sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "a középpont sokkal sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "Tágulás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "a középpontból indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "félútról indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "az objektum szélének közeléből indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "Belső sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Normál Bézier-útvonal létrehozása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiro-útvonal létrehozása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "Cikcakk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Egyenes vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "Tengelymenti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tengelymenti vonalszakaszok sorozatának létrehozása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új vonalak módja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "Háromszög, befelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "Háromszög, kifelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "A vágólapról" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "Alak:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Az ezen eszközzel rajzolt új útvonalak alakja" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(sok csomópont, durva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(néhány csomópont, simított)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "Simítás: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Mekkora simítás (egyszerűsítés) van alkalmazva a vonalra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "A ceruza paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(manipulálás kis területen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(manipulálás nagy területen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimális erő)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximális erő)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "Erő" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "Erő:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A manipulálás ereje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "Áthelyezési üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objektumok elmozdítása bármely irányban" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "Move in/out mode" msgstr "Befelé/kifelé mozdítási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Objektumok elmozdítása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása esetén a " "kurzor felől" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Move jitter mode" msgstr "Véletlenszerű elmozdítási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objektumok elmozdítása véletlenszerű irányokban" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "Átméretezési üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Objektumok csökkentése; a Shift billentyű lenyomása esetén növelés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "Elforgatási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Objektumok elforgatása; a Shift billentyű lenyomása esetén az óramutató " "járásával ellentétes irányban" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Kettőzési/törlési üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Objektumok kettőzése; a Shift billentyű lenyomása esetén törlés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "Eltolási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Útvonalak részeinek eltolása bármely irányba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Csökkentési/növelési üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Útvonalak részeinek csökkentése (zsugorítása); a Shift billentyű lenyomása " "esetén növelés (nyújtás)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Vonzási/taszítási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Útvonalak részeinek vonzása a kurzor felé; a Shift billentyű lenyomása " "esetén taszítás a kurzor felől" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "Durvábbá tevési üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Útvonalak részeinek durvábbá tevése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "Színfestési üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "Véletlenszerű színmódosítási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "Elmosási üzemmód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "A kijelölt objektumok elmosásának növelése; a Shift billentyű lenyomása " "esetén az elmosás csökkentése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok árnyalatára" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "Á" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok telítettségére" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok fényességére" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "F" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok " "átlátszatlanságára (alfa)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "A" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(durva, egyszerűsített)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(finom, de sok csomópont)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "Pontosság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Az alacsony pontosság egyszerűsíti az útvonalakat. A nagy pontosság megőrzi " "az útvonal tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének " "változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "Nincs előbeállítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(hajszálvékony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(széles körvonal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "Tollszélesség" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(enyhe szélesedés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(állandó szélesség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Körvonal-keskenyítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(a bal oldali szél van fent)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(vízszintes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(a jobb oldali szél van fent)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "A toll szöge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(szögben rögzített, \"toll\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "Rögzítettség" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, " "100: rögzített szög)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(enyhén kidudorodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(nagyjából kerek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "Vonalvég-lekerekítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(sima vonal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(enyhe remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(észrevehető remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximális remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Körvonal remegése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nincs tekeredés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(enyhe elhajlás)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(vad hullámok és csavarodások)" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "A toll tekeredése" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(nincs tehetetlenség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(észrevehető késleltetés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximális tehetetlenség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "A toll tömege" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "Háttér követése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális " "szélesség, fekete: maximális szélesség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "Válasszon előbeállítást" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "Zárt ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Váltás ellipsziscikkre (lezárt alakzat két sugárral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "Nyitott ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "Átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt " "állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "Leolvasás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "Átlátszatlanság alkalmazása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "Lezárt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "Nyitott kezdet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "Nyitott vég" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "Mindkettő nyitott" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "Mindegyik inaktív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Egyik geometriai eszköz sem aktív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "rajzolás-geometria-inaktív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Korlátozó határoló téglalap megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 #, fuzzy msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Határoló téglalap megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 #, fuzzy msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Korlátozó határoló téglalap meghatározása a kijelölésből" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Korlátozó határoló téglalap beállítása " "A határoló téglalapok sarkainak illesztése más határoló téglalapok " "sarkaihozkijelölés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "vonalSzakasztípus módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Képernyős megjelenítési cél:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 #, fuzzy msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "elem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "\"Élő útvonaleffektus\" párbeszédablak megnyitása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 #, fuzzy msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "\"Élő útvonaleffektus\" párbeszédablak megnyitása (a paraméterek számszerű " "beállításához)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A radír szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "A radír által megérintett objektumok eltávolítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "Kivágás az objektumokból" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623 #, fuzzy msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Betűtípus-család kiválasztása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az " "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Avoid" msgstr "Elkerülés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Connector Spacing" msgstr "Helykihagyás a kapcsoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Graph" msgstr "Gráf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Connector Length" msgstr "Kapocshossz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by" msgstr "Kitöltés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146 msgid "Fill by:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Fill Threshold" msgstr "Kitöltési küszöb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató " "alatti képpont és a szomszédos képpontok közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) " "kell a létrehozott kitöltési útvonalat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps" msgstr "Lezárandó rések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Close gaps:" msgstr "Lezárandó rések:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre " "(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök " "funkcióval lehetséges)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 #, fuzzy msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "objektum útvonal" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "oldalLépéshossz (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "oldalLépéshossz (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "oldalLépéshossz (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Nem sikerültkiterjesztés" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 #, fuzzy msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "Létező" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:66 #, fuzzy msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "kiterjesztés" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Csomópont" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "stílus" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "jelölőelem" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:36 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "A kijelölt útvonalak uniójának létrehozásakiterjesztés" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Objektumok útvonal" #: ../share/extensions/perspective.py:29 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "Nem sikerültkiterjesztés" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "objektum útvonal" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 #, fuzzy msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "kiterjesztésútvonalCsomópont" #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "objektumcsoport útvonal" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "objektum útvonal" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "objektum útvonal" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Nem sikerültkiterjesztés" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:38 #, fuzzy msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "útvonalCsomópont" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "szakaszFogak száma" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximális szakaszhossz (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Útvonal módosítása" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "szakaszLépések száma" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0-bemenet" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 és az alatt (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0-kimenet" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW-féle tömörített fájlok" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW-féle tömörített fájlok (.ccx)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4-fájlok (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW-bemenet" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4-gyel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13-sablonfájlok (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW-sablon-bemenet" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13-mal mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile-fájlok (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Bemenet: Computer Graphics Metafile-fájlok" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "fájlok" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Bemenet: Corel DRAW Presentation Exchange-fájlok" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "fájlok" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Kék-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zöld-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Vörös-függvény" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerűsítés" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Erre a színre (VVZZKK hexa):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Szín cserélése..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ezen szín cserélése (VVZZKK hexa):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Dashes" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-bemenet" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. " "Beszerezhető a következő webcímen: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape " "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-" "telepítéssel." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Útvonal megjelenítése" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X irányú eltolás" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y irányú eltolás" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Pontméret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Betűtípus-méret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Amplitúdó" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Szögfelezők" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Középre igazítás" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Dokumentum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Objektumok" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Parancssori opciók" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "jelölőelem" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "kör" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Feketepont" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Egyéb" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Ide mutat" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Radius / px" msgstr "Sugár" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "háromszögSegédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "háromszög" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "háromszögKék-függvény" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Koordináták" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Character Encoding" msgstr "Vonalvég-lekerekítés" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master-kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a " "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Az elmosás magassága" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Az elmosás szórása" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Az elmosás szélessége" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Háromdimenziós szélek" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Megvilágítási szög" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Csak fekete és fehér" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Árnyalatok" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-kimenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-képlet" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-képlet: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract Image" msgstr "Egy kép kinyerése" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "A kép elmentési helye" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Guide Lines" msgstr "Segédvonal" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Fogak" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness" msgstr "A papír vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "Arányos átméretezés" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktálosítás" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Simaság" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Részek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "X-végérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Első derivált" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja ezek közül: szélesség/X-" "tartomány, magasság/Y-tartomány)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Minták száma" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "A kiterjesztés használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap adja " "meg az x és y irányú méretezést. Polárkoordináták esetén az x kezdő- és " "végértéke adja meg a szögtartományt radiánban. Az x irányú méretezés úgy " "lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve jobb oldali széle +/-1 értéknél " "legyen. Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva. Az első derivált mindig " "numerikus módon van kiszámítva." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "A Python szabványos matematikai függvényei használhatók: ceil(x); fabs(x); " "floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, alap]); " "log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x," "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh" "(x). Használható a \"pi\" és az \"e\" konstans is." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "X-kezdőérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Használat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "A téglalap aljának Y-értéke" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" # The pitch of a gear is the distance between equivalent points on # adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Köríven mért távolság képpontban" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Fogaskerék" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Nyomásszög" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save Grid:" msgstr "Rács" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Segédvonalak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness [px]" msgstr "keret" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Új rács létrehozása" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "nyújtás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Polar Grid" msgstr "Rács" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Delete existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Golden ratio" msgstr "Ágarány" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Vízszintes szövegSegédvonal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "a középpontból indul" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Függőleges helykihagyásSegédvonal" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-fájl (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-kimenet" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Plot invisible layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 #, fuzzy msgid "hpgl output flatness" msgstr "kimenet" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Kérdezzen tőlünk" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori opciók" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End Value" msgstr "X-végérték" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "csoport" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 #, fuzzy msgid "No Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Other Attribute type" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Start Value" msgstr "X-kezdőérték" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Cél" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "Ez az effektuscsoportkijelölés" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Transzformáció" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Fordítók" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Fordítók" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Where to apply?" msgstr "alkalmazása" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Vég-útvonalak kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Kitevő" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "stílusInterpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolációs módszer" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolációs lépések" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "útvonalalkalmazása" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "" # L: Lindenmayer #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Bal-szög" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Jobb-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Bekezdések száma" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ez az effektus szabványos \"Lorem Ipsum\" ál-latin helykitöltő szöveget hoz " "létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a \"Lorem " "Ipsum\" szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező " "méretű új \"tördelt szöveg\" objektum egy új rétegben." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Betűtípus-méret (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Hossz-egység " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Útvonal megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Eltolás (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt útvonal hosszát, majd a választott " "mértékegység szerint feltünteti ezen értéket az útvonalon (útvonalra " "illesztett szövegként). A lényeges számjegyek darabszáma megadható a " "Pontosság mezőben. A szövegnek az útvonaltól való távolsága az Eltolás " "mezőbe írt érték lesz. Átméretezett rajzokon a méretezési tényező " "használatával lehet méréseket végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a " "valós világban 2,5 méternek felel meg, akkor méretezési tényezőnek 250 " "adandó meg." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Nagyság" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-szöveg kontúr-jelöléssel" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Szöveges kontúrfájl (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Szöveges kontúr-bemenet" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value" msgstr "X-végérték" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/X-tartomány vagy " "magasság/Y-tartomány)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Paraméterek Ív" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Range and Sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "kiterjesztés" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Start t-value" msgstr "X-kezdőérték" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "A téglalap aljának Y-értéke" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta az útvonal mentén" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Szalag" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Kígyó" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, " "vázként használt útvonalakra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. " "Útvonalak, alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Klónok" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Együttesen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "útvonalLaptájolás:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Áthelyezés" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Az eredeti minta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "hossz" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, " "vázként használt útvonalakra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. " "Útvonalak, alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kötési súly (bond weight #)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "A könyv magassága (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "A könyv tulajdonságai" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "A borító vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Belső lapok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Lapok száma" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "A papír vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Borító \"Perfect Bind\" könyvkötéshezsablon" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Megadott szélesség" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD-plot-bemenet" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" msgstr "AutoCAD-plot-rajzfájlok (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved for plotters" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD-plot-kimenet" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save a file for plotters" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Sokszög" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Szél" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "kitöltés" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "kitöltés" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "kitöltés" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "kitöltésÁtlátszatlanság, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Line Thickness / px" msgstr "vonal" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Közepes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Minimális méret" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Az összes fájl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Objektum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objektum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Egyéb" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Elforgatás (fok)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Ferdítési tényező" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Helykihagyás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Körv_onalrajzolatátlátszatlanság" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "nem lekerekített" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Nézet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "X-Axis" msgstr "X-tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 #, fuzzy msgid "Y-Axis" msgstr "Y-tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 #, fuzzy msgid "Z-Axis" msgstr "Z-tengely" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Közép jelölése:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom:" msgstr "Alulra" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "Rajzvászon" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Colour