# Hungarian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2004-2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 00:38+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG)-képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Négyzetes vagy egész-arányú ellipszis: " "Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipszis létrehozása" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektíva módosítása (perspektívavonalak szöge)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D téglatest. Kihúzás a Z-tengely mentén: Shift." #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "3D téglatest létrehozása" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Kapocs végpontjának húzása megszakítva." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Új útvonal a kapocshoz" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Kapcsolódási pont. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való " "kapcsolás: húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Nincs előző nagyítás." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Nincs következő nagyítás." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Segédvonal létrehozása" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Segédvonal törlése" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Segédvonal áthelyezése" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Segédvonal: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Csempézett klónok egyenletesítése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Csempézett klónok törlése" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Csempézett klónok létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Összeadódás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Az eltolások halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Csempe ne számítson:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Csempemagasság nélkül eltoláskor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Csempeszélesség nélkül eltoláskor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok méretezése egyenletes (1), konvergál (<1) vagy divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Alap:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Logaritmikus spirál alapja: nincs használva (0), konvergál (<1) vagy " "divergál (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Az átméretezések halmozódjanak fel oszlopról oszlopra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel sorról sorra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Az elforgatás halmozódjon fel oszlopról oszlopra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "Elmosás és átlátsz_atlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Elmosás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "A csempék elmosása soronként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "A csempék elmosása oszloponként ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "A csempék elmosásának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Az elmosásváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Halványítás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és " "annak alkalmazása a klónra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "Á" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "F" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitkép-méret" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Az összes kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum exportálása különálló PNG-fájlba az esetleges " "export-információk felhasználásával. Figyelmeztetés: ez a művelet kérdezés " "nélküli felülírást végez." #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Minden elrejtése a kijelöltek kivételével" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "A kijelölteken kívül minden objektum elrejtése az exportált képben" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum kötegelt exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d fájl exportálása" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportálás (%s, %lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Kitöltési szabály módosítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Kitöltési szín beállítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Színátmenet beállítása a kitöltésre" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Minta beállítása a kitöltésre" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." msgstr[1] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "részleges" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Tí_pus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Keresés az összes alakzatra" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Az összes alakzat" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Láncok" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "Szö_veg: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_Azonosító: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stílus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "Attri_bútum: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Keresés a ki_jelölésben" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Keresés az aktuális réte_gben" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Az értékek törlése" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Szög (fokban):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Re_latív módosítás" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "" "Segédvonal áthelyezése és/vagy elforgatása az aktuális beállításokhoz " "viszonyítva" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Segédvonal-tulajdonságok beállítása" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Segédvonal-azonosító: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Jelenleg: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Az ikonok frissítése" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Azonosító" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Cím" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Objektum zárolása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Objektum elrejtése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Objektum-azonosító beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Objektumcímke beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Objektumcím beállítása" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Objektumleírás beállítása" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális felett" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális alatt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Réteg átnevezése" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "A réteg átnevezése megtörtént." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Réteg rejtettségének megszüntetése" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Réteg elrejtése" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Réteg zárolása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Réteg feloldása" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Felülre" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Feljebb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Lejjebb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Alulra" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Leírás (title):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs (ne változtassa)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így adja tovább)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs (ne adja el - ne változtassa)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain (közkincs)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "A dokumentum formális neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy " "(entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel " "(példa: \"en-GB\")." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel " "elválasztva." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Hely/idő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) " "neve." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Rész" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Körvonalszín beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Színátmenet beállítása a körvonalra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Minta beállítása a körvonalra" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Jelölőelemek beállítása" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Túlnyúlási korlát:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Kezdet jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Közép jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Vég jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Körvonalstílus beállítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Kitöltés beállítása" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Körvonal beállítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Színdefiníció módosítása" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Körvonalszín beállítása színmintáról" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Kitöltési szín beállítása színmintáról" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Sorok igazítása balra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Sorok igazítása jobbra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Sortávolság:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Szövegstílus beállítása" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rácsra való igazítás" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Azonos magasság" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Helykihagyás beállítása:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével " "nyomja le a Ctrl+Enter billentyűkombinációt a módosítások " "érvényesítéséhez." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonságnév" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "A tulajdonság értéke" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-al-fa húzása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Új elemcsomópont..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Új elemcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Új szövegcsomópont létrehozása" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Tulajdonság módosítása" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X-koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y-koordinátája" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "A z-tengely alaphosszúsága" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "X-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Az x-tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-szög:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "A z-tengely szöge" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "A rácsvonalak _színe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Derékszögű rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Új rács létrehozása" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "Bekapcsol_va" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Megadja, hogy legyen-e illesztés erre a rácsra vagy sem. Láthatatlan rácsnál " "is lehet bekapcsolt állapotban." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Látható" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Rács megmutatásának vagy elrejtésének beállítása. Az objektumok láthatatlan " "rácsra is illeszkednek." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak közti távolság" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a rácsvonalak helyett csak azok " "metszéspontjai lesznek megjelenítve" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "A lánc lezárva." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "A lánc lezárása." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Lánc rajzolása" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Vezetőlánc kijelölve. Rajzolás a vezetőlánc mentén: Ctrl." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Jelöljön ki egy vezetőláncot, amelyet a Ctrl billentyűvel " "követni kíván." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Követés: elveszett a kapcsolat a vezetőlánccal." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Vezetőlánc követése" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "A rajzvászon pásztázása: Szóköz+egérrel végzett húzás" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Módosítatlan]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Függőség:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " típus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " hely: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " szöveg: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " leírás: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Nincsenek beállítások)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "\"%s\" funkció folyamatban; kis türelmet..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"." "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá azonosító." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá név." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "A(z) \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója " "számára" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Igazodó küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raszter" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Igazodó küszöb alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Egyenletes zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatív Gauss-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulzus-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson-zaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a kijelölt bitkép(ek)hez" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "A kijelölt bitkép(ek) elmosása" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Vörös-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Zöld-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Ciánkék-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Bíbor-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sárga-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Fekete-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Átlátszatlanság-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Matt-csatorna" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Adott csatorna kinyerése a képből" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rajzszén" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Rajzszenes stilizálás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Színezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) színezése a megadott színnel és átlátszatlansággal" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Intenzitáskülönbségek erősítése a kijelölt bitkép(ek)ben" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Konvolúció (elmosás)" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Rend" # kernel: konvolúciós mátrix #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 #, fuzzy msgid "Kernel Array" msgstr "Kernel" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Új effektus alkalmazása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Színtérkép eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) színtérképének, illetve színtérképeinek eltolása" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Folttalanítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) folt-zajának csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Szél" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) széleinek kiemelése" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) domborítása - szélek kiemelése háromdimenziós " "effektussal" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Javítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) javítása - a zaj minimalizálása" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) kiegyenlítése - hisztogram-ekvalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Összeroppantás" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) összeroppantása" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Szintbeállítás (csatorna)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Feketepont" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Fehérpont" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma-korrekció" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) megadott csatornájának szintbeállítása az adott " "tartományokba eső értékeknek a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Szintbeállítás" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) szintbeállítása az adott tartományokba eső értékeknek " "a teljes színtartományra való méretezésével" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediánszűrő" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) szűrése úgy, hogy minden képpont-komponens " "helyettesítésre kerül az annak (kör alakú) környezetében levő színek " "mediánértékével" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Színszabályzás" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) árnyalatának, telítettségének és fényességének " "százalékos szabályzása" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) negálása (invertálása)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) normalizálása. A színtartományt kiterjeszti a színek " "teljes lehetséges tartományára." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfestés" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) stilizálása úgy, hogy olajjal festettnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) átlátszatlansági csatornájának, illetve csatornáinak " "módosítása" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Feljebb helyezés" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Felemelve" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) széleinek fényességének módosítása, hogy azok feljebb " "emeltnek tűnjenek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Zaj csökkentése" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Zaj csökkentése a kijelölt bitkép(ek)ben egy zajcsúcs-eltávolítási szűrővel" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Mintakészítés" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "A kijelölt kép felbontásának módosítása adott méretekre való átméretezéssel" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Árnyékolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut (irányszög)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Emelkedési szög (eleváció)" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Színes árnyékolás" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) árnyékolása távoli fényforrást szimulálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Nap-effektus" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Nap-effektus alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re - olyan hatás, mint amikor " "egy fotó túl van exponálva" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Szétterjesztés" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "A kijelölt bitkép(ek) képpontjainak véletlenszerű szétterjesztése a megadott " "mennyiség által meghatározott sugáron belül" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Fok" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) örvényszerű elcsavarása a középpont körül" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Küszöbérték szerinti színezés alkalmazása a kijelölt bitkép(ek)re" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Életlen maszk" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) élesítése az \"életlen maszk\" eljárásokkal" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "A kijelölt bitkép(ek) módosítása szinuszhullám mentén" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Fénykorona zsugorítással/nyújtással" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "A fénykorona szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Lépések száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Az objektumról készítendő zsugorított illetve nyújtott másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás lánc alapján" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "PDF-kimenet, Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Adott PDF verzióra korlátozás" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Szövegek átalakítása láncokká" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Elmosási effektusok átalakítása bitképekké" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF a Cairóval (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "PDF-fájl" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "PS-kimenet, Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Adott PS szintre korlátozás" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript, 3-as szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript, 2-es szint" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript a Cairóval (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Továbbfejlesztett metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-bemenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-metafájlok (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-metafájlok" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-kimenet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Továbbfejlesztett metafájl" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Betűtípusok beágyazása (csak Type 1 esetén)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Telítettség" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Nagyítás" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Bezárás" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Objektumleírás beállítása" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Szürkeárnyalatok" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "nyújtva" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Csavarás mennyisége" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Szöveg beillesztése" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Nincs effektus" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" # TODO: ellenőrizni #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Lekerekítettség" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Fájl" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Betűtípus" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Keverés" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "Méter" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Aktuális effektus" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Bíbor" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Szabad" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Minta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Szél-üzemmód" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Lecserélés" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Durvábbá tevési mód" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Spirál" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "Megjelenítés (show):" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Pontméret" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Folttalanítás" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Függőleges helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása lánc formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Nyomtatási cél" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Nyomtatási tulajdonságok" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "A PDF vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában kisebb " "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Nyomtatás bitképként" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában " "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Nyomtatási cél" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n" "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n" "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n" "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n" "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n" "következőt: \"| programnév argumentum ...