# Inkscape Hungarian translation. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Arpad Biro , 2004, 2005, 2006. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 22:59+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Scalable Vector Graphics (méretezhető vektorgrafika, SVG) képek létrehozása " "és szerkesztése" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape - vektoros (SVG) rajzoló" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: kör vagy egész-arányú ellipszis rajzolása; ellipszisív illetve -" "cikk szöghöz való illesztése" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rajzolás a kezdőpont köré" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipszis: %s × %s. Kör vagy egész-arányú ellipszis: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Új kapocs létrehozása" #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "Kapocs befejezése" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Kapcsolódási pont. Új kapocs létrehozása: kattintással vagy húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Kapocs-végpont. Új útvonal készítése vagy más alakzatokhoz való " "kapcsolás: húzással." #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Jelöljön ki legalább 1 nem-kapocs objektumot." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg rejtett. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak rejtettségét." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Az aktuális réteg zárolt. Ha szeretne rajzolni rá, akkor szüntesse " "meg annak zároltságát." #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s, pozíció: %s" #: ../src/desktop.cpp:686 msgid "No previous zoom." msgstr "Nincs előző nagyítás." #: ../src/desktop.cpp:711 msgid "No next zoom." msgstr "Nincs következő nagyítás." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Semmi nincs kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Több objektum van kijelölve." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Az objektumnak %d csempézett klónja van." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Az objektumnak nincs csempézett klónja." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai " "egyenletesítendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Jelöljön ki egy objektumot, amelynek a csempézett klónjai törlendők." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Jelölje ki a klónozandó objektumot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ha több objektumot szeretne klónozni, akkor foglalja azokat csoportba, majd klónozza a csoportot." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "Soronként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "Oszloponként:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "_Szimmetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "" "Válassza ki a csempézéshez használandó szimmetriacsoportot a lehetséges 17 " "közül" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: egyszerű eltolás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: tükrözés" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: tükrözés + eltolásos tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: tükrözés + tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: eltolásos tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: tükrözés + tükrözés + 180°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90°-os forgatás + 45°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90°-os forgatás + 90°-os tükrözés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: tükrözés + 120°-os forgatás, sűrű" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: tükrözés + 120°-os forgatás, ritka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: tükrözés + 60°-os forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "_Eltolás" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes eltolás (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "A vízszintes eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y irányú eltolás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges eltolás (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "A függőleges eltolás véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "Kitevő:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "A sorok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Az oszlopok egyenletesen oszlanak el (1), konvergálnak (<1) vagy divergálnak " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "Váltakozás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Az eltolások előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "X irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Soronkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Oszloponkénti vízszintes átméretezés (a csempeszélesség százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "A vízszintes átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "Y irányú átméretezés:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Soronkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Oszloponkénti függőleges átméretezés (a csempemagasság százalékában)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "A függőleges átméretezés véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Az átméretezések előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "_Forgatás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Csempék soronkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Csempék oszloponkénti elforgatásának szöge" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Az elforgatási szög véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Az elforgatási irány módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Az elforgatási irány módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "Átlátszatla_nság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "Halványítás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "A csempék átlátszatlanságának soronkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "A csempék átlátszatlanságának oszloponkénti csökkentésének százaléka" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "A csempék átlátszatlanságának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Az átlátszatlanság-változás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "Kezdeti szín: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "A csempézett klónok kezdeti színe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kezdeti szín a klónok számára (csak akkor lép érvénybe, ha az eredeti " "objektumnak nincs kitöltése vagy körvonala)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "Á:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "A csempék árnyalatának soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "A csempék árnyalatának oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "A csempék árnyalatának véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "T:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "A színtelítettség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "A színtelítettség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "A színtelítettség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "F:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "A színfényesség soronkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "A színfényesség oszloponkénti módosítása ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "A színfényesség véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása soronként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "A színváltozás előjelének módosítása oszloponként" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "_Trace" msgstr "Vekt_orizálás" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "A csempék alatti rajz vektorizálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Minden egyes klónra: egy érték leolvasása a rajzról az adott klón helyén, és " "annak alkalmazása a klónra" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Leolvasás a rajzról:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "A látható szín és átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "A teljes, összegződött átlátszatlanság leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "A szín vörös-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "Z" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "A szín zöld-komponensének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "K" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "A szín kék-komponensének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "Á" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "A szín árnyalatának leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "A szín telítettségének leolvasása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "F" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "A szín fényességének leolvasása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. A leolvasott érték módosítása:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-korrekció:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "A leolvasott érték középtartományának eltolása felfelé (>0) vagy lefelé (<0)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "A leolvasott érték véletlenszerűsítése ennyi százalékkal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "Invertálás:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "A leolvasott érték invertálása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Az érték alkalmazása a klónok ezen tulajdonságaira:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Presence" msgstr "Megjelenés" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Minden egyes klón az azon pontban leolvasott érték által meghatározott " "valószínűség szerint van létrehozva" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Minden egyes klón méretét az azon pontban leolvasott érték határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Minden egyes klón a leolvasott színnel lesz megrajzolva (az eredeti " "objektumnak vagy kitöltése vagy körvonala ne legyen)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Minden egyes klón átlátszatlanságát az azon pontban leolvasott érték " "határozza meg" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Sorok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Oszlopok száma a csempézésben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap szélessége" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "A kitöltendő téglalap magassága" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "Sorok, oszlopok: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "A megadott számú sor illetve oszlop létrehozása" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "Szélesség, magasság: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "A megadott szélesség illetve magasság kitöltése a csempézéssel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "A csempe elmentett méretének és pozíciójának használata" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "A csempe legutóbbi csempézésekor érvényes méretének és pozíciójának " "használata (ha van olyan) az aktuális értékek helyett" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr " _Létrehozás " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "A kijelölés klónjainak létrehozása és csempézése" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr " E_gyenletesítés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "A klónok olyan módon való áthelyezése, hogy csökkenjen azok rendezetlensége; " "ismétlődően is alkalmazható" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr " _Törlés " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "A kijelölt objektum csempézett klónjainak eltávolítása (csak testvérek)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr " _Visszaállítás " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Az összes eltolás, átméretezés, elforgatás, átlátszatlanság-módosítás és " "színmódosítás visszaállítása nullára a párbeszédablakban" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítése" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Naplóüzenetek megjelenítésének megszüntetése" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "nincs" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "_Lap" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "_Rajz" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "Egyén_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "Exportálási terület" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Mértékegység:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "y_0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "_y1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitkép-méret" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "képpont; felbontás:" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "_DPI" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "_Fájlnév" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportálás bitkép-fájlba a megadott beállításokkal" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Az exportálásra kijelölt terület érvénytelen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "\"%s\" nevű könyvtár nem létezik, vagy az objektum nem könyvtár.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "Exportálás folyamatban" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Exportálás (%s, %d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlba exportálni.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet az exportáláshoz" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "előnézet-készítéshez túl nagy" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Az összes kép" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Az összes Inkscape-fájl" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Meghatározás a fájlkiterjesztés alapján" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Fájlkiterjesztés automatikus hozzáfűzése" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d találat (%d objektumból), %s egyezés." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "pontos" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "részleges" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "Tí_pus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "A keresés terjedjen ki az összes objektumtípusra" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Az összes típus" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Keresés az összes alakzatra" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Az összes alakzat" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Keresés téglalapokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Téglalapok" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Keresés ellipszisekre, ellipszisívekre és körökre" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipszisek" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Keresés csillagokra és sokszögekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Csillagok" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Keresés spirálokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirálok" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Keresés láncokra, vonalakra és kapcsolódó vonalakra" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Láncok" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Keresés szövegre" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Szövegek" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Keresés csoportokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Keresés klónokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Klónok" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Keresés képekre" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Keresés peremobjektumokra" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Peremobjektumok" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "Szö_veg: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Objektumok keresése a szövegtartalmuk alapján (pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_Azonosító: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése az azonosítójuk (az \"id\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Stílus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése a stílusuk (a \"style\" tulajdonságuk értéke) alapján " "(pontos vagy részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "Attri_bútum: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Objektumok keresése egy attribútum (tulajdonság) neve alapján (pontos vagy " "részleges egyezés)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Keresés a ki_jelölésben" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "A keresés csak az aktuális kijelölésre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Keresés az aktuális réte_gben" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "A keresés csak az aktuális rétegre vonatkozzon" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "_Rejtettekkel együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a rejtett objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "_Zároltakkal együtt" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "A keresés terjedjen ki a zárolt objektumokra is" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Az értékek törlése" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "K_eresés" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Az összes kitöltött mező értékére illeszkedő objektumok kijelölése" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Re_latív áthelyezés" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Segédvonal áthelyezése az aktuális pozícióhoz viszonyítva" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Áthelyezés ennyivel:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Áthelyezés ide:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Segédvonal" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "\"%2$s\" %1$s áthelyezése" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Csak a kijelölés, vagy az egész dokumentum" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Az ikonok frissítése" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Azonosító" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Az \"id=\" tulajdonság (a felhasználható karakterek: betűk, számjegyek, " "továbbá a következők: .:-_)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Az objektum címkéje; kötetlen formátumú" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Cím" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "El_rejtés" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ha szeretné az objektumot láthatatlanná tenni, akkor jelölje be" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Zárolás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Ha szeretné megszüntetni az objektum érzékenységét (annak érdekében, hogy ne " "lehessen azt egérrel kijelölni), akkor jelölje be" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Érvénytelen azonosító " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Az azonosító már létezik " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "Top" msgstr "Elölre" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797 msgid "Up" msgstr "Előrébb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803 msgid "Dn" msgstr "Hátrébb" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809 msgid "Bot" msgstr "Hátulra" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "A réteg neve:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 msgid "Above current" msgstr "Az aktuális előtt" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 msgid "Below current" msgstr "Az aktuális mögött" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "Az aktuális réteg alrétegeként" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Réteg átnevezése" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "A réteg átnevezése megtörtént." #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Réteg felvétele" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Felvétel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "Új réteg létrehozva." # Contains a URI, possibly relative, pointing to the related resource #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Hivatkozás (href):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cél (target):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Típus (type):" # Identifies the type of the related resource with an absolute URI #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Fajta (role):" # For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Szerep (arcrole):" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Leírás (title):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés (show):" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Indítás (actuate):" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "Körv_onalrajzolat" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Körvonalstíl_us" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Ala_p-átlátszatlanság" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "A dokumentum formális neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "A dokumentum létrehozásához kapcsolható dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A dokumentum fizikai vagy digitális formátuma (MIME-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "A dokumentum típusa (DCMI-típus)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítéséért elsődlegesen felelős személy " "(entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Jogok" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "A dokumentum szellemi tulajdonjogaival rendelkező személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "A dokumentum elérhetővé tételéért felelős személy (entitás) neve." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "A dokumentumra való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "A dokumentum forrására való hivatkozásra használható egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Egy kapcsolódó dokumentumra utaló egyedi URI." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "A dokumentum nyelvének kétbetűs jele esetlegesen ellátva kiegészítő jelekkel " "(példa: \"en-GB\")." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "A dokumentum témája - kulcsszavak, kifejezések vagy besorolások vesszővel " "elválasztva." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Hely/idő" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "A dokumentum által átfogott hely vagy idő." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "A dokumentum tartalmának rövid leírása." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "A dokumentum tartalmának elkészítésében közreműködő személyek (entitások) " "neve." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "A dokumentum licencének névtérdefiníciójára utaló URI." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Rész" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Az RDF szerinti \"Licenc\" szakaszt tartalmazó XML-rész." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "Körvonalszélesség" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "Sarok:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "Hegyes sarok" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "Lekerekített sarok" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "Levágott sarok" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "Túlnyúlási korlát:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "A csúcs maximális hossza (a körvonalszélesség arányában megadva)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "Vonalvég:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "Szögletes, levágott vonalvég" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "Lekerekített vonalvég" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "Négyzetszerű vonalvég" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "Vonalminta:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "Kezdet jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "Közép jelölése:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "Vég jelölése:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "A palettakönyvtár (%s) nem elérhető." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Sorok igazítása balra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Sorok igazítása középre" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Sorok igazítása jobbra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601 msgid "Horizontal text" msgstr "Vízszintes szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 msgid "Vertical text" msgstr "Függőleges szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Sortávolság:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "Sorok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "A sorok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "Azonos magasság" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden sor magassága a benne levő legmagasabb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok száma:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "Az oszlopok száma" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "Azonos szélesség" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor minden oszlop szélessége a benne levő legszélesebb " "objektuméval lesz egyenlő" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 msgid "Fit into selection box" msgstr "Illesztés a kijelölési téglalapba" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "Helykihagyás beállítása:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Függőleges helykihagyás a sorok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vízszintes helykihagyás az oszlopok közt (képpontban (px) mérve)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Arrange selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Csomópontok kijelölése: kattintással. Átrendezés: húzással." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Egy tulajdonság szerkesztéséhez kattintson rá arra." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonság lett kijelölve. A szerkesztés végeztével " "nyomja le a Ctrl+Enter billentyűkombinációt a módosítások " "érvényesítéséhez." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "A csomópontok átrendezhetők az egérrel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Új elemcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Új szövegcsomópont" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Csomópont kettőzése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Csomópont törlése" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel kijjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Csomópontot egy szinttel beljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Csomópontot eggyel feljebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Csomópontot eggyel lejjebb" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Tulajdonság törlése" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonságnév" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Tulajdonság beállítása" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "A tulajdonság értéke" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Új elemcsomópont..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "\"%s\" nem állítható be: már létezik \"%s\" értékkel " "rendelkező elem." #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Új dokumentum %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memóriadokumentum %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "A lánc lezárva." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "A lánc lezárása." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa: %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", átlagolva - sugár: %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " a kurzor alatt" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Színbeállításhoz engedje fel az egérgombot." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "A kitöltési szín kattintással állítható be, a körvonalszín pedig " "Shift+kattintással. Egy terület átlagszínének leolvasása: " "húzással. Inverz szín leolvasása: Alt. Az egérkurzor alatti " "szín másolása a vágólapra: Ctrl+C." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Függőség::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " típus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " hely: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " szöveg: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " leírás: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ennek oka: helytelen \".inx\"-fájl tartozik a kiterjesztéshez. Helytelen \"." "inx\"-fájl például egy hibás Inkscape-telepítésből származhat." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá azonosító." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nincs megadva hozzá név." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "az XML-leírása elveszett." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "a kiterjesztéshez nincs megadva megvalósítás." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "egy függőség nem teljesül." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "A(z) \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kiterjesztést nem sikerült betölteni, mivel " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Nem sikerült \"%s\" nevű fájlt létrehozni a kiterjesztések hibanaplója " "számára" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiválva" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Egy vagy több kiterjesztést nem " "sikerült betölteni.\n" "\n" "A nem betölthető kiterjesztések ki lettek hagyva. Az Inkscape normál módon " "fog működni, de ezek a kiterjesztések nem lesznek elérhetők. A probléma " "részleteit tartalmazó hibanapló a következő helyen található:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése indításkor" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Az Inkscape egy hibaüzenetet kapott a meghívott programtól. A hibaüzenet " "szövege lentebb látható. Az Inkscape működése folytatódik, de a kért " "tevékenység nem lett végrehajtva." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Az Inkscape további adatokat kapott a végrehajtott programtól. A program nem " "adott hibaüzenetet, de elképzelhető, hogy az eredmény el fog térni a várttól." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "A külső modulok könyvtárának neve nincs megadva. A modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "A modulkönyvtár (%s) nem elérhető. Az abban levő külső modulok nem lesznek " "betöltve." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Szél elmosása" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Elmosási szélesség" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Az elmosott terület szélessége képpontban" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Lépések száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Az elmosás szimulálásához készítendő objektum-másolatok száma" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Létrehozás lánc alapján" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "A határoló téglalap a teljes lap köré kerüljön" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Szöveg átalakítása lánccá" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-bemenet" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-színátmenet (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "A GIMP-ben használt színátmenetek" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Nyomtató kiválasztása" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: nyomtatási kép" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Vonalszélesség" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vízszintes helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Függőleges helykihagyás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vízszintes eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Függőleges eltolás" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Rács rajzolása lánc formájában" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-kimenet" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX PSTricks makrókkal (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks-fájl" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-rajz formátumú kimenet" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-rajz (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-rajzfájl" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-kimenet" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (spline-ok exportálása)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-fájl" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "PostScript-kimenet" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Szövegek átalakítása láncokká" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "PostScript-fájl" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Nyomtatási cél" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Nyomtatási tulajdonságok" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Nyomtatás PostScript-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "A PostScript vektorműveleteinek használata. Az így készített kép általában " "kisebb fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont az átlátszóság és a " "minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Nyomtatás bitképként" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Minden objektum bitképként való nyomtatása. Az így készített kép általában " "nagyobb fájlméretű, továbbá nem lehet tetszőlegesen nagyítani " "minőségveszteség nélkül, viszont az objektumok megjelenése megegyezik a " "képernyőn látottal." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "A kívánt bitkép-felbontás (pont/hüvelykben)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Nyomtatási cél" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nyomtatónév (az \"lpstat -p\" paranccsal lekérdezhetők a\n" "lehetséges értékek). Üresen hagyás esetén a rendszer\n" "alapértelmezett nyomtatója lesz használva.\n" "Fájlba való nyomtatáshoz használja a \"> fájlnév\" konstrukciót,\n" "a kimenetnek egy program számára való átadásához pedig a\n" "következőt: \"| programnév argumentum ...\"." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "írási hiba történt" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 msgid "Postscript Print" msgstr "PostScript-nyomtatás" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-bemenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgrafika, SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma és a W3C-féle szabvány" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-kimenet - Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG formátum Inkscape-féle kiterjesztésekkel" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-kimenet" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normál (sima) SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vektoros formátum a W3C által definiált formában" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-bemenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG fájlformátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-kimenet" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Az Inkscape natív fájlformátuma GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Tömörített normál SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vektoros formátum GZip-pel tömörítve" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windowsos (32 bites) nyomtatás" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Nyomtatás PDF-műveletekkel" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "PDF-vektorműveletek használata. Az így készített kép általában kisebb " "fájlméretű és tetszőlegesen méretezhető, viszont a minták elvesznek." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-nyomtatás" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Az automatikus formátumazonosítás nem járt sikerrel. A fájl SVG-ként lesz " "megnyitva." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.hu.svg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a kért fájlt (%s)" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "A dokumentum még nem volt mentve. Visszaállítás nem végezhető." #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "A módosítások elvesznek. Biztos, hogy újra be kívánja tölteni \"%s\" " "dokumentumot?" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "A dokumentum visszaállítva." #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "A dokumentum nem lett visszaállítva." #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i felhasználatlan <defs>-definíció eltávolítva." #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nincs felhasználatlan <defs>-definíció." #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nem található a dokumentum (%s) mentésére használható Inkscape-kiterjesztés. " "Elképzelhető, hogy a fájlkiterjesztés ismeretlen." #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "A dokumentum nem lett elmentve." #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %s fájlt." #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "A dokumentum elmentve." #: ../src/file.cpp:618 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "rajz%s" #: ../src/file.cpp:624 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "rajz-%d%s" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "Adja meg a mentési fájlnevet" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Nincs elmentést igénylő módosítás." #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: a színátmenet szöghöz való illesztése" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: színátmenet rajzolása a kezdőpont köré" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Színátmenet %d objektumhoz. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "" "Jelölje ki az objektumokat, amelyeken a színátmenetet létre szeretné " "hozni." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Lineáris színátmenet kezdete" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Lineáris színátmenet vége" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Sugárirányú színátmenet középpontja" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Sugárirányú színátmenet sugara" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Sugárirányú színátmenet fókusza" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s ehhez: %s%s. Szöghöz való illesztés: Ctrl+húzás. Szög megőrzése: " "Ctrl+Alt. Átméretezés a középpont körül: Ctrl+Shift." #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (körvonal)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Sugárirányú színátmenet középpontja és fókusza. A fókusz " "különválasztása: Shift+húzás." #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "%d színátmenet közös színátmenet-pontja. Különválasztás: Shift" "+húzás." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Mértékegység" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pont" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Százalék" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Méter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Méter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" # A square the size of a capital letter M. # The em square is the box in which glyphs are placed. # It is exactly equal in height to the actual value for font-size. #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em-négyzet" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex-négyzet" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Az Inkscape belső hibába ütközött. A program bezárásra kerül.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "A nem mentett dokumentumokról mentés készült a következő helyekre:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nem sikerült automatikus mentést készíteni a következő dokumentumokról:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű könyvtárt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes könyvtár.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni %s nevű fájlt.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %s fájlba.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape ugyan működni fog, de az alapértelmezett beállításokat\n" "fogja használni. A beállításokon végzett módosítások nem lesznek elmentve." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem szokványos fájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "Vagy nem érvényes XML-fájl a(z) \"%s\",\n" "vagy Önnek nincs olvasási engedélye a fájlra.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes menüfájl.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett menüket fogja használni.\n" "Az új menük nem kerülnek mentésre." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Parancssáv" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "A parancssáv megjelenítése (a menü alatt) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Eszközvezérlő-sáv" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Az eszközvezérlőket tartalmazó eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "A fő eszköztár megjelenítése (a bal oldalon) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Palette" msgstr "_Paletta" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "A színpaletta megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Az állapotsor megjelenítése (az ablak alján) vagy elrejtése" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Ismeretlen funkció: \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Belépés a \"#%s\" csoportba" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Ugrás a szülőre" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nem sikerült értelmezni az SVG-adatokat" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "%s felülírása" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Már létezik %s nevű fájl. Szeretné felülírni a meglevő fájlt a jelenlegi " "dokumentummal?