Bars" msgstr "Színek" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left:" msgstr "ft" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Jel" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Információ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Jogok:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Cél" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Top:" msgstr "Felülre" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Csomópontok véletlenszerű szétszórása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximális elmozdítás képpontban" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximális elmozdítás képpontban" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt útvonal csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normál eloszlás használata" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Vonalmagasság:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Vonalkód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Vonalkód-adatok:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vonalkód-típus:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Alulra" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Csempézés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Visszaállítás" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Leírás:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kezdeti méret" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimális méret" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Ív (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Erősség (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Az sK1 vektorgrafikai szerkesztővel elmentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 vektorgrafikai fájlok (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Bemenet: sK1-féle vektorgrafikai fájlok" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "vektorgrafikai fájlok-kimenet" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-bemenet" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Fogak helye" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Belül (hipotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kívül (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - gyűrűsugár (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Elforgatás (fok)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirográf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - tollsugár (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - fogsugár (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-kimenet" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-kimenet" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically set size and position" msgstr "automatikusan" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "_Törlés" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Char Encoding" msgstr "Vonalvég-lekerekítés" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Day color" msgstr "Szín ejtése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Day names" msgstr "A réteg neve:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "kitöltés" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Hely" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month Margin" msgstr "Szín ejtése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month Width" msgstr "Tollszélesség" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Month color" msgstr "Szín ejtése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Month names" msgstr "Hosszú név" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Months per line" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Telítés" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Illesztés" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Week start day" msgstr "félútról indul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Weekday name color " msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Weekend day color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Year (0 for current)" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Year color" msgstr "Szín ejtése" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "kISBETŰ-NAGYBETŰ-FELCSERÉLÉS" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Erre:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Szöveg cserélése" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Cserélendő:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Minden Szó Nagybetűs" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Szög (fokban):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Szög (fokban):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Szög (fokban):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "oldal" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "oldal" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "oldal" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "oldal" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 #, fuzzy msgid "From Three Sides" msgstr "oldal" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "oldalLépéshossz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "oldalLépéshossz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "oldalLépéshossz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-szöveg" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Szövegfájl (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Szöveg-bemenet" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Set Attributes" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "Ez az effektuslátható" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Ez az effektus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Value to set" msgstr "Érték(ek)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 #, fuzzy msgid "on activate" msgstr "Deaktiválva" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "on blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "on element loaded" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #, fuzzy msgid "on mouse out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit" msgstr "Tulajdonságnév" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "Ez az effektus" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transmit Attributes" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "When to transmit" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Csavarás mennyisége" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-bemenet" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-bemenet" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cél" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Kezdőérték" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Bal-szög" #, fuzzy #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Szél" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Téglalap-körvonal" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Durvábbá tevési mód" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Megosztott SVG-rajztábla." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "A Pedro XMPP-kliens alapján" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Fájlnév beállítása" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "\"%1\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Elfogadja \"%1\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Meghívás elfogadása" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Meghívás elutasítása" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard-munkamenet (%1 - %2)" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Alávágás balra" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "A fényforrás színét adja meg" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Hossz-egység " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "A szín fényességének leolvasása" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "A szín fényességének leolvasása" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Metszet" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Azonosság" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Azonosság" # node-ok és szakaszok száma nem változik #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Lánc hajlítása" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Az összes típus" #, fuzzy #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Kezdet" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "El_forgatási középpont" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "A sorok száma" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "X-origó" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Tájolás" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Telítettség módosítása" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Telítettség módosítása" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Ellipszis" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Élesítés" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Round" #~ msgstr "Lekerekítettség" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méter" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Szakasztípus módosítása" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Tollszélesség" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "nem lekerekített" #, fuzzy #~ msgid "angle" #~ msgstr "Szög" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Nyújtási mód" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Lekerekítettség" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Vonalvég-lekerekítés" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Illesztés _bekapcsolása" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " típus: " #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "Kijelölés" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "A peremtávolság beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "A fényforrás színét adja meg" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "A szín fényességének leolvasása" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Ferdítési tényező" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Képernyőbeállítás" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Méretezés" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Méretezés" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #, fuzzy #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Eltolás" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "X iránybeli szög" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Eltolás" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "X iránybeli szög" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Árnyalat módosítása" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Metszet" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Effektus-paraméterek" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Veremlépés" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "pentagram" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "pentagram" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "_Címke" #, fuzzy #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Az összes kép" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Lánc" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Információ a memóriahasználatról" #, fuzzy #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Bezárás" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Szűrő átnevezése" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Alfa beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Megjelenítés" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Beillesztés" #, fuzzy #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Raszter" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "Megfo_rdítás" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exportálás" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kapocs" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "A réteg neve:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Vezérlőelem módosítása" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Kapocs" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Előző effektus" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Tájolás" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "nem lekerekített" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktiválva" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás " #~ "(alapértelmezés: 90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Nincs betöltve" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Csak fekete és fehér" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Tükröződési kitevő" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Dőlés" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Bitkép" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Szórt (diffúz) fény" #, fuzzy #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Lánceffektusok..." #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Legnagyobb elem" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Legkisebb elem" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Intenzitáskülönbségek erősítése a kijelölt bitkép(ek)ben" #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Mediánszűrő" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Effektusok" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Zöld" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Parancssáv" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Csomó_pontokhoz való illesztés" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Ezek metszéspontjaihoz való illesztés:" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Az összes kép beágyazása" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Vízszintes helykihagyás" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Konvolúció (elmosás)" # kernel: konvolúciós mátrix #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Kernel" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Új effektus alkalmazása" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Színszabályzás" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "PDF-kimenet, Cairo" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF a Cairóval (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF-fájl" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "PS-kimenet, Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript a Cairóval (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Betűtípusok beágyazása (csak Type 1 esetén)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Objektumleírás beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Szürkeárnyalatok" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Függőleges szöveg" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Csavarás mennyisége" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "_Szűrő" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Szöveg beillesztése" #, fuzzy #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Aktuális effektus" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Bíbor" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Minta" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Megjelenítés (show):" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Nyomtatási cél" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Nyomtatási tulajdonságok" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "A PDF vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában " #~ "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták " #~ "elvesznek." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép " #~ "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " #~ "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " #~ "képernyőn látottal." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Nyomtatási cél" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n" #~ "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n" #~ "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n" #~ "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n" #~ "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n" #~ "következőt: \"| programnév argumentum ...\"." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF-nyomtatás" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép " #~ "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az " #~ "átlátszóság és a minták elvesznek." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "PostScript-nyomtatás" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "PostScript-kimenet" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n" #~ "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n" #~ "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n" #~ "Az új menük nem kerülnek mentésre." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: tükrözés" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Azonos szélesség" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Címke" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Szín" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Szakasz törlése" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Különbség" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Pontparaméter módosítása" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Betűtípusok beágyazása az exportálás közben (csak Type 1 esetén) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot az összevonáshoz." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Lap illesztése a kijelölésre" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum eltolása" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum eltolása" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum zsugorítása" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum zsugorítása" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum nyújtása" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum nyújtása" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum vonzása" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum vonzása" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum taszítása" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum taszítása" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum durvábbá tevése" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum durvábbá tevése" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "%d kijelölt objektum festése" #~ msgstr[1] "%d kijelölt objektum festése" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%d kijelölt objektum színeinek véletlenszerű módosítása" #~ msgstr[1] "" #~ "%d kijelölt objektum színeinek véletlenszerű módosítása" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Taszításos manipulálás" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Csak a kijelölőeszközben érhető el: határoló téglalapok sarkainak " #~ "illesztése a segédvonalakhoz, a rácsokhoz és a többi határoló téglalaphoz " #~ "(viszont a csomópontokhoz és a láncokhoz nem)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Csomópontok" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Csomópontok (például lánc-csomópontok, alakzatok speciális pontjai, " #~ "színátmenet-vezérlőelemek, szöveg-alappontok és transzformációs origók) " #~ "illesztése a segédvonalakhoz, a rácsokhoz, a láncokhoz és a többi " #~ "csomóponthoz" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Csomópontok