\"." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-nyomtatás" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "adathordozó (media)-téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "vágási (crop) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "nyírási (trim) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "kifutó-téglalap (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "illusztrációs (art) téglalap" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Válassza ki a lapot:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(összesen: %i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Vágás erre:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Lapbeállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "A színátmenet-hálók közelítési pontossága:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Megjegyzés: a pontosság túl magasra állítása nagyméretű SVG-fájlt és " "lassú működést eredményezhet." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "durva" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Szövegkezelés:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Szöveg importálása szövegként" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Képek beágyazása" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importálási beállítások" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "közepes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "finom" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "nagy finomságú" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 és újabbak (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 9.0-s vagy újabb verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában " "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a " "minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "PostScript-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet - Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-bemenet" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-grafika (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "A Corel WordPerfect által használt vektorgrafikai formátum" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Élő előnézet" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Az effektusbeállítások élőben vannak-e megjelenítve a rajzvásznon" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.hu.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" " "dokumentumot?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Takarítás a definíciók közt" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." msgstr[1] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "rajz%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "rajz-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Adja meg a példány mentéséhez használandó fájlnevet" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Dokumentum mentése..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Adja meg a fájlt, amelybe exportálni kíván" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Hiba történt egy átmeneti példány mentésekor" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art - bejelentkezés" #: ../src/file.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Hiba történt a dokumentum exportálása közben. Ellenőrizze, hogy helyes-e a " "kiszolgálónév, a felhasználónév és a jelszó, valamint hogy a kiszolgáló " "támogatja-e a Webdav protokollt, továbbá hogy Ön nem feledkezett-e meg a " "licencválasztásról." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "A dokumentum exportálva..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importálás az Open Clip Art Libraryből" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Keverés" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Színmátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponensátvitel" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Vegyítés" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Konvolúciós mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Szórt (diffúz) fény" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Elmozdítási leképezés" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Területkitöltés" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Alakítás" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Tükröződő fény" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Csempézés" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Örvénylés" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Forrásgrafika" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Forrás-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Háttér-alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Kitöltési rajzolat" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normál" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Szorzás" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Kivetítés" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Sötétítés" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Világosítás" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Mátrix" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Telítés" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Árnyalatforgatás" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Fényességet alfává" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Felett" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Belül" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Kívül" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Felül" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Kizáró VAGY" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetikai" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Azonosság" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Nyújtás" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktálzaj" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Távoli fény" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Pontszerű fényforrás" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektorszerű fényforrás" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Látható színek" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Túl nagy zsugorítás - az eredmény üres." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva és " "egyesítve a kijelöléssel." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva." msgstr[1] "" "A terület kitöltve, %d csomópontot tartalmazó lánc létrehozva." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A terület nem körülhatárolt, nem lehet kitölteni." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "A körülhatárolt területnek csak a látható része lett kitöltve. Ha " "szeretné kitölteni az egész területet, akkor végezzen visszavonást, majd " "kicsinyítést, azt követően pedig végezze el újra a kitöltést." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Körülhatárolt terület kitöltése" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Objektum stílusának módosítása" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Hozzáadás a kitöltéshez: a területekre való rajzolással. Érintéses " "kijelölés: Alt nyomva tartása." #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Lineáris színátmenetbeli közbenső fázis" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Sugárirányú színátmenetbeli közbenső fázis" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s kijelölve" # TODO: ellenőrizni #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d színátmenet-vezérlőelemből" msgstr[1] " %d színátmenet-vezérlőelemből" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d kijelölt objektumon" msgstr[1] " %d kijelölt objektumon" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" msgstr[1] "" "%d fázist összevonó vezérlőelem (különválasztás: Shift+húzás) " "kijelölve" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" msgstr[1] "%d színátmenet-vezérlőelem kijelölve (összesen: %d)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" msgstr[1] "" "Nincs kijelölve színátmenet-vezérlőelem (összesen: %d) %d kijelölt " "objektumon" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis felvétele" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Színátmenet egyszerűsítése" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Alapértelmezett színátmenet létrehozása" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vezérlőelemek kijelöléséhez rajzolja körül azokat" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Színátmenet invertálása" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." msgstr[1] "" "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Színátmenet-vezérlőelemek összevonása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Színátmenet-fázis törlése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d ehhez: %s%s. Az eltolás illesztése: Ctrl+húzás. Fázis törlése: " "Ctrl+Alt+kattintás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." msgstr[1] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." # TODO: ellenőrizni #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Színátmenet-vezérlőelem(ek) áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több közbenső fázisának áthelyezése" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Színátmenet egy vagy több fázisának törlése" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Méter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Méter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Láb" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Láb" # A square the size of a capital letter M. # The em square is the box in which glyphs are placed. # It is exactly equal in height to the actual value for font-size. #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em-négyzet" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokumentum mentése..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n" "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem szokványos fájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n" "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n" "Az új menük nem kerülnek mentésre." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancssáv" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Szín ejtése" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Szín ejtése a színátmenetre" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ejtése" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitkép ejtése" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Már létezik \"%s\" nevű fájl. Szeretné " "lecserélni azt?\n" "\n" "A megadott nevű fájl már létezik itt: \"%s\". A lecserélés felül fogja írni " "annak tartalmát." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Lecserélés" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Megosztott SVG-rajztábla." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "A Pedro XMPP-kliens alapján" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "\"%1\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Elfogadja \"%1\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Meghívás elfogadása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Meghívás elutasítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-munkamenet (%1 - %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Vezérlőelem módosítása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Vezérlőelem áthelyezése" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "A kitöltőminta egyenletes átméretezése" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" "A GdlDockMaster-objektum, amelyhez a dokkolósáv típusú grafikus elem " "rögzítve van" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "A dokkolósáv stílusa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Dokkolósáv-stílus az elemek megjelenítéséhez" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "A dokkolóelem a saját ablakában lebeg-e" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Alapértelmezett cím" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "A dokkolóelem szélessége, amikor lebegő típusú" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "A dokkolóelem magassága, amikor lebegő típusú" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X, lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Lebegő dokkolóelem X-koordinátája" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y, lebegő" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Lebegő dokkolóelem Y-koordinátája" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dokkolóelem #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "A dokkolóelem tájolása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 #, fuzzy msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelemet át lehet méretezni, amikor " "dokkolva van egy panelbe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Az elem viselkedése" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "A dokkolóelem általános viselkedése (például lebeghet-e, illetve zárolt-e)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a dokkolóelem nem helyezhető át húzással " "és nincs fogantyúja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Kívánt szélesség" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "A dokkolóelem kívánt szélessége" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Kívánt magasság" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "A dokkolóelem kívánt magassága" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Dokkolóobjektum nem vehető fel (\"%p\", típus: \"%s\") egy \"%s\" típusú " "objektumba. Használjon GdlDock-ot vagy más összetett dokkolóobjektumot." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Kísérlet történt egy \"%s\" típusú grafikus elemnek egy \"%s\" típusú " "objektumba való felvételére, de az egyszerre csak egyetlen grafikus elemet " "tartalmazhat - már tartalmaz egy \"%s\" típusú grafikus elemet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Nem támogatott dokkolási stratégia (\"%s\") egy \"%s\" típusú " "dokkolóobjektumban" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Feloldás" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Kísérlet történt egy kötetlen elem (\"%p\") lekötésére" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizálás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ezen dokkolóelem ikonizálása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Ezen dokkolóelem bezárása" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "A vezérlő dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ezen fogantyút birtokló dokkolóelem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Az újonnan létrehozott lebegő dokkolóelemek alapértelmezett címe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ha 1-re van állítva, akkor a gazdához kötött összes dokkolóelem zárolt; ha 0-" "ra van állítva, akkor az összes feloldott állapotú; a -1 pedig azt jelzi, " "hogy inkonzisztencia van az elemek közt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Kapcsolóstílus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "A kapcsolási gombok stílusa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Kiterjedési irány" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "A tárolási dokkolóobjektumok kiterjesztésének engedélyezése a gazda " "dokkolóelemei számára a megadott irányban" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "\"%p\" gazda: \"%p\" [\"%s\"] objektum nem vehető fel a hasítótáblába. Már " "van ilyen nevű elem (\"%p\")." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "A(z) \"%p\" azonosítójú új dokkolóelem-vezérlő automatikus. Csak kézi " "dokkolóobjektumokat volna szabad vezérlővé tenni." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Az aktuális lap indexe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumot azonosító egyedi név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Hosszú név" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó, ember által értelmezhető megnevezés" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Gyári ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "A dokkolóobjektumhoz tartozó előregyártott ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf-ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-ikon a dokkolóobjektumhoz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Dokkolási gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Azon dokkolási gazda, amelyhez ez a dokkolóobjektum hozzá van kötve" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Hívás történt a \"gdl_dock_object_dock\" eljárásra \"%p\" dokkolóobjektumban " "(objektumtípus: \"%s\"), de az eljárás még nincs megvalósítva" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Dokkolási művelet lett kérve \"%p\" kötetlen objektumban. Lehetséges, hogy " "az alkalmazás leáll." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "\"%p\" nem dokkolható ehhez: \"%p\", mert különböző gazdákhoz tartoznak" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Kísérlet történt arra, hogy \"%p\" gazdához hozzákötésre kerüljön a már " "kötött \"%p\" dokkolóobjektum (jelenlegi gazda: \"%p\")" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Az elválasztó helye képpontban" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "A helykitöltő hozzátapad-e a gazdájához vagy feljebb kerül a hierarchiában, " "amikor a gazda újradokkolásra kerül" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Azon dokkolóobjektum, amelyhez ez a helykitöltő rögzítve van" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Következő elhelyezés" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Az a pozíció, ahol egy elem dokkolva lesz a gazdánkhoz, ha kérés érkezik " "hozzánk való dokkolásra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "A grafikus elem szélessége, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "A grafikus elem magassága, amikor rögzítve van a helykitöltőhöz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Lebegő felsőszintű" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "A helykitöltő egy lebegő felsőszintű dokkolóelemet helyettesít-e" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-koordináta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "A dokkolóelem X-koordinátája, amikor lebeg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-koordináta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "A dokkolóelem Y-koordinátája, amikor lebeg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "Kísérlet történt egy dokkolóobjektumnak egy kötetlen helykitöltőhöz való " "dokkolására" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Leválasztási jelzés érkezett egy olyan objektumtól (\"%p\"), amely nem a mi " "gazdánk (\"%p\")" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Váratlan probléma lépett fel, amikor a program lekérdezte a gyerek-" "elhelyezést \"%p\" számára \"%p\" szülőtől" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Ezen lapcímkét birtokló dokkolóelem" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Keverés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Minta a lánc mentén" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Beállítás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-veremteszt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Fogaskerekek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Alláncok összevarrása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspektíva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Betűforgatás" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Információ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Axonometrikus rács" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: tükrözés" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Lánceffektus létrehozása és alkalmazása" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Látható" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Nincs effektus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Kivétel (hiba) történt a lánceffektus végrehajtása közben." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "%s paraméter szerkesztése." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Az alkalmazott lánceffektus egyetlen paramétere sem szerkeszthető a " "rajzvásznon." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "A lánc szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szélesség a hossz arányában megadva" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "A lánc szélessége a lánc hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Az eredeti lánc függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "90 fokkal elforgatja az eredetit a hajlítási lánc mentén való hajlítás előtt" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Méret" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Méret" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Alláncok összevarrása" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Az öltésként használandó lánc" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Láncok száma" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "A létrehozandó láncok száma" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Kezdőszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőlánctól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Kezdeti helykihagyás varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések kezdőpontjainak a vezetőlánc mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Végszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőlánctól befelé, illetve kifelé való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Vég-helykihagyás varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Az öltések végpontjainak a vezetőlánc mentén előre, illetve hátra való " "véletlenszerű elmozdításának mértéke" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Szélesség méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Szélesség méretezése relatívan" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Lánc hajlítása" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Azon lánc, amely mentén az eredeti lánc hajlítandó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "_Láncokhoz való illesztés" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Fogak" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Fognyomás-szög (általában 20-25 fok). A nem kapcsolódó fogak aránya." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" # TODO: ellenőrizni #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Kijelölés" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Egyszeres, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ismétlődő, nyújtott" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Mintaforrás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "A vázként szolgáló lánc mentén elhelyezendő lánc" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "A minta példányszáma" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" "Hány darab példány legyen elhelyezve a vázként szolgáló lánc mentén a " "mintából" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "A minta szélessége" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "A minta szélessége a minta hosszának arányában legyen méretezve" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Helykihagyás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normál eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Érintői eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A minta függőleges" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Hossz-egység " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Címke" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Szín" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "X iránybeli szög" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "X iránybeli szög" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Körvonal:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Kezdőszegély varianciája" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Körvonal-lánc szélességének méretezése a hosszához viszonyítva" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Normál eltolás" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Alapfrekvencia" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Hullámhossz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "Stack step" msgstr "Veremlépés" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "pentagram" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Új lánc létrehozása" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Különbség" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Logikaiérték-paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Listából választható paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skaláris paraméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Szerkesztés a rajzvásznon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Lánc másolása" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Lánc beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "_Láncokhoz való illesztés" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Láncparaméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Láncparaméter beillesztése" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Pontparaméter módosítása" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Véletlenszerű paraméter módosítása" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "A parancssorban megadott \"%s\" funkcióazonosító nem található.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "\"%s\" csomópont-azonosító nem található\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY " "változó nincs beállítva" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: " "\"| programnév\")" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás " "(alapértelmezés: 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a " "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése " "(csak export-id esetén)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott " "színmegadás)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem " "\"inkscape\" névtér)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "A dokumentum exportálása PDF-fájlba" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "A dokumentum exportálása EMF (Enhanced Metafile) formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Betűtípusok beágyazása az exportálás közben (csak Type 1 esetén) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélességének lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magasságának lekérdezése" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "id,x,y,sz,m kilistázása az összes objektumhoz" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Az Inkscape összes funkciójának azonosítójának listázása" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Az Inkscape megnyitásakor meghívandó funkció" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "FUNKCIÓAZONOSÍTÓ" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Az Inkscape megnyitásakor kijelölendő objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJEKTUMAZONOSÍTÓ" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n" "\n" "Használható opciók:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Lánc" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Lánceffektusok..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "_Effektusok" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; " "vízszintes/függőleges áthelyezés; Ctrl+Alt: áthelyezés vezérlőelemek " "mentén" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés " "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: vezérlőelem hosszának megőrzése; Ctrl+Alt: áthelyezés " "vezérlőelemek mentén" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Bélyegzés" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Csomópontok függőleges áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Csomópontok vízszintes áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Csomópontok igazítása" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Csomópontok elrendezése" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Csomópont felvétele" # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Lánc szétbontása" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Allánc lezárása" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Csomópontok összekapcsolása" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Allánc lezárása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Csomópontok összekapcsolása szakasszal" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Összekapcsoláshoz két végpontot kell kijelölni." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Csomópontok törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Csomópontok törlése az alak megőrzésével" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Ki kell jelölni egy láncon két, nem végponti csomópontot, amelyek a " "törlendő szakaszokat közrefogják." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "A csomópontok közt nem található lánc." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Szakasz törlése" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Szakasztípus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Csomópont-típus módosítása" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Vezérlőelem behúzása" # TODO: ellenőrizni #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Csomópont-vezérlőelem áthelyezése" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Csomópontok átméretezése" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Csomópontok tükrözése" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Csomópont. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges " "illesztés: Ctrl; illesztés a vezérlőelemek irányában: Ctrl+Alt." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "szélső csomópont" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "csúcs" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "íves" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "szimmetrikus" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "Alakítás: Alt+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: " "nyílbillentyűkkel. Méretezés: < >. Forgatás: [ ]." #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "A csomópont áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit " "módosítani kívánja." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." msgstr[1] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i alláncban " "(összesen: %i). %s." msgstr[1] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i alláncban " "(összesen: %i). %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." msgstr[1] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése X/Y irányban. A Z-tengely mentén: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "A téglatest átméretezése a Z-tengely mentén. X/Y irányban: Shift. Az " "élek vagy átlók irányára való korlátozás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Téglatest perspektivikus áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift." #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot az összevonáshoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Láncok összevonása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Összevonás" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető lánc." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó lánco(ka)t." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Láncok szétbontása..." # node-ok és szakaszok száma nem változik #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Szétbontás" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható lánc." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Objektumok átalakítása láncokká..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Objektum átalakítása lánccá" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lánccá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több láncot a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Láncok megfordítása..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Lánc megfordítása" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható lánc." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt lánc folytatása" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Új lánc létrehozása" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: húzással." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "A lánc lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással + " "húzással." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "A lánc folytatása ebből a pontból: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; a lánc befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; a lánc befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Távlatpont átkapcsolása" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Több távlatpont átkapcsolása" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n" "Az új beállítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (%d:%d arányúra korlátozva). Rajzolás a " "kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1,618 : 1 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s (aranymetszési 1 : 1,618 arányúra korlátozva). " "Rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Téglalap létrehozása" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: rájuk való rajzolással. Váltás " "területkijelölésre: Alt felengedése." #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Objektumok kijelölése: húzással való körülrajzolással. Váltás " "érintéses kijelölésre: Alt." #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kijelölés csoporton belül: kattintással; vízszintes/függőleges " "áthelyezés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása: kattintással; " "területkijelölés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: lejjebb levő objektum kijelölése: kattintással; kijelölt " "objektumok áthelyezése vagy érintéses kijelölés: húzással" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Minden törlése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Jelöljön ki objektumokat a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Csoport szétbontása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki a feljebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők feljebb illetve lejjebb." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Függvények" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Jelölje ki a felülre helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Felülre helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a lejjebb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki az alulra helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Alulra helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Stílus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Élő lánceffektus beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t az élő lánceffektus beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Lánceffektus eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Méret beillesztése" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki a feljebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Egy réteggel feljebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs feljebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a lejjebb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Egy réteggel lejjebb helyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs lejjebb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Transzformációk visszavonása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Elforgatás -90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Elforgatás +90 fokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Forgatás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Méretezés egész tényezővel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Függőleges áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Vízszintes áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Függőleges elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Vízszintes elmozdítás képpontokkal" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "A kijelölésben nincs alkalmazott lánceffektus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Klónozás" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Klón lekapcsolása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; láncon levő szöveget " "kijelölve a lánchoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "lánc, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Jelölje ki a jelölőelemmé alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Objektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Jelölje ki a segédvonalakká alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Objektumok átalakítása segédvonalakká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objektumok átalakítása mintává" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Láncok megfordítása..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitkép létrehozása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó objektumo" "(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumo(ka)t, amely(ek)re a " "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Vágólánc beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumo(ka)t, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc " "illetve a maszk." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Vágólánc eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Maszk eltávolítása" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Jelölje ki az objektumo(ka)t, amely(ek)hez a rajzvászon illesztendő." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a kijelölésre" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Lánc" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "3D téglatest" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klón" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) " "vagy egy terület kijelölésével." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i szülőben (%s)" msgstr[1] " %i szülőben (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i rétegben" msgstr[1] " %i rétegben" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "A lánc meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" msgstr[1] "%i objektum kijelölve" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, illetve %s)" msgstr[1] "%i darab objektum (típus: %s, illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "" "%i darab objektum (típus: %s, %s, illetve %s)" msgstr[1] "" "%i darab objektum (típus: %s, %s, illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i darab objektum (%i féle típusból)" msgstr[1] "%i darab objektum (%i féle típusból)" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Nyírás" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Középpont beállítása" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Középpont visszaállítása" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Ív húzása" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URI nélküli hivatkozás" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Ellipsziscikk" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Ellipszisív" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tördelt szöveg (%d karakter)" msgstr[1] "Tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" msgstr[1] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "függőleges, pozíció: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "vízszintes, pozíció: %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d fokos szög, áthalad itt: (%s,%s). Törlés: Ctrl+kattintás." #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Helytelen képhivatkozás: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "%d × %d méretű kép: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Spirál létrehozása" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; vágott" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maszkolt" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; vágott" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó csoport" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Metszet" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Különbség" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Kizárás" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Felosztás" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Lánc elvágása" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 láncot ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Logikai unióképzéshez jelöljön ki legalább 1 láncot." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén " "pontosan 2 láncot kell kijelölni." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, " "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok z-sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Az egyik objektum nem lánc; logikai művelet nem hajtható végre." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Körvonal lánccá való alakításához jelöljön ki megrajzolt lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Körvonal átalakítása lánccá" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megrajzolt lánc." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem lánc; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Kapcsolt perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dinamikus perem létrehozása" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Lánc nyújtása" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Lánc zsugorítása" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Láncok egyszerűsítése (különállóan):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Láncok egyszerűsítése:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d lánc egyszerűsítve (összesen: %d)..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d lánc egyszerűsítve." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Egyszerűsítés" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető lánc." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kapcsolt perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamikus perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont, lánceffektus)" msgstr[1] "Lánc (%i csomópont, lánceffektus)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont)" msgstr[1] "Lánc (%i csomópont)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f fordulatú spirál" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú csillag" msgstr[1] "%d csúcsú csillag" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú sokszög" msgstr[1] "%d csúcsú sokszög" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" msgstr[1] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<név nem található>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Láncon levő szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klónozott karakteres adat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " innen: " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Elárvult klónozott karakteres adat" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Szövegrész" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "\"%s\" klónja" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Elárvult klón" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Csillag létrehozása" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és egy " "láncot." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már láncra lett illesztve. Előbb távolítsa el a " "láncról. A lánc meghatározása: Shift+D." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy láncra " "lehessen illeszteni az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése láncra" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki egy láncon levő " "szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs láncon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása láncról" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több láncot illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Szöveg tördelése alakzatba" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetése" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Jelölje ki az átalakítandó tördelt szövege(ke)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "A tördelt szöveg(ek)nek láthatónak kell lenni ahhoz, hogy át lehessen " "alakítani az(oka)t." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Tördelt szöveg átalakítása normál szöveggé" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs átalakítható tördelt szöveg." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-karakter beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (befejezés: Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (befejezés: Enter): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Tördelt szöveg létrehozása" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Nem törhető szóköz beszúrása" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Félkövérré tevés" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Dőltté tevés" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Újsor" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Visszatörlés" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Alávágás balra" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Alávágás jobbra" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Alávágás felfelé" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Alávágás lefelé" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásával ellentétes irányban" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Elforgatás az óramutató járásának irányában" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Sortávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Betűtávolság csökkentése" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Sortávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Betűtávolság növelése" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az Enter billentyűvel " "lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Szöveg gépelése" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Klónozott karakteres adat nem szerkeszthető." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (kattintással, Shift" "+kattintással vagy terület-kijelöléssel), majd helyezze át " "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Egy lánc eltolásos manipulálásához jelölje ki azt, majd végezzen húzást " "felette az egérrel." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D téglatest létrehozása: húzással. Perspektivikus átméretezés: a " "vezérlőelemek húzásával. Kijelölés: kattintással (egyetlen " "oldal: Ctrl+Alt lenyomásával)." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt lánchoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást. Pontok " "rajzolása: Ctrl+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Lánc létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A " "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: Shift. Pontok rajzolása: Ctrl" "+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Vezetőlánc követése: Ctrl. " "Vékonyítás/vastagítás: Alt. Szélesség állítása: Balra/" "Jobbra nyíl. Szög állítása: Fel/Le nyíl." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a vezérlőelemek " "húzásával." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Körülhatárolt terület befestése: kattintással. Az új kitöltés " "egyesítése az aktuális kijelöléssel: Shift+kattintással. Az " "egérmutató alatti objektum kitöltésének és körvonalának módosítása az " "aktuális beállításra: Ctrl+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont." #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet." #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki." #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, felette levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorizálás: a vektorizálás elkezdése..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitkép vektorizálása" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva." #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Semmi nincs kijelölve. Jelölje ki a manipulálandó objektumokat." #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum eltolása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum eltolása" #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum zsugorítása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum zsugorítása" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum nyújtása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum nyújtása" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum vonzása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum vonzása" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum taszítása" msgstr[1] "%d kijelölt objektum taszítása" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum durvábbá tevése" msgstr[1] "%d kijelölt objektum durvábbá tevése" #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "%d kijelölt objektum festése" msgstr[1] "%d kijelölt objektum festése" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "" "%d kijelölt objektum színeinek véletlenszerű módosítása" msgstr[1] "" "%d kijelölt objektum színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "Eltolásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "Zsugorításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "Nyújtásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "Vonzásos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "Taszításos manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "Durvábbá tevéses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "Színfestéses manipulálás" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Színmódosításos manipulálás" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a stílus beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a méret beillesztéséhez." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t az élő lánceffektus beillesztéséhez." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "A vágólap nem tartalmaz láncot." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_um-tulajdonságok" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Hivatkozás létrehozása" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Ké_p tulajdonságai" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Névjegykép" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Fordítók" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "Bíró Árpád (biro.arpad gmail)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Vonalvég:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Egyenletesítés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Pozíciók véletlenszerűsítése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Szöveg-alapvonalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Bal oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Felső szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Alsó szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Legnagyobb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Legkisebb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenc" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú " "lapkeret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "A keret a raj_z felett legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz felett van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret " "alatt árnyék lesz látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "_Háttér:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz " "használva)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "A keret szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Segédvonalak illesztése _húzás közben" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Egy segédvonal húzása közben történjen illesztés az objektum-csomópontokhoz " "vagy a határoló téglalap sarkaihoz. (Az Illesztés lapon levő \"Illesztés a " "csomópontokhoz\", illetve \"Illesztés a határoló téglalap sarkaihoz\" " "opciónak bekapcsolt állapotban kell lennie. A segédvonalnak csak egy kicsi, " "a kurzor közelében levő része lesz illesztve.)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "Illesztés _bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Illesztés be- vagy kikapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "Illesztés _bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Határoló téglalap s_arkai" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Csak a kijelölőeszközben érhető el: határoló téglalapok sarkainak illesztése " "a segédvonalakhoz, a rácsokhoz és a többi határoló téglalaphoz (viszont a " "csomópontokhoz és a láncokhoz nem)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Csomópontok (például lánc-csomópontok, alakzatok speciális pontjai, " "színátmenet-vezérlőelemek, szöveg-alappontok és transzformációs origók) " "illesztése a segédvonalakhoz, a rácsokhoz, a láncokhoz és a többi " "csomóponthoz" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "_Láncokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Csomópontok illesztése az objektumláncokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Csomó_pontokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Csomópontok és segédvonalak illesztése az objektum-csomópontokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Határoló téglalapok s_zéleihez való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "A határoló téglalapok sarkainak és a segédvonalaknak az illesztése a " "határoló téglalapok széleihez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Határoló téglalapok sa_rkaihoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "" "A határoló téglalapok sarkainak illesztése más határoló téglalapok sarkaihoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "" "A határoló téglalapok sarkainak és a segédvonalaknak az illesztése a " "határoló téglalapok széleihez" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "El_forgatási középpont" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" "Illesztéskor legyen figyelembe véve az objektum elforgatási középpontja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Rács és segédvonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Rács-segédvonal-metszéspontokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "_Vonalszakaszok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Vonalszakaszok metszéspontjaihoz való illesztés (a \"Láncokhoz való illesztés" "\" beállításnak bekapcsolt állapotban kell lennie - további információ az " "előző lapon)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Új rács létrehozása" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Törlés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "A kijelölt rács törlése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Illesztési pontok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Keret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "Illesztési tá_volság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél _közelebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - az objektumokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi objektumhoz " "vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon " "belül illeszkednek egy másik objektumhoz" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "Illesztési táv_olság" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél köz_elebb van:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a rácsokhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi segédvonalhoz " "vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon " "belül illeszkednek egy rácsvonalhoz" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Illesztési távolsá_g" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Illesztés csak akkor, ha ennél közelebb va_n:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Illesztési távolság - képernyő-képpontban mérve - a segédvonalakhoz való " "illesztéshez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi segédvonalhoz " "vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az objektumok csak az itt megadott tartományon " "belül illeszkednek egy segédvonalhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Mi illeszkedik" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Objektumokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Rácsokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Ezek metszéspontjaihoz való illesztés:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Létrehozás" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Létrehozott rácsok" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Rács eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "előnézethez túl nagy" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "A fájlkiterjesztés határozza meg" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "A forrás bal oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "A forrás felső széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "A forrás jobb oldali széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "A forrás alsó széle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "A forrás szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "A forrás magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "A cél szélessége" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "A cél magassága" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Felbontás (pont/hüvelykben)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Élsimítás" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Az összes kép" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ez a mátrix lineáris transzformációt ad meg a színtérre. Minden sor egy-egy " "színkomponenst befolyásol. Az oszlopok azt határozzák meg, hogy a bemenet " "adott színkomponensének mekkora része kerül a kimenetbe. Az utolsó oszlop " "nem függ a bemeneti színektől, így felhasználható egy állandó komponensérték " "beállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Képfájl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Kijelölt SVG-elem" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Válassza ki az \"feImage\" bemeneteként használandó képet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus nem igényel paramétert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ez az SVG-szűrőeffektus még nincs megvalósítva az Inkscape-ben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Fényforrás:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az XY síkon (fokban)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "A fényforrás irányszöge az YZ síkon (fokban)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordináta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Ide mutat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Tükröződési kitevő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "A fényforrás fókuszát meghatározó kitevőérték" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Kúpszög" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "A reflektorszerű fény tengelye (azaz a fényforrás és a megvilágított pont " "által alkotott tengely) és a reflektorszerű fény kúpja által bezárt szög. " "Ezen kúpon kívüli helyre nem vetül fény." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Új fényforrás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "Átne_vezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Szűrő kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "E_ffektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Összekötési csomópont eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív átrendezése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Effektus felvétele:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Nincs kijelölve effektus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Nincs kijelölve szűrő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektus-paraméterek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "Általános szűrőbeállítások" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület bal oldali sarkainak X-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület felső sarkainak Y-koordinátája" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "A szűrőeffektus-terület magassága" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Üzemmód" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "A mátrixművelet típusát adja meg. A \"mátrix\" kulcsszó azt jelzi, hogy " "teljes, 5x4-es mátrix lesz megadva. A többi kulcsszó arra szolgál, hogy " "egyszerűsített módon (egy teljes mátrix megadása nélkül) lehessen " "végrehajtani bizonyos gyakran használt színműveleteket." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Érték(ek)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Ha az \"Aritmetikai művelet\" lehetőség van kiválasztva, akkor minden " "képpont a \"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4\" képlettel lesz kiszámítva, ahol " "i1 és i2 az első, illetve a második bemenet képpont-értéke." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "A konvolúciós mátrix szélessége" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "A konvolúciós mátrix magassága" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Cél" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont X-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "A célpont Y-koordinátája a konvolúciós mátrixban. A konvolúció ezen pont " "körül lesz alkalmazva a képpontokra." # kernel: konvolúciós mátrix #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ez a mátrix adja meg azon konvolúciós műveletet, amely alkalmazva lesz a " "bemeneti képre a kimeneti képpont-színek kiszámításának céljából. A mátrix " "különféle érték-elrendezései különböző vizuális hatásokat eredményeznek. Az " "egységmátrix elmozdításos elmosást eredményez (a mátrix átlójával " "párhuzamosan), egy nullától eltérő konstanssal feltöltött mátrix pedig " "normál elmosást." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Osztó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "A kernelmátrix alkalmazva lesz a bemeneti képre, ez ad egy számot, majd ezen " "számot az osztóval elosztva létrejön a cél-színérték. Ha az osztó megegyezik " "a mátrix összes elemének összegével, azzal \"este\" hatás érhető el az " "eredmény színintenzitására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Eltolódás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ez az érték hozzá lesz adva minden komponenshez. Ezzel megadható egy érték " "(konstans) a szűrő alaphatásaként." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "Szél-üzemmód" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Megadja, hogy szükség esetén hogyan legyen kiterjesztve színértékekkel a " "bemeneti kép annak érdekében, hogy a mátrixműveletek alkalmazhatók legyenek, " "amikor a kernel a bemeneti kép szélénél vagy annak közelében van." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa megőrzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor ez a szűrőprimitív nem módosítja az " "alfa-csatornát" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Szórt szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "A fényforrás színét adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "Felületméretezés" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ez az érték felerősíti a bemeneti alfa-csatorna által meghatározott " "buckaleképezés magasságait" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Konstans" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ez a konstans a Phong világítási modellre van hatással" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Kernelegység-hossz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Az elmozdítási effektus intenzitását adja meg" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "X displacement" msgstr "X-elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Az X irányú elmozdítást megadó színkomponens" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Y displacement" msgstr "Y-elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Az Y irányú elmozdítást megadó színkomponens" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "Területkitöltési szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ezzel a színnel lesz kitöltve a teljes szűrőterület" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Szórás" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Az elmosási művelet szórása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "A zsugorítás \"vékonyabbá\" teszi a bemeneti képet,\n" "a nyújtás pedig \"kövérebbé\"" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "A kép forrása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "X változása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva jobbra a bemeneti kép" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "Y változása" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ilyen messzire lesz eltolva lefelé a bemeneti kép" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Tükröződési szín" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Kitevő" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" "Kitevő a tükröződési értékhez (specular term). A nagyobb kitevő \"fényesebb" "\" hatást jelent." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Azt adja meg, hogy a szűrőprimitív zaj- vagy örvényeffektust hozzon létre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Alapfrekvencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Oktávok" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Kezdőérték" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Az álvéletlenszám-generátor kezdőértéke" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív felvétele" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Az feBlend (keverés) szűrőprimitív 4 képkeverési módszert nyújt: " "kivetítés, szorzás, sötétítés és világosítás." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Az feColorMatrix (színmátrix) szűrőprimitív egy mátrixtranszformációt " "alkalmaz az összes megjelenített képpont színére. Ez olyan műveleteket tesz " "lehetővé, mint például egy objektum szürkeárnyalatossá alakítása, illetve a " "színtelítettség vagy a színárnyalat módosítása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Az feComponentTransfer (komponensátvitel) szűrőprimitív a bemenet " "színkomponenseit (vörös, zöld, kék és alfa) változtatja bizonyos átviteli " "függvényeknek megfelelően. Lehetővé tesz olyan műveleteket, mint például " "fényesség- és kontrasztállítás, színegyensúly, valamint küszöb alkalmazása." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Az feComposite (vegyítés) szűrőprimitív két képet vegyít egymással " "valamelyik Porter-Duff-féle keverési eljárást vagy az SVG-szabványban leírt " "aritmetikai módszert használva. A Porter-Duff-féle keverési módszerek " "lényegében logikai műveletek a képek megfelelő képpont-értékei közt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Az feConvolveMatrix (konvolúciós mátrix) használatával konvolúciós " "effektusok alkalmazhatók a képre. Ebbe a körbe beletartozik például az " "elmosás, az élesítés, a domborítás és az élkeresés. Megjegyzés: bár elő " "lehet állítani Gauss-elmosást ezzel a szűrőprimitívvel is, a speciális " "\"Gauss-elmosás\" művelet gyorsabb és felbontásfüggetlen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható " "létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb " "átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb " "átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Az feDisplacementMap (elmozdítási leképezés) szűrőprimitív elmozdítja " "az első bemenet képpontjait úgy, hogy a második bemenetet használja " "elmozdítási leképezésként. A leképezés azt adja meg, hogy az adott " "képpontnak milyen távolságból kell érkeznie. Klasszikus példák a csavarási " "és az összehúzási effektusok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Az feFlood (területkitöltés) szűrőprimitív kitölti az adott területet " "a megadott színnel és átlátszatlansággal. Általában más szűrők bemeneteként " "használatos egy grafika színezésére." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Az feGaussianBlur (Gauss-elmosás) szűrőprimitív egyenletesen elmossa " "a bemenetet. Gyakran használatos az feOffset szűrőprimitívvel kombinálva " "\"vetett árnyék\" effektus előállítására." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Az feImage (kép) szűrőprimitív kitölti az adott területet egy külső " "képpel vagy a dokumentum egyik részével." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Az feMerge (összevonás) szűrőprimitív több átmeneti képet vegyít " "egymással egyetlen képpé. Ehhez normál alfa-vegyítést használ. Ez " "egyenértékű több feBlend (keverés) primitív \"normál\" módban való " "használatával, illetve több feComposite (vegyítés) primitív \"felett\" " "módban való használatával." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Az feMorphology (alakítás) szűrőprimitív zsugorítási és nyújtási " "effektusokat kínál. Egyszínű objektumok esetén a zsugorítás vékonyabbá teszi " "az objektumot, a nyújtás pedig vastagabbá." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Az feOffset (eltolás) szűrőprimitív a felhasználó által megadott " "távolságra eltolja a képet. Ez hasznos például vetett árnyék készítéséhez, " "ahol az árnyék helye enyhén eltér az objektum helyétől." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Az feDiffuseLighting (szórt (diffúz) fény) és az feSpecularLighting " "(tükröződő fény) szűrőprimitívekkel \"domborított\" árnyékolás hozható " "létre. A bemenet alfa-csatornája adja a mélységi információt: a nagyobb " "átlátszatlanságú területek kiemelkednek a szemlélő felé, a kisebb " "átlátszatlanságúak pedig hátrébb helyezkednek el." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Az feTile (csempézés) szűrőprimitív kicsempéz egy területet a " "bemeneti rajzzal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Az feTurbulence (örvénylés) szűrőprimitív Perlin-zajt jelenít meg. Ez " "a fajta zaj hasznos többek közt természeti jelenségek szimulálására, mint " "például felhők, tűz, illetve füst. Összetettebb textúrák is készíthetők " "vele, például márvány vagy gránit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Szűrőprimitív kettőzése" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Szűrőprimitív tulajdonságának beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Kattintás/húzás határa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nyomásérzékeny tábla használata (újraindítást igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Tábla vagy más nyomásérzékeny eszköz képességeinek használata. Csak akkor " "kapcsolja ezt ki, ha problémái vannak a táblával (egérként még akkor is " "használhatja)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan " "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív " "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon " "belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ha a szóközbillentyű le van nyomva, a bal egérgomb pásztázást végez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szóközbillentyű lenyomott állapota esetén a bal " "egérgombbal való húzás pásztázást végez a rajzvásznon (ahogyan például az " "Adobe Illustrator programban). Ha viszont ki van kapcsolva, akkor a " "szóközbillentyű átmenetileg átkapcsol a kijelölőeszközre (utóbbi az " "alapértelmezés)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Az egérgörgő alapértelmezésben nagyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az egérgörgő a Ctrl billentyű nélkül nagyítást " "végez, a Ctrl billentyűvel pedig görgeti a rajzvászont. Ha viszont ki van " "kapcsolva, akkor a Ctrl billentyűvel nagyít és a Ctrl billentyű nélkül " "görget." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Lépésközök" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) " "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban " "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) " "távolsággal mozdítja el a láncot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás illesztési lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást " "jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "A segédvonalakká való alakítás a széleket használja a határoló téglalap " "helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakítása az objektum valódi szélei mentén " "helyezi el a segédvonalakat (az objektum alakját közelítve), nem pedig a " "határoló téglalap mentén" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+kattintásos pontok mérete:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "szorozva az aktuális körvonalszélességgel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "A Ctrl+kattintással rajzolt pontok mérete (az aktuális körvonalszélességhez " "viszonyítva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Ezen eszköz stílusa új objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Határoló téglalap típusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vizuális határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ez a határoló téglalap tartalmazza a körvonalszélességet, a jelölőelemeket, " "a szűrőmargókat és egyebeket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometriai határoló téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ez a határoló téglalap csak magát a nyers láncot tartalmazza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Átalakítás segédvonalakká:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objektumok megtartása a segédvonalakká való alakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Egy objektum segédvonalakká való alakításakor ne legyen törölve az objektum " "az átalakítás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Pont létrehozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Új lánc kijelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Manipulálás" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tűrés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a " "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek " "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Toll" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) " "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, " "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a " "kinézete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor minden újonnan létrehozott objektum ki " "lesz jelölve (megszüntetve az előző kijelölést)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Terület kitöltése" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Raszter" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Az ablakgeometria ne legyen elmentve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Dokkolható" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Ablakgeometria elmentése (méret és pozíció):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Az ablakkezelő határozza meg az összes ablak elhelyezkedését" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Az utolsó ablak geometriájának megőrzése (a geometriát a felhasználói " "beállítások közé menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Az ablakgeometria elmentése és visszaállítása minden dokumentumra (a " "geometriát a dokumentumba menti el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "A párbeszédablakok viselkedése (életbelépéshez újraindítás szükséges):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "" "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Alkalmazáskor a legfelül levő kijelölt objektum használata vágóláncként " "illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "A vágólánc- illetve maszkobjektum eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Vágóláncok és maszkok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Minták áthelyezése (kitöltésben vagy körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Transzformáció tárolása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Legjobb minőség (leglassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Jobb minőség (lassabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Átlagos minőség" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Alacsonyabb minőség (gyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Legalacsonyabb minőség (leggyorsabb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "A Gauss-elmosás megjelenítési minősége:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Legjobb minőség, de a megjelenítés nagyon lassú lehet magasabb nagyítás " "esetén (a bitképbe való exportálás mindig a lehető legjobb minőséget adja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Jobb minőség, de lassabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Átlagos minőség, elfogadható sebességű megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "" "Rosszabb minőség (kisebb megjelenítési hibák), de gyorsabb megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Legrosszabb minőség (jelentősebb megjelenítési hibák), de leggyorsabb " "megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Információ megjelenítése a szűrőprimitívekről" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "A szűrőeffektusok párbeszédablakában elérhető szűrőprimitívekhez tartozó " "ikonok és leírások megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Rejtett objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Zárolt objektumok és rétegek figyelmen kívül hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt rétegben vannak) is ki " "lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library-kiszolgálónév:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Az Open Clip Art Library Webdav-kiszolgálójának neve. Az OCAL-hoz kapcsolódó " "importálási és exportálási funkciók használják." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library-felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt felhasználónév" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library-jelszó:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Az Open Clip Art Librarybe való bejelentkezéshez használt jelszó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Importálás és exportálás" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Megjegyzés: ebben a programváltozatban ki van kapcsolva a színkezelés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "Képernyőbeállítás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Képernyőprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil lekérdezése a képernyőtől" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Profilok kinyerése XICC-vel a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Profilok kinyerése a képernyőhöz csatlakoztatottakból" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Képernyős megjelenítési cél:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "A képernyő kimenetének kalibrálásához használt megjelenítési cél" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Próbanyomat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Kimenet szimulálása a képernyőn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Szimulálja a céleszköz kimenetét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Színskálán kívüli színek megjelölése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Kiemeli azon színeket, amelyek a céleszköznél kívül vannak a színskálán" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "\"Színskálán kívül\" figyelmeztetés színe:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "A színskálán kívül levő színre való figyelmeztetés színének kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Eszközprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Az eszközkimenet szimulálásához használt ICC-profil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Megjelenítési cél az eszközhöz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "Feketepont-kompenzáció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Feketepont-kompenzáció bekapcsolása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Fekete megőrzése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 vagy újabb verzió szükséges hozzá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-csatorna megőrzése a CMYK -> CMYK átalakításokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Színkezelés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Fő-rácsvonalak kiemelése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Kismértékű nagyításnál ne legyenek hangsúlyozva a rácsvonalak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor alacsony nagyítási mérték esetén a " "rácsvonalak normál színnel jelennek meg, nem pedig a fő rácsvonalak színével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Alapértelmezett rácsbeállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Rács-mértékegység" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "X-origó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Y-origó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "X-távolság" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Y-távolság" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "A normál rácsvonalakhoz használt szín kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "" "A fő-rácsvonalakhoz (kiemelt rácsvonalakhoz) használt szín kiválasztása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Minden ennyiedik rácsvonal fő-rácsvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pontok megjelenítése vonalak helyett" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "X-szög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Z-szög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Leolvasott szín beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Tulajdonság törlése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "A létrehozandó láncok száma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " szöveg: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Pontosság" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Minimális méret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Színátmenet-definíciók megosztásának megakadályozása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a megosztott színátmenet-definíciók automatikusan " "különválnak módosulás esetén. Akkor kapcsolja ki, ha szeretné engedélyezni a " "színátmenet-definíciók megosztását - utóbbi esetben egy objektum " "szerkesztése hatással lehet más, ugyanazon színátmenetet használó " "objektumokra." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors " "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást " "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, " "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitképek túlmintavételezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Parancssáv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást " "igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást " "igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "A fő eszköztár ikonjai kisebbek legyenek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "A fő eszköztár a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást " "igényel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Lánc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Új effektus alkalmazása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Aktuális effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "_Effektusok" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ismeretlen effektus van alkalmazva" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Nincs alkalmazva effektus" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Az elem nem alakzat és nem lánc" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Csak egy elem jelölhető ki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Üres kijelölés" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Lánceffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Lánceffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Lánceffektus eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug " "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Hiba történt az Open Clip Art RSS-forrás (feed) olvasásakor" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nem sikerült fogadni az Open Clip Art Library RSS-forrást (feed). " "Ellenőrizze, hogy helyes-e a kiszolgálónév a Beállításoknál (lehet például " "\"openclipart.org\")." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "A kiszolgáló helytelen Clip Art-adatokat szolgáltatott" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "Keresendő:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "A keresési feltételeknek egyetlen fájl sem felelt meg" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 msgid "Files found" msgstr "Megtalált fájlok" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti PNG-fájlt bitkép-nyomtatáshoz" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nem sikerült beállítani a dokumentumot" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nem sikerült beállítani CairoRenderContext-et" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumentum" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "P_erl végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Bezárás" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Szűrő átnevezése" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Alfa beállítása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Beillesztés" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Fényesség-levágás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Egyetlen menet: egy lánc létrehozása" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Élkeresés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett optimális élkereséssel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizálás csökkentett színek határai mentén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Csökkentett színek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "A kép invertálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Fényességi lépések" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Menetek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Hány menetből álljon a folyamat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Szürkék" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "Megegyezik a Színekkel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Képeket egymásra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "A képek egymás tetejére való helyezése (nincsenek rések) a csempézés helyett " "(általában vannak rések)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Háttér eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Az alsó réteg (a háttér) törlése a folyamat végén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Több menet: láncok csoportjának létrehozása" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Foltok eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "A bitképen levő kisméretű foltok kihagyása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "A legfeljebb ennyi képpontnyi méretű foltok el lesznek távolítva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "A képen levő hegyes sarkok simítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Nagyobb érték esetén nagyobb mértékben lesznek simítva a sarkok" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Láncok optimalizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Láncok optimalizálásának megkísérlése a szomszédos Bézier-görbe-szakaszok " "összekapcsolásával" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Nagyobb érték esetén agresszívabb optimalizáció történik, így a kép kevesebb " "csomópontot fog tartalmazni" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opciók" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX előtér-választás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "A jelenlegi beállításokkal elérhető eredmény (bitképes) előnézetének " "megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "A vektorizálás végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vízszintes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vízszintes méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "Ma_gasság" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Függőleges méret (abszolút vagy a jelenlegi százaléka)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "_Szög" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció " "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül " "módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Arányos átméretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transzformációs mátrix módosítása" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Raszter" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Exportálás" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Vezérlőelem módosítása" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "A bezárás előtt elmenti \"%s\" " "módosításait?\n" "\n" "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban " "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.\n" "\n" "El kívánja menteni a dokumentumot Inkscape SVG formátumban?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Mentés SVG-ként" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Keverési mód:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "E_lmosás:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Átlátszatlanság, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Elmosás módosítása" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "Mérték_egység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "A papír szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "A papír magassága" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "Lap_méret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Laptájolás:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "_Fekvő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "Á_lló" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs " "kijelölés, akkor a teljes rajzra" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Lapméret beállítása" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "apró" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "kicsi" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 #, fuzzy msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Lejjebb helyezés" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 #, fuzzy msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "Elrejtés" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "Elrejtés" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 #, fuzzy msgid "swatches|Wrap" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Új kezdőérték adása a véletlenszám-generátornak. Ezen funkció használatával " "másféle véletlenszám-sorozat hozható létre." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Háttéralkalmazás" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektoros" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkép" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitkép-beállítások" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "A megjelenítéskor használandó felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Megjelenítés a Cairo rendszer vektorműveleteivel. Az így készített kép " "általában kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont bizonyos " "szűrőeffektusok nem megfelelően lesznek megjelenítve." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való megjelenítése. Az így készített kép " "általában nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "Nem elérhető" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mintával megrajzolt körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet" # sugárirányú színátmenet #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Többféle" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes színű kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes színű körvonal" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Legutóbb beállított szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a kitöltésre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Legutóbb kijelölt szín alkalmazása a körvonalra" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Kitöltés invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Körvonal invertálása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Fehér kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Fehér körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Fekete kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Fekete körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Kitöltés beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Körvonal beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Körvonalszélesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", módosítás: húzással" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Telítettség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Telítettség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Fényesség módosítása: Ctrl. Árnyalat módosítása: " "módosítóbillentyűk nélkül." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Fényesség módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Fényesség módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Telítettség módosítása: Shift. Árnyalat módosítása: " "módosítóbillentyűk nélkül." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Árnyalat módosítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Árnyalat módosítása. Előzőleg %.3g, jelenleg %.3g (eltérés: " "%.3g). Telítettség módosítása: Shift. Fényesség módosítása: Ctrl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Kitöltés: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Körvonal: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Á:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Á:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Átlátszatlanság: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Távlatpontok különválasztása" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Távlatpontok összevonása" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D téglatest: távlatpont áthelyezése" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest véges távlatpontja." msgstr[1] "" "%d téglatest véges távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) " "különválasztása: Shift+húzás." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d téglatest végtelen távlatpontja." msgstr[1] "" "%d téglatest végtelen távlatpontja. A kijelölt téglatest(ek) " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: Shift+húzás." msgstr[1] "" "%d téglatesthez. A kijelölt téglatest(ek) különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Váltás a következő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "A következő rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Váltás az előző rétegre" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való váltás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Az első rétegnél előrébb nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg feljebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Réteg felülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Réteg feljebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg lejjebb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Réteg alulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Réteg lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Réteg törlése" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Az aktuális rétegben levő összes objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Az összes réteg összes objektumának rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Egy _példány mentése..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Egy példány mentése a dokumentumból új névvel" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Takarítás a definíciók közt" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) " "eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "N_yomtatási kép" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xportálás bitképbe..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Dokumentum importálása az Open Clip Art Libraryből" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exportálás az Open Clip Art Librarybe" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Ezen dokumentum exportálása az Open Clip Art Librarybe" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Lánce_ffektus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum lánceffektusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Lánceffektus eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Effektus eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Szűrő eltávolítása" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - " "önálló objektummá téve azt" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "O_bjektumok átalakítása jelölőelemmé" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "A kijelölés átalakítása vonal-jelölőelemmé" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objektumok átalakítása segé_dvonalakká" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "A kijelölt objektumok átalakítása azok széleihez igazított segédvonalakká" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Min_den kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Következő kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "A következő objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Előző kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Az előző objektum vagy csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Következő lánceffektus-paraméter" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "A következő lánceffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "F_elülre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "Fel_jebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "_Lejjebb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "Láncra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "Láncról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (alsó mínusz felső)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Az alsó lánc feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Lánc el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Az alsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több lánc összevonása eggyé" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Sorok és oszlopok..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése táblázatosan" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás a feljebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a lejjebb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése a feljebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a lejjebb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg f_elülre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi fölé" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg al_ulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi alá" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg fel_jebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel feljebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg _lejjebb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel lejjebb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölés elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elforgatás +_90 fokkal" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölés elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása _lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Maszk beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "_Megszüntetés" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legfelül levő objektumot használva " "vágóláncként)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Vágólánc beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Láncok szerkesztése csomópontok által" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objektumok manipulálása alakítással vagy festéssel" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D téglatestek létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Művészi vonalak vagy ecsetvonások létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Színek leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramkapcsok létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Körülhatárolt területek kitöltése" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Következő lánceffektus-paraméter" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Vágólánc eltávolítása" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Manipulálási beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "A manipulálási eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D téglatestek beállításai" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "A 3D téglatest-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Területkitöltési beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "A területkitöltési eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való " "húzással hozható létre)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "Ú_j nézet előnézete" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Új nézet előnézete" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Szűrő" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "Át_kapcsolás" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Átváltás a \"normál\" és a \"drótváz\" megjelenítési üzemmódok között" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "Színkezelési nézet" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Színkezelési képernyőbeállítás bekapcsolása/kikapcsolása ezen " "dokumentumablakra" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ik_on-előnézet..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inksc_ape-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentum-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "D_okumentum-metaadatok..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett " "adatok)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Objektumok színeinek, színátmeneteinek, körvonalszélességének, " "nyílhegyeinek, vonalmintáinak és egyéb tulajdonságainak módosítása" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "Visszavonási előzmén_yek..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése " "illetve módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "K_eresés..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "Szkr_iptek..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Szkriptek végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektum-tulajdonságok..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "A_zonnali üzenetküldés..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber azonnali üzenetküldési kliens" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "Kite_rjesztések..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "Réte_gek..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Rétegek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Lánceffektusok..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Lánceffektusok kezelése" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Szűrőeffektusok..