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "A Jabber-kapcsolat megszűnt." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "Üzenet küldése; %u üzenet van még a küldési sorban." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "A fogadási sor üres." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "Módosítás fogadása; %u módosítás van hátra." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s elhagyta a csevegőszobát." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "A(z) \"%1\" név már foglalt. Válasszon másikat." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "Hiba történt a kiszolgálóra való csatlakozás közben." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "Ütközés történt a meghívások között." #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű Jabber-felhasználó megkísérelte meghívni Önt egy " "rajztábla-munkamenetre, miközben Ön egy meghívásra adandó válaszra várt.\n" "\n" "\"%1\" meghívása el lett utasítva." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "\"%1\" meghívta Önt egy rajztábla-munkamenetre." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Bejövő rajztábla-meghívás \"%1\" felhasználótól" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Elfogadja \"%1\" rajztábla-munkamenetre szóló meghívását?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Elfogadja \"%1\" meghívását egy új dokumentumablakban?\n" "A meghívásnak a jelenlegi ablakban való elfogadása esetén a nem mentett " "módosítások elvesznek." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "Meghívás elfogadása" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "Meghívás elutasítása" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Meghívás elfogadása új dokumentumablakban" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "Nem sikerült új dokumentumablakot nyitni a(z) \"%1\" felhasználóval " "létrehozandó rajztábla-munkamenet számára" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű felhasználó " "elutasította az Ön rajztábla-meghívását.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Még kapcsolódva van \"%2\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet " "ismételten egy meghívást \"%1\" számára, vagy küldhet meghívást egy " "másik felhasználónak." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" felhasználó már " "benne van egy rajztábla-munkamenetben.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Még kapcsolódva van \"%1\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. Küldhet " "meghívást egy másik felhasználónak." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "Munkamenet-_fájl készítése:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s csatlakozott a csevegőszobához." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u módosítás van a fogadási sorban." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u módosítás van a küldési sorban." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "Az új objektum azonosítója a generálási és keresési kísérleteket követően is " "NULL. Az új objektum és annak leszármazottjai nem lesznek elküldve." #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120 msgid "Select a location and filename" msgstr "Válasszon egy helyet és egy fájlnevet" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122 msgid "Set filename" msgstr "Fájlnév beállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "SSL-tanúsítvány nem található." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem megbízható." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány már lejárt." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány nem lett aktiválva." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány olyan gépnevet tartalmaz, " "amely eltér a Jabber-kiszolgáló gépnevétől." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "A Jabber-kiszolgáló által adott SSL-tanúsítvány érvénytelen ujjlenyomatot " "tartalmaz." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "Ismeretlen hiba történt az SSL-kapcsolat létrehozásakor." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Szeretné folytatni a Jabber-kiszolgálóhoz való kapcsolódást?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Kapcsolódás folytatása a további hibák figyelmen kívül hagyásával" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Kapcsolódás folytatása, figyelmeztetés a további hibákra" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454 msgid "Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás leállítása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozva ezzel: %s." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s elhagyta a rajztábla-munkamenetet." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű felhasználó " "elhagyta a rajztábla-munkamenetet.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Még kapcsolódva van \"%2\" néven egy Jabber-kiszolgálóhoz. " "Létrehozhat egy új munkamenetet \"%1\" vagy más felhasználóval." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt munkamenet-felvételhez.\n" "A hiba: \"%2\".\n" "\n" "Kiválaszthat egy másik helyet a munkamenet eltárolásához, vagy választhatja " "azt is, hogy nem veszi fel a munkamenetet." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115 msgid "Choose a different location" msgstr "Másik hely kiválasztása" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116 msgid "Skip session recording" msgstr "Ne legyen felvéve a munkamenet" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Csomópont vagy vezérlőelem húzása megszakítva." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "A családmegadás nélküli betűtípus figyelmen kívül hagyása (az ilyen " "betűtípus problémát okozhat)" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Az Inkscape verziószámának kiírása" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Az X grafikus rendszer ne legyen használva (fájlok feldolgozása a konzolról)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Az X grafikus rendszer használatának megkísérlése akkor is, ha a DISPLAY " "változó nincs beállítva" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "A megadott dokumentum(ok) megnyitása (az opciók elhagyhatók)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "A dokumentum(ok) nyomtatása egy adott fájlba (program számára való átadás: " "\"| programnév\")" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "A dokumentum exportálása PNG formátumú képbe" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Az SVG-dokumentum bitképbe való exportálásához használt felbontás " "(alapértelmezés: 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Az exportált terület felhasználói SVG-mértékegységben (alapértelmezés: a " "rajzvászon, a bal alsó sarok a 0,0 pont)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Az exportált terület a teljes rajz (nem a rajzvászon)" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Az exportált terület a teljes rajzvászon" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Az exportált képpontos terület illesztése kifelé a legközelebbi egész " "értékekhez (felhasználói SVG-mértékegységben)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Az exportált bitkép szélessége képpontban (felülbírálja az export-dpi " "értéket)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "SZÉLESSÉG" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Az exportált bitkép magassága képpontban (felülbírálja az export-dpi értéket)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "MAGASSÁG" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Az exportálandó objektum azonosítója" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Csak az export-id-vel rendelkező objektum exportálása; a többi elrejtése " "(csak export-id esetén)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Tárolt fájlnév és DPI-információk használata exportáláskor (csak export-id " "esetén)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Az exportált bitkép háttérszíne (bármilyen, az SVG formátum által támogatott " "színmegadás)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Az exportált bitkép hátterének átlátszatlansága (vagy 0,0 és 1,0 közt, vagy " "1 és 255 közt)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "A dokumentum exportálása normál SVG-fájlba (nincs sem \"sodipodi\", sem " "\"inkscape\" névtér)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "A dokumentum exportálása PS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "A dokumentum exportálása EPS formátumú fájlba" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Szövegobjektum átalakítása láncokká az exportálás közben (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Exportáláskor a határoló téglalap a lapméretre legyen állítva (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) X-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) Y-koordinátájának lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) szélességének lekérdezése" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "A rajz (illetve, ha az meg van adva, a --query-id opcióval megadott " "objektum) magasságának lekérdezése" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Azon objektum azonosítója, amelynek a kiterjedése lekérdezendő" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "A kiterjesztés-könyvtár kiírása, majd kilépés" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "A megadott fájlok egyenkénti megjelenítése - ugrás a következőre: " "billentyűzet vagy egér használatával" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Az új Gtkmm felhasználói felület használata" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "A nem használt definíciók eltávolítása a dokumentum defs-részeiből" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓK...] [FÁJL...]\n" "\n" "Használható opciók:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Méret be_illesztése" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "Klón_ozás" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_Zoom" msgstr "Nag_yítás" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "Megjelenítési mó_d" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Réteg" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objektum" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Vágá_s" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_zk" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "_Minta" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "_Lánc" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "Szö_veg" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "R_ajztábla" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Ismertetők" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: csomóponttípus módosítása; vezérlőelem szöghöz való illesztése; " "vízszintes/függőleges áthelyezés; Ctrl+Alt: áthelyezés vezérlőelemek " "mentén" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: csomópontkijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; illesztés " "kikapcsolása; mindkét vezérlőelem forgatása" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: vezérlőelem hosszának megőrzése; Ctrl+Alt: áthelyezés " "vezérlőelemek mentén" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Ív alakítása: húzással; szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Összekapcsoláshoz két végpontot kell kijelölni." #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Ki kell jelölni egy láncon két, nem végponti csomópontot, amelyek a " "törlendő szakaszokat közrefogják." #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "A csomópontok közt nem található lánc." #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Csomópont-vezérlőelem. Szög: %0.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; hossz megőrzése: Alt; mindkét vezérlőelem " "forgatása: Shift." #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Csomópont. Lánc szerkesztése: húzással; vízszintes/függőleges " "illesztés: Ctrl; illesztés a vezérlőelemek irányában: Ctrl+Alt." #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "end node" msgstr "szélső csomópont" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "csúcs" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "íves" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "szimmetrikus" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "szélső csomópont, vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "egy vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "mindkét vezérlőelem behúzva (kiterjesztés: Shift+húzás)" #: ../src/nodepath.cpp:3986 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Csomópontok illetve csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "Alakítás: Alt+csomópontok húzásával. Csomópontok áthelyezése: " "nyílbillentyűkkel. Méretezés: < >. Forgatás: [ ]." #: ../src/nodepath.cpp:3987 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "A csomópont illetve a csomópont-vezérlőelemek áthelyezése: húzással. " "A csomópont áthelyezése a nyílbillentyűkkel is lehetséges." #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "" "Jelölje ki az objektumot, amelynek csomópontjait illetve vezérlőelemeit " "módosítani kívánja." #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i csomópontból 0 van kijelölve. Kijelölés: kattintással, Shift+kattintással, vagy egy terület húzással való " "kijelölésével." #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Az objektum módosítása a vezérlőelemeinek a húzásával végezhető." #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i); %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i csomópont kijelölve (összesen: %i) %i alláncban " "(összesen: %i). %s." #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i csomópont kijelölve (összesen: %i). %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "A vízszintes lekerekítési sugár beállítása. A függőleges sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "A függőleges lekerekítési sugár beállítása. A vízszintes sugár " "ugyanerre való beállítása: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "A téglalap szélességének és magasságának beállítása. Az arány " "megőrzése vagy csak egy irányban való nyújtás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis szélességének beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Az ellipszis magasságának beállítása. Körré alakítás: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk kezdőpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Az ellipszisív illetve -cikk végpontjának elhelyezése. Szöghöz való " "illesztés: Ctrl; ív: az ellipszisen belül való húzás; cikk: " "kívül való húzás." #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "A csillag vagy sokszög csúcsponti sugarának beállítása. Lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "A csillag alapponti sugarának beállítása. A csillag ágainak " "sugárirányban való tartása (nyírás elkerülése): Ctrl; lekerekítés: " "Shift; véletlenszerűség: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése belül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; tágítás/szűkítés: Alt." #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "A spirál rajzolása/törlése kívül. Szöghöz való illesztés: Ctrl; átméretezés/forgatás: Shift." #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "A peremtávolság beállítása" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Az objektumon belüli kitöltőminta áthelyezése" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "A kitöltőminta egyenletes átméretezése" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "A kitöltőminta elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "A tördelt szöveg keretének átméretezése húzással lehetséges." #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot az összevonáshoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Egy vagy több objektum nem lánc; összevonás nem végezhető." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "vonhatók össze." #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó lánco(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható lánc." #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Jelölje ki a lánccá alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lánccá alakítható objektum." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több láncot a megfordításhoz." #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs megfordítható lánc." #: ../src/pen-context.cpp:218 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rajzolás visszavonva" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "A kijelölt lánc folytatása" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Új lánc létrehozása" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Hozzáfűzés a kijelölt lánchoz" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "A lánc lezárása és befejezése: kattintással vagy kattintással + " "húzással." #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "A lánc folytatása ebből a pontból: kattintással vagy kattintással " "+ húzással." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Távolság: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; a lánc befejezése: Enter." #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ív-vezérlőelem. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: " "Ctrl." #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s. Szög: %3.2f°. Hossz: %s. Szöghöz való illesztés: Ctrl; csak ezen vezérlőelem áthelyezése: Shift." #: ../src/pen-context.cpp:1127 msgid "Drawing finished" msgstr "Rajzolás befejezve" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "A lánc lezárásához és befejezéséhez engedje fel a gombot itt." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Szabadkézi lánc rajzolása" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "A lánc folytatása ebből a pontból: húzással." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Szabadkézi vonal befejezése" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s nem egy érvényes beállításfájl.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Az Inkscape az alapértelmezett beállításokat fogja használni.\n" "Az új beállítások nem kerülnek mentésre." #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: négyzet vagy egész-arányú téglalap rajzolása; lekerekített " "csúcs körívessé tétele" #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Téglalap: %s × %s. Négyzet vagy egész-arányú téglalap: Ctrl; rajzolás a kezdőpont köré: Shift." #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Áthelyezés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Kijelölés megszakítva." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: kijelölés csoporton belül, illetve vízszintes/függőleges " "áthelyezés" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift: kijelölés bekapcsolása/kikapcsolása; területkijelölés; " "illesztés kikapcsolása" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" "Alt: hátrébb levő objektum kijelölése, illetve kijelölt objektumok " "áthelyezése" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "A kijelölt objektum nem csoport. Belépés nem végezhető." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nem történt törlés." #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Jelölje ki a kettőzendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Jelöljön ki 2 vagy több objektumot a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Jelöljön ki legalább 2 objektumot a csoportosításhoz." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Jelölje ki a szétbontandó csoportot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs szétbontható csoport." #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Jelölje ki az előrébb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Eltérő csoportban illetve rétegben levő objektumok nem " "helyezhetők előrébb illetve hátrébb." #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Jelölje ki az elölre helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Jelölje ki a hátrébb helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Jelölje ki a hátulra helyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nincs visszavonható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nincs újra végrehajtható művelet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nem történt másolás." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "A vágólap üres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a stílus beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Jelöljön ki objektumo(ka)t a méret beillesztéséhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Jelölje ki az előrébb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Nincs előrébb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Jelölje ki a hátrébb levő rétegbe áthelyezendő objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Nincs hátrébb levő réteg." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Jelölje ki a lekapcsolandó klónt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs lekapcsolható klón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klónt kijelölve eljuthat annak eredeti objektumához; kapcsolt " "peremet kijelölve annak forrásához; láncon levő szöveget " "kijelölve a lánchoz; tördelt szöveget kijelölve pedig annak keretéhez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "A kijelölendő objektum nem található (elárvult klón, perem, szöveg-" "lánc, vagy tördelt szöveg?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "A kijelölendő objektum nem látható (<defs>-ben szerepel)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Jelölje ki a mintává alakítandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Jelölje ki azt a mintával kitöltött objektumot, amelyből ki szeretné " "nyerni az objektumokat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs kitöltőminta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Jelölje ki a bitképbe másolandó objektumo(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki a vágólánc illetve a maszk létrehozásához használandó objektumo" "(ka)t." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Jelölje ki a maszkobjektumot és azon objektumo(ka)t, amely(ek)re a " "vágólánc illetve a maszk alkalmazandó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Jelölje ki azon objektumo(ka)t, amely(ek)ről eltávolítandó a vágólánc " "illetve a maszk." #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Tördelt szöveg" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Lánc" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Perem" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "Spirál" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "A méretezési és az elforgatási mód közti váltáshoz kattintson a kijelölésre" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nincs kijelölve objektum. Kijelölés: kattintással (ha szükséges, Shifttel) " "vagy egy terület kijelölésével." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "\"%s\" réteg" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " itt: %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " a(z) %s csoportban (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i szülőben (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i rétegben" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Az eredeti objektum meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "A lánc meghatározása: Shift+D" # kiíráskor tesz egy pontot a végére #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "A keret meghatározása: Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objektum kijelölve" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i darab objektum (típus: %s, %s illetve %s)" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i darab objektum (%i féle típusból)" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Az elforgatás illetve nyírás középpontja. Áthelyezés: húzással. A " "Shifttel való átméretezés ugyanezen középpontot használja." #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés zsugorítása vagy nyújtása. Egyenletes átméretezés: " "Ctrl; átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "A kijelölés átméretezése. Egyenletes átméretezés: Ctrl; " "átméretezés a forgatási középpontból: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "A kijelölés nyírása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; nyírás a " "túlsó oldalhoz viszonyítva: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "A kijelölés elforgatása. Szöghöz való illesztés: Ctrl; " "forgatás a túlsó sarok körül: Shift." #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Átméretezés: %0.2f%% x %0.2f%%. Az arány megőrzése: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nyírás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Elforgatás: %0.2f°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Középpont áthelyezése ide: %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Áthelyezés: %s, %s. Vízszintes/függőleges: Ctrl; illesztés " "kikapcsolása: Shift." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape diavetítés" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "URI nélküli hivatkozás" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Ellipsziscikk" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Ellipszisív" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Tördelési terület" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Tördelésből kizárt terület" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kapcsolt tördelt szöveg (%d karakter)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "függőleges segédvonal" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vízszintes segédvonal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "beágyazott" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_hivatkozás)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Helytelen képhivatkozás: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "%d × %d méretű kép: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó csoport" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Vonal" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kapcsolt perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "nyújtva" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "zsugorítva" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamikus perem; %s %f ponttal (pt)" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Lánc (%i csomópont)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Kapcsolódó vonalak" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f fordulatú spirál" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú csillag" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d csúcsú sokszög" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d objektumot tartalmazó feltételes csoport" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<név nem található>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Láncon levő szöveg (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Szöveg (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "\"%s\" klónja" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Elárvult klón" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: a spirál sugarának megőrzése" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirál. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Logikai műveletekhez legalább 2 láncot ki kell jelölni." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Különbségképzés, kizáró VAGY, felosztás illetve láncelvágás esetén " "pontosan 2 láncot kell kijelölni." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a különbségképzéshez, \"kizáró VAGY\" művelethez, " "felosztáshoz illetve láncelvágáshoz kijelölt objektumok z-sorrendjét." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Az egyik objektum nem lánc; logikai művelet nem hajtható végre." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Jelöljön ki lánco(ka)t a körvonal lánccá alakításához." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs körvonallal rendelkező lánc." #: ../src/splivarot.cpp:920 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "A kijelölt objektum nem lánc; zsugorítás illetve nyújtás nem " "végezhető." #: ../src/splivarot.cpp:1128 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Jelölje ki a zsugorítandó illetve nyújtandó lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs zsugorítható illetve nyújtható lánc." #: ../src/splivarot.cpp:1478 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Jelölje ki az egyszerűsítendő lánco(ka)t." #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs egyszerűsíthető lánc." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: szöghöz való illesztés; ágak sugárirányban való tartása" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sokszög. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Csillag. Sugár: %s, szög: %5g°. Szöghöz való illesztés: Ctrl." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Szövegnek egy láncra való illesztéséhez jelöljön ki egy szöveget és egy " "láncot." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ez a szövegobjektum már láncra lett illesztve. Előbb távolítsa el a " "láncról. A lánc meghatározása: Shift+D." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Tördelt szöveg nem illeszthető láncra. Előbb alakítsa normál szöveggé a " "tördelt szöveget." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "A jelenlegi verzió nem támogatja a szöveg téglalapra való illesztését. Az " "illesztés elvégzéséhez alakítsa lánccá a téglalapot." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Szövegnek egy láncról való eltávolításához jelöljön ki egy láncon levő " "szöveget." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "A kijelölésben nincs láncon levő szöveg." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Jelöljön ki egy vagy több szöveget az alávágás eltávolításához." #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Szövegnek egy keretbe való tördeléséhez jelöljön ki egy szöveget és " "egy vagy több láncot illetve alakzatot." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Szöveg tördelésének megszüntetéséhez jelölje ki a tördelt szöveget." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "A tördelt szöveg szerkesztése: kattintással. A szöveg egy részének " "kijelölése: húzással." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Nem nyomtatható karakter" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Tördelt szöveg kerete: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gépelje be a szöveget. Új sort az Enter billentyűvel lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tördelt szöveg létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "A keret túl kicsi a jelenlegi betűmérethez viszonyítva. A tördelt " "szöveg nem lett létrehozva." #: ../src/text-context.cpp:825 msgid "No-break space" msgstr "Nem törhető szóköz" #: ../src/text-context.cpp:1430 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Gépelje be a tördelendő szöveget. Új bekezdést az Enter billentyűvel " "lehet kezdeni." #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Szöveg kijelölése vagy létrehozása: kattintással. Tördelt szöveg " "létrehozása: húzással. Szövegmódosítás: gépeléssel." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Lánc szerkesztéséhez jelöljön ki csomópontokat (kattintással, Shift" "+kattintással vagy terület-kijelöléssel), majd helyezze át " "azokat vagy vezérlőelemeiket. Objektumkijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Téglalap létrehozása: húzással. Sarkok lekerekítése illetve " "átméretezés: vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ellipszis létrehozása: húzással. Ellipszisív vagy -cikk létrehozása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Csillag létrehozása: húzással. A csillag alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Spirál létrehozása: húzással. A spirál alakjának módosítása: " "vezérlőelemekkel. Kijelölés: kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Szabadkézi vonal létrehozása: húzással. A kijelölt lánchoz való " "hozzáfűzéshez a Shift lenyomása mellett kezdje a rajzolást." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Lánc létrehozása: kattintással vagy kattintással + húzással. A " "kijelölt lánchoz való hozzáfűzés: Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Művészi vonal rajzolása: húzással. Szélesség állítása: Balra/" "Jobbra nyíl. Szög állítása: Fel/Le nyíl." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Színátmenet létrehozása a kijelölt objektumokon: húzással vagy " "dupla kattintással. A színátmenetek módosítása: a vezérlőelemek " "húzásával." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Nagyítás: kattintással vagy a kívánt terület kijelölésével. " "Kicsinyítés: Shift+kattintással." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kapocs létrehozása: az alakzatok közt való kattintással + húzással." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorizálás: %d. %ld csomópont." #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Select an image to trace" msgstr "Jelölje ki a vektorizálandó képet." #: ../src/trace/trace.cpp:105 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Csak egy vektorizálandó képet jelöljön ki." #: ../src/trace/trace.cpp:123 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Jelöljön ki egy képet és egy vagy több, előtte levő alakzatot" #: ../src/trace/trace.cpp:227 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív asztal" #: ../src/trace/trace.cpp:326 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Érvénytelen SIOX-eredmény" #: ../src/trace/trace.cpp:425 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorizálás: nincs aktív dokumentum" #: ../src/trace/trace.cpp:449 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorizálás: a képben nincs bitkép-adat" #: ../src/trace/trace.cpp:564 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorizálás: kész. %ld csomópont létrehozva." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_um-tulajdonságok" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "Elem ki_jelölése" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Hivatkozás létrehozása" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "Cso_port szétbontása" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "Hivatk_ozás tulajdonságai" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Hiv_atkozás követése" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Hivatkozás törlé_se" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Ké_p tulajdonságai" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Kitö_ltés és körvonal" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Az Inkscape névjegye" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Névjegykép" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Fordítók" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális vízszintes helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "M:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "A minimális függőleges helykihagyás (képpontban (px) mérve) a határoló " "téglalapok között" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "F:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "Átfedések eltávolítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Connector network layout" msgstr "Kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Ehhez viszonyítva: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Az objektumok jobb oldalának igazítása a horgony bal oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Bal oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Középre igazítás a függőleges tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Jobb oldalak igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Az objektumok bal oldalának igazítása a horgony jobb oldalához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Az objektumok aljának igazítása a horgony tetejéhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Felső szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Középre igazítás a vízszintes tengelyhez" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Alsó szélek igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Az objektumok tetejének igazítása a horgony aljához" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti vízszintes helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "A bal oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "A jobb oldalak egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Az objektumok közti függőleges helyek azonossá tétele" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "A felső szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "A közepek egyenletes távolságban való függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Az alsó szélek egyenletes távolságban való elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "A szövegek alapvonal-horgonyainak függőleges elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "A közepek véletlenszerű elrendezése mindkét dimenzióban" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objektumok egyenletesítése: a szélek közti távolságok azonossá tevése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Az objektumok határoló téglalapjai közötti átfedés eltávolítása az " "objektumok lehető legkisebb mértékben való elmozdításával" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "A kijelölt kapocshálózat elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges igazítása" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "A kijelölt csomópontok vízszintes elrendezése" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "A kijelölt csomópontok függőleges elrendezése" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Legutóbb kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "Először kijelölt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "Legnagyobb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "Legkisebb elem" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Lap" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Rajz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-entitások" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Rács/segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Háttér:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "A lap hátterének színe és átlátszósága (bitkép-exporthoz is fel lesz " "használva)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Lap_keret megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor meg lesz jelenítve egy téglalap alakú " "lapkeret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "A keret a raj_z előtt legyen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ha az opció be van jelölve, akkor a keret mindig a rajz előtt van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "A keret szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "A lap keretének színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Keret-á_rnyék megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a lapkeret jobb oldalán illetve a lapkeret " "alatt árnyék lesz látható" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Alapértelmezett mértékegység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Keret" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Formátum" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "Rá_cs megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Rács-mérték_egység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_origó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának X-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-o_rigó:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "A rács origójának Y-koordinátája" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "A függőleges rácsvonalak távolsága" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-távolság:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "A vízszintes rácsvonalak távolsága" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "A rácsvonalak _színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "A rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "A fő-rácsvonalak szí_ne:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "A fő-rácsvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "A fő-rácsvonalak (kiemelt rácsvonalak) színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Fő-rácsvonal: m_inden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr ". vonal" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Se_gédvonalak megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Segé_dvonalak színe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "A segédvonalak színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ki_jelölési szín:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kijelölt segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Az egérmutató alatt levő segédvonal színe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Segédvonalak" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Határoló téglalapok illesztése az objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése más objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "_Csomópontok illesztése az objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Az objektumok csomópontjainak illesztése más objektumokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Illesztés az objektum_láncokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Illesztés más objektumláncokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Illesztés az objektum-csomó_pontokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Illesztés más objektum-csomópontokhoz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "_Illesztési érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Illesztés mindig" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Maximális illesztési távolság az objektumtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve " "lesznek a legközelebbi objektumhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "H_atároló téglalapok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Az objektumok határoló téglalapjának széleinek illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Cs_omópontok illesztése a rácsra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Lánc-csomópontok, szöveg-alapvonalak, ellipszis-középpontok stb. illesztése" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Ill_esztési érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Maximális illesztési távolság a rácstól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve " "lesznek a legközelebbi rácsvonalhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ha_tároló téglalapok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Po_ntok illesztése a segédvonalakra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Ille_sztési érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Maximális illesztési távolság a segédvonalaktól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az objektumok elmozdításkor illesztve " "lesznek a legközelebbi segédvonalhoz - függetlenül a távolságtól" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Objektumokhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Rácshoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Segédvonalakhoz való illesztés" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Körvonalrajzolat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Körvonalstílus" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Megfogási érzékenység:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Milyen közel kell egy objektumhoz lenni (képernyő-képpontban mérve) a " "képernyőn ahhoz, hogy az egérrel megfogható legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Kattintás/húzás határa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Az a maximális húzási távolság (képernyő-képpontban mérve), amely még " "kattintásnak lesz véve, nem pedig húzásnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő görgetési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Ennyi képernyő-képponttal görget az egérgörgő egységnyi megmozdítása (a " "Shift billentyű lenyomása esetén vízszintesen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+nyilak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Görgetési mérték:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "A Ctrl és egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolsággal görget (képernyő-" "képpontban mérve)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "\"Ctrl+nyílbillentyű\" kombináció nyomva tartása esetén fokozatosan " "növekedni fog a görgetési sebesség (0 esetén nincs gyorsítás)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatikus görgetés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A rajzvászon automatikus görgetésének sebessége a rajzvászon szélén túl való " "húzáskor (0 esetén nincs automatikus görgetés)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Mekkora távolságra kell lenni (képernyő-képpontban mérve) a rajzvászon " "szélétől ahhoz, hogy az automatikus görgetés aktivizálódjon; a pozitív " "értékek a rajzvásznon kívüli területet jelölik, a negatívok pedig az azon " "belülit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Lépésközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "A nyílbillentyűk elmozdítási mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Egy nyílbillentyű lenyomása ekkora távolságra (képpontban (px) mérve) " "mozdítja el a kijelölt objektumo(ka)t illetve csomóponto(ka)t" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "A \">\" és a \"<\" billentyű méretezési mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "A \">\" illetve a \"<\" billentyű lenyomása ennyivel méretezi át (képpontban " "(px) mérve) a kijelölést (felfelé illetve lefelé)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Zsugorítás/nyújtás mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "A zsugorítási és a nyújtási művelet ekkora (képpontokban (px) megadott) " "távolsággal mozdítja el a láncot" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Szögek iránytű-szerű megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a szögek megjelenítésénél az északi irány jelenti " "a 0-t, a tartomány 0-tól 360-ig terjed, az értékek pedig az óramutató járása " "szerinti irányban növekednek. Ha nincs bekapcsolva, akkor a keleti irány " "jelenti a 0-t, a tartomány -180-tól 180-ig terjed, az értékek pedig az " "óramutató járásával ellentétes irányban növekednek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Az elforgatás lépésköze:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "fok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "A Ctrl billentyű nyomva tartásával végzett elforgatás ennyi fokonként " "történik, továbbá a \"[\" és a \"]\" billentyű ennyivel való elforgatást " "jelent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés mértéke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "A nagyítóeszköz, a \"+\" illetve a \"-\" billentyűk és a középső egérgombbal " "való kattintás ekkora arányban nagyít illetve kicsinyít" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Kijelölési jel megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelenik-e a megfelelő kijelölési jelző (a " "kijelölőeszközzel megegyezően)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Színátmenet-szerkesztés engedélyezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "A kijelölt objektumoknál megjelennek-e a színátmenet-szerkesztési " "vezérlőelemek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nincs kijelölt objektum, ezért nem lehet stílust átvenni." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Több objektum van kijelölve. Több objektum esetén nem vehető át a " "stílus." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Új objektumok létrehozása ezzel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "A legutóbb használt stílus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Azon stílus alkalmazása, amely legutóbb be lett állítva objektumra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Ezen eszköz saját stílusa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Minden eszköz eltárolhatja a saját stílusát, amely az ezt követően " "létrehozott objektumokra lesz érvényes. A lentebbi gombbal állítható be." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Beállítás a kijelölésből" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Az eszköz stílusa a(z először) kijelölt objektum stílusa legyen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A szélesség abszolút egységekben van megadva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Maradjon kijelölve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Szövegobjektumhoz ne lehessen kapcsot rögzíteni" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Transzformáció közben megjelenítendő:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" "A tényleges objektumok megjelenítése áthelyezéskor illetve transzformáció " "közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Téglalap-körvonal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Csak az objektumok téglalap-körvonalának megjelenítése áthelyezéskor illetve " "transzformáció közben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Kijelölés objektumonkénti jelzése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Nincs objektumonkénti kijelölés-jelzés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Az összes kijelölt objektum bal felső sarkában megjelenik egy gyémánt alakú " "jel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Téglalap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Az összes kijelölt objektum határoló téglalapjának megjelenítése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "A határoló téglalap túlsó széle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem határoló téglalapján lesz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "A legtávolabbi túlsó csomópont" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "Az átméretezés alapértelmezett origója az elem pontjainak határoló " "téglalapján lesz" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Alakzatok" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Tűrés:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ez az érték megszabja, hogy mekkora mértékű simítás legyen alkalmazva a " "szabadkézi vonalakra; alacsonyabb érték esetén a láncok kevésbé lesznek " "egyenletesek és több csomópontot fognak tartalmazni" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "Toll" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "Művészi rajz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor a tollszélesség abszolút egységben (px) " "van megadva - azaz független a nagyítástól. Ha viszont nincs bejelölve, " "akkor a tollszélesség függ a nagyítástól - minden nagyításban ugyanolyan a " "kinézete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor az ezen eszközzel létrehozott összes " "objektum kijelölt állapotban marad megrajzolását követően." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Connector" msgstr "Kapocs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ha az opció be van jelölve, akkor szövegobjektumok esetén nem lesz " "megjelenítve kapocsrögzítési pont" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "Színpipetta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Ablakgeometria elmentése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Párbeszédablakok ne jelenjenek meg a feladatlistában" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Nagyítás módosítása az ablakméret változásakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Bezárógomb megjelenítése a párbeszédablakokon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Ablakméret és -pozíció elmentése minden dokumentumba (csak Inkscape SVG " "fájlformátum esetén)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "A párbeszédablakok ki legyenek-e hagyva az ablakkezelő által megjelenített " "feladatlistából" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "A rajz nagyítási mértékének módosítása a dokumentumablak átméretezésekor - " "így átméretezés után ugyanaz a terület lesz látható, mint előtte. Az itt " "megadott érték az alapértelmezés. Minden egyes ablakban külön-külön is " "beállítható a kívánt viselkedés a jobb oldali gördítősáv feletti gombbal." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Van-e bezárógomb a párbeszédablakokon (módosítás esetén az életbelépéshez " "újraindítás szükséges)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Párbeszédablakok felülre helyezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "A párbeszédablakok normál ablakokként vannak kezelve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "A párbeszédablakok a dokumentumablakok felett maradnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Megegyezik a Normállal, viszont bizonyos ablakkezelők esetén jobb eredményt " "nyújthat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Párhuzamosan elmozdulnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Nem mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "A \"transform\" tulajdonság szerint mozdulnak el" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Lekapcsolódnak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Az eredeti objektum áthelyezésekor a klónjai és a kapcsolt peremei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "A klónok ugyanazzal a vektorral lesznek elmozdítva, mint az eredeti objektum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "A klónok helye nem változik az eredeti objektum elmozdításakor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Minden klón a saját \"transform=\" tulajdonságának értéke szerint mozdul el. " "Példa: egy elforgatott klón más irányba mozdulhat el, mint az eredeti " "objektum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Az eredeti objektum törlésekor a klónjai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Az elárvult klónok normál objektumokká lesznek alakítva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Az elárvult klónok az eredeti objektummal együtt törlődnek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Körvonalszélesség átméretezése" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Lekerekített csúcsok átméretezése a téglalapokban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Színátmenetek transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Minták transzformációja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimalizálva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Megőrizve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Objektumok átméretezésekor a körvonalszélesség is legyen - azonos arányban - " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Téglalapok átméretezésekor a lekerekített csúcsok sugarai is legyenek " "átméretezve" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Színátmenetek transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal " "együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Minták transzformációja (kitöltésben és körvonalban) az objektumokkal együtt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Transzformáció tárolása:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "\"transform=\" tulajdonság hozzáadása nélkül legyenek alkalmazva a " "transzformációk az objektumokra, amikor csak lehetséges" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "A transzformációk mindig \"transform=\" objektumtulajdonságban legyenek " "eltárolva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transzformációk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Kijelölés az összes rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Kijelölés csak az aktuális rétegben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Kijelölés az aktuális rétegben és annak alrétegeiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Rejtett objektumok figyelmen kívül való hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Zárolt objektumok figyelmen kívül való hagyása" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Kijelölés megszüntetése rétegváltáskor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "A kijelölési billentyűkombinációk az összes réteg objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk csak az aktuális réteg objektumaira " "vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "A kijelölési billentyűkombinációk az aktuális réteg és annak alrétegeinek " "objektumaira vonatkoznak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a rejtett objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg rejtettek, vagy egy rejtett csoportban illetve " "rétegben vannak) is ki lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor a zárolt objektumokat (vagyis azon objektumokat, " "amelyek vagy egyénileg zároltak, vagy egy zárolt csoportban illetve rétegben " "vannak) is ki lehet jelölni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Ha szeretné megőrizni az objektumok kijelölését az aktuális réteg " "változásakor (más rétegre való váltáskor), akkor távolítsa el a bejelölést " "az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Kijelölés" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Alapértelmezett exportálási felbontás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Az alapértelmezett bitkép-felbontás (pont/hüvelykben) az exportálási " "párbeszédablakban" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Bitkép importálása -ként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Ha a beállítás be van kapcsolva, akkor az importált bitképekhez egy " "elem jön létre; ha pedig ki van kapcsolva, akkor téglalap jön létre bitkép-" "kitöltéssel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Címke-megjegyzések a nyomtatási kimenetbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyers nyomtatási kimenetbe megjegyzések lesznek " "helyezve - megjelölve az illető objektumokat azok címkéjével" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Legutóbbi dokumentumok maximális száma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "A Fájl menüben megjelenő \"Legutóbbi megnyitása\" lista maximális hossza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Egyszerűsítési küszöb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Az Egyszerűsítés művelet alapértelmezett erőssége. Ha ez a művelet gyors " "egymásutánban többször végrehajtásra kerül, akkor egyre erőteljesebb hatást " "fog kifejteni; ha viszont egy szünetet követően kerül újra végrehajtásra, " "akkor visszaáll az alapértelmezett küszöb." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitképek túlmintavételezése:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Vágás és maszkolás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "A legelöl levő kijelölt objektum használata vágóláncként illetve maszkként" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Ha a legalsó kijelölt objektumot szeretné használni vágóláncként illetve " "maszkként, akkor távolítsa el a bejelölést az opcióról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "A vágólánc illetve maszk eltávolítása alkalmazás után" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Alkalmazás után kerüljön eltávolításra a vágóláncként illetve maszkként " "használt objektum a rajzról" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Használatban" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Szabad" # May contain a short, human readable description of the resource as plain, unmarked text. #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Együttesen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Újraszámolás" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "A napló megjelenítésének bekapcsolása a preferences.xml-beli dialogs.debug " "'redirect' attribútum 1-re való állításával lehetséges" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "P_ython végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "P_erl végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Szkript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Munkamenet-fájl" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Lejátszásvezérlők" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Üzenetinformáció" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktív munkamenet-fájl:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Késleltetés (ezredmásodperc):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fájl bezárása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Új fájl megnyitása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Késleltetés beállítása" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Vissza egy módosítással" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Előre egy módosítással" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "Munkamenet-fájl megnyitása" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 msgid "SIOX foreground selection (experimental)" msgstr "SIOX előtér-választás (kísérleti funkció)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Adja meg azon területet, amelyet előtérként szeretne kijelölni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 msgid "Brightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorizálás egy adott fényességszinttel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Fényesség-levágás fekete-fehér esetén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376 msgid "Image Brightness" msgstr "Képfényesség" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimális élkeresés (Canny-módszer)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorizálás J. Canny módszere alapján végzett élkereséssel" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Fényesség-levágás a szomszédos képpontoknál (meghatározza az élvastagságot)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 msgid "Edge Detection" msgstr "Élkeresés" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Color Quantization" msgstr "Színek számának csökkentése" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorizálás a csökkentett színek határai mentén" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428 msgid "The number of reduced colors" msgstr "A csökkentett színek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Színcsökkentés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "A megadott számú fényességszint vektorizálása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Scans:" msgstr "Képek:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "The desired number of scans" msgstr "Az elkészítendő képek száma" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "A megadott számú csökkentett szín vektorizálása" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Monochrome" msgstr "Egyszínű" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Megegyezik a Színnel, de az eredmény szürkeárnyalatossá lesz alakítva" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474 msgid "Stack" msgstr "Egymásra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "A képek függőleges egymásra helyezése (nincsenek rések) vagy vízszintes " "csempézése (általában vannak rések)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480 msgid "Smooth" msgstr "Simítás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása a bitképre a vektorizálás előtt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Többszörös feldolgozás" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Az eredmény előnézetének megjelenítése a vektorizálás végrehajtása nélkül" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Fekete-fehér területek invertálása egyszeri vektorizáláshoz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Köszönet Peter Selingernek - http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Folyamatban levő vektorizálás megszakítása" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Execute the trace" msgstr "A vektorizálás végrehajtása" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vízszintes" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vízszintes elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "Fü_ggőleges" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Függőleges elmozdítás (relatív) vagy pozíció (abszolút)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Szélesség" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vízszintes méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Ma_gasság" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Függőleges méretnövekmény (abszolút vagy százalékos)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Szög" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Elforgatási szög (pozitív = az óramutató járásával ellenkező irányú)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "A vízszintes nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "A függőleges nyírás szöge (pozitív = az óramutató járásával ellenkező " "irányú), vagy abszolút elmozdítás, vagy százalékos elmozdítás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "A transzformációs mátrix A eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "A transzformációs mátrix B eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "A transzformációs mátrix C eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "A transzformációs mátrix D eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "A transzformációs mátrix E eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "A transzformációs mátrix F eleme" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "A megadott relatív elmozdítás hozzáadása az aktuális pozícióhoz. Ha az opció " "nincs bejelölve, akkor az aktuális abszolút pozíció lesz közvetlenül " "módosítva." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Arányos átméretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Az átméretezett objektumok szélesség/magasság arányának megőrzése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Alkalmazás minden egyes _objektumra külön-külön" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "A méretezési, forgatási és nyírási értékek alkalmazása egyenként történjen " "minden kijelölt objektumra. Ha az opció nincs bejelölve, akkor egyben lesz " "végrehajtva a transzformáció a kijelölésre." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Az akt_uális mátrix szerkesztése" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Az aktuális \"transform=\" mátrix szerkesztése. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a \"transform=\" utólag lesz megszorozva ezzel a mátrixszal." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Méretezés" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "Fo_rgatás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Nyírás" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Mátri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Az aktuális lapon levő értékek visszaállítása az alapértelmezésekre" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transzformáció alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_SSL használata" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Regisztrálás" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Kapcsolódás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Kapcsolat létrehozása a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz \"%2\" " "felhasználóként" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Nem sikerült az azonosítás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálón \"%2" "\" névvel" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Az SSL-inicializálás nem sikerült a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz " "való kapcsolódáskor" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Kapcsolódva a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálóhoz \"%2\" néven" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Nem sikerült a regisztrálás a(z) \"%1\" Jabber-kiszolgálón \"%2" "\" névvel" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "A csevegőszoba _neve:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "A csevegőszoba kiszo_lgálója:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "A csevegőszoba _jelszava:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "A csevegőszoba _azonosítója:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Kapcsolódás a csevegőszobához" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Szinkronizálás a(z) \"%1@%2\" csevegőszobával a(z) \"%3\" " "azonosítót használva" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "A felhasználó Jabber-_azonosítója:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Felhasználó meg_hívása" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Rajztábla-meghívás küldése \"%1\" felhasználónak" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "A rajz nagyításának módosítása az ablak méretének változásakor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Kurzorkoordináták" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Üdvözli az Inkscape. Objektum-létrehozáshoz használja az " "alakzateszközöket és a szabadkézi eszközöket, áthelyezéshez/módosításhoz " "pedig a kijelölőeszközt (nyilat)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "A bezárás előtt elmenti \"%s\" " "módosításait?\n" "\n" "Ha mentés nélkül végez bezárást, akkor az összes módosítás elvész." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl olyan formátumban " "volt elmentve (%s), amely adatvesztést okozhat.\n" "\n" "El kívánja menteni a dokumentumot egy másik formátumban?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "apró" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "kicsi" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "Többsoros" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt (proprietary)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "Kit:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "Kv:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "Á:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "Nem elérhető" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Nincs kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Nincs körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Mintával való kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mintával megrajzolt körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L. színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Kitöltés: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Körvonal: lineáris színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "S. színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Kitöltés: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Körvonal: sugárirányú színátmenet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Többféle" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Többféle kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Többféle körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Definiálatlan" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Definiálatlan kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Definiálatlan körvonal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Egyenletes színű kitöltés" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egyenletes színű körvonal" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "a" msgstr "á" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kitöltése átlagolva van" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok körvonala átlagolva van" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "m" msgstr "t" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma kitöltéssel rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Több kijelölt objektum egyforma körvonallal rendelkezik" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Kitöltés szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Körvonal szerkesztése..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "Last set color" msgstr "Legutóbb beállított szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Legutóbb kijelölt szín" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Szín másolása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Paste color" msgstr "Szín beillesztése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Kitöltés és körvonal felcserélése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Kitöltés átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Körvonal átlátszatlanná tevése" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove fill" msgstr "Kitöltés eltávolítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove stroke" msgstr "Körvonal eltávolítása" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 msgid "Master opacity" msgstr "Alap-átlátszatlanság" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid " (averaged)" msgstr " (átlagolt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (átlátszó)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (átlátszatlan)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Lap_méret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Laptájolás:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Fekvő" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "Á_lló" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lap illesztése a ki_jelölésre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "A lap átméretezése úgy, hogy illeszkedjen az aktuális kijelölésre - ha nincs " "kijelölés, akkor a teljes rajzra" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "Mérték_egység:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "A papír szélessége" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "Ma_gasság:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "A papír magassága" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Körvonalszélesség: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Á:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Á:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Átlátszatlanság: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "A következő rétegre való ugrás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1083 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Az utolsó rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Az előző rétegre való ugrás megtörtént." #: ../src/verbs.cpp:1094 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Az első rétegnél tovább nem lehet ugrani." #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Nincs aktuális réteg." #: ../src/verbs.cpp:1140 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg előrébb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1144 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "A(z) \"%s\" réteg hátrébb lett helyezve." #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "A réteg nem mozdítható tovább." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "A réteg törölve." #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg " "egy felhasználóval." #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Kapcsolódni kell egy Jabber-kiszolgálóhoz, mielőtt dokumentumot osztana meg " "egy csevegőszobával." #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "Az XML-csomópontok nyomkövetője nem lett inicializálva; nincs kiírandó adat." #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "Nincs funkció" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Új dokumentum létrehozása az alapértelmezett sablonból" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához (a módosítások " "elvesznek)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés más_ként..." #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új névvel" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Takarítás a definíciók közt" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "A nem használt definíciók (mint például színátmenetek és vágóláncok) " "eltávolítása a dokumentum <defs> elemeiből" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Print _Direct" msgstr "Köz_vetlen nyomtatás" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" "Nyomtatás közvetlenül (megerősítés-kérés nélkül) fájlba vagy egy program " "felé (csővezetékbe)" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "N_yomtatási kép" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "A dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitkép vagy SVG-kép importálása a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "E_xportálás bitképbe..." #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "A dokumentum vagy a kijelölés exportálása bitképbe" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "Követke_ző ablak" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Váltás a következő dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "Előző _ablak" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Váltás az előző dokumentum ablakára" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Close this document window" msgstr "Ezen dokumentumablak bezárása" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kilépés az Inkscape-ből" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Do again the last undone action" msgstr "A legutóbbi visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "A kijelölés áthelyezése a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objektumok beillesztése a vágólapról az egér pozíciójához, vagy szöveg " "beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stílus beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "A kimásolt objektum stílusának alkalmazása a kijelölésre" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "A kijelölés átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Paste _Width" msgstr "_Szélesség beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "A kijelölés vízszintes átméretezése a kimásolt objektum szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Paste _Height" msgstr "_Magasság beillesztése" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "A kijelölés függőleges átméretezése a kimásolt objektum magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Méret beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Minden egyes kijelölt objektum átméretezése a kimásolt objektum méretére" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Szélesség beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum vízszintes átméretezése a kimásolt objektum " "szélességére" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Magasság beillesztése egyenként" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Minden egyes kijelölt objektum függőleges átméretezése a kimásolt objektum " "magasságára" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Paste _In Place" msgstr "Beillesztés a megfelelő _helyre" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objektumok beillesztése a vágólapról azok eredeti helyére" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "Kettő_zés" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Klón létre_hozása" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Klón (az eredetihez kapcsolt másolat) létrehozása a kijelölt objektumból" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klón _lekapcsolása" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "A kijelölt klónnak az eredeti objektummal való kapcsolatának megszüntetése - " "önálló objektummá téve azt" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "Eredet_i kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Azon objektum kijelölése, amelyhez a kijelölt klón kapcsolva van" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objekt_umok átalakítása mintává" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "A kijelölés átalakítása csempézett téglalappá" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mint_a átalakítása objektumokká" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objektumok kinyerése egy csempézett mintából" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "Minden objektum tör_lése" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "A dokumentumban levő összes objektum törlése" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "Min_den kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Az összes objektum vagy az összes csomópont kijelölése" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Minden kijelölése az összes réte_gben" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Az összes objektum kijelölése az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "Ki_jelölés invertálása" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "A kijelölés megfordítása (a kijelölt objektumok kijelöletlenné tétele és az " "összes többi kijelölése)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertálás az összes rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "A kijelölés megfordítása az összes látható és zárolatlan rétegben" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "Kijelölés megszü_ntetése" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Az objektumok vagy csomópontok kijelölésének megszüntetése" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Elölre helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi elé" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Hátulra helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése a többi mögé" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "E_lőrébb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel előrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "Há_trébb helyezés" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "A kijelölt objektumok eggyel hátrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "_Csoportosítás" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "A kijelölt objektumok csoportba foglalása" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "A kijelölt csoportok szétbontása" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "Láncra való _illesztés" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "Szöveg illesztése láncra" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "Láncról való _eltávolítás" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "Szöveg eltávolítása láncról" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Kézi _alávágások eltávolítása" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Az összes kézi alávágás és karakter-elforgatás eltávolítása egy " "szövegobjektumból" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Create union of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok uniójának létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Intersection" msgstr "_Metszet" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "A kijelölt láncok metszetének létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "_Különbség" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "A kijelölt láncok különbségének létrehozása (hátulsó mínusz elülső)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "E_xclusion" msgstr "Ki_zárás" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kizáró VAGY művelet végrehajtása a kijelölt láncokon (az eredményt azon " "részek alkotják, amelyek csak egy lánchoz tartoznak)" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "_Felosztás" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "A hátulsó lánc feldarabolása" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Cut _Path" msgstr "Lánc el_vágása" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "A hátulsó lánc körvonalának feldarabolása a kitöltés eltávolításával" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Outs_et" msgstr "_Nyújtás" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Outset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Lánc _nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Lánc _nyújtása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok nyújtása 10 px mérettel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "Zsu_gorítás" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Inset selected paths" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 1 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Lánc zsu_gorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "A kijelölt láncok zsugorítása 10 px mérettel" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Dinamikus perem" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "Kap_csolt perem" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dinamikus peremobjektum létrehozása az eredeti lánchoz kapcsolva" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Körvonal át_alakítása lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "A kijelölt objektum körvonalának láncokká alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "_Egyszerűsítés" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "A kijelölt láncok egyszerűsítése az extra csomópontok eltávolításával" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "Megfo_rdítás" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "A kijelölt láncok irányának megfordítása. Hasznos lehet például a " "jelölőelemek megfordításához." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitkép vektor_izálása..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Egy vagy több lánc létrehozása egy bitkép vektorizálásával" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Bitké_p-másolat készítése" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "A kijelölés exportálása bitképbe, majd beillesztése a dokumentumba" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "Összev_onás" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Több lánc összevonása eggyé" # node-ok és szakaszok száma nem változik #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "_Szétbontás" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "A kijelölt láncok alláncokra való bontása" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rácsra való i_gazítás..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "A kijelölt objektumok elrendezése rács alakzatban" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "Réteg _felvétele..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "Új réteg létrehozása" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Réteg át_nevezése..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "Az aktuális réteg átnevezése" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Váltás az előrébb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg feletti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Váltá_s a hátrébb levő rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Váltás az aktuális réteg alatti rétegre" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Kijelölés áthelyezése az előrébb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg feletti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "K_ijelölés áthelyezése a hátrébb levő rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "A kijelölés áthelyezése az aktuális réteg alatti rétegbe" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "Réteg _elölre helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi elé" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Réteg _hátulra helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Az aktuális réteg áthelyezése a többi mögé" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "Réteg e_lőrébb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel előrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "Réteg há_trébb helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "Az aktuális réteg eggyel hátrébb való helyezése" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuális réteg tö_rlése" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "Az aktuális réteg törlése" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Elfo_rgatás -90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásának irányában 90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Elforgatás +_90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" "A kijelölt objektumok elforgatása az óramutató járásával ellentétes irányban " "90 fokkal" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transzformációk visszavo_nása" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Az objektum transzformációjának megszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "Objektum átalakítása _lánccá" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Convert selected object to path" msgstr "A kijelölt objektum lánccá alakítása" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Szöveg _tördelése keretbe" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Szöveg behelyezése egy keretbe (lánc vagy alakzat) - létrehozva egy, a " "keretobjektumhoz kapcsolt tördelt szöveget" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Unflow" msgstr "Szövegtördelés me_gszüntetése" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Szöveg eltávolítása keretből (egysoros szövegobjektumot hoz létre)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "Szöveggé való _konvertálás" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Tördelt szöveg normál szövegobjektummá való alakítása (a megjelenés " "megőrzésével)" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "A kijelölt objektumok vízszintes tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "A kijelölt objektumok függőleges tükrözése" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maszk alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva " "maszkként)" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Release" msgstr "_Megszüntetés" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maszk eltávolítása a kijelölésről" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Vágólánc alkalmazása a kijelölésre (a legelöl levő objektumot használva " "vágóláncként)" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Vágólánc eltávolítása a kijelölésről" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objektumok kijelölése és transzformációja" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "Csomópontszerkesztés" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Lánc-csomópontok és kontrollpontok szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Téglalapok és négyzetek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Körök, ellipszisek és ívek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Csillagok és sokszögek rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "Spirálok rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Szabadkézi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-görbék és egyenes vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Művészi vonalak rajzolása" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Szövegobjektumok létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Színátmenetek létrehozása és szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás és kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Átlagszín leolvasása a képről - színpipetta" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Create connectors" msgstr "Kapcsok létrehozása" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "Kijelölőeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "A kijelölőeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Csomóponteszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "A csomóponteszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Téglalap-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "A téglalapeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ellipszis-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Az ellipsziseszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "Csillag-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "A csillageszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Spirál-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "A spiráleszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ceruza-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "A \"ceruza\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "Toll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "A \"toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Művészitoll-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "Szövegeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "A szövegeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Színátmenet-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "A színátmenet-eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nagyítóeszköz-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "A nagyítóeszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Színpipetta-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "A \"színpipetta\" eszköz beállításainak megnyitása" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kapocs-beállítások" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "A kapocseszköz beállításainak megnyitása" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "_Vonalzók" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "A rajzvászon vonalzóinak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Gördítősávok" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "A rajzvászon gördítősávjainak megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "Rá_cs" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Rács megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "Se_gédvonalak" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Segédvonalak megjelenítése vagy elrejtése (segédvonal egy vonalzóról való " "húzással hozható létre)" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Kö_vetkező nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Következő nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Előző nagyítás" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Előző nagyítás (a nagyítási előzményekből)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Tényleges (_1:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges (1:1) méretre" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Felezett (1:_2) méret" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret felére (1:2)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Dupla (2:1) méret" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Nagyítás beállítása a tényleges méret kétszeresére (2:1)" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "A dokumentumablak teljes képernyősre való méretezése" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "A_blak kettőzése" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Új ablak nyitása ugyanezzel a dokumentummal" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "Ú_j nézet előnézete" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "Új nézet előnézete" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Váltás normál megjelenítési módba" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Outline" msgstr "_Drótváz" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Váltás \"vázlat\" üzemmódba (drótvázas megjelenítés)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Ik_on-előnézet" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ablak nyitása az objektumok különböző ikonfelbontásokkal való megtekintésére" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a lap legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "Lap_szélesség" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy a lap szélessége megegyezzen az " "ablak szélességével" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a rajz legyen látható az " "ablakban" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" "Nagyítási mérték beállítása akkorára, hogy pontosan a kijelölés legyen " "látható az ablakban" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inksc_ape-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Az Inkscape globális beállításainak módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumentum-beállítások..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum tulajdonságainak módosítása (a dokumentummal együtt elmentett " "beállítások)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Document _Metadata..." msgstr "D_okumentum-metaadatok..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "A dokumentum metaadatainak szerkesztése (a dokumentummal együtt elmentett " "adatok)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Kitöltés és körvonal..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Objektumok stílusának (mint például szín vagy körvonalszélesség) szerkesztése" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "S_watches..." msgstr "Szí_nminták..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Színválasztás egy színminta-palettáról" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "Tr_anszformáció..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Objektumok transzformációinak pontos módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Igazítás és elrendezés..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objektumok igazítása és elrendezése" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Szöveg és betűtípus..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Betűtípus-család, betűtípus-méret és egyéb szövegtulajdonságok megjelenítése " "illetve módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-szerkesztő..." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "A dokumentum XML-fájának megjelenítése illetve szerkesztése" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "K_eresés..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "Objektumok keresése a dokumentumban" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "Üze_netek..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "Nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "Szkr_iptek..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "Szkriptek végrehajtása" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Párbeszédablakok megjelenítése/elrejtése" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Az összes aktív párbeszédablak megjelenítése vagy elrejtése" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Csempézett klónok létrehozása..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Több klón létrehozása a kijelölt objektumból - mintába rendezve vagy " "szétszórva azokat" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objektum-tulajdonságok..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Azonosító, zároltsági és láthatósági állapot valamint egyéb objektum-" "tulajdonságok módosítása" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Kapcsolódás egy Jabber-kiszolgálóhoz" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Share with _user..." msgstr "Megosztás egy _felhasználóval..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "Rajztábla-munkamenet létrehozása egy másik Jabber-felhasználóval" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "Megosztás egy _csevegőszobával..." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Csatlakozás egy csevegőszobához egy új rajztábla-munkamenet indítása vagy " "egy létezőhöz való csatlakozás céljából" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_XML-csomópontok nyomkövetési adatainak kiírása" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Az XML-nyomkövető tartalmának kiírása a konzolra" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "Munkamenet-fájl _megnyitása..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "Korábbi rajztábla-munkamenetek megnyitása illetve azok közti böngészés" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "Munkamenet-fájl visszajátszása" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "Lekapcsolódás a m_unkamenetről" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Lekapcsolódás a k_iszolgálóról" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "Beviteli eszkö_zök..." #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kiterjesztett beviteli eszközök (mint például rajztáblák) beállítása" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Extensions..." msgstr "Kite_rjesztések..." #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "Információ a kiterjesztésekkel kapcsolatban" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Layer_s..." msgstr "Réte_gek..." #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "View Layers" msgstr "Rétegek megjelenítése" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Billentyűzet és egér" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Billentyű- és egérkombinációk leírása" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "Információ a _kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Információ az Inkscape-kiterjesztésekről" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "_Memória-információ" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Memory usage information" msgstr "Információ a memóriahasználatról" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "Az Inkscape _névjegye" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Az Inkscape verziója, szerzők, licenc" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Bevezetés" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bevezetés az Inkscape-be" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Alakzatok" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Alakzatok létrehozása és szerkesztése az alakzateszközökkel" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Haladó" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Haladó szintű Inkscape-témakörök" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorizálás" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "A bitkép-vektorizálás használata" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Művészi toll" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "A \"művészi toll\" eszköz használata" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "A tervezés _elemei" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "A tervezés alapelvei" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tippek és trükkök" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Különböző tippek és trükkök" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "Előző effektus" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése azonos beállításokkal" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Előző effektus beállításai..." #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "A legutóbbi effektus megismétlése új beállításokkal" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Rajzvászon illesztése a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Rajzvászon illesztése a kijelöléshez vagy a rajzhoz" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" "Rajzvászon illesztése az aktuális kijelöléshez, ha pedig olyan nincs, akkor " "a rajzhoz" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Vonalminta" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "A minta eltolása" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Betűtípus-család" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Betűtípus-méret:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()ÁáÉéÍíÓóÖöŐőÚúÜüŰű" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Az átmenetvektor szélein túl egyenletes színnel történjen-e a kitöltés " "(spreadMethod=\"pad\", nincs ismétlődés), vagy ismétlődjön az átmenet " "ugyanabban az irányban (spreadMethod=\"repeat\", normál ismétlődés), vagy " "pedig ismétlődjön az átmenet ellentétesen, azaz váltakozó irányban " "(spreadMethod=\"reflect\", tükrözéses ismétlődés)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "tükrözött" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "normál" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlődés:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Nincs színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Több színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ha a színátmenetet több objektum használja, akkor annak másolatának " "létrehozása a kijelölt objektum(ok) számára" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "A színátmenet fázisainak szerkesztése" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "Új:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Sugárirányú (ellipszis vagy kör alakú) színátmenet létrehozása" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "ezen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Színátmenet létrehozása a kitöltésben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Színátmenet létrehozása a körvonalban" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "Módosítás:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Nincs színátmenet a dokumentumban" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Nincs kijelölve színátmenet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "Nincs fázis a színátmenetben" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Fázis felvétele" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Újabb fázis felvétele a színátmenetbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Fázis törlése" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "A jelenlegi fázis törlése a színátmenetből" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Pozíció:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Fázis színe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Színátmenet-szerkesztő" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Az aktuális réteg láthatóságának átkapcsolása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Az aktuális réteg zárolása illetve feloldása" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "Aktuális réteg" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "(gyökér)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Nincs megrajzolva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Egyenletes szín" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineáris színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Sugárirányú színátmenet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "A rajzolat törlése (definiálatlanná tevés, hogy öröklődhessen)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "A láncok önmagukkal való metszései és az alláncok üres területeket hoznak " "létre a kitöltésben (fill-rule: evenodd, azaz kitöltési szabály: váltakozó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "A kitöltés egyenletes, kivéve akkor, ha egy allánc ellentétes irányú (fill-" "rule: nonzero, azaz kitöltési szabály: nem-nulla)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Nincs objektum" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Többféle stílus" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "A rajzolat definiálatlan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Nincs minta a dokumentumban" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Egy új mintának a kijelölésből való létrehozásához használja a " "Szerkesztés > Objektum átalakítása mintává funkciót." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban átméreteződik az objektumok " "átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "A körvonalszélesség a továbbiakban nem méreteződik át az " "objektumok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban átméreteződnek " "a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "A lekerekített téglalap-csúcsok a továbbiakban nem méreteződnek " "át a téglalapok átméretezésekor." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A színátmenetek a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) transzformálásra kerülnek " "az objektumaikkal együtt." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "A minták a továbbiakban az objektumok transzformációjakor " "(áthelyezés, méretezés, forgatás, nyírás) rögzítve maradnak." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "A kijelölés vízszintes koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "A kijelölés függőleges koordinátája" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Sz" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "A kijelölés szélessége" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Zárolt állapot esetén: a szélesség és a magasság azonos arányban való " "módosítása" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "M" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "A kijelölés magassága" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "R_GBA:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "A szín hexadecimális RGBA-értéke (vörös, zöld, kék, alfa)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_Z" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (átlátszatlanság)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Á" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_T" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Fényesség" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Új csomópontok felvétele a kijelölt szakaszokra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok törlése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kijelölt végpontok összekapcsolása egy új szakasszal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Lánc elvágása szakasztörléssel két, nem végponti csomópont közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Lánc elvágása a kijelölt csomópontoknál" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "A kijelölt csomópontok csúccsá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "A kijelölt csomópontok ívessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "A kijelölt csomópontok szimmetrikussá tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "A kijelölt szakaszok egyenesekké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "A kijelölt szakaszok görbékké alakítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "A kijelölt csomópontok Bézier-vezérlőelemeinek megjelenítése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Csillag helyett (1 vezérlőelemmel rendelkező) szabályos sokszög" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "Csúcsok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "A sokszög illetve csillag csúcsainak száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Ágarány:" # Tip radius is the distance from the center to the farthest handle. # Base radius is the same for closest handle. #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Az alapponti és a csúcsponti sugár aránya" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "Lekerekítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Mennyire lekerekítettek a sarkok (0: hegyesek)" # TODO: ellenőrizni #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "Véletlenszerűség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "A csúcsok és a szögek véletlenszerű elrendezése" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Az alakzat paramétereinek visszaállítása az alapértelmezett értékekre (az " "alapértelmezések módosítása az Inkscape-beállítások > Eszközök funkcióval " "lehetséges)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "Sz:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Width of rectangle" msgstr "A téglalap szélessége" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Height of rectangle" msgstr "A téglalap magassága" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok vízszintes sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "A lekerekített csúcsok függőleges sugara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "Nem lekerekített" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "A csúcsok szögletessé tétele" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "Fordulatok:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "A körbefordulások száma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "Tágulás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Mennyivel sűrűbbek illetve ritkábbak a külső fordulatok; 1 = egyenletes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "Belső sugár:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "A legbelső fordulat sugara (a spirál méretéhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A művészi toll szélessége (a látható rajzvászon-területhez viszonyítva)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "Thinning:" msgstr "Keskenyítés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A sebesség mennyire keskenyíti a vonalat (ha 0-nál nagyobb az érték, akkor a " "gyors vonalhúzás keskenyebb vonalat eredményez; ha 0-nál kisebb, akkor " "szélesebbet; 0 esetén pedig nem függ a szélesség a sebességtől)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "A toll hegyének szöge (fokban; 0 fok esetén vízszintes; ha a rögzítettség " "értéke 0, akkor nincs hatása)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Fixation:" msgstr "Rögzítettség:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Mennyire rögzített a toll szöge (0: mindig merőleges a vonalhúzás irányára, " "1: rögzített)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "Remegés:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Mennyire egyenetlen illetve remegő a tollvonás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "Tömeg:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Mekkora tehetetlenség hat a toll mozgására" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "Ellenállás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Mekkora ellenállás hat a toll mozgására" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "A beviteli eszköz nyomásának használata a tollszélesség változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "A beviteli eszköz dőlésének használata a tollhegy szögének változtatásához" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "Kezdet:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Az ellipszisív kezdőpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "Vég:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Az ellipszisív végpontjának szöge a vízszintestől számítva (fokban)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "Nyitott ellipszisív" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Váltás ellipszisív (nem lezárt alakzat) és -cikk (lezárt alakzat két " "sugárral) közt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "Kiegészítés" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Az alakzat teljes ellipszissé tétele (hogy ne ív illetve cikk legyen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Amikor le van nyomva, akkor a látható színt olvassa le az átlátszóság " "nélkül; amikor nincs lenyomva, akkor az átlátszósággal együtt olvassa azt le" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ez a betűtípus jelenleg nincs telepítve az Ön rendszerén. Az Inkscape az " "alapértelmezett betűtípust fogja használni helyette." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Center" msgstr "Középre igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Spacing between letters" msgstr "Helykihagyás a betűk között" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "Spacing between lines" msgstr "Helykihagyás a sorok között" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vízszintes alávágás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702 msgid "Vertical kerning" msgstr "Függőleges alávágás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Letter rotation" msgstr "Betű-elforgatás" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Kézi alávágások eltávolítása" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "A kapcsok kerüljék ki a kijelölt objektumokat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "A kapcsok hagyják figyelmen kívül a kijelölt objektumokat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Spacing:" msgstr "Helykihagyás:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Az objektumok körül a kapcsok elvezetésekor hagyandó hely mennyisége" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Csomópontok felvétele" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maximális szakaszhossz" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Lánc módosítása" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI-bemenet" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Az Adobe Illustrator programmal létrehozott fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI-kimenet" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Mentés az Adobe Illustrator formátumában" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-bemenet" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "A felesleg eltávolítása az Adobe Illustrator-féle SVG-kből a megnyitás előtt" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "A Dia nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-bemenet" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Dia-fájlok importálásához telepítve kell lennie a Dia programnak. " "Beszerezhető a következő webcímen: http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "A Dia2svg.sh szkriptnek telepítésre kellett kerülnie az Inkscape " "telepítésekor. Ha nem található, akkor valószínűleg probléma van az Inkscape-" "telepítéssel." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Pontméret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Betűtípus-méret" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Csomópontok megszámozása" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Lánc megjelenítése" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-bemenet" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Az AutoCAD-féle \"Document Exchange Format\" formátum importálása" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "A Dxf2svg benne van az Inkscape-ben, de megtalálható a következő webcímen " "is: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Asztali vágóplotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Asztali vágóplotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-kimenet" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "A Pstoedit által készített DXF-fájl" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "A Pstoedit programnak telepítve kell lennie a használathoz. Információ a " "következő webcímen: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Az összes kép beágyazása" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-bemenet" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-kimenet" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated PostScript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated PostScript bélyegképpel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-képlet" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-képlet: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Egy kép kinyerése" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "A kép elmentési helye" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Hídszélesség" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Első húr hossza" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Fogólap-tervező" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Fogólap-szélek" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Utolsó húr hossza" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Többféle hosszúságú egyenletes hangolás" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Bundok száma" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Húrok száma" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Szemöldök-szélesség" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Merőleges távolság" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Skála-alap (oktáv: 2)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Hangok a skálában" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "Egységenkénti px" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Többféle hosszúságú Scala" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "A Scala *.scl-fájl helye" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Skálahossz" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Egyféle hosszúságú egyenletes hangolás" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Egyféle hosszúságú Scala" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Hangolás (skála-lépésköz minden húrhoz, pontosvesszővel elválasztva)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Az XFIG-gel mentett fájlok megnyitása" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "XFIG-grafika (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-bemenet" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Laposság" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Bézier lapítása" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP-XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP-XCF a rétegek megtartásával (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vezérlőelemek megrajzolása" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Végláncok kettőzése" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Kitevő" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolálás" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Stílus interpolálása (kísérleti funkció)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolációs módszer" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolációs lépések" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Fraktál (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Fraktál (Koch) - minta betöltése" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" # L: Lindenmayer #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-rendszer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Bal-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Rend" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Szög véletlenszerűsítése (%)" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Lépés véletlenszerűsítése (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Jobb-szög" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Lépéshossz (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Lánc megmérése" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Kihúzás" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Nagyság" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "PostScript-bemenet" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Sugár" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Sugár véletlenszerűsítése" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Csomópont-vezérlőelemek véletlenszerűsítése" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Csomópontok véletlenszerűsítése" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normál eloszlás használata" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Véletlenszerű pont" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Véletlenszerű pozíció" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kezdeti méret" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimális méret" # TODO: ellenőrizni #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Véletlenszerű fa" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "A Sketch nevű programmal készített diagram" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-bemenet" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Szakasz-egyenesítő" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Tömörített Inkscape-SVG médiával (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Az Inkscape natív fájlformátuma Zip-pel tömörítve; a médiafájlokat is " "tartalmazza" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-kimenet" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Az árnyék színe" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Árnyék" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-szöveg" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Szövegfájl (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Szöveg-bemenet" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Az első derivált numerikus kiszámítása" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Első derivált" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Függvényábrázolás" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Periódusonkénti csomópontok" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Periódusok (mindegyik 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Csavarás mennyisége" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Középpont, X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Középpont, Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Elforgatás: az óramutató járásának irányában" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Csavarás" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Elterjedt fájlformátum kisebb rajzokhoz" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-bemenet"