illesztése az objektumláncokhoz" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "A határoló téglalapok sarkainak és a segédvonalaknak az illesztése a " #~ "határoló téglalapok széleihez" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "" #~ "Illesztéskor legyen figyelembe véve az objektum elforgatási középpontja" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Rács és segédvonal" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Vonalszakaszok metszéspontjaihoz való illesztés (a \"Láncokhoz való " #~ "illesztés\" beállításnak bekapcsolt állapotban kell lennie - további " #~ "információ az előző lapon)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Illesztés" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Mi illeszkedik" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportálás" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a " #~ "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek " #~ "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Rács-mértékegység" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Y-origó" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "X-távolság" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Y-távolság" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "" #~ "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín kiválasztása" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Minden ennyiedik rácsvonal fő-rácsvonal" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "X-szög" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Z-szög" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Tulajdonság törlése" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Keret" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Zsugorítási mód" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Láncok részeinek nyújtása (széthúzása)" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Taszítási mód" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Láncok részeinek taszítása a kurzortól" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Művészi vonal rajzolása" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen " #~ "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Sablonkészítés" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Információ a memóriahasználatról" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "PostScript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nem állítható be: már létezik \"%s\" értékkel " #~ "rendelkező elem." # node-ok és szakaszok száma nem változik #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Lánc hajlítása" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Körvonal-lánc" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Helykihagyás a minta-másolatok között" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(ferdítési tényező)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "Ezen pont X-koordinátája, amely körül a ferdítés történik" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ez az effektus még nem támogatja az ellipszisíveket - próbálkozzon lánccá " #~ "való átalakítással." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Egy vagy több objektum nem lánc; összevonás nem végezhető." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " #~ "vonhatók össze." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "A vágólap üres." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "A stílus-vágólap üres." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "A vágólapon nincs élő lánceffektus." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Speciális csomópontokhoz való illesztés" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "A párbeszédablakok legfelül maradnak (kísérleti funkció)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradjanak-e. Ezzel " #~ "kapcsolatban olvassa el a Kiadási Megjegyzéseket (Release Notes). (Egy " #~ "minimalizált dokumentumablak visszahozásához kattintson a jobb oldali " #~ "egérgombbal a feladatlistában levő gombra, majd válassza a \"Visszaállítás" #~ "\" funkciót.)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "A parancssáv ikonjai kisebbek legyenek" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "A parancssáv a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást " #~ "igényel)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Alkalmazás" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "A kiválasztott effektus alkalmazása a kijelölésre" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Magas" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Négyzetszerű" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Széles" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Szakasz törlése" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Elvágás a csomópontnál" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Az összes paraméter visszaállítása az alapértelmezésekre" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Fejlesztői példák" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Rádiógomb-példa" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Válasszon egy értéket: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Válasszon egy második értéket: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Véletlenszerű pont" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Véletlenszerű pozíció" #~ msgid "medium" #~ msgstr "közepes" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X-csatorna" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y-csatorna" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Csempék összevarrása" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon" #~ msgstr[1] "" #~ "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Keresendő címke" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Mérési egység:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Fok:" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Rácsra való i_gazítás..." #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Kezdőpont szórása" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Csomópontok illesztése rácsvonalakra, segédvonalakra, láncokra és más " #~ "csomópontokra" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "_Illesztés megadott távolságnál" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Illesztési tá_volság" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Ill_esztés megadott távolságnál" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Illesztés megadott távolság_nál" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Meredekség" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Új dokumentumokhoz használt alapértelmezett metaadatok:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "" #~ "Új dokumentumokhoz ezen értékek lesznek használva alapértelmezett " #~ "metaadatokként" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formátum:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Készítő:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Kiadó:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Azonosító:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Forrás:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Kapcsolat:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tárgy:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Hely/idő:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Közreműködő:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Alapértelmezett metaadatok" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Alaplicenc az új dokumentumokhoz:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Minden jog fenntartva" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives (ne változtassa)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így " #~ "adja tovább)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (ne adja el - " #~ "ne változtassa)" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art licenc" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Alapértelmezett licenc" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "3D téglatest: távlatpont átkapcsolása" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Y-szög" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s, pozíció: %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Áthelyezés ennyivel:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Áthelyezés ide:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Áthelyezés - %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Réteg-átlátszatlanság módosítása" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Átlátszatlanság, %:" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Minta a lánc mentén" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ismeretlen hiba" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Nyomtatási kép nem elérhető" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Illesztés részletei" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi " #~ "rácsvonalhoz vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Rácstípus" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Kö_zvetlen nyomtatás" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "" #~ "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program " #~ "felé (csővezetékbe)" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Színátmenetek" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Helykihagyás a betűk között" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Helykihagyás a sorok között" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Vízszintes alávágás" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Függőleges alávágás"