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "SVG-szűrőeffektusok kezelése" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "_Memória-információ" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Előző effektus" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Előző effektus beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "A lap illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lap illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "A lap illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor a " "rajzhoz" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Minden objektum feloldása" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Minden objektum feloldása az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Minden objektum rejtettségének megszüntetése az összes rétegben" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "M_entés" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (drótváz) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "tükrözött" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "normál" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Színátmenet hozzárendelése egy objektumhoz" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Színátmenet-fázis eltolásának módosítása" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Színátmenet-fázis színének módosítása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak " "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-" "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "A rajzolat definiálatlan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "A minta pozíciójának, méretezésének és elforgatásának a rajzvásznon való " "beállításához használja a csomóponteszközt. Egy új mintának a " "kijelölésből való létrehozásához használja az Objektum > Minta > " "Objektumok átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transzformáció az eszköztárral" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-pozíció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-pozíció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Sz" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Szélesség és magasság zárolása" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Magasság" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "M" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Hatás:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Színátmenetek áthelyezése" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Minták áthelyezése" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Rendszer" # color management system #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_Á" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_T" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Rögzítés" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-alapérték rögzítése az icc-color() értékkel egyezően" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Szöveg gépelése szöveg-csomópontba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Színmanipuláláshoz használt szín/átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Új csillagok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Új téglalapok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Új 3D téglatestek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Új ellipszisek stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Új spirálok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "A ceruzával létrehozott új láncok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "A tollal létrehozott új láncok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Új művészi vonalak stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Területkitöltési objektumok stílusa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Csomópont beszúrása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Összekapcsolás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Csomópontok áthelyezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Összekapcsolás szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Csomópontot csúccsá" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Csomópontot ívessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Csomópontot szimmetrikussá" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Szakaszt egyenessé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Szakaszt görbévé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Vezérlőelemek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "A lánc szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Következő lánceffektus-paraméter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "A következő lánceffektus-paraméter megjelenítése szerkesztéshez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 msgid "Edit mask path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "X-koordináta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópont(ok) X-koordinátája" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-koordináta:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "A kijelölt csomópont(ok) Y-koordinátája" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Csillag: csúcsok számának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Csillag: ágarány módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Sokszöggé tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Csillaggá tevés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Csillag: lekerekítettség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Csillag: véletlenszerűség módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Szabályos sokszög helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "háromszög/háromágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "négyzet/négyágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ötszög/ötágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hatszög/hatágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Csúcsok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "vékony ágú csillag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Ágarány" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle. # Base radius is the same for closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "nyújtott" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "görbített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "enyhén hajlított" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "NEM lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "enyhén lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "láthatóan lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "eléggé lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "erősen lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "felfújt" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Lekerekítettség" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "NEM véletlenszerűsített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "kissé szabálytalan" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "láthatóan véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "erősen véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Véletlenszerűsített" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Téglalap módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Vízszintes sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Függőleges sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D téglatest: perspektíva módosítása (a végtelen tengely szöge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "X iránybeli szög" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge X irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Az X irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az X irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y iránybeli szög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-szög:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Y irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Az Y irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Az Y irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z iránybeli szög" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Perspektívavonalak szöge Z irányban" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "A Z irányú távlatpont állapota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "A Z irányú távlatpont átkapcsolása \"véges\" és \"végtelen\" (azaz " "párhuzamos) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Spirál módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "csak ív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "egy teljes körbefordulás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "A fordulatok száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "kör" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "az objektum széle sokkal sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "az objektum széle sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "a középpont sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "a középpont sokkal sűrűbb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Tágulás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "a középpontból indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "félútról indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "az objektum szélének közeléből indul" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Belső sugár" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Keret" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spirál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Zsugorítási mód" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(manipulálás kis területen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(manipulálás nagy területen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimális erő)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximális erő)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Erő" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Erő:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A manipulálás ereje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Eltolási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Láncok részeinek eltolása bármely irányba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Zsugorítási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Láncok részeinek zsugorítása (összehúzása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Nyújtási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Láncok részeinek nyújtása (széthúzása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Vonzási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Láncok részeinek vonzása a kurzor felé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Taszítási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Láncok részeinek taszítása a kurzortól" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Durvábbá tevési mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Láncok részeinek durvábbá tevése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Színfestési mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Az eszköz színének festése a kijelölt objektumokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "Színmódosítási mód" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok színeinek véletlenszerű módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok árnyalatára" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "Á" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok telítettségére" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok fényességére" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "F" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" "Színezési mód esetén: az eszköznek legyen hatása az objektumok " "átlátszatlanságára (alfa)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "A" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(durva, egyszerűsített)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(finom, de sok csomópont)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "Pontosság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Az alacsony pontosság egyszerűsíti a láncokat. A nagy pontosság megőrzi a " "lánc tulajdonságait, de sok új csomópontot hozhat létre." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a manipulálás erejének " "változtatásához" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(hajszálvékony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(széles körvonal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Tollszélesség" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(a sebesség erősen szélesíti a körvonalt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(enyhe szélesedés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(állandó szélesség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(enyhe keskenyedés, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(a sebesség erősen keskenyíti a körvonalt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Körvonal-keskenyítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(a bal oldali szél van fent)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(vízszintes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(a jobb oldali szél van fent)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "A toll szöge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(merőleges a körvonalra, \"ecset\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(majdnem rögzített, alapértelmezés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(szögben rögzített, \"toll\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Rögzítettség" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "A szög viselkedése (0: a tollhegy mindig merőleges a vonalhúzás irányára, 1: " "rögzített szög)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tompa vonalvégek, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(enyhén kidudorodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(nagyjából kerek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(hosszan kiálló vonalvégek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Vonalvég-lekerekítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Vonalvég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a vonalak végei jobban kiállnak (0: nincs kiálló rész, " "1: lekerekített vonalvégek)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(sima vonal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(enyhe remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(észrevehető remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximális remegés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Körvonal remegése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Nagyobb érték esetén a vonalak egyenetlenebbek és remegőbbek" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nincs tekeredés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(enyhe elhajlás)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(vad hullámok és csavarodások)" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "A toll tekeredése" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Tekeredés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Nagyobb érték esetén a toll hullámzóbban és tekergőbben mozog" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(nincs tehetetlenség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(enyhe simítás, alapértelmezett)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(észrevehető késleltetés)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximális tehetetlenség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "A toll tömege" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Nagyobb érték esetén a toll mozgása vontatott, mintha tehetetlenség lassítaná" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Háttér követése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "A háttér fényességének követése a toll szélességével (fehér: minimális " "szélesség, fekete: maximális szélesség)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Dőlés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Művészi vonal rajzolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Ellipszisív: kezdet/vég módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Ellipszisív: nyitott/zárt állapot módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Vég" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Zárt ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Váltás ellipsziscikkre (lezárt alakzat két sugárral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Nyitott ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Váltás ellipszisívre (lezáratlan alakzat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Alfa leolvasása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "A kurzor alatti szín és alfa-érték (átlátszóság) leolvasása. Kikapcsolt " "állapot esetén: csak a látható szín leolvasása az alfával előszorozva." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Pica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Átlátszatlanság módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ha lett leolvasva alfa-érték, akkor az legyen hozzárendelve a kijelöléshez " "kitöltés- vagy körvonal-átlátszóságként" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "A manipulálási terület szélessége (a látható rajzvászon-területhez " "viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "_Kivágás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Minta átalakítása objektumokká" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Szöveg: betűtípus-család módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Szöveg: igazítás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Szöveg: betűstílus módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Szöveg: tájolás módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Szöveg: betűméret módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az " "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kapcsok helykihagyásának módosítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Elkerülés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Helykihagyás a kapcsoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Gráf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Kapocshossz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kapcsok ideális hossza az elrendezés alkalmazásakor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "A vég-jelölőkkel rendelkező kapcsok (nyilak) mutassanak lefelé" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Átfedő alakzatok ne legyenek engedélyezve" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Kitöltés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Kitöltés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Kitöltési küszöb" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "A kitöltésbe való bekerüléshez megengedett maximális eltérés az egérmutató " "alatti képpont és a szomszédos képpontok közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Növelés/csökkentés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Azon mennyiség, amellyel növelni (pozitív), illetve csökkenteni (negatív) " "kell a létrehozott kitöltési láncot" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "Lezárandó rések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "Lezárandó rések:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "A területkitöltési paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre " "(az alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök " "funkcióval lehetséges)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Fogak száma" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximális szakaszhossz (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Lánc módosítása" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Lépések száma" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0-bemenet" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 és az alatt (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Az Adobe Illustrator 8.0-s vagy korábbi verziójával létrehozott fájlok " "megnyitása" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0-kimenet" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Mentés az Adobe Illustrator 8.0 formátumában (PostScript-alapú)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Fényesebb" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Kék-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Zöld-függvény" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Vörös-függvény" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Sötétebb" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Telítetlenné tevés" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatok" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Alacsonyabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Kevesebb fény" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Kisebb telítettség" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Magasabb árnyalatérték" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Több fény" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Nagyobb telítettség" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatív" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerűsítés" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Kék eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Zöld eltávolítása" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Vörös eltávolítása" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Erre a színre (VVZZKK hexa):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Szín cserélése..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ezen szín cserélése (VVZZKK hexa):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-csatornák forgatása" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-bemenet" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. " "Beszerezhető a következő webcímen: http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape " "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-" "telepítéssel." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Lánc megjelenítése" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X irányú eltolás" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y irányú eltolás" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Pontméret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Betűtípus-méret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen " "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a " "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Az elmosás magassága" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Az elmosás szórása" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Az elmosás szélessége" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Háromdimenziós szélek" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Megvilágítási szög" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Csak fekete és fehér" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Árnyalatok" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Az összes kép beágyazása" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Csak a kijelölt képek beágyazása" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-kimenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-képlet" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-képlet: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportálás GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Jelen dokumentum színeinek exportálása GIMP-palettaként" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-paletta (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Egy kép kinyerése" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Fájlkiterjesztés hozzáfűzése automatikusan" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "A kép elmentési helye" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézier-görbék lapítása" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktálosítás" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Simaság" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Részek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tengelyek megrajzolása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "X-végérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Első derivált" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázoló" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropikus méretezés (a legkisebbet használja: szélesség/X-tartomány vagy " "magasság/Y-tartomány)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-tartomány szorzása 2*pi-vel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Tartomány és minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Téglalap eltávolítása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Az effektus használata előtt jelöljön ki egy téglalapot. A téglalap adja meg " "az x és y irányú méretezést. Polárkoordináták esetén az x kezdő- és " "végértéke adja meg a szögtartományt radiánban. Az x irányú méretezés úgy " "lesz beállítva, hogy a téglalap bal, illetve jobb oldali széle +/-1 értéknél " "legyen. Az izotropikus méretezés ki van kapcsolva. Az első derivált mindig " "numerikus módon van kiszámítva." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "A Python szabványos matematikai függvényei használhatók: ceil(x); fabs(x); " "floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, alap]); " "log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x," "y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh" "(x). Használható a \"pi\" és az \"e\" konstans is." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "X-kezdőérték" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Használat" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polárkoordináták használata" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "A téglalap aljának Y-értéke" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "A téglalap tetejének Y-értéke" # The pitch of a gear is the distance between equivalent points on # adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Köríven mért távolság képpontban" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Fogaskerék" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Fogak száma" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Nyomásszög" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Segédvonalak" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Új rács létrehozása" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Felosztás" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Kérdezzen tőlünk" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Parancssori opciók" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Gyakran feltett kérdések" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-kézikönyv" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "A verzió újdonságai" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specifikáció" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Végláncok kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolációs módszer" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolációs lépések" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" # L: Lindenmayer #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Bal-szög" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Jobb-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Bekezdések száma" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "A bekezdéshossz ingadozása (mondat)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Bekezdésenkénti mondatok" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ez az effektus szabványos \"Lorem Ipsum\" ál-latin helykitöltő szöveget hoz " "létre. Ha tördelt szöveg van kijelölve, akkor ahhoz lesz hozzáadva a \"Lorem " "Ipsum\" szöveg; egyéb esetben létre lesz hozva egy, a lap méretével egyező " "méretű új \"tördelt szöveg\" objektum egy új rétegben." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Jelölőelemek színezése a körvonalszínnel" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Betűtípus-méret (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Hossz-egység " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mérés" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Lánc megmérése" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Eltolás (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Pontosság" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Méretezési tényező (a valós hossz: 1)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ez az effektus megméri a kijelölt lánc hosszát, majd a választott " "mértékegység szerint feltünteti ezen értéket a láncon (láncra illesztett " "szövegként). A lényeges számjegyek darabszáma megadható a Pontosság mezőben. " "A szövegnek a lánctól való távolsága az Eltolás mezőbe írt érték lesz. " "Átméretezett rajzokon a méretezési tényező használatával lehet méréseket " "végezni. Ha például a rajz 1 centimétere a valós világban 2,5 méternek felel " "meg, akkor méretezési tényezőnek 250 adandó meg." #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Nagyság" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-szöveg vázlat-jelöléssel" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Szövegvázlat-fájl (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Szövegvázlat-bemenet" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "A minta másolatai:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Az alakváltoztatás típusa:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "A minta duplázása az alakváltoztatás előtt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Minta a lánc mentén" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Nyírás" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Helykihagyás a másolatok között:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, " "vázként használt láncokra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. Láncok, " "alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Klónok" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Együttesen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Laptájolás:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Áthelyezés" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Az eredeti lánc függőleges" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Minta" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ez az effektus egy mintaként használt objektumot hajlít rá tetszőleges, " "vázként használt láncokra. A minta a kijelölés legfelső objektuma. Láncok, " "alakzatok, klónok stb. csoportjai is használhatók." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Kifutó (bleed) (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Kötési súly (bond weight #)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "A könyv magassága (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "A könyv tulajdonságai" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "A könyv szélessége (hüvelykben)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Mérőkörző (caliper) (hüvelyk)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "A borító vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Sablonkészítés" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Belső lapok" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Megjegyzés: a kötési súllyal kapcsolatos számítások becsléssel történnek" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Lapok száma" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Lapok száma hüvelykenként (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "A papír vastagságának mértéke" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Borító \"Perfect Bind\" könyvkötéshez" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Létező segédvonalak eltávolítása" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Megadott szélesség" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektíva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Sokszög" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objektum feloldása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "Szél" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Átlátszatlanság, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Pozíció" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Közepes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Minimális méret" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Az összes fájl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Objektum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objektum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Egyéb" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Csomópontok elforgatása" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Elforgatás (fok)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Ferdítési tényező" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Helykihagyás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "nem lekerekített" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Nézet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Csomópontok szétszórása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximális elmozdítás képpontban" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximális elmozdítás képpontban" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Csomópont-vezérlőelemek elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Csomópontok elmozdítása" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ez az effektus véletlenszerűen elmozdítja a kijelölt lánc csomópontjait " "(valamint kérésre a csomópont-vezérlőelemeit is)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normál eloszlás használata" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Vonalmagasság:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Vonalkód" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Vonalkód-adatok:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Vonalkód-típus:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Elrendezés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Alulra" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "ft" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Csempézés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Visszaállítás" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Leírás:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Jogok" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Al_ulra helyezés" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kezdeti méret" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimális méret" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Ív (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gumiszerű nyújtás" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Erősség (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Inkscape - vektorgrafikai szerkesztő" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-bemenet" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Fogak helye" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Belül (hipotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Kívül (epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Minőség (alapértelmezés: 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - gyűrűsugár (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Elforgatás (fok)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirográf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - tollsugár (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - fogsugár (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Szakaszok egyenesítése" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft-féle felületdefiníciós formátum" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-kimenet" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-kimenet" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "kISBETŰ-NAGYBETŰ-FELCSERÉLÉS" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "kISbEtŰ-naGyBEtŰ vÉleTlENszErŰen" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Szöveg cserélése..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Lecserélés" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Mondatkezdő szó nagybetűs" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Minden Szó Nagybetűs" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Szög (fokban):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Szög (fokban):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Szög (fokban):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Egyszeres" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-szöveg" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Szövegfájl (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Szöveg-bemenet" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Csavarás mennyisége" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-bemenet" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-bemenet" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nem állítható be: már létezik \"%s\" értékkel " #~ "rendelkező elem." # node-ok és szakaszok száma nem változik #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Lánc hajlítása" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Ferdítés" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Körvonal-lánc" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Helykihagyás a minta-másolatok között" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(ferdítési tényező)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "Ezen pont X-koordinátája, amely körül a ferdítés történik" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ez az effektus még nem támogatja az ellipszisíveket - próbálkozzon lánccá " #~ "való átalakítással." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Egy vagy több objektum nem lánc; összevonás nem végezhető." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " #~ "vonhatók össze." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "A vágólap üres." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "A stílus-vágólap üres." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "A vágólapon nincs élő lánceffektus." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Speciális csomópontokhoz való illesztés" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "A párbeszédablakok legfelül maradnak (kísérleti funkció)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradjanak-e. Ezzel " #~ "kapcsolatban olvassa el a Kiadási Megjegyzéseket (Release Notes). (Egy " #~ "minimalizált dokumentumablak visszahozásához kattintson a jobb oldali " #~ "egérgombbal a feladatlistában levő gombra, majd válassza a \"Visszaállítás" #~ "\" funkciót.)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "A parancssáv ikonjai kisebbek legyenek" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "A parancssáv a másodlagos eszköztár-méretet használja (újraindítást " #~ "igényel)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Alkalmazás" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "A kiválasztott effektus alkalmazása a kijelölésre" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Alak" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Magas" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Négyzetszerű" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Széles" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Szakasz törlése" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Elvágás a csomópontnál" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Az összes paraméter visszaállítása az alapértelmezésekre" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egyéni..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Fejlesztői példák" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Rádiógomb-példa" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Válasszon egy értéket: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Válasszon egy második értéket: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Véletlenszerű pont" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Véletlenszerű pozíció" #~ msgid "medium" #~ msgstr "közepes" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X-csatorna" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y-csatorna" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Csempék összevarrása" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (DPI, azaz pont/hüvelyk)" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon" #~ msgstr[1] "" #~ "%s kijelölve %d színátmenet-vezérlőelemből %d kijelölt objektumon" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Keresendő címke" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Mérési egység:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Fok:" #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript 3" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Rácsra való i_gazítás..." #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Kezdőpont szórása" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Csomópontok illesztése rácsvonalakra, segédvonalakra, láncokra és más " #~ "csomópontokra" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "_Illesztés megadott távolságnál" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Illesztési tá_volság" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Ill_esztés megadott távolságnál" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Illesztés megadott távolság_nál" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Legyen figyelembe véve az objektum el_forgatási középpontja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Meredekség" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Metszéspont" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Új dokumentumokhoz használt alapértelmezett metaadatok:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "" #~ "Új dokumentumokhoz ezen értékek lesznek használva alapértelmezett " #~ "metaadatokként" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formátum:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Készítő:" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Jogok:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Kiadó:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Azonosító:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Forrás:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Kapcsolat:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tárgy:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Hely/idő:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Közreműködő:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Alapértelmezett metaadatok" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Alaplicenc az új dokumentumokhoz:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Minden jog fenntartva" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike (így adja tovább)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives (ne változtassa)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial (ne adja el)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike (ne adja el - így " #~ "adja tovább)" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (ne adja el - " #~ "ne változtassa)" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art licenc" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Alapértelmezett licenc" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "3D téglatest: távlatpont átkapcsolása" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Y-szög" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s, pozíció: %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Áthelyezés ennyivel:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Áthelyezés ide:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Áthelyezés - %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Réteg-átlátszatlanság módosítása" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Átlátszatlanság, %:" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Lánc a lánc mentén" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Minta a lánc mentén" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ismeretlen hiba" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Nyomtatási kép nem elérhető" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Illesztés részletei" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok a legközelebbi " #~ "rácsvonalhoz vannak illesztve - függetlenül a távolságtól" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Rácstípus" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Kö_zvetlen nyomtatás" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "" #~ "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program " #~ "felé (csővezetékbe)" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Színátmenetek" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Helykihagyás a betűk között" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Helykihagyás a sorok között" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Vízszintes alávágás" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Függőleges